1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Köszönet az angol feliratért a The Troublemaker Family @ Viki és a Dramafever csapatának.
A részhez a magyar feliratot készítette : Mendyjud.

2
00:00:04,050 --> 00:00:06,730
- Kérlek fejezd már be. 
10. rész

3
00:00:06,730 --> 00:00:09,730
Csak fejezzétek már be! 

4
00:00:12,320 --> 00:00:16,700
- Dal Bong.
- Ők ütötték először apát! Én csak hagyjam? 

5
00:00:16,700 --> 00:00:19,420
Nem neked kellett volna első helyen belekeveredned!

6
00:00:19,420 --> 00:00:22,040
Miért gabalyodsz össze mindig olyan emberekkel, mint ők és okozol bajt? Miért?

7
00:00:22,040 --> 00:00:24,340
Kang Jae...ez ...nem olyan volt... 

8
00:00:24,340 --> 00:00:27,660
És apa, miért kellett neked is részt venned ebben? 

9
00:00:27,660 --> 00:00:31,020
Azt mondtam apa megsérült. Te nem hallasz?!

10
00:00:56,770 --> 00:00:58,720
Te elhoztad...

11
00:01:03,140 --> 00:01:04,940
őt?

12
00:01:07,300 --> 00:01:10,290
Ez a megalázó felett van. 

13
00:01:12,540 --> 00:01:13,900
Menjünk. 

14
00:01:13,900 --> 00:01:17,030
- Kang Jae...
- Azt mondtam menjünk. 

15
00:01:24,470 --> 00:01:27,730
Aiyoo. Nem tudok élni, de tényleg. Gondolnia kellene a korára. 

16
00:01:27,730 --> 00:01:31,700
Miért őt támadták meg, mikor a gengszterek a harcot választották?

17
00:01:31,700 --> 00:01:33,470
Megpróbálta megállítani őket. 

18
00:01:33,470 --> 00:01:37,990
Honnan jöttek azok a gengszterek? Erről a környékről?

19
00:01:37,990 --> 00:01:42,420
Tényleg nem tudom, de úgy tűnt, ők itt voltak Jung Baek-nál.

20
00:01:43,230 --> 00:01:45,740
Jung Baek?

21
00:01:45,740 --> 00:01:47,990
Viszem, nagynéni. 

22
00:01:52,900 --> 00:01:56,020
Az adósság gyűjtők már itt voltak? 

23
00:02:04,400 --> 00:02:08,070
Ah, a kezdetektől így kellett volna viselkednie. 

24
00:02:25,120 --> 00:02:26,700
Anyós. 

25
00:02:26,700 --> 00:02:27,790
Oh, Seo vő (Jung Baek)!

26
00:02:27,790 --> 00:02:29,480
Miért vagy itt kint?

27
00:02:29,480 --> 00:02:33,500
Hallottam a gengszerekről, így aggódtam. 

28
00:02:34,600 --> 00:02:39,610
Mégis...kik voltak azok az emberek? 

29
00:02:39,610 --> 00:02:42,990
Ez nem valami olyan, ami miatt anyukának aggódnia kell.  

30
00:02:42,990 --> 00:02:45,180
Gondoskodtam mindenről. 

31
00:02:45,180 --> 00:02:47,950
De hogy van a nagybácsi? 

32
00:02:47,950 --> 00:02:52,820
- Young Seol jégpakolást helyez most rá.
- Aigoo...

33
00:02:52,820 --> 00:02:55,150
A kórházba kellene mennie. 

34
00:03:10,160 --> 00:03:12,810
Nagybácsi, nagyon fáj? 

35
00:03:12,810 --> 00:03:16,040
Úgy hallottam, hogy a hideg és meleg terápia jól működik. 

36
00:03:16,040 --> 00:03:19,110
Miért nem mész el orvoshoz, apa?

37
00:03:19,110 --> 00:03:22,040
Így igaz. A hátamon tudlak vinni. Próbálj meg felállni. 

38
00:03:22,040 --> 00:03:23,750
Nem. Jól vagyok. 

39
00:03:23,750 --> 00:03:27,510
Sokkal jobban érzem magam mint korábban. 

40
00:03:27,510 --> 00:03:31,160
Ez így nem megy. Édes, menj a gyógyszertárba és
vegyél fájdalomcsillapító tapaszokat. Meleget, ne hűsítőt.

41
00:03:31,160 --> 00:03:32,440
Oh, oké. Értem. 

42
00:03:32,440 --> 00:03:36,020
Rendben van, Jung Baek. Megveszem őket. 

43
00:03:44,170 --> 00:03:47,930
Miért van Dal Bong ilyenkor még itthon? Még mindig nincs munkája?

44
00:03:47,930 --> 00:03:52,500
Csak egy részmunkaidős állást kapott. 
Ilyenkor már ott kellene lennie.

45
00:03:52,500 --> 00:03:54,840
Megint kirúgták?

46
00:03:54,840 --> 00:03:57,350
Aigoo, aigoo, aigoo...

47
00:04:10,990 --> 00:04:12,880
Nincs szükségem erre. 

48
00:04:13,670 --> 00:04:18,170
Ezek értékes kezek, amelyek emberéleteket mentenek. 
Jól kellene védened őket.

49
00:04:18,170 --> 00:04:20,020
Kész. 

50
00:04:20,800 --> 00:04:25,240
Miután láttad a családomat, meg kellett hogy lepődj. 

51
00:04:25,240 --> 00:04:27,750
Tulajdonképpen, én rajtad lepődtem meg jobban. 

52
00:04:27,750 --> 00:04:30,910
Hogy lehetsz ilyen férfias és kemény?

53
00:04:30,910 --> 00:04:34,610
Lehet egy orvos így ilyen hűvös? 

54
00:04:35,610 --> 00:04:40,180
Ha hozzám jössz, akár tetszik, akár nem, ők a családod lesznek.

55
00:04:40,180 --> 00:04:42,090
Tudod kezelni ezt? 

56
00:04:43,140 --> 00:04:47,750
Nem vagyok olyan törékeny, mint ahogy gondolod.

57
00:04:47,750 --> 00:04:50,050
Ne aggódj. 

58
00:04:52,030 --> 00:04:53,970
Komolyan. 

59
00:04:56,050 --> 00:04:59,050
Haza kellene menned. Elviszlek. 

60
00:04:59,050 --> 00:05:00,620
Igen. 

61
00:05:11,070 --> 00:05:13,010
A jövőbeli sógornőm?

62
00:05:14,290 --> 00:05:16,900
Örülök a találkozásnak. Cha Dal Bong vagyok. 

63
00:05:16,900 --> 00:05:19,230
Kang Jae öccse. 

64
00:05:19,230 --> 00:05:20,520
Ah, hello.

65
00:05:20,520 --> 00:05:21,870
Menjünk, Hyo Jin.

66
00:05:21,870 --> 00:05:26,180
Épp elmentek? Nem kellene bejönnie és üdvözölni apát?

67
00:05:26,180 --> 00:05:29,080
Felejtsd el.  Nem, azok után amit látott.

68
00:05:29,080 --> 00:05:34,220
De mi egy család vagyunk. Megmutatni egymásnak jó és 
rossz dolgokat, ezt jelenti egy családnak lenni.

69
00:05:34,220 --> 00:05:36,060
Te nem így gondolod, jövőbeli sógornőm? 

70
00:05:37,280 --> 00:05:39,990
Ne hallgass rá. Menjünk. 

71
00:05:41,140 --> 00:05:43,370
Várj, Kang Jae.

72
00:05:43,370 --> 00:05:47,630
Bármi történjen, eljöttem ide, hogy megismerjem a családodat. 
Nem helyes, hogy nem üdvözlöm őket.

73
00:05:47,630 --> 00:05:51,480
Anyám is azt mondta, hogy üdvözletemet kellene adnom.

74
00:05:52,510 --> 00:05:56,230
Üdvözlöm őket. Elmondanád édesapádnak?

75
00:05:56,230 --> 00:05:58,840
Te egy elég értelmes ember vagy. 

76
00:05:58,840 --> 00:06:01,000
Sokkal jobb nálad. 

77
00:06:05,960 --> 00:06:09,020
Rendben van. Menjünk. 

78
00:06:17,470 --> 00:06:20,990
Mit csinálsz, Hyung? Apa rád vár. 

79
00:06:22,220 --> 00:06:25,850
Ő Hyo Jin, a nő, akit feleségül fogok venni. 

80
00:06:27,290 --> 00:06:29,970
Üdvözlöm. Örülök, hogy megismerhetem. 

81
00:06:29,970 --> 00:06:33,010
Ah, rendben van. 

82
00:06:39,700 --> 00:06:42,760
Csinos. Úgy néz ki, mint Scarlett Johansson.

83
00:06:42,760 --> 00:06:45,050
Ő a kórház igazgatójának a lánya, ahol Kang Jae dolgozik.

84
00:06:45,050 --> 00:06:47,120
A kórház igazgatójának a lánya?!

85
00:06:47,120 --> 00:06:51,070
Cha Kang Jae tényleg megütötte a jackpotot. 

86
00:06:51,070 --> 00:06:55,870
Örülök, hogy megismerhetlek. Én vagyok Kang Jae édesapja. 

87
00:06:55,870 --> 00:06:57,760
Igen. 

88
00:06:59,530 --> 00:07:02,590
Mit csinálsz, nagynéni? Mutatkozz be. 

89
00:07:02,590 --> 00:07:05,260
Én is? Kellene? 

90
00:07:05,260 --> 00:07:08,870
Örülök, hogy megismerhetlek. Kang Jae nagynénije vagyok. 

91
00:07:08,870 --> 00:07:11,440
Ő olyan nekünk, mint egy anya. 

92
00:07:11,440 --> 00:07:15,400
Ah, igen. Üdvözlöm. Örülök, hogy megismerhetem. 

93
00:07:15,400 --> 00:07:18,830
Üdvözöllek. Én Kang Jae unokatestvére vagyok. 

94
00:07:18,830 --> 00:07:22,620
Együtt nőttünk fel, így olyan vagyok neki, mint a nővére. 

95
00:07:22,620 --> 00:07:25,170
Ah, igen. Örülök, hogy megismerhetem. 

96
00:07:25,170 --> 00:07:27,950
És ő a férjem. 

97
00:07:27,950 --> 00:07:29,900
Ah, én is? Ez nem szükséges...

98
00:07:29,900 --> 00:07:32,270
Üdvözöllek. Én vagyok ennek a személynek a férje. 

99
00:07:32,270 --> 00:07:34,730
Egy csirke éttermet működtetek itt a közelben. 

100
00:07:34,730 --> 00:07:36,880
Ah, igen. Üdvözlöm. 

101
00:07:36,880 --> 00:07:40,760
És nekünk van egy idősebb nővérünk. Mi egy nagy család vagyunk. 

102
00:07:40,760 --> 00:07:42,810
Ah, igen. 

103
00:07:42,810 --> 00:07:46,610
Mára befejezzük az üdvözléseket. 
Vissza kell mennem a kórházba.

104
00:07:46,610 --> 00:07:51,880
Hé! Van egy fontos vendégünk. Hogyan hagyhatnánk így távozni?

105
00:07:51,880 --> 00:07:56,180
Menj, miután ettél egy kevés gyümölcsöt. Gyorsan hozok ki. Ülj le.

106
00:07:56,180 --> 00:07:57,860
Igen. 

107
00:08:06,870 --> 00:08:11,920
Szóval? Üdvözölte apát? Kang Jae-val?

108
00:08:11,920 --> 00:08:16,440
Igen, Noona. De tényleg csinos. 

109
00:08:16,440 --> 00:08:18,600
Azonban nem Kang Jae típusa. 

110
00:08:18,600 --> 00:08:22,820
Ezzel a külsővel felülmúlja az ő típusát. Ő egy istennő.

111
00:08:22,820 --> 00:08:25,250
A kórházzal és a szépségével...

112
00:08:25,250 --> 00:08:28,670
Nincs ok elutasítani. Bolond lenne.

113
00:08:28,670 --> 00:08:31,670
Mi a helyzet apával? Mit mondott miután látta? 

114
00:08:31,670 --> 00:08:33,790
Neki még kellemetlen. 

115
00:08:33,790 --> 00:08:36,130
Kang Jae Hyung olyan hűvösen viselkedik. 

116
00:08:36,130 --> 00:08:38,250
Ah, meg kellene pofoznom őt!

117
00:08:38,250 --> 00:08:41,260
Mindenesetre, örülök, hogy elment oda. 

118
00:08:41,260 --> 00:08:43,270
Úgy tűnik megértette, amit mondtam. 

119
00:08:43,270 --> 00:08:45,910
Mire gondolsz? Te találkoztál vele korábban? 

120
00:08:45,910 --> 00:08:48,710
Leteszem. Elfoglalt vagyok. 

121
00:08:51,940 --> 00:08:54,960
Ah, igazán...Olyan szúrós...

122
00:08:54,960 --> 00:08:57,710
Nem tud segíteni, de szúrós. 

123
00:08:57,710 --> 00:09:01,450
Az öccse megházasodik. Mit gondolsz hogyan érez Noona-ként, 
aki még nem házasodott meg?

124
00:09:01,450 --> 00:09:03,460
Milyen bonyolultan érezhet most. Összekeveredhettek az érzései. 

125
00:09:03,460 --> 00:09:06,290
Hé, a mi Kang Shim Noona-nk nem törődik ilyen dolgokkal.

126
00:09:06,290 --> 00:09:08,600
Úgy született, hogy egyedül akar élni, házasság nélkül. 

127
00:09:08,600 --> 00:09:12,230
Hé, még ha Kang Shim így is mondta, ez nem igaz. 

128
00:09:12,230 --> 00:09:16,630
Dal Bong, te még mindig nem tudsz sokat a nőkről. Mit fogunk csinálni veled?

129
00:09:16,630 --> 00:09:20,490
Az első lány, akit láttunk jobb volt. 

130
00:09:23,070 --> 00:09:27,280
Miről beszél anyám? Kang Jae-nak van egy másik barátnője? 

131
00:09:27,280 --> 00:09:31,630
Nemrég, egy ifjabb női orvos eljött meglátogatni a házunkat.

132
00:09:31,630 --> 00:09:35,820
Neki van egy másik lány? Egy ifjabb női orvossal?

133
00:09:36,740 --> 00:09:39,490
Kang Jae-nak kell hogy legyen némi szakértelme a nőkkel. 

134
00:09:42,430 --> 00:09:45,620
Igen? Moon igazgató irodája. 

135
00:09:45,620 --> 00:09:48,190
Igen. Megkérdezhetem, ki hívja? 

136
00:09:48,960 --> 00:09:52,090
Mi? Ingatlanügynökség? Tartsa kérem. 

137
00:09:52,090 --> 00:09:54,300
Igazgató, hívás az ingatlanügynökségtől. 

138
00:09:54,300 --> 00:09:55,960
Adja. 

139
00:09:56,780 --> 00:09:59,010
Igen, én vagyok. 

140
00:09:59,010 --> 00:10:01,020
Ah, épp úton voltam oda. 

141
00:10:01,020 --> 00:10:05,060
És mostantól, hívjon a mobilomon, ne a munkahelyi telefonon.

142
00:10:05,060 --> 00:10:06,770
Igen. 

143
00:10:08,190 --> 00:10:12,790
Igen. Igazgató...ön házat keres? 

144
00:10:12,790 --> 00:10:15,810
Miért? Újra jelenteni fogja az elnöknek?

145
00:10:15,810 --> 00:10:17,980
Kiköltözésen gondolkodik?

146
00:10:17,980 --> 00:10:21,620
Nem kell tudnia. Menjen haza. 

147
00:10:26,600 --> 00:10:29,840
Tényleg? Ő is saját házat keres? 

148
00:10:29,840 --> 00:10:31,570
Igen. Így hiszem. 

149
00:10:31,570 --> 00:10:36,480
Hah! Az a gazember! Idáig akarja vinni? 

150
00:10:36,480 --> 00:10:39,000
Nem kell ilyesmire gondolnia. 

151
00:10:39,000 --> 00:10:42,720
Gondolja, egy ilyen alak eljönne az esküvőmre? 

152
00:10:42,720 --> 00:10:46,650
Biztos vagyok benne, hogy részt vesz az esküvőjén. 

153
00:10:46,650 --> 00:10:49,790
Felejtse el! Nincs szükségem rá. 

154
00:10:49,790 --> 00:10:52,870
Micsoda egy szörnyű fiú. 

155
00:10:52,870 --> 00:10:56,200
Kérem, ne mondja ezt. Ez alkalommal...

156
00:10:56,200 --> 00:10:59,790
Mit szólna egy visszavonuló lépéshez, elnök úr? 

157
00:10:59,790 --> 00:11:01,800
Mire gondol? 

158
00:11:01,800 --> 00:11:08,000
Amit mondani próbálok...Tegye későbbre az esküvőt.

159
00:11:11,640 --> 00:11:13,980
Jó estét, Ms. Baek. 

160
00:11:13,980 --> 00:11:16,500
- Hol van az elnök?
- Csak egy perc. 

161
00:11:22,180 --> 00:11:25,030
A madám megérkezett, elnök úr. 

162
00:11:26,790 --> 00:11:30,450
Oh, te jó ég! Ms. Cha itt volt...Rég nem láttam. 

163
00:11:30,450 --> 00:11:32,680
Jó estét, madám.

164
00:11:32,680 --> 00:11:35,490
Elnök úr, akkor én távozom. 

165
00:11:48,250 --> 00:11:52,300
Még nem házasok. Nem gondolja, hogy túl gyakran jön a céghez?

166
00:11:52,300 --> 00:11:57,840
Ah...Már elmondhatom, hogy később mindenbe bele fogja ütni az orrát.

167
00:11:57,840 --> 00:12:01,360
Ez az elnök magánélete. Mondtam, hogy figyelj a szádra.

168
00:12:01,360 --> 00:12:05,510
Egész héten jött...

169
00:12:05,510 --> 00:12:10,240
Hé! Pletykák fognak terjedni egy szempillantás alatt, ha 
az alkalmazottak, akik az elnököt szolgálják ilyen dolgokat mondanak.

170
00:12:10,240 --> 00:12:12,540
Mindenki figyeljen a szájára és tartsa észben, oké?

171
00:12:12,540 --> 00:12:14,240
Igen. 

172
00:12:17,170 --> 00:12:21,480
Igen. Hallo? A lakás? 

173
00:12:21,480 --> 00:12:24,280
Igen. Ott leszek. 

174
00:12:24,280 --> 00:12:26,780
Egy óra több mint elég. 

175
00:12:39,490 --> 00:12:41,430
Ez mennyi? 

176
00:12:53,670 --> 00:12:56,230
Jól van? 

177
00:12:56,230 --> 00:12:58,130
Bocsásson meg nekem. 

178
00:12:58,130 --> 00:12:59,800
Igen. 

179
00:13:12,200 --> 00:13:14,730
Döntenie kellene. 

180
00:13:19,680 --> 00:13:22,770
Miért vagy ilyen késői? Mondtam, hogy csak tedd üdvözletedet.

181
00:13:22,770 --> 00:13:27,060
A nagynéni felszolgálta nekem a vacsorát, így ott ettem.

182
00:13:27,060 --> 00:13:29,810
Milyenek az emberek ott?

183
00:13:29,810 --> 00:13:31,720
Mi a helyzet a jövőbeli apósoddal?

184
00:13:31,720 --> 00:13:33,440
Mindannyian rendben vannak. 

185
00:13:33,440 --> 00:13:37,040
Az egész család normális és kellemes. 

186
00:13:38,130 --> 00:13:39,190
Hyo Jin...itthon vagy? 

187
00:13:39,190 --> 00:13:40,970
Igen. Visszajöttem. 

188
00:13:40,970 --> 00:13:42,280
Jól csináltál mindent? 

189
00:13:42,280 --> 00:13:46,890
Persze. Kang Jae is eljött. 

190
00:13:46,890 --> 00:13:48,900
Nem hozott haza téged? 

191
00:13:48,900 --> 00:13:53,630
Azt mondta, vissza kell mennie a kórházba, így hagytam neki. 

192
00:13:53,630 --> 00:13:57,010
Jól tetted. Persze, a kórház az első.

193
00:13:57,010 --> 00:14:00,620
Gyere ülj le és meséld el az egész történetet.

194
00:14:00,620 --> 00:14:04,910
Nem mondhatom el holnap? Olyan ideges voltam.

195
00:14:04,910 --> 00:14:06,740
Elfáradtam, anya. 

196
00:14:07,660 --> 00:14:11,200
Jól van. Menj és pihenj. 

197
00:14:11,200 --> 00:14:14,050
Oké, akkor jó éjt. 

198
00:14:19,900 --> 00:14:21,710
Valami furcsa. 

199
00:14:21,710 --> 00:14:23,160
Mi az megint? 

200
00:14:23,160 --> 00:14:26,010
Hyo Jin arckifejezése nem tűnt olyan jónak. 

201
00:14:26,010 --> 00:14:29,980
Azt mondta, fáradt. Menj, hozz nekem gyógyteát.

202
00:14:29,980 --> 00:14:31,610
Igen. 

203
00:14:45,340 --> 00:14:50,450
- Apa!
  Ti most megütöttétek az apámat?!

204
00:14:50,450 --> 00:14:53,920
Ne, Dal Bong! Ne okozz még több bajt! 

205
00:14:53,920 --> 00:14:58,390
Ez az első találkozásunk. Udvariasan beszélek hozzád.

206
00:15:00,660 --> 00:15:03,350
Mit tegyek?

207
00:15:06,760 --> 00:15:09,640
Neked tetszik ő? 

208
00:15:09,640 --> 00:15:12,790
Mi más tegyek? 

209
00:15:12,790 --> 00:15:17,440
Mégis valószínűleg vannak valamifajta érzéseid a jövőbeli menyed iránt.

210
00:15:17,440 --> 00:15:20,930
Nos...Ízléses modora volt.

211
00:15:20,930 --> 00:15:24,010
Persze, illedelmesnek nevelték. Egy rendes háztartásból való.

212
00:15:24,010 --> 00:15:26,360
Ő a kórház igazgatójának a lánya!

213
00:15:26,360 --> 00:15:29,490
A személyisége kedvesnek tűnik. 

214
00:15:29,490 --> 00:15:33,740
Furcsa lett volna, ha nem lett volna az az első találkozáson. 

215
00:15:33,740 --> 00:15:36,340
Miért? Te nem kedveled őt?

216
00:15:36,340 --> 00:15:39,480
Őszintén szólva, nekem az első lány jobban tetszett. 

217
00:15:39,480 --> 00:15:41,890
Ő kedves volt és illedelmes. 

218
00:15:41,890 --> 00:15:44,960
Mi értelme annak, ha mi a másik lányt kedveljük?

219
00:15:44,960 --> 00:15:46,950
Kang Jae is kedvelte őt. 

220
00:15:46,950 --> 00:15:49,930
Ez igaz, de én...

221
00:15:49,930 --> 00:15:53,130
még mindig úgy gondolom, hogy az orvos lány pazarlás.

222
00:15:53,130 --> 00:15:54,370
Kész vagyok mindennel, apa. 

223
00:15:54,370 --> 00:15:57,050
Oh, rendben. Keményen dolgoztál.

224
00:16:00,660 --> 00:16:02,640
El kellene menned holnap az orvoshoz. 

225
00:16:02,640 --> 00:16:05,220
Extra óvatosnak kell lenned a hátad miatt. 

226
00:16:05,220 --> 00:16:08,420
Seo Wool még nincs itthon?

227
00:16:08,420 --> 00:16:10,260
A részmunkaidős állása 10 órakor ér véget. 

228
00:16:10,260 --> 00:16:12,930
Veszélyes egy lány számára ilyen későn odakint lenni.

229
00:16:12,930 --> 00:16:15,970
Menj találkozz vele a buszállomáson.

230
00:16:15,970 --> 00:16:19,660
Rendben lesz ő. Kérlek pihenj, apa. Te is, nagynéni.

231
00:16:19,660 --> 00:16:21,490
Igen. 

232
00:16:23,590 --> 00:16:26,020
Azt hiszed összeveszett Seo Wool-lal?

233
00:16:26,020 --> 00:16:29,130
Szerintem kirúgták a munkájából. 

234
00:16:29,130 --> 00:16:31,790
Ez az, amiért ideges. 

235
00:16:31,790 --> 00:16:35,880
Dal Bong-nak találnia kell hamarosan egy stabil munkát. Aggódom.

236
00:16:35,880 --> 00:16:37,850
Neked is pihenni kellene menned. 

237
00:16:37,850 --> 00:16:40,280
Rendben. 

238
00:16:40,280 --> 00:16:44,600
- Hé, Oppa...
- Huh?

239
00:16:44,600 --> 00:16:51,050
Kíváncsi voltam...neked van némi pénzed? 

240
00:16:52,290 --> 00:16:55,850
Pénzre van szükséged? Mennyi?

241
00:16:55,850 --> 00:16:58,050
Az igazság az...

242
00:16:59,280 --> 00:17:03,360
Nem számít. Nem számít. Pihenj. 

243
00:17:11,690 --> 00:17:18,650
Tényleg? Döbbenetes! Olyan vicces! 

244
00:17:18,650 --> 00:17:23,510
Persze, meg kell ismernem őt. Ennyi év utáv visszajöttem Szöulba!

245
00:17:23,510 --> 00:17:29,750
Aigoo...Olyan szerencsés. 

246
00:17:31,920 --> 00:17:33,430
Keményen dolgoztatok!

247
00:17:33,430 --> 00:17:36,450
Holnap találkozunk! 

248
00:17:36,450 --> 00:17:40,730
Kang Seo Wool! Kang Seo Wool!
- Igen, vezető?

249
00:17:40,730 --> 00:17:46,330
Történt valami az elnöknél ma?

250
00:17:46,330 --> 00:17:48,630
Huh? Mire gondol?

251
00:17:48,630 --> 00:17:53,910
Nem jött le az étteremhez ma és 
figyelmen kívül hagyja a telefonhívásaimat.

252
00:17:53,910 --> 00:17:57,040
Kíváncsi voltam, vajon mérges-e rám. 

253
00:17:57,040 --> 00:18:01,380
Sajnálom, én sem tudom. 

254
00:18:01,380 --> 00:18:04,810
Tényleg? Rendben. 

255
00:18:04,810 --> 00:18:07,200
- Elmehetsz. 
- Igen. 

256
00:18:09,050 --> 00:18:11,410
Biztonságosan menjen haza!

257
00:18:15,490 --> 00:18:17,740
Beteg vagyok. 

258
00:18:35,220 --> 00:18:39,670
Elnök! Elnök, bent vagy? 

259
00:18:41,060 --> 00:18:42,920
Elnök?

260
00:19:15,510 --> 00:19:19,840
Elnök? Elnök?

261
00:19:21,160 --> 00:19:23,650
Nem vagy itt?

262
00:19:32,140 --> 00:19:35,650
Elnök! Mit tegyek? 

263
00:19:35,650 --> 00:19:38,420
Elnök! Elnök?

264
00:19:42,600 --> 00:19:45,230
Olyan magas a láza! Forr. 

265
00:19:45,230 --> 00:19:48,030
Elnök! Térj észhez!

266
00:19:48,030 --> 00:19:51,330
Elnök! Yoon Eun Ho!

267
00:20:13,160 --> 00:20:16,620
Mi ez? Még mindig nem jött vissza? 

268
00:20:17,820 --> 00:20:21,500
Korán haza kellett volna jönnie, ha végzett.
.

269
00:20:25,510 --> 00:20:28,340
Oh, istenem! Hé! Mi a baj?

270
00:20:28,340 --> 00:20:31,370
Oh, drága. Nézd, milyen sápadt. 

271
00:20:31,370 --> 00:20:34,410
Eun Ho! Anya van itt! Eun Ho?

272
00:20:34,410 --> 00:20:38,000
Ne aggódjon. Ez csak egy megfázás.

273
00:20:39,980 --> 00:20:43,490
A láza felment 39 °C-ra, így azt gondoltuk, talán tüdőgyulladása van.

274
00:20:43,490 --> 00:20:45,460
De szerencsére nem az. 

275
00:20:45,460 --> 00:20:49,750
Szerintem mikor ivás után a szaunába ment izzadni,

276
00:20:49,750 --> 00:20:52,240
elvesztette minden érzékét.

277
00:20:52,240 --> 00:20:54,890
Miss, ki vagy te? 

278
00:20:54,890 --> 00:20:58,160
Üdvözlöm! Én Kang Seo Wool vagyok.

279
00:20:58,160 --> 00:21:01,330
Ő egy alkalmazott az étteremnél. 

280
00:21:01,330 --> 00:21:06,160
Hogyan lehetséges, hogy egy lány alkalmazott tudja, hogy ivott tegnap este?

281
00:21:06,160 --> 00:21:12,810
Huh, nos...tulajdonképpen...mi együtt ittunk. 

282
00:21:12,810 --> 00:21:17,140
A mi Eun Ho-nk egy lány alkalmazottal ivott?

283
00:21:17,140 --> 00:21:20,590
Tulajdonképpen...Az történt, hogy...

284
00:21:20,590 --> 00:21:24,900
Nem tudtok csendben lenni srácok? 

285
00:21:24,900 --> 00:21:28,410
Eun Ho! Jól vagy? Én vagyok, anya.

286
00:21:31,020 --> 00:21:33,950
Ha nem érzted magad jól, kórházba kellett volna menned. 

287
00:21:33,950 --> 00:21:36,470
Miért ijesztesz így meg?

288
00:21:41,300 --> 00:21:45,100
Szóval...végül eljöttél velem a kórházba?

289
00:21:46,200 --> 00:21:49,470
Most jobban érzed magad?

290
00:21:49,470 --> 00:21:52,720
Igen, azt hiszem. 

291
00:21:52,720 --> 00:21:54,510
Mosolyogsz, ez egy jó jel.

292
00:21:54,510 --> 00:21:58,080
Most, hogy tudom, hogy jól vagy, távozom.

293
00:22:04,090 --> 00:22:08,750
Nem tudsz maradni egy kicsit tovább, most, hogy már itt vagy?

294
00:22:08,750 --> 00:22:12,710
- Eun Ho!
- Csak egy kicsit maradj tovább, Seo Wool.

295
00:22:15,980 --> 00:22:20,160
Anya, elfoglalt lehetsz. Elmehetsz. Pihenni szeretnék.

296
00:22:30,930 --> 00:22:32,760
Az a gyerek, Kang Seo Wool, honnan került elő?

297
00:22:32,760 --> 00:22:35,330
Különleges kapcsolatai vannak a főnökkel. 

298
00:22:36,940 --> 00:22:38,850
Yoon Eun Ho kapcsolata?

299
00:22:38,850 --> 00:22:40,160
Igen. 

300
00:22:40,160 --> 00:22:42,560
Sajnálom, hogy ezt kell mondjam, de...

301
00:22:42,560 --> 00:22:46,960
Biztosan előre tudom, hogy lehet ő az új barátnője.

302
00:22:46,960 --> 00:22:48,610
Micsoda képtelenség!

303
00:22:48,610 --> 00:22:51,310
Hogy merészeli összehozni ilyenféle lánnyal!!

304
00:22:51,310 --> 00:22:53,520
Persze...Teljesen egyetértek önnel. 

305
00:22:53,520 --> 00:22:56,270
De nem szükséges aggódnia, nem úgy tűnik, hogy sokáig fog tartani. 

306
00:22:56,270 --> 00:22:59,950
Akkor gondoskodjon róla úgy, hogy nem kelljen aggódnom. 

307
00:22:59,950 --> 00:23:01,410
Igen?

308
00:23:01,410 --> 00:23:04,320
Nem érti, mit jelent?

309
00:23:04,320 --> 00:23:07,750
Oh, igen. Megteszem. Gondoskodni fogok róla. 

310
00:23:12,240 --> 00:23:15,810
A házak amelyeket megnéztünk, tetszettek önnek? 

311
00:23:15,810 --> 00:23:17,520
Nem vagyok olyan biztos benne. 

312
00:23:17,520 --> 00:23:21,200
Az ár egy kicsit magasabb, mint vártam. 

313
00:23:21,200 --> 00:23:24,910
Ha az elhelyezkedés jó, a feltételek nem.

314
00:23:24,910 --> 00:23:28,620
Ha a feltételek tetszenek, az elhelyezkedés nem.

315
00:23:28,620 --> 00:23:32,890
Mégis, a házak, amelyeket megmutattam önnek, 
a legjobb modellek, amelyek rendelkezésre állnak.

316
00:23:32,890 --> 00:23:35,610
Nem lesz képes olcsóbbat találni. 

317
00:23:35,610 --> 00:23:37,500
Oh, tényleg? 

318
00:23:37,500 --> 00:23:40,070
De nem költözhetek be bárhova és élhetek ott. 

319
00:23:40,070 --> 00:23:41,410
Nem gondolja?

320
00:23:41,410 --> 00:23:42,790
Akkor ez túl rossz. 

321
00:23:42,790 --> 00:23:45,430
Várni fogok és körbe nézni, amíg valami jobb feltűnik. 

322
00:23:45,430 --> 00:23:47,260
Értem. 

323
00:23:47,260 --> 00:23:48,270
Kérem, hívjon. 

324
00:23:48,270 --> 00:23:50,150
Igen. 

325
00:23:57,570 --> 00:23:59,140
Elnézést! 

326
00:24:01,260 --> 00:24:04,620
Hallottam bent, hogy egy házat keres. 

327
00:24:04,620 --> 00:24:06,110
Igen. És akkor mi van? 

328
00:24:06,110 --> 00:24:10,080
Tulajdonképpen gyorsan próbálok eladni egy apartmant. 

329
00:24:10,080 --> 00:24:12,650
A helyszín közelében metróállomások vannak, 2 szobás, 

330
00:24:12,650 --> 00:24:16,900
és a nappali konyhával nagyon jó méretű is.

331
00:24:16,900 --> 00:24:17,730
Tehát?

332
00:24:17,730 --> 00:24:22,700
Ez eredetileg $400.000, de sürgősen pénzre van szükségem.

333
00:24:23,930 --> 00:24:26,910
Önnek adom $350.000-ért.

334
00:24:26,910 --> 00:24:28,910
$350.000?

335
00:24:28,910 --> 00:24:32,350
Úgy tűnik, ön is egy remélytelen helyzetben van.

336
00:24:32,350 --> 00:24:35,830
Ha közvetlen üzletet kötünk kettőnk közt, 
megspóroljuk a pénzünket az ingatlanügynökségtől.

337
00:24:35,830 --> 00:24:41,070
Ha érdekli önt, kérem hívja ezt.
(Hana Corporation, Choi Myeong Hyeon)

338
00:24:44,100 --> 00:24:47,200
Még ha feltöröm a megtakarításaimat és eladom a beruházásaimat...

339
00:24:47,200 --> 00:24:50,490
Még mindig pénz szűkében leszek. 

340
00:24:50,490 --> 00:24:52,190
Kész rendelni? 

341
00:24:52,190 --> 00:24:53,290
Igen. 

342
00:24:53,290 --> 00:24:57,100
Lehetséges párolt ördöghalat csípős szószban egy személyre rendelni?

343
00:24:57,100 --> 00:25:00,310
A legkisebb méret 2-3 személynek felel meg. 

344
00:25:00,310 --> 00:25:03,040
Akkor csak levest és rizst veszek. 

345
00:25:03,040 --> 00:25:05,400
Egy leves és rizs. Igen. 

346
00:25:05,400 --> 00:25:08,080
Egy levest és rizst kérek!

347
00:25:53,160 --> 00:25:55,790
Mit csinál ott? 

348
00:25:55,790 --> 00:25:57,290
Megint követett?

349
00:25:57,290 --> 00:25:59,590
Nem, Mr. Moon. Félreérti. 

350
00:25:59,590 --> 00:26:02,610
Éhes voltam és bejöttem enni. 

351
00:26:02,610 --> 00:26:04,390
Azt mondja ez egy véletlen egybeesés?

352
00:26:04,390 --> 00:26:06,990
Igen! Ez alkalommal tényleg egy véletlen egybeesés. 

353
00:26:06,990 --> 00:26:07,900
Habár ön talán nem hiszi el. 

354
00:26:07,900 --> 00:26:09,520
Persze, hogy nem hiszem el! Nem hiszem!

355
00:26:09,520 --> 00:26:11,750
Szóval menjen most azonnal!

356
00:26:11,750 --> 00:26:14,200
Már megrendeltem az ételemet, igazgató úr. 

357
00:26:14,200 --> 00:26:18,190
Kifizetem, szóval menjen, egyen másik helyen!

358
00:26:39,420 --> 00:26:41,810
Ez párolt ördöghal? 

359
00:26:41,810 --> 00:26:44,380
Igen, az. Miért?

360
00:26:47,300 --> 00:26:49,970
Nem túl sok mindet egyedül megenni? 

361
00:26:49,970 --> 00:26:52,590
Kínos érzés, ha ételmaradékot hagy. 

362
00:26:52,590 --> 00:26:54,120
Mit gondol, mit csinál?

363
00:26:54,120 --> 00:26:57,760
Valamilyen oknál fogva ma ezért epekedtem. 

364
00:26:57,760 --> 00:27:00,720
Szeretnék egy keveset. 

365
00:27:01,930 --> 00:27:03,970
Mmm.. mmm!

366
00:27:04,730 --> 00:27:06,070
Nagyon finom!

367
00:27:06,070 --> 00:27:08,330
Mit csinál? Siessen és egyen!

368
00:27:08,330 --> 00:27:11,530
Mondtam önnek, hogy nem eszek senkivel. 

369
00:27:11,530 --> 00:27:15,390
Ez a második alkalom, szóval ne legyen olyan félénk.

370
00:27:15,390 --> 00:27:19,010
Nem tudok enni, miközben valaki néz rám.

371
00:27:19,010 --> 00:27:21,200
Ez mindig is így volt, érti?

372
00:27:21,200 --> 00:27:23,070
Akkor nem lehet olyan éhes. 

373
00:27:23,070 --> 00:27:25,680
Ha tényleg éhes, nem érdekli. 

374
00:27:25,680 --> 00:27:30,360
Tényleg tönkreteszi így valaki vacsoráját?

375
00:27:31,090 --> 00:27:35,030
Nagy pazarlás ételt vásárolnia az alkalmazottjának? 

376
00:27:35,030 --> 00:27:38,160
Miért beszél hozzám ilyen módon? 

377
00:27:38,160 --> 00:27:40,550
Nem így gondoltam, Ms. Cha.

378
00:27:40,550 --> 00:27:43,020
Ha nem, akkor siessen és egyen velem. 

379
00:27:43,020 --> 00:27:44,970
Finom. 

380
00:27:46,580 --> 00:27:48,940
Vásárló, itt a levese és a rizs. 

381
00:27:48,940 --> 00:27:50,310
Igen, tegye ide, kérem. 

382
00:27:50,310 --> 00:27:52,320
Nem, köszönöm. Tegye arra az asztalra. 

383
00:27:52,320 --> 00:27:54,020
Komolyan...

384
00:27:54,020 --> 00:27:57,630
Soha nem ehetek, ahogy szeretnék. 

385
00:28:02,370 --> 00:28:08,990
Nem számít mit tesz, 
nem fogok összepakolni és kilépni.

386
00:28:10,530 --> 00:28:13,380
Nem számít, mennyire hagy figyelmen kívül engem...

387
00:28:13,380 --> 00:28:17,120
Nem leszek az első, aki lemond. 

388
00:28:17,120 --> 00:28:20,090
Nem vagyok abban a helyzetben, hogy így tegyek. 

389
00:29:02,670 --> 00:29:05,310
Miért nem jön? 

390
00:29:05,310 --> 00:29:09,470
Megint azzal az idióta Yoon Eun Ho-val iszik?

391
00:29:15,650 --> 00:29:17,390
Kész. 

392
00:29:25,520 --> 00:29:27,680
Nem kellene. 

393
00:29:27,680 --> 00:29:29,810
Mi van, ha történt valami?

394
00:29:29,810 --> 00:29:33,600
Akkor az én felelősségem...Igaz. 

395
00:29:48,540 --> 00:29:51,770
A hívott szám nem válaszol.

396
00:29:55,270 --> 00:30:01,280
A hívott szám nem válaszol, kérem hagyjon üzenetet a sípszó után.

397
00:30:32,930 --> 00:30:35,200
Ezt nem hiszem el. 

398
00:30:37,180 --> 00:30:39,380
Kimaradt egész éjjelre.

399
00:30:40,870 --> 00:30:44,250
Hogy meri kint tölteni az éjjelt? 

400
00:31:16,450 --> 00:31:18,290
Jól aludtál? 

401
00:31:21,390 --> 00:31:25,810
Oh, te jó ég! Mi történt?! Miért vagyok én...

402
00:31:27,120 --> 00:31:28,790
Huh?

403
00:31:28,790 --> 00:31:30,030
Reggel van? 

404
00:31:30,030 --> 00:31:31,660
Már reggel van egy ideje. 

405
00:31:31,660 --> 00:31:33,510
Mi?!

406
00:31:33,510 --> 00:31:37,210
Mit fogok csinálni? Nem tudom elhinni!

407
00:31:51,360 --> 00:31:54,630
Megkönnyebülés. Elmúlt a lázad. 

408
00:31:54,630 --> 00:31:57,250
Mindenesetre, ha belegondolok, hogy meglepődtem rajtad tegnap...

409
00:31:57,250 --> 00:32:00,770
Nem elég megpofozni téged párszor, tudod? 

410
00:32:00,770 --> 00:32:03,610
Miért voltál meglepett? Aggódtál miattam?

411
00:32:03,610 --> 00:32:06,950
Persze, hogy aggódtam. Földön fekvő beteg voltál. 

412
00:32:06,950 --> 00:32:08,740
Tényleg? 

413
00:32:08,740 --> 00:32:14,600
Mindenesetre, jobban fizetsd vissza ezt később. Oké?

414
00:32:14,600 --> 00:32:16,310
Seo Wool.

415
00:32:16,310 --> 00:32:18,090
Igen?

416
00:32:21,010 --> 00:32:22,130
A tegnapról...

417
00:32:22,130 --> 00:32:25,840
Minden rendben van. Szívesen. 

418
00:32:52,460 --> 00:32:54,500
Szállj be. Adok neked egy fuvart. 

419
00:32:54,500 --> 00:32:55,540
Elnök? 

420
00:32:55,540 --> 00:32:58,170
Ne aggódj. Jó állapotban vagyok. 

421
00:32:58,170 --> 00:33:00,170
Siess és szállj be. 

422
00:33:05,400 --> 00:33:07,530
Szállj be. 

423
00:33:13,680 --> 00:33:15,840
Szóval ez Cha Dal Bong háza? 

424
00:33:15,840 --> 00:33:17,550
Igen. 

425
00:33:18,610 --> 00:33:21,290
Huh? De nem mész még? Miért követtél ide?

426
00:33:21,290 --> 00:33:22,640
Mivel itt vagyok, 

427
00:33:22,640 --> 00:33:25,240
meg akartam jegyezni, hol él Seo Wool.

428
00:33:25,240 --> 00:33:28,040
Azt mondtad korábban a legjobb barátok voltatok Dal Bong-gal.

429
00:33:28,040 --> 00:33:29,950
Nem tudod, hol lakik a barátod?

430
00:33:29,950 --> 00:33:33,790
Nos...ez olyan rég volt. 

431
00:33:33,790 --> 00:33:35,350
Az a tofu üzlet? 

432
00:33:35,350 --> 00:33:37,160
Igen, az. 

433
00:33:37,160 --> 00:33:41,610
Így van, szóval most menj. Be kell mennem. 

434
00:34:05,050 --> 00:34:07,320
Köszönöm! Kérem, jöjjön újra!

435
00:34:13,090 --> 00:34:16,690
Hé! Itt van a lány, aki kimaradt egész éjjelre!

436
00:34:16,690 --> 00:34:19,340
- Mit csinálsz itt?
- Huh?

437
00:34:21,250 --> 00:34:24,570
Uh...Uh...Akkor...Dal Bong...mi a helyzet veled? Miért vagy itt?

438
00:34:24,570 --> 00:34:27,290
Apa háta fáj, így...

439
00:34:27,290 --> 00:34:29,010
Ne válts témát! 

440
00:34:29,010 --> 00:34:31,590
Mi történt? Huh?

441
00:34:31,590 --> 00:34:33,170
Mit csináltál egész éjjel? 

442
00:34:33,170 --> 00:34:34,820
Miért nem vetted fel a telefonodat? 

443
00:34:34,820 --> 00:34:37,110
Mit csináltál vele? 

444
00:34:37,110 --> 00:34:39,420
Szerintem elhagytam. 

445
00:34:39,420 --> 00:34:41,370
Olyan elfoglalt voltam. 

446
00:34:41,370 --> 00:34:46,340
Oh, milyen elfoglalt voltál, hogy nem tudtad, hogy elhagytad a mobilodat?

447
00:34:46,340 --> 00:34:47,490
A klubnál voltál?

448
00:34:47,490 --> 00:34:50,420
Nem. A kórháznál.

449
00:34:50,420 --> 00:34:52,050
Mi? 

450
00:34:52,050 --> 00:34:54,300
Kórház? Miért? 

451
00:34:54,300 --> 00:34:56,220
Megsérültél? 

452
00:34:56,220 --> 00:34:58,370
Elestél? Miért? 

453
00:34:58,370 --> 00:35:00,900
Baleset? 

454
00:35:00,900 --> 00:35:02,170
Hadd nézzem!

455
00:35:02,170 --> 00:35:04,880
Nem én! Az elnök. 

456
00:35:07,090 --> 00:35:09,440
- Mi?
- Az elnök beteg volt.

457
00:35:12,110 --> 00:35:16,990
Te! Egész éjjel vele voltál?

458
00:35:16,990 --> 00:35:20,160
Nem maradtam ott egész éjjel. 

459
00:35:20,160 --> 00:35:22,060
Csak elaludtam. 

460
00:35:22,060 --> 00:35:24,760
Úgy aggódtam miattad, hogy nem tudtam aludni. 

461
00:35:24,760 --> 00:35:26,180
És te elalszol bárhol?

462
00:35:26,180 --> 00:35:28,580
Ez nem olyan, hogy bárhol elaludtam...

463
00:35:28,580 --> 00:35:30,970
Gondoztam őt és...

464
00:35:30,970 --> 00:35:33,610
Nem tudott segíteni. 

465
00:35:36,030 --> 00:35:39,320
Én nagyon...nagyon beteg voltam. 

466
00:35:39,320 --> 00:35:41,660
Miért nem mentél el és jelentél meg újra?

467
00:35:41,660 --> 00:35:43,780
Úgy tűnt miattam nehéz helyzetbe kerültél. 

468
00:35:43,780 --> 00:35:46,650
Nem nézhettem ezt. 

469
00:35:46,650 --> 00:35:49,080
Nem úgy nézel ki, mint aki beteg volt. 

470
00:35:49,080 --> 00:35:52,290
Hála Seo Woo gondoskodásának gyorsan jobban lettem.

471
00:35:52,290 --> 00:35:55,160
Te vagy az egyetlen, aki beteg? Miért Seo Wool gondozott? 

472
00:35:55,160 --> 00:35:56,210
Seo Wool a cseléded?

473
00:35:56,210 --> 00:35:58,740
Ő a barátom. 

474
00:35:58,740 --> 00:36:00,980
Egy figyelmes barát. 

475
00:36:00,980 --> 00:36:03,160
Egy nagyon jó barát. 

476
00:36:07,140 --> 00:36:10,110
Seo Wool, menj be. 

477
00:36:10,110 --> 00:36:11,920
Dal Bong...

478
00:36:11,920 --> 00:36:13,760
Menj be. 

479
00:36:32,630 --> 00:36:34,970
Seo Wool, épp időben vagy. 

480
00:36:34,970 --> 00:36:37,130
Igen. 

481
00:36:37,130 --> 00:36:38,630
Jó reggelt. 

482
00:36:38,630 --> 00:36:41,060
Most hívtalak téged. 

483
00:36:41,060 --> 00:36:42,300
Siess és menj reggelizni. 

484
00:36:42,300 --> 00:36:43,890
Nem, köszönöm. 

485
00:36:43,890 --> 00:36:47,190
Ma nem vagyok éhes. 

486
00:36:51,960 --> 00:36:53,780
Yoon Eun Ho.

487
00:36:53,780 --> 00:36:56,450
Mit gondolsz, mit csinálsz? 

488
00:36:56,450 --> 00:36:59,270
Mondtam, hogy a tréfáid nem mókásak. 

489
00:36:59,270 --> 00:37:03,290
Szerintem mondtam már, hogy ez nem tréfa. 

490
00:37:03,290 --> 00:37:06,610
Férfiként mondtad Kang Seo Wool-nak,

491
00:37:06,610 --> 00:37:09,270
hogy őszinte vagy?

492
00:37:09,270 --> 00:37:11,200
Megteszem. 

493
00:37:12,120 --> 00:37:15,010
A szívügyei rejtélyesek.

494
00:37:15,010 --> 00:37:18,030
12 évvel ezelőtt, az a vidéki lány Kang Seo Wool...

495
00:37:18,030 --> 00:37:21,470
Ki tudta, hogy fülig beleszeretek? 

496
00:37:21,470 --> 00:37:26,260
Ha Kang Seo Wool rájön arra, mit 12 éve tettél...

497
00:37:27,200 --> 00:37:28,340
Rendben lenne?

498
00:37:28,340 --> 00:37:30,240
Kizárt, hogy minden rendben lesz. 

499
00:37:30,240 --> 00:37:34,570
Ha ez megtörténik, mindketten el fogjuk veszíteni Kang Seo Wool-t.

500
00:37:34,570 --> 00:37:39,370
Te ugyanannyira hibás vagy, mint ahogy én. 

501
00:37:39,370 --> 00:37:42,070
Így dönts miután jól átgondoltad. 

502
00:37:42,070 --> 00:37:45,010
Akár beszélsz neki arról, ami 12 évvel ezelőtt történt...

503
00:37:45,010 --> 00:37:47,530
Rád hagyom a döntést.

504
00:37:47,530 --> 00:37:51,650
Nekem mégég maradt ennyi barátság. 

505
00:38:00,120 --> 00:38:03,490
Jól illik rád. A ruhád. 

506
00:38:12,850 --> 00:38:15,530
Seo Wool azt mondta, nem akar enni. 

507
00:38:15,530 --> 00:38:18,530
Mi van Dal Bong-gal? Mondanod kellett volna röviden neki, hogy jöjjön enni. 

508
00:38:18,530 --> 00:38:21,440
- Eszek gyorsan és cserélek vele. 
- Oké. 

509
00:38:21,440 --> 00:38:22,790
Jó reggelt. 

510
00:38:22,790 --> 00:38:24,800
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

511
00:38:24,800 --> 00:38:26,050
Gyere egyél velünk. 

512
00:38:26,050 --> 00:38:27,970
Nem mész korán dolgozni?

513
00:38:27,970 --> 00:38:31,740
Oh...Délután van egy kinti találkozóm, így mehetek később közvetlenül oda.

514
00:38:31,740 --> 00:38:38,020
De...Hallottam tegnap zűrzavar volt.

515
00:38:39,480 --> 00:38:40,940
Nagyszerű időzítés volt. 

516
00:38:40,940 --> 00:38:45,880
Azon a napon, mikor eljön üdvözölni minket, 
hogyan mutathatunk neki ilyen szégyenletes látványt?

517
00:38:45,880 --> 00:38:48,140
Kang Jae nagyon zavarban lehetett. 

518
00:38:48,140 --> 00:38:49,520
Sajnálom, sógornő. 

519
00:38:49,520 --> 00:38:52,980
Kavarodást okoztunk, ami Kang Jae-t nehéz helyzetbe hozta.

520
00:38:52,980 --> 00:38:55,930
Miért kérsz bocsánatot? Nem szándékosan okoztuk!

521
00:38:55,930 --> 00:38:58,110
Baleset! Ez egy baleset volt!

522
00:38:58,110 --> 00:39:00,520
Maradj csendben. 

523
00:39:00,520 --> 00:39:05,070
Igaz. Igaza van Young Seol-nak. Csak egy baleset volt.  

524
00:39:05,070 --> 00:39:09,430
Apa. Hallottam még a hátad is megsérült. Jól vagy? 

525
00:39:09,430 --> 00:39:12,790
Persze! Jól vagyok, jól vagyok. 

526
00:39:12,790 --> 00:39:15,900
Young Seol jégpakolást tett rá tegnap este. 

527
00:39:15,900 --> 00:39:19,390
Később elmegyek a Keleti Gyógyászat Klinikára akupunktúrára.
Ne aggódj.

528
00:39:19,390 --> 00:39:21,100
Oké. 

529
00:39:21,880 --> 00:39:25,490
Oh, valóban. Mi a helyzet  Kang Jae családi találkozójával?

530
00:39:25,490 --> 00:39:28,240
Oh...Később van, 7 órakor. 

531
00:39:28,240 --> 00:39:32,670
- A kórház közelében lévő hotel koreai éttermében. 
- Hmm.

532
00:39:32,670 --> 00:39:37,790
El kellene menned új ruhákat vásárolni és azokat felvenni.
Ne öltözz kopottan, rossz hangulatot okoz Kang Jae-nak.

533
00:39:37,790 --> 00:39:40,420
Igen, igen. Értem. Ne aggódj. 

534
00:39:40,420 --> 00:39:43,610
Te is odamész? 

535
00:39:43,610 --> 00:39:45,950
Mire gondolsz? 

536
00:39:45,950 --> 00:39:51,220
Nem kényelmetlen egy kicsit egy hajadon noona számára, 
hogy részt vegyen a fiatalabb testvére elő-esküvői családi találkozóján?

537
00:39:51,220 --> 00:39:52,890
Ouch.

538
00:39:52,890 --> 00:39:57,270
Őszintén, nem lenne egy kicsit terhes az ő szemszögükből?

539
00:39:57,270 --> 00:39:58,260
Young Seol!

540
00:39:58,260 --> 00:40:04,410
Hallottam idős hajadonokról, akik nem tudtak megházasodni, 
még a testvérük esküvőjén sem tudtak részt venni.
Mert talán lerombolják a hangulatot.

541
00:40:04,410 --> 00:40:06,640
Csak gondoltam lehet, hogy azonos családi találkozó.

542
00:40:06,640 --> 00:40:08,340
Mi a bajod ma? 

543
00:40:08,340 --> 00:40:09,380
Valami rosszat ettél? 

544
00:40:09,380 --> 00:40:11,720
Wow...milyen pörkölt ez? 

545
00:40:11,720 --> 00:40:12,770
Szójababkrém pörkölt? 

546
00:40:12,770 --> 00:40:14,840
Ah, ez erős paprikakrém pörkölt, nagybácsi. 

547
00:40:14,840 --> 00:40:17,790
Oh, erős paprikakrém pörkölt? 

548
00:40:17,790 --> 00:40:20,370
Aigoo, a mi Kang Shim-ünk nagyon szereti ezt a pörköltet.

549
00:40:20,370 --> 00:40:24,440
Kang Shim, próbáld ki ezt a pörköltet.

550
00:40:26,140 --> 00:40:29,190
Ad neked a házasság különleges erőt vagy valamit? 

551
00:40:29,190 --> 00:40:31,840
Miért csavarod ki így a szavakat? 

552
00:40:31,840 --> 00:40:34,800
Kimondtam az aggódalmakat, mert lehet kellemetlen helyzetben leszel.

553
00:40:34,800 --> 00:40:38,190
Nem érzem magam kínosan egyáltalán. Ne aggódj!

554
00:40:38,190 --> 00:40:41,900
Nagyon kellemetlennek találom, hogy így viselkedsz. 

555
00:40:41,900 --> 00:40:43,680
A finom árnyalt szavaid kicsit sokak.

556
00:40:43,680 --> 00:40:45,160
Te kezdted először!

557
00:40:45,160 --> 00:40:47,730
Ahogy mindig teszed, mindig tetteted, hogy nem jelenti azt, hogy feldühíted az embert!

558
00:40:47,730 --> 00:40:50,910
Te provókáltál engem! Ahogy mindig, kihozod az embert a sodrából, feldühíted őket!

559
00:40:50,910 --> 00:40:52,390
Fejezzétek már be! 

560
00:40:52,390 --> 00:40:54,380
Mindketten 37 évesek vagytok. 

561
00:40:54,380 --> 00:40:57,980
Hogyan viselkedhettek még mindig úgy, mint  kamaszéveitekben?

562
00:40:57,980 --> 00:40:59,850
Igen, kérlek, nyugodj le, sógornő. 

563
00:40:59,850 --> 00:41:01,930
A feleségem nem normális mostanában. 

564
00:41:01,930 --> 00:41:04,720
- Édes! 
- Igaz, Kang Shim.

565
00:41:04,720 --> 00:41:07,980
Vissza kellene tartanod. 

566
00:41:07,980 --> 00:41:09,600
Miért kellene visszatartanom? 

567
00:41:09,600 --> 00:41:11,650
Mi rosszat tettem? 

568
00:41:11,650 --> 00:41:14,400
Olyan rossz, hogy nem házasodtam meg? 

569
00:41:14,400 --> 00:41:17,700
Olyan sok szingli férfi és nő van a világban!

570
00:41:17,700 --> 00:41:20,130
Miért kezelik őket bűnösökként még mindig a háztartásunkban? 

571
00:41:20,130 --> 00:41:21,220
Miért bántok velem úgy, mint egy bolonddal? 

572
00:41:21,220 --> 00:41:24,120
Ki kezel téged úgy, mint egy bűnöst? 

573
00:41:24,120 --> 00:41:25,840
Soha nem tettük ezt. 

574
00:41:25,840 --> 00:41:28,580
Mindenki csak aggódik miattad. 

575
00:41:28,580 --> 00:41:29,610
Jól van. 

576
00:41:29,610 --> 00:41:33,380
Ha ilyen terhesnek és kellemetlennek találtok engem,
nem fogok elmenni a családi találkozóra.

577
00:41:33,380 --> 00:41:35,330
Még az esküvőn sem fogok megjelenni!

578
00:41:35,330 --> 00:41:37,880
Nem...El fogom hagyni ezt a házat!

579
00:41:37,880 --> 00:41:41,810
Mondod, hogy kiköltözöl és élsz önmagad, már 10 éve mondod.

580
00:41:41,810 --> 00:41:43,560
Ez alkalommal tényleg elmegyek. 

581
00:41:43,560 --> 00:41:46,890
Feltétlenül megteszem. Bármi történjék, kiköltözöm!

582
00:41:46,890 --> 00:41:49,320
Hogyan? A nagybácsitól fogsz segítséget kérni? 

583
00:41:49,320 --> 00:41:51,820
Young Seol!

584
00:41:56,140 --> 00:41:59,070
Mindig távozik, amikor veszít. 

585
00:41:59,070 --> 00:42:01,800
Eun Byeol anyja, komolyan...

586
00:42:01,800 --> 00:42:03,960
Gyere velem!

587
00:42:10,980 --> 00:42:15,100
Young Seol, az a némber. Miért kellett visszajönnie, igazán...

588
00:42:16,450 --> 00:42:18,750
Sajnálom, Oppa.

589
00:42:20,260 --> 00:42:22,350
Rendben van. 

590
00:42:22,350 --> 00:42:26,270
Nem ez az első alkalmuk így. 

591
00:42:27,140 --> 00:42:28,010
Rendben van. 

592
00:42:31,200 --> 00:42:34,690
Mi a baj veled?! Miért kell elkezdeni dolgokat ahogy hazaértél?

593
00:42:34,690 --> 00:42:38,680
Miért kellett bocsánatot kérned attól a némber Kang Shim-től?

594
00:42:38,730 --> 00:42:40,270
Ő az idősebb!

595
00:42:40,270 --> 00:42:42,810
Csak 6 hónappal előttem született.

596
00:42:42,810 --> 00:42:44,870
Ugyanabban az évben érettségiztünk!

597
00:42:44,890 --> 00:42:46,590
Miért vagy előzékeny vele mint idősebbel? 

598
00:42:46,630 --> 00:42:50,390
Miért mindig te kérsz bocsánatot elsőnek? 
Felment a vérmérsékletem, mert így viselkedtél!

599
00:42:50,390 --> 00:42:54,950
Nálad mindig kiég a biztosíték! Meg kellene tanulnod irányítani a vérmérsékletedet!

600
00:42:56,240 --> 00:43:01,160
Édes...Ne legyél ilyen. Menjünk vissza Bucheon-ba az apartmanba.

601
00:43:01,160 --> 00:43:03,780
Nem élhetek amiatt a némber miatt!

602
00:43:03,780 --> 00:43:06,860
- Hová költözhetnénk? 
- Bucheon-ban van a házunk!

603
00:43:06,890 --> 00:43:09,400
Kiadtuk, amikor elmentem a Fülöp-szigetekre Eun Byeol-lal.

604
00:43:09,400 --> 00:43:12,500
Az a ház nem a mienk többé. Eladtam. 

605
00:43:12,520 --> 00:43:16,060
Felhasználtam kaukcióként, elkezdtük a csirke üzletet,

606
00:43:16,060 --> 00:43:19,680
és szereztem neked házat a Fülöp-szigeteken. Így nincs kaukció kivitelre.

607
00:43:19,680 --> 00:43:22,510
Ráadásul vissza kell fizetnünk $120.000-t.

608
00:43:22,530 --> 00:43:26,120
- Hogy adhattad el a házat?! 
- Nincs adósságunk? Igen, megtettük. 

609
00:43:26,120 --> 00:43:30,000
Ha nem fizetjük vissza a szerencsejáték adósságodat, 
azok az adósságbeszedők eljönnek minden nap zaklatni minket.

610
00:43:30,020 --> 00:43:33,170
Csak minket fognak zaklatni? Nyilvánvaló, hogy a nagybácsi családját is zaklatni fogják!

611
00:43:33,170 --> 00:43:37,740
Mégis hogyan adhattad el a házunkat? Mit fogunk csinálni, amikor megöregszünk?

612
00:43:37,740 --> 00:43:41,760
- Ha emiatt aggódtál, miért kezdtél el szerencsejátékozni? 
- Édes...

613
00:43:41,790 --> 00:43:46,490
Azt arattad, amit vetettél és a saját csapdádba estél.
A férjed bűne, feltakarítom a szarodat!

614
00:43:46,500 --> 00:43:51,160
Szóval maradj csendben és ne okozz még több bajt!

615
00:43:51,750 --> 00:43:57,600
Időközben...Nem, sokáig...talán itt élünk nagyon sokáig.

616
00:43:57,600 --> 00:43:59,920
Szóval viselkedj!

617
00:44:01,520 --> 00:44:06,430
Nem tudok élni, komolyan. Mindenki ellenem van! Nem tudok így élni!

618
00:44:22,180 --> 00:44:25,090
Halló? Igen. 

619
00:44:25,130 --> 00:44:30,110
Ön az a személy, akinek sürgős volt eladnia a lakását, ugye?

620
00:44:30,130 --> 00:44:35,370
Igen, szeretném megnézni a házat este. Igen.

621
00:44:37,910 --> 00:44:41,770
- Hívtál?
- Ülj le. 

622
00:44:41,770 --> 00:44:46,360
- Nem akarok reggelizni. 
- Ki kért, hogy reggelizz? Azt kértem ülj le.  

623
00:44:53,540 --> 00:44:55,890
Hallottam házat keresel. 

624
00:44:56,800 --> 00:45:00,000
Ms. Cha jelentette már?

625
00:45:00,000 --> 00:45:05,270
- Olyan gyors, tényleg. 
- Van elég pénzed házra?

626
00:45:07,340 --> 00:45:11,680
Őszintén szólva, mikor hallottam elárulva éreztem magam. 

627
00:45:11,680 --> 00:45:16,010
Mérges voltam rád, de Ms. Cha kiállt érted.

628
00:45:16,020 --> 00:45:19,870
Ms.Cha? Mit mondott? 

629
00:45:19,930 --> 00:45:24,460
Nem hiszem, hogy mérgesnek kellene lennie rá ezért. 

630
00:45:24,490 --> 00:45:28,270
Az ok, amiért nem tud segíteni mégis ezt teszi...több mint bárki másnak.

631
00:45:28,270 --> 00:45:31,860
Meg kellene próbálnia megérteni őt, elnök úr. 

632
00:45:31,910 --> 00:45:34,680
Ms. Cha? Ő tényleg ezt mondta? 

633
00:45:34,710 --> 00:45:37,670
Miért gondolod, hogy én küldtem Ms. Cha-t hozzád? 

634
00:45:37,680 --> 00:45:43,080
Gondolod neked adom a jobb kezemet hogy szemmel tartsalak?

635
00:45:43,100 --> 00:45:48,010
Cha Kang Shim sokkal jobban alkalmas, mint gondolod. 

636
00:45:48,030 --> 00:45:50,770
Ha a te oldaladon van, 

637
00:45:50,790 --> 00:45:54,500
ő olyan valaki, aki minden erejét és erőfeszítését beleteszi érted.

638
00:45:54,510 --> 00:45:58,780
Azt hiszed, hogy a 15 éves munkája a semmiért volt? 

639
00:46:00,450 --> 00:46:06,540
Ezért úgy döntöttem...elvetem az esküvőt. 

640
00:46:08,500 --> 00:46:14,250
Annyira gyűlőlöd. Makacsul ellenezted, ez csúnya.

641
00:46:14,260 --> 00:46:19,490
- Elnök...
- Így hogy tudod, ne beszélj nekem erről többé. 

642
00:46:35,480 --> 00:46:37,440
Értem. 

643
00:46:54,210 --> 00:46:58,970
- Mi a baj, Moon igazgató? 
- Semmi.

644
00:46:59,950 --> 00:47:02,630
Menjünk vissza a céghez. 

645
00:47:19,510 --> 00:47:21,730
Mi az, Moon igazgató? 

646
00:47:21,750 --> 00:47:24,860
Pontosan, mit tervez ez alkalommal? 

647
00:47:24,860 --> 00:47:27,190
Mit ért tervezés alatt? 

648
00:47:27,210 --> 00:47:31,420
Azt hiszi nem tudom, hogy edzi az elnököt? 


649
00:47:31,420 --> 00:47:36,630
Edzeni? Nem tudom, mire gondol, Moon igazgató. 

650
00:47:36,650 --> 00:47:40,980
Ma reggel, az elnök hirtelen azt mondta, hogy
elveti a házasságot.

651
00:47:41,880 --> 00:47:43,970
Oh, az elnök ezt mondta? 

652
00:47:44,890 --> 00:47:48,410
- Tényleg nem tudott erről? 
- Tényleg nem tudtam. 

653
00:47:48,420 --> 00:47:54,000
Oh, nekem. Az elnök tényleg azt mondta, hogy elveti a házasságot? 

654
00:47:54,010 --> 00:47:58,120
Nem ön jött ezzel a tervvel? 

655
00:47:58,130 --> 00:48:03,170
Nos, tegnap beszámoltam neki, hogy ön lakást keres. 

656
00:48:03,200 --> 00:48:06,590
Azt gondoltam tisztában kell lennie ezzel. 

657
00:48:06,600 --> 00:48:10,630
De nagyon mérges volt, amikor mondtam neki. 

658
00:48:10,640 --> 00:48:15,020
Végül, így hátrált meg. 

659
00:48:15,060 --> 00:48:17,670
Igazgató, Önért. 

660
00:48:20,230 --> 00:48:22,520
Ez olyan kár. 

661
00:48:22,560 --> 00:48:27,310
Miután kitűzték az esküvő dátumát Madam Baek-kal, olyan boldog volt.

662
00:48:27,310 --> 00:48:31,130
Azt mondják, a szülők nem nyerhetnek a gyerekeik ellen. 
Csakugyan, ez igaz az elnökre is.

663
00:48:31,130 --> 00:48:35,210
Nem lehet segíteni, amikor megjelenik a fia. Igaz?

664
00:48:38,170 --> 00:48:40,520
Mindenesetre...

665
00:48:40,520 --> 00:48:43,500
Ha ez megtörténik, az emberek beszélni fognak. 

666
00:48:43,560 --> 00:48:46,110
Ah, törölnöm kell a hotel foglalást és... Te jó ég!

667
00:48:46,140 --> 00:48:50,140
Azt hiszem már kiadtam az esküvői meghívókat a közeli ismerősöknek. 

668
00:48:50,150 --> 00:48:56,200
Aiyoo...Hogyan kellene törölnöm mindet? A mindenit! 

669
00:48:56,200 --> 00:49:00,610
Igen, Hong helyettes. Az elnök esküvői meghívóiról...

670
00:49:05,570 --> 00:49:11,500
- Folytassa a dolgokat a terv szerint.
- Mi?

671
00:49:11,520 --> 00:49:16,430
Az elnök esküvőjét. Folytasson mindent, ahogy el volt tervezve.

672
00:49:16,430 --> 00:49:21,700
Azonban az elnök eldöntötte, hogy visszaáll. Hogyan tehetném...

673
00:49:21,710 --> 00:49:24,650
Mivel ön 15 évig szolgált neki, 

674
00:49:24,680 --> 00:49:28,560
biztos vagyok benne, hogy meg tudja győzni őt. 

675
00:49:28,600 --> 00:49:33,580
Sajnálom, de nem hiszem, hogy beleavatkozhatom ebbe az ügybe.

676
00:49:33,620 --> 00:49:38,840
Mivel ez ön és az elnök közti ügy. 

677
00:49:42,740 --> 00:49:48,310
Mondja meg. Nekem...mit kellene tennem? 

678
00:49:48,310 --> 00:49:53,090
Mit gondolsz, mit kellene tenned? 
Csak viseld amid van és viseld rendesen.

679
00:49:53,090 --> 00:49:58,260
Az öltöny, amit Kang Shim vásárolt neked múlt évben még új.

680
00:49:58,880 --> 00:50:03,450
Igazán? Szerintem is, de Kang Shim...

681
00:50:03,450 --> 00:50:09,700
Csak 2-3 alkalommal viselted, szóval olyan jó, mint az új. 
Viseld azt.

682
00:50:09,700 --> 00:50:13,520
Hé, nézd meg. Milyen? Rendben lesz? 

683
00:50:13,540 --> 00:50:18,550
Persze, jó. Neked csak tisztán és rendesen kell kinézned.

684
00:50:18,550 --> 00:50:20,700
Persze, persze. 

685
00:50:26,290 --> 00:50:28,790
Igen, Kang Jae. Apa vagyok. 

686
00:50:28,830 --> 00:50:33,660
Tudod, hogy este 7 óra, ugye? Csúcsforgalom van, szóval lehet némi forgalom.
 Korán el kellene indulnod.

687
00:50:33,670 --> 00:50:36,170
Oh, jó. Értettem. Ne aggódj.

688
00:50:36,200 --> 00:50:38,890
Egy olyan napon, mint a mai, ne a tömegközlekedést használd és 
fogj taxit.

689
00:50:38,920 --> 00:50:43,330
A hotel egy kicsit messze van a metrómegállótól, szóval eltévedhetsz.

690
00:50:43,400 --> 00:50:47,200
- Oké. Ezt fogom tenni. 
- Biztosan fogj egy taxit.

691
00:50:47,240 --> 00:50:51,520
A pontosság nagyon fontos az igazgatónak, 
szóval nem késhetsz el. Jó?

692
00:50:51,530 --> 00:50:53,880
Mondtam, hogy értettem. 

693
00:50:56,460 --> 00:50:57,840
Igen.

694
00:50:59,290 --> 00:51:02,170
Mi az? Eljön felvenni? 

695
00:51:02,170 --> 00:51:04,990
Elfoglalt. Nagyon elfoglalt. 

696
00:51:04,990 --> 00:51:08,730
Azt mondta, nem kellene az utcákon bolyonganunk, csak fogjunk egy taxit. 

697
00:51:08,730 --> 00:51:12,620
- Nem mintha ő fizetne érte. 
- Én fogok fizetni érte.

698
00:51:12,660 --> 00:51:15,120
Menjünk kényelmesen taxival. 

699
00:51:15,130 --> 00:51:17,950
Tudod, milyen messze van onnan? 

700
00:51:17,950 --> 00:51:23,070
Felejtsd el! Látva ahogy a mérő felmegy a taxiban, szorongással tölt el.

701
00:51:23,100 --> 00:51:27,020
Nekem már vannak vérnyomásproblémáim. 
Nem szeretnék szívinfarktust kapni az úton.

702
00:51:27,020 --> 00:51:29,260
Számodra is ilyen? 

703
00:51:29,300 --> 00:51:31,840
- Nekem is.
- Legyen csak 

704
00:51:31,880 --> 00:51:37,650
kényelmesen a busz oda. Young Seol mondta, hogy megtanítja nekem a buszjáratot.

705
00:51:37,670 --> 00:51:43,120
Igaz. Mindentől függetlenül, a tömegközlekedés a legkényelmesebb számunkra.

706
00:51:45,320 --> 00:51:49,290
Nos...Nos, oppa...

707
00:51:49,290 --> 00:51:52,500
Seo sógor (=Jung Baek) és Young Seol...

708
00:51:52,500 --> 00:51:57,160
Mi az? Szeretnének velünk jönni? 

709
00:51:57,160 --> 00:52:00,730
Nem. Ez nem az. 

710
00:52:00,770 --> 00:52:06,260
Ah, csak ne kérdezz semmit vagy szójátékozz, 
és engedd meg nekik, hogy eladósodjanak feléd (itt éljenek) egy évig körülbelül.

711
00:52:06,260 --> 00:52:08,310
Miről beszélsz? 

712
00:52:08,310 --> 00:52:13,290
- Ah! Mondtam! Ne kérdezz annyit!
- Hé!

713
00:52:13,290 --> 00:52:20,000
Hogyan lehetne eladósodni egymásnak család között? 
Ha egymás társaságában élünk, az valami amiért hálásnak kell lennünk.

714
00:52:21,310 --> 00:52:27,050
Hé! Nem számít, mit mondanak az emberek, " A több családtag, a jobb. "

715
00:52:27,090 --> 00:52:30,840
Egyedül élni, egyedül enni, számítógéphez beszélgetni...

716
00:52:30,860 --> 00:52:35,200
Ez az a mód, ahogy az embereknek élniük kellene? A régi időkben

717
00:52:35,200 --> 00:52:38,040
az embereknek és a családtagoknak együtt kellett élniük. 

718
00:52:38,040 --> 00:52:43,410
Még akkor is, ha egymást súrolták a rossz dolgok, 
folyamatosan egymásba ütköztek és látták egymás arcát.

719
00:52:43,440 --> 00:52:45,440
Nekik így kellett élniük. 

720
00:52:45,440 --> 00:52:49,780
Ez, ahogy az emberek élnek és ezt jelenti egy családnak lenni.

721
00:52:49,780 --> 00:52:54,340
Nagyon szégyenlek a szemedbe nézni. 

722
00:52:55,790 --> 00:52:58,900
Seo sógor és én már beszéltünk erről, és eldöntöttük ezt. 

723
00:52:58,900 --> 00:53:02,740
Szóval neked nem kell aggódnod. 

724
00:53:02,740 --> 00:53:05,090
Tessék, az inged. 

725
00:53:06,910 --> 00:53:08,820
Köszönöm. 

726
00:53:08,820 --> 00:53:12,200
Én is lezuhanyozom és kész vagyok. 

727
00:53:21,060 --> 00:53:24,190
Hyo Jin, kész vagy? 

728
00:53:26,760 --> 00:53:30,350
Miért fekszel itt amikor nem sok idő maradt? 

729
00:53:30,350 --> 00:53:34,160
Zuhanyoznod kell, megcsinálni a hajadat és sminkelni. Siess és készülődj.

730
00:53:34,160 --> 00:53:37,610
Oh, nem tudom, hogyan telt el az idő ilyen gyorsan. 

731
00:53:37,610 --> 00:53:40,120
Egy pillanat alatt kész leszek. 

732
00:53:43,700 --> 00:53:45,060
Mi az? Mondd el. 

733
00:53:45,060 --> 00:53:47,240
Mi a baj? 

734
00:53:47,240 --> 00:53:49,060
Nincs semmi. 

735
00:53:49,060 --> 00:53:52,760
Miután hazajöttél attól a háztól, furcsa vagy. 

736
00:53:52,760 --> 00:53:54,930
Mi az ok? 

737
00:53:54,930 --> 00:53:57,590
Nem tetszel nekik? 

738
00:53:57,590 --> 00:53:58,680
Nem, anya. 

739
00:53:58,680 --> 00:54:03,110
Ha nem, akkor durvák voltak hozzád? 

740
00:54:03,110 --> 00:54:06,300
Rokoni szerepeket adtak már elő? 

741
00:54:06,300 --> 00:54:08,380
Ez nem az. 

742
00:54:08,380 --> 00:54:11,410
Ez csak...ez csak...

743
00:54:11,410 --> 00:54:13,600
Ez csak mi? 

744
00:54:13,600 --> 00:54:16,040
Mi az? 

745
00:54:16,040 --> 00:54:20,760
Különböznek a mi házunktól. 

746
00:54:20,760 --> 00:54:27,230
Kang Jae nagyon kedves, de a családja különbözik a mienktől.

747
00:54:27,230 --> 00:54:29,890
Csak aggódtam amiatt. 

748
00:54:29,890 --> 00:54:32,400
Mit kellene tennem, anya? 

749
00:54:32,400 --> 00:54:33,930
Mit gondolsz? 

750
00:54:33,930 --> 00:54:37,340
Egy finom vonalat kell húznod köztük már az elején és így élni.

751
00:54:37,340 --> 00:54:40,700
Hogy tehetném? Ők Kang Jae családja. 

752
00:54:40,700 --> 00:54:42,420
Értem. 

753
00:54:42,420 --> 00:54:47,300
Megértettem, amit mondasz, szóval öltözz. 

754
00:54:47,300 --> 00:54:50,100
Kérlek, ne mondd el Kang Jae-nak.

755
00:54:50,100 --> 00:54:51,610
Értem. 

756
00:54:51,610 --> 00:54:53,510
Siess és öltözz. 

757
00:54:53,510 --> 00:54:55,720
Igen, anya. 

758
00:55:01,360 --> 00:55:04,340
Tudtam, hogy ez fog történni. 

759
00:55:18,980 --> 00:55:21,460
Készen áll? 

760
00:55:22,290 --> 00:55:24,580
Tényleg ezt kell tennem? 

761
00:55:24,580 --> 00:55:26,970
Nos, ha nem akarja, ne tegye. 

762
00:55:26,970 --> 00:55:29,760
Ez az igazgató választása. 

763
00:55:43,050 --> 00:55:45,310
Hall engem? 

764
00:55:45,310 --> 00:55:49,180
Minden szót nagyon tisztán hallok. 

765
00:55:55,500 --> 00:55:59,010
Hajrá! Moon Tae Joo!

766
00:56:00,870 --> 00:56:03,300
Moon Igazgató!

767
00:56:11,540 --> 00:56:14,790
Mindenki! Tudom, hogy elfoglaltak vagytok, de kérem a figyelmeteket egy percre.

768
00:56:14,790 --> 00:56:19,850
Végül találtunk egy új konyhai asszisztenst. 

769
00:56:19,850 --> 00:56:22,100
Kérlek, gyere be. 

770
00:56:27,890 --> 00:56:30,200
Ott van a konyha főnöke. 

771
00:56:30,200 --> 00:56:32,150
Go Do Ri főszakács. 

772
00:56:32,150 --> 00:56:34,590
Oké, üdvözöld őt. 

773
00:56:35,720 --> 00:56:37,980
Üdvözlöm! Cha Dal Bong vagyok.

774
00:56:37,980 --> 00:56:40,360
Kérem gondoskodjon rólam. 

775
00:56:41,570 --> 00:56:43,500
Menj a francba. 

776
00:56:43,500 --> 00:56:46,600
Te. Rád tekintve csak 3 napig tartasz ki. 

777
00:56:46,600 --> 00:56:49,010
Ha 3 nap után rohanva mondasz fel, nincs szükségünk rád.

778
00:56:49,010 --> 00:56:52,560
Ne próbálj itt szőrszálhasogatni és menj ki. 

779
00:56:52,560 --> 00:56:55,910
Mit csináltok srácok? Nem dolgoztok? 

780
00:56:57,410 --> 00:57:01,670
Ah, az ő személyisége mindig ilyen, szóval ne aggódj. 

781
00:57:01,670 --> 00:57:03,960
Menjünk be oda és cseréld le a ruhád. 

782
00:57:03,960 --> 00:57:06,370
Ah, igen.

783
00:57:06,370 --> 00:57:10,780
A 3-as asztalhoz 2 curry sertésborda, kimchi ramen, udong.

784
00:57:11,470 --> 00:57:12,910
Kettőt kérek...

785
00:57:12,910 --> 00:57:15,320
Ah, ő az új konyhai asszisztens. 

786
00:57:15,320 --> 00:57:17,140
A neve...

787
00:57:17,140 --> 00:57:19,990
Cha Dal Bong vagyok.

788
00:57:19,990 --> 00:57:22,540
Kérlek, gondoskodj rólam. 

789
00:57:36,600 --> 00:57:38,620
Dal Bong!

790
00:57:38,620 --> 00:57:39,670
Ne, megijesztettél!

791
00:57:39,670 --> 00:57:44,270
Hé! Hé! Ez a szoba a férfi személyzeté. 

792
00:57:45,510 --> 00:57:47,030
Mi történt veled? 

793
00:57:47,030 --> 00:57:49,850
Hogyan tudsz...?

794
00:57:49,850 --> 00:57:52,210
Azt mondtad szeretsz itt dolgozni. 

795
00:57:52,210 --> 00:57:53,310
Te mondtad így.

796
00:57:53,310 --> 00:57:56,830
De te azt mondtad, nem tetszik itt. Mégis miért?

797
00:57:56,830 --> 00:57:58,920
Miattad. 

798
00:58:00,820 --> 00:58:03,750
- Miattam? 
- Igen, miattad. 

799
00:58:03,750 --> 00:58:06,850
Nem tetszik, hogy túl sokat vagy Seo Wool körül. 


800
00:58:06,850 --> 00:58:11,970
Így dolgozni fogok és én leszek egész nap az ő oldalán. 

801
00:58:11,970 --> 00:58:16,120
Te...tényleg ilyen nagyon kedveled Kang Seo Wool-t?

802
00:58:17,660 --> 00:58:20,540
Igen. Kedvelem. 

803
00:58:21,790 --> 00:58:23,900
Szóval...

804
00:58:24,870 --> 00:58:27,660
fejezd be a játszadozást vele. 

805
00:58:30,070 --> 00:58:34,970
Miért nem beszélsz? Kérdeztelek, miért változtattad meg a véleményedet.

806
00:58:34,970 --> 00:58:37,160
Csak egy hónapra.

807
00:58:37,160 --> 00:58:40,070
Csak egy hónapig dolgozom itt. 

808
00:58:40,070 --> 00:58:44,970
A pillanatban, mikor megkapom a fizetésemet, vissza fogom fizetni neked a pénzt,

809
00:58:45,970 --> 00:58:49,960
Szóval Seo Wool, vissza kellene térned Yongseong-ba. Érted?

810
00:58:51,820 --> 00:58:53,830
Te...

811
00:58:53,830 --> 00:58:56,670
Emiatt jöttél ide dolgozni? 

812
00:58:56,670 --> 00:59:00,400
Hogy megszabadulj tőlem amilyen hamar csak lehetséges?

813
00:59:17,230 --> 00:59:19,260
Gyere be. 

814
00:59:24,240 --> 00:59:28,260
Oh, igen...itt vagy.  

815
00:59:28,260 --> 00:59:32,030
Mi hozott ide téged perverz testvér? 

816
00:59:32,030 --> 00:59:33,550
Ne hallgasson rá. 

817
00:59:33,550 --> 00:59:37,700
Ha megteszi, ön fog veszteni. 

818
00:59:45,460 --> 00:59:49,230
Eljöttem mondani neked valamit. 

819
01:00:05,760 --> 01:00:08,550
Megadta nekik a megfelelő időt? 

820
01:00:08,550 --> 01:00:09,750
Ah, igen. 

821
01:00:09,750 --> 01:00:11,680
Azt mondták, korán elindultak. 

822
01:00:11,680 --> 01:00:14,690
Valószínűleg hamarosan jönnek. 

823
01:00:23,920 --> 01:00:30,640
Nem. Azt mondta, csak 2-3 perc séta a buszmegállótól.

824
01:00:30,640 --> 01:00:31,850
Várj egy másodpercet. 

825
01:00:31,850 --> 01:00:34,300
Ah, elnézést. Szeretnék feltenni önnek egy kérdést. 

826
01:00:34,300 --> 01:00:37,110
Merre menjek az  'S' Hotel-hez?

827
01:00:37,110 --> 01:00:39,650
Ah, 'S' Hotel nem erre van.

828
01:00:39,650 --> 01:00:41,320
Az ellenkező irányban van. 

829
01:00:41,320 --> 01:00:42,580
Mi?

830
01:00:42,580 --> 01:00:44,260
Ah, igen. Köszönöm.

831
01:00:44,260 --> 01:00:46,040
Aigoo!

832
01:00:46,040 --> 01:00:48,730
Young Seol, ez a lány nem tud semmit! 

833
01:00:48,730 --> 01:00:50,100
- Aigoo!
- Induljunk az ellenkező irányba. 

834
01:00:50,100 --> 01:00:51,860
Aigoo! Ez a hanbok!

835
01:00:51,860 --> 01:00:54,030
Siess és gyere.

836
01:00:59,930 --> 01:01:04,800
Hívniuk kellett volna minket, ha késnek.

837
01:01:04,800 --> 01:01:07,930
Kang Jae, odakint kellene várnunk? 

838
01:01:07,930 --> 01:01:09,490
Nem. 

839
01:01:09,490 --> 01:01:11,070
Megyek és várok rájuk. 

840
01:01:11,070 --> 01:01:13,490
Csak ülj le. 

841
01:01:15,150 --> 01:01:17,480
Hamarosan itt lesznek. 

842
01:01:25,680 --> 01:01:27,780
Ah, ott van. Ott.  

843
01:01:27,780 --> 01:01:28,660
Majdnem ott vagyunk. 

844
01:01:28,660 --> 01:01:31,110
Oh, igaz! Ott van.

845
01:01:31,110 --> 01:01:35,130
Oppa! Vágjunk át itt. 

846
01:01:37,360 --> 01:01:38,240
Siess!

847
01:01:38,240 --> 01:01:41,410
- Oh nekem!
- Várj!

848
01:01:41,410 --> 01:01:44,190
Hé, hé, hé. Erre gyere!

849
01:01:44,190 --> 01:01:45,930
Erre gyere!

850
01:01:45,930 --> 01:01:47,180
Erre!

851
01:01:47,180 --> 01:01:51,740
- Erre gyere!
<i> Látom a zöld fákat </i>

852
01:01:51,740 --> 01:01:55,000
- Oh te jó ég!
<i> És a vörös rózsákat is </i>

853
01:01:55,000 --> 01:01:58,450
<i> Látom hogy virágoznak </i>

854
01:01:58,450 --> 01:02:00,660
<i> Nekem és neked </i>

855
01:02:00,660 --> 01:02:04,180
<i> És elgondolkodom magamban </i>

856
01:02:05,730 --> 01:02:09,730
<i> Milyen csodálatos egy világ </i>

857
01:02:13,670 --> 01:02:18,200
<i> Látom az ég kékjét </i>

858
01:02:18,200 --> 01:02:21,630
<i> És a felhők fehérjét </i>

859
01:02:21,630 --> 01:02:24,770
<i> A ragyogó áldott nappalt </i>

860
01:02:24,770 --> 01:02:27,770
<i> A sötét ijedt éjszakát </i>

861
01:02:27,770 --> 01:02:31,140
<i> És elgondolkodom magamban </i>

862
01:02:32,670 --> 01:02:36,450
<i> Milyen csodálatos egy világ </i>

863
01:02:55,820 --> 01:02:58,710
Előzetes

864
01:02:58,710 --> 01:03:00,520
Az anyád férjhez megy. 

865
01:03:00,520 --> 01:03:02,520
Nem igazán vagyok boldog amiatt a házasság miatt. 

866
01:03:02,520 --> 01:03:04,470
Azt szeretné tőlem, hogy szakítsam meg a kapcsolatot a családommal? 

867
01:03:04,470 --> 01:03:07,060
Tudnia kellett, amikor átlépte a határt. 


868
01:03:07,060 --> 01:03:11,210
Nem lophatja el a Cha család idősebb fiát. 

869
01:03:11,210 --> 01:03:12,570
Nem hiszem, hogy ez a helyes. 

870
01:03:12,570 --> 01:03:13,950
Ezt újra kell gondolnunk. 

871
01:03:13,950 --> 01:03:15,390
Te mondtad neki, hogy rúgja ki Kang Seo Wool-t?

872
01:03:15,390 --> 01:03:16,990
Mondtam neked, hogy ne bonyolódj bele, anya.

873
01:03:16,990 --> 01:03:18,430
El fogok menni. 

874
01:03:18,430 --> 01:03:20,030
Mit mondtál?

875
01:03:20,030 --> 01:03:22,250
Nem szeretném, hogy elhalaszd az esküvődet. 

876
01:03:22,250 --> 01:03:24,470
Gratulálok, hogy győztél Tae Joo fölött, anya.

877
01:03:24,470 --> 01:03:27,140
Mostantól, kérem gondoskodjon a mi Tae Joo- nkról, Ms. Cha.

878
01:03:27,140 --> 01:03:29,610
A terv működött, azonban...

879
01:03:29,610 --> 01:03:32,180
Az a pasas újra eljött? 

880
01:03:32,180 --> 01:03:35,690
Cha Kang Shim, én jelenleg...
