1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
<i>A DramaFever angol felirata alapján
a magyar fordítást készítette EperCat.</i>

2
00:00:44,190 --> 00:00:47,670
<i>[Számára a szerelem...]</i>

3
00:00:52,510 --> 00:00:56,080
<i>[Egy égetni való emlék]</i>

4
00:00:59,560 --> 00:01:01,030
<i>[Emergency Couple]</i>

5
00:01:01,030 --> 00:01:03,650
Kelj fel most azonnal!
Miért halott az összes halam?

6
00:01:03,650 --> 00:01:06,110
Felrobbansz pár hal halála miatt?

7
00:01:07,250 --> 00:01:08,310
Kérlek.

8
00:01:10,320 --> 00:01:12,900
Hogy van most a szíved?
Te tudatlan feleség!

9
00:01:12,900 --> 00:01:16,360
Az a 'tudatlan' szó, amit
minden alkalommal egyhagyja a szád!

10
00:01:20,720 --> 00:01:22,730
<i>[A rémálom, ami hat év után visszatért]</i>

11
00:01:22,730 --> 00:01:25,460
Hogy parkolhatja le így a autóját?

12
00:01:25,460 --> 00:01:27,890
- Oh Chang Min az?
- Egek...

13
00:01:27,890 --> 00:01:30,900
- Vidd már innen ezt a szaros kocsit.
- Szaros kocsi?

14
00:01:30,900 --> 00:01:34,400
- Te voltál az életem szaros kocsija.
- Komolyan, te...

15
00:01:34,400 --> 00:01:36,460
Várj csak, az a ruha...

16
00:01:36,460 --> 00:01:39,280
Ez életed legjobb ruhája, mi?

17
00:01:39,280 --> 00:01:42,090
Most, hogy már megöregedtél,
legalább jól kéne felöltöznöd.

18
00:01:42,090 --> 00:01:44,170
Az a szemétláda...

19
00:01:44,170 --> 00:01:47,530
Annyira beképzelt volt és figyelmen kívül
hagyott engem minden egyes szavával, amit kiejtett...

20
00:01:47,530 --> 00:01:50,800
Adjon nekem egy pohárral a legerősebb
dologból, ami csak van.

21
00:01:50,800 --> 00:01:52,230
Jin Hee!

22
00:01:53,550 --> 00:01:56,360
Úgy hallottam, hogy a sűrgősségi
főnökének ördög a beceneve.

23
00:01:57,590 --> 00:02:00,710
- Mi a gyakornok?
- A legalacsonyabb osztály.

24
00:02:00,710 --> 00:02:02,410
Most szólítom a legalacsonyabb osztály neveit.

25
00:02:02,410 --> 00:02:04,120
Oh Jin Hee.

26
00:02:09,670 --> 00:02:10,890
Elnézést kérek!

27
00:02:10,890 --> 00:02:13,090
Elnézést! Elnézést!

28
00:02:37,750 --> 00:02:39,310
<i>Még mindig nem dobtad ki azt a ruhát?</i>

29
00:02:41,000 --> 00:02:42,240
<i>Kisasszony!</i>

30
00:02:42,240 --> 00:02:44,150
<i>Elnézést! Elnézést!</i>

31
00:03:01,420 --> 00:03:02,930
Nem!

32
00:03:04,530 --> 00:03:06,030
Van ennek értelme?

33
00:03:06,030 --> 00:03:09,560
Nem lehet! Még ha a medve is tréfálkozhat...

34
00:03:09,560 --> 00:03:14,380
Ennyi idő múltával, hogy lehet ilyen hülye... és ügyetlen?

35
00:03:15,420 --> 00:03:18,560
Lehetetlen. Ennek nincs semmi értelme!

36
00:03:20,120 --> 00:03:21,570
Ez egy álom!

37
00:03:21,570 --> 00:03:25,640
Oh Chang Min, eleget aludtál.
Most már ébredj fel!

38
00:03:25,640 --> 00:03:27,430
Gyerünk, ébredj!

39
00:03:30,250 --> 00:03:32,480
Hogy teheted ezt velem?!

40
00:03:32,480 --> 00:03:35,050
2. RÉSZ

41
00:03:38,170 --> 00:03:39,570
Mi ez?

42
00:03:39,570 --> 00:03:41,550
Ez a szag...

43
00:03:44,740 --> 00:03:46,020
Micsoda bűz!

44
00:03:49,330 --> 00:03:52,600
A stílusod nagyon különleges.

45
00:04:49,450 --> 00:04:51,880
Mit bámulsz? Kukkoló vagy?

46
00:04:51,880 --> 00:04:56,280
Együtt születsz a testtípusoddal, de az alakon formáhatsz.

47
00:04:57,480 --> 00:04:59,610
Biztos sokat edzel.

48
00:05:04,700 --> 00:05:06,220
Ne haragudj...

49
00:05:07,580 --> 00:05:10,010
Nincs véletlenül pár felesleges ruhadarabod?

50
00:05:16,670 --> 00:05:19,090
A mellei... hű.

51
00:05:23,650 --> 00:05:28,430
Hogy az ördögbe lehettem...
Megőrültem! Őrült vagyok!

52
00:05:28,430 --> 00:05:31,400
A mai történelmi nap az életemben!

53
00:05:31,400 --> 00:05:32,570
Bocsánat.

54
00:05:32,570 --> 00:05:35,460
A doktor úr látni akar, ha végeztél az átöltözéssel.

55
00:05:55,550 --> 00:05:58,170
Nem emlékszel...

56
00:06:02,800 --> 00:06:06,470
Az első gyakornoki napodat megelőzően
alkoholt vedeltél...

57
00:06:06,470 --> 00:06:08,550
Aztán szívrohamod lett,

58
00:06:08,550 --> 00:06:10,620
az intenzívre kerültél, de te egyáltalán nem emlékszel?

59
00:06:12,300 --> 00:06:15,330
Oh Jin Hee, elment az eszed vagy mi?

60
00:06:15,330 --> 00:06:19,000
Olyan keményen küzdöttem, hogy visszahozzalak
az életbe az eszméletlenségből...

61
00:06:19,000 --> 00:06:22,670
és te mindenféle kaját és alkoholt hánytál rám.

62
00:06:22,670 --> 00:06:24,440
És ha ez még nem lett volna elég,
még pofon is vágtál.

63
00:06:24,440 --> 00:06:26,210
És te nem emlékszel?

64
00:06:27,260 --> 00:06:29,870
- Sajnálom.
- Fiatal vagy, vagy okos?

65
00:06:29,870 --> 00:06:31,930
Miért akarsz orvos lenni?

66
00:06:36,000 --> 00:06:38,120
Cho Jun Tae betegnek vakbélgyulladása van
a vizsgálati eredmények alapján.

67
00:06:38,120 --> 00:06:40,160
- Le van foglalva a műtő?
- Igen.

68
00:06:40,160 --> 00:06:41,970
Mit tegyünk Kwang Sang Mi beteggel?

69
00:06:41,970 --> 00:06:43,620
Miért?

70
00:06:43,620 --> 00:06:45,270
Fájdalomra panaszkodik a medencéjénál, de...

71
00:06:45,270 --> 00:06:48,030
- Mit gondolsz?
- Véleményem szerint ez medence-gyulladás lehet.

72
00:06:48,030 --> 00:06:50,190
A kórlapon szerepel korábbi fertőzés is.

73
00:06:50,190 --> 00:06:53,070
Hallottad, hogy mi a helyzet.
Mik a szükséges elvégzendő tesztek?

74
00:07:00,740 --> 00:07:03,600
Tesztelni nemi úton terjedő fertőzésre...

75
00:07:03,600 --> 00:07:07,050
Terhességi teszt, méhnyálkahártya biopszis.

76
00:07:15,580 --> 00:07:18,620
Klamídia... medence ultrahang.

77
00:07:18,620 --> 00:07:22,030
A medence ultrahang túl korai. Hallottad?

78
00:07:22,030 --> 00:07:24,540
Igen, akkor ezek szerint fogok eljárni.

79
00:07:24,540 --> 00:07:25,930
Nem fogod megválaszolni a kérdésem?

80
00:07:25,930 --> 00:07:28,940
Azt kérdeztem, hogy miért akarsz orvos lenni!

81
00:07:33,150 --> 00:07:34,690
Azért...

82
00:07:34,690 --> 00:07:37,720
Mi az? Erre sem emlékszel?

83
00:07:37,720 --> 00:07:40,420
Még azt sem tudod, hogy miért akarsz orvos lenni?

84
00:07:40,420 --> 00:07:43,110
Ilyen hozzáállással és gondolkodásmóddal
akarsz a betegek közé menni?

85
00:07:43,110 --> 00:07:45,570
Ne vérezd be a kezeket, amik

86
00:07:45,570 --> 00:07:48,030
még a piszkos edényeket sem képesek
elmosni, csak lépj ki azonnal.

87
00:07:50,200 --> 00:07:52,620
- Hogyan?
- Azt mondtam, kifelé.

88
00:07:52,620 --> 00:07:55,350
- Akkor én távozom.
- Rád értettem!

89
00:07:58,130 --> 00:08:00,370
- Doktor úr...
- Nem hallasz?

90
00:08:00,370 --> 00:08:03,660
Azt mondtam, lépj ki és tűnj el innen!

91
00:08:12,990 --> 00:08:14,360
Mit csináltok itt, srácok?

92
00:08:14,360 --> 00:08:17,720
Úgy néz ki, hogy azt a nőt
korábbról ki fogják rúgni.

93
00:08:17,720 --> 00:08:20,170
Nagyon remélem, hogy kirúgják és
nem teszi tönkre a csapatunkat.

94
00:08:20,170 --> 00:08:22,150
Hány éves, hogy most csinálja a gyakornokiját?

95
00:08:22,150 --> 00:08:24,120
33 éves, a kutya évében született.

96
00:08:29,000 --> 00:08:31,310
A kórlapjára volt írva.

97
00:08:31,310 --> 00:08:35,850
- Amúgy még szingli?
- Ki akarna egy ilyen seggfejt?

98
00:08:35,850 --> 00:08:37,560
Csak fejfájást okoznak bárkinek.

99
00:08:39,300 --> 00:08:41,090
<i>Kifelé most azonnal!</i>

100
00:08:46,490 --> 00:08:50,000
Hé, hé, ha erre van időtök, akkor
menjetek csak és tanuljátok a sűrgősségi szabályzatot.

101
00:08:50,000 --> 00:08:52,990
Menjetek!

102
00:09:03,840 --> 00:09:06,110
Azt mondtam, hogy azonnal mondj fel
és kifelé innen.

103
00:09:10,060 --> 00:09:16,160
Doktor úr, sajnálom.
Kérem, csak most bocsásson meg nekem.

104
00:09:18,140 --> 00:09:20,510
Nem mondhatok fel.

105
00:09:20,510 --> 00:09:23,870
Olyan sokáig tartott idáig eljutnom.

106
00:09:23,870 --> 00:09:27,280
Olyan nehéz volt átmenni a gyakornoki vizsgán.

107
00:09:29,590 --> 00:09:31,520
Az olyan emberek, mint te, nem fogják végig vinni.

108
00:09:31,520 --> 00:09:36,110
Az olyannak, mint te is, nincs joga, tudása
és hozzáállása, hogy orvos legyen belőle.

109
00:09:36,110 --> 00:09:38,290
Kétszer, háromszor tetted le
a felvételi vizsgát, hogy

110
00:09:38,290 --> 00:09:40,480
bejuss az orvosira valahogy vidéken.

111
00:09:40,480 --> 00:09:42,830
De itt nem fogod sokáig bírni,
úgyhogy még most szállj ki.

112
00:09:42,830 --> 00:09:45,910
Most talán letört vagy,
de később még megköszönöd nekem.

113
00:09:47,400 --> 00:09:49,010
Mit csinálsz?

114
00:09:49,010 --> 00:09:51,360
Azt mondtam, kifelé azonnal!

115
00:09:59,860 --> 00:10:01,870
Tényleg nem tudom elhinni ezt.

116
00:10:01,870 --> 00:10:03,990
Ez nem történhet...

117
00:10:05,290 --> 00:10:06,890
Nem hallasz?

118
00:10:10,490 --> 00:10:12,620
Azért, mert egy semmitmondó iskolában végeztem?

119
00:10:12,620 --> 00:10:14,650
Hogyan?

120
00:10:15,890 --> 00:10:18,640
Rosszak a jegyeim, öreg vagyok...

121
00:10:18,640 --> 00:10:20,370
Mikor mindenki más négy évig tanult,

122
00:10:20,370 --> 00:10:22,100
én hat évig tanultam...

123
00:10:22,100 --> 00:10:25,870
Tényleg nincs jogom, tudásom és
hozzáállásom, hogy orvos legyek?

124
00:10:25,870 --> 00:10:31,250
Úgy értem... Én nem ezt mondom!

125
00:10:32,690 --> 00:10:36,060
Azt hittem az iskola és a kor
nem számít.

126
00:10:38,180 --> 00:10:43,690
Öreg és lassú vagyok, de azt hittem
meg tudom csinálni, meg tudnám...

127
00:10:45,750 --> 00:10:48,400
Kicsit nehéz lenne...

128
00:10:49,390 --> 00:10:51,540
Innentől kezdve nehéz lesz...

129
00:10:51,540 --> 00:10:53,920
de azt hittem, hogy meg tudom csinálni.

130
00:10:54,990 --> 00:10:58,080
Ez tényleg olyasmi, amire maga képes, de én nem?

131
00:10:58,080 --> 00:11:01,810
Tényleg így van, hogy maga gondolkodik
helyesen és én nem?

132
00:11:04,700 --> 00:11:06,980
Lehetetlen, hogy felmondjak.

133
00:11:08,680 --> 00:11:11,780
Diákként éltem az elmúlt hat évben...

134
00:11:11,780 --> 00:11:14,250
és most végre rátaláltam az életemre.

135
00:11:16,300 --> 00:11:19,500
És tisztességesen letettem a gyakornoki
vizsgát ebbe a kórházba.

136
00:11:21,190 --> 00:11:23,230
Ha nem akar engem itt látni,

137
00:11:23,230 --> 00:11:25,280
kérem a helyes elbocsátási renden menjen keresztül.

138
00:11:25,280 --> 00:11:27,890
Újra leteszem a vizsgát.

139
00:11:27,890 --> 00:11:30,500
Addig fogom csinálni, amíg el nem fogadnak.

140
00:11:34,270 --> 00:11:35,640
Kelj fel.

141
00:11:35,640 --> 00:11:37,870
Nem állsz fel?

142
00:11:50,960 --> 00:11:52,020
Hé!

143
00:11:52,020 --> 00:11:54,110
- Sajnálom...
- Hé, eressz el!

144
00:11:54,110 --> 00:11:57,430
Eressz! Hé! Gyerünk! Eressz el!

145
00:11:58,800 --> 00:12:00,280
Mi a fene van veled?

146
00:12:01,470 --> 00:12:02,980
Sajnálom.

147
00:12:15,200 --> 00:12:19,500
Tudod, hogy hívjuk az olyan
ostoba orvosokat, mint te?

148
00:12:19,500 --> 00:12:23,320
Nagy sziklának. Mit mondtam?

149
00:12:23,320 --> 00:12:25,970
- Nagy szikla.
- Úgy van, nagy szikla.

150
00:12:25,970 --> 00:12:32,000
Ha újra felidegesítesz, örökre ki leszel rúgva.
Felfogtad?

151
00:12:34,820 --> 00:12:38,700
Kirúgva! Kirúgva!
Megértetted?

152
00:12:40,070 --> 00:12:43,860
Kirúgva... megértettem.

153
00:12:48,250 --> 00:12:51,770
És abban a pillanatban Gook doktor úrra hányt...

154
00:12:51,770 --> 00:12:54,130
Hű, bele se kezdjetek.

155
00:12:54,130 --> 00:12:56,490
Rengeteget ihatott, az a bűz...

156
00:12:56,490 --> 00:13:00,480
Mellesleg, ha nem Goo doktor úr van ott,
akkor most egy lyuk lenne a nyakán.

157
00:13:00,480 --> 00:13:02,960
Végre visszahoztuk az életbe...

158
00:13:04,700 --> 00:13:06,890
Erre álmában arcon csapta!

159
00:13:23,140 --> 00:13:24,470
Beszéljünk.

160
00:13:26,350 --> 00:13:28,880
Beszéljünk, öreglány.

161
00:13:30,910 --> 00:13:32,430
Ki maga?

162
00:13:41,320 --> 00:13:42,690
Eressz el!

163
00:13:42,690 --> 00:13:44,370
Megőrültél?

164
00:13:44,370 --> 00:13:45,730
- Mi?
- Hogy hogy mi?

165
00:13:45,730 --> 00:13:48,520
Hogyan, miért vagy te itt?

166
00:13:48,520 --> 00:13:50,260
Neked kellett volna az államokban
maradnod, ha már egyszer elmentél.

167
00:13:50,260 --> 00:13:52,000
Miért pont itt?

168
00:13:52,000 --> 00:13:53,510
Természetesen mert orvos vagyok...

169
00:13:53,510 --> 00:13:55,020
Én is orvos vagyok.

170
00:13:55,020 --> 00:13:57,240
- Mekkora vicc...
- Mi van?

171
00:13:57,240 --> 00:13:59,050
Csak mert fehér köpenyt viselsz
már azt hiszed, hogy orvos vagy?

172
00:13:59,050 --> 00:14:01,890
Nem tudom, hogy jutottál el idáig
milyen gondolkodásmóddal...

173
00:14:01,890 --> 00:14:04,410
de nem fog összejönni.
Amúgy sem sikerülne!

174
00:14:04,410 --> 00:14:05,950
Úgyhogy menj el.

175
00:14:05,950 --> 00:14:08,590
Ki vagy te, hogy megmond nekem,
hogy menjek vagy sem?

176
00:14:08,590 --> 00:14:11,040
- Azt akarod mondani, hogy itt maradsz?
- Hát persze.

177
00:14:11,040 --> 00:14:13,030
- De én itt vagyok.
- Nem számít.

178
00:14:14,340 --> 00:14:17,410
Komolyan...
Egy, még mindig vannak érzéseid irántam?

179
00:14:17,410 --> 00:14:21,160
Kettő, ez a bosszúd?
Három, ez csak véletlen egybeesés, vagy mi?

180
00:14:21,160 --> 00:14:22,940
Én is utálom! Én sem hiszem el!

181
00:14:22,940 --> 00:14:24,720
Ez szörnyű!

182
00:14:24,720 --> 00:14:26,850
Akkor kiléphetsz és elmehetsz.

183
00:14:26,850 --> 00:14:29,620
Miért tenném? Ha annyira
utálod a helyzetet, menj el te.

184
00:14:29,620 --> 00:14:31,890
Te magad mondtad.
Ne is lássuk egymást

185
00:14:31,890 --> 00:14:34,160
még temetésen sem,
nem is említve egy barát esküvőjét.

186
00:14:34,160 --> 00:14:36,760
Ez nem csak egy nap vagy egy hónap.

187
00:14:36,760 --> 00:14:39,360
Ebben a kórházban kell lennünk egy hosszú évig.

188
00:14:39,360 --> 00:14:41,500
És minden nap össze kell futnunk

189
00:14:41,500 --> 00:14:43,650
ezen a kicsi sűrgősségin három hónapon keresztül.

190
00:14:44,810 --> 00:14:46,490
- Akkor is csinálom.
- Nem lehet.

191
00:14:46,490 --> 00:14:48,340
- Meg tudom csinálni.
- Ne csináld!

192
00:14:48,340 --> 00:14:50,060
Miután bevedeltél alkoholból és behoztak

193
00:14:50,060 --> 00:14:51,770
a sűrgősségire az első napon, mit tudsz tenni?

194
00:14:51,770 --> 00:14:55,520
Még a férjedről sem tudtál gondoskodni,
hogy lennél képes szikét fogni?

195
00:14:55,520 --> 00:14:58,310
Melyik őrült beteg bízná rád az életét?

196
00:14:59,450 --> 00:15:00,450
Mit mondtál?

197
00:15:00,450 --> 00:15:03,570
Még egy konyhakést sem tudtál megfogni
akkor hogy foghatnál szikét a kezedbe?

198
00:15:03,570 --> 00:15:05,980
Jól hangzik, hogy táplálkozástant tanultál...

199
00:15:05,980 --> 00:15:07,860
Kirúgtak, mert egy táplálkozástudóst

200
00:15:07,860 --> 00:15:09,740
helyettesítettél és nem tudtál munkát szerezni...

201
00:15:09,740 --> 00:15:13,010
A ráment odaégetted, a mosogató meg
folyton úgy nézett ki, mint ahol bomba robbant.

202
00:15:13,010 --> 00:15:16,790
Akkor meg hogy lehetnél orvos?
Nem vagy képes rá.

203
00:15:16,790 --> 00:15:19,140
Az egész ország kedvéért és jó létéért,

204
00:15:19,140 --> 00:15:21,490
ne csináld!

205
00:15:21,490 --> 00:15:23,320
Elég, elég!

206
00:15:23,320 --> 00:15:26,480
Csak figyeld meg, hogy képes vagyok rá vagy sem!


207
00:16:36,870 --> 00:16:38,640
Mit csinálsz? Siess!

208
00:16:40,480 --> 00:16:42,810
Egy beteg érkezik szívinfarktussal. Félre!

209
00:16:48,440 --> 00:16:51,120
Emeljük. Egy, két, há'.

210
00:16:58,810 --> 00:17:00,090
Ne csak állj ott. Hozd ide!

211
00:17:00,090 --> 00:17:01,370
Igen, értettem.

212
00:17:11,320 --> 00:17:12,780
Valaki vegye le a vért.

213
00:17:16,590 --> 00:17:18,000
Én csinálom.

214
00:17:24,940 --> 00:17:25,970
Mi történt?

215
00:17:25,970 --> 00:17:28,240
A túrázás közepén egyszer csak összeesett.

216
00:17:28,240 --> 00:17:30,510
Alig 70 a vérnyomása 110-es pulzussal.

217
00:17:30,510 --> 00:17:31,710
A légzése 30, gyorsabb a normálisnál.

218
00:17:31,710 --> 00:17:33,710
- Fordult már elő nála szívbetegség?
- Nem.

219
00:17:33,710 --> 00:17:35,570
Mennyi sóoldatot kapott?

220
00:17:35,570 --> 00:17:38,030
2 liter sóoldatot és 15 liter oxigént.

221
00:17:42,880 --> 00:17:45,150
Tanulmányi kirándulásra jöttek?

222
00:17:46,930 --> 00:17:49,630
Ti ketten kövessétek Huh nővért és
menjetek a gyerekgyógyászati osztályra.

223
00:17:49,630 --> 00:17:51,750
Ti ketten Sohn nővérrel mentek. Igyekezzetek!

224
00:17:51,750 --> 00:17:53,550
Igenis!

225
00:18:12,770 --> 00:18:15,430
Szív enzim teszttel kezdjenek és mellkasi röntgennel.

226
00:18:15,430 --> 00:18:16,830
Értettem.

227
00:18:16,830 --> 00:18:18,340
Levetted a vért?

228
00:18:18,340 --> 00:18:20,950
- Igen.
- Akkor siess azzal a vizsgálattal.

229
00:18:20,950 --> 00:18:23,330
- Én?
- Igen.

230
00:18:23,330 --> 00:18:25,920
Miért kell miattad ismételnem magam?

231
00:18:25,920 --> 00:18:29,360
- Te rakd be a katétert.
- Igenis.

232
00:18:48,980 --> 00:18:50,380
Mi a...

233
00:19:05,180 --> 00:19:07,630
- Igyekezz! Siess!
- Hé!

234
00:19:10,760 --> 00:19:12,330
Hé! Hé!

235
00:19:32,360 --> 00:19:33,830
Megőrültél? Mi a fenét csinálsz?

236
00:19:33,830 --> 00:19:35,310
Mi van, ha valaki meglát minket?

237
00:19:35,310 --> 00:19:37,210
Fogd be, kérlek.

238
00:19:39,660 --> 00:19:40,840
Mi ez?

239
00:19:40,840 --> 00:19:43,500
Nem látod? Vizelet, mi más?

240
00:19:43,500 --> 00:19:44,900
Épp azon voltam, hogy kidobjam.

241
00:19:44,900 --> 00:19:46,860
Komolyan, te aztán...

242
00:19:49,520 --> 00:19:52,860
- Hé, maradj csendben.
- Mi a fenéért csinálod ezt?

243
00:19:52,860 --> 00:19:54,210
Csendet...

244
00:19:56,040 --> 00:19:57,450
Igen, anya.

245
00:19:57,450 --> 00:20:01,120
Úgy volt, hogy este találkozunk,
miért jöttél be a kórházba?

246
00:20:05,220 --> 00:20:09,170
Honnan tudod, hogy a kórházban vagyok?

247
00:20:10,180 --> 00:20:13,330
Hát... épp láttalak, ahogy elhaladtam arra.

248
00:20:13,330 --> 00:20:15,080
Valóban?

249
00:20:15,080 --> 00:20:18,720
Épp csak beugrottam.
Akarod, hogy oda menjek hozzád?

250
00:20:18,720 --> 00:20:22,670
Nem, ne, ne... Most nagyon elfoglalt vagyok.
Később hívlak.

251
00:20:31,370 --> 00:20:33,170
Hé, Oh Chang Min.

252
00:20:34,960 --> 00:20:37,460
- Most meg mit művelsz?
- Szerinted?

253
00:20:37,460 --> 00:20:39,730
Letörlöm a vizeletet, amit rám öntöttél.

254
00:20:39,730 --> 00:20:42,380
Miért kell nekem elkerülnöm az anyád?

255
00:20:42,380 --> 00:20:46,010
- Ez a munkahelyem.
- Pont ezért kéne elkerülnöd.

256
00:20:46,010 --> 00:20:47,610
Itt ragadtál az én szent munkahelyemen,

257
00:20:47,610 --> 00:20:49,200
mint egy darab paprikamag.

258
00:20:49,200 --> 00:20:51,450
Szerinted az anyám annyiban hagyná?

259
00:20:51,450 --> 00:20:53,090
Ismered anyámat.

260
00:20:53,090 --> 00:20:57,690
- Mi? Paprikamag?
- A paprikamag legalább hasznos.

261
00:20:57,690 --> 00:20:59,780
Míg még kedves vagyok hozzád, ne állj

262
00:20:59,780 --> 00:21:01,880
a jövőm útjába, ne okozz bajt, csak menj el.

263
00:21:01,880 --> 00:21:05,270
Jobb, mintha anyám kapna el, alázna meg és rúgatna ki.

264
00:21:05,270 --> 00:21:06,580
Nem igaz?

265
00:21:17,120 --> 00:21:18,140
Megőrültél?

266
00:21:18,140 --> 00:21:21,160
Miért kell ezen keresztülmennem az anyád miatt?

267
00:21:21,160 --> 00:21:25,530
Milyen kapcsolatunk van? Titokban randevúzunk?

268
00:21:26,800 --> 00:21:30,900
Te és én már idegenek vagyunk kapcsolatok nélkül.

269
00:21:32,300 --> 00:21:35,200
Idegenek? Persze, idegenek vagyunk.

270
00:21:35,200 --> 00:21:36,860
Úgyhogy kifelé!

271
00:21:36,860 --> 00:21:39,070
Ne legyél teher mások számára.

272
00:21:39,070 --> 00:21:41,480
Ne fordítsd fel anyám gyomrát azzal,

273
00:21:41,480 --> 00:21:43,900
hogy körülöttem járkálsz! Csak mondj fel azonnal!

274
00:21:58,430 --> 00:22:00,920
Szajha. Micsoda egy boszorkány.

275
00:22:02,260 --> 00:22:04,420
Vizeletet borít az én jóképű arcomba?

276
00:22:04,420 --> 00:22:07,610
Valamikor a férje voltam,
hogy képes ilyet tenni velem?

277
00:22:07,610 --> 00:22:09,370
Mindjárt felrobbanok!

278
00:22:14,770 --> 00:22:16,070
Ez a vizelet...

279
00:22:18,570 --> 00:22:20,540
Mi az? Komolyan már...

280
00:22:23,990 --> 00:22:27,840
- Halló.
- Fiam, hol vagy most?

281
00:22:27,840 --> 00:22:29,920
Miért hívogatsz folyton?

282
00:22:29,920 --> 00:22:31,690
Ez az első munkanapod, legalább

283
00:22:31,690 --> 00:22:33,460
a kórház igazgatójával találkoznom kéne.

284
00:22:33,460 --> 00:22:35,180
A nagybátyád osztálytársa volt.

285
00:22:35,180 --> 00:22:37,950
- Mennem kell.
- Chang Min!

286
00:22:37,950 --> 00:22:41,330
Maradj nyugodt, akkor is, ha elfoglalt vagy.
Tudod, ugye?

287
00:22:41,330 --> 00:22:45,110
És ne feledkezz meg a vakrandiról jövő héten.

288
00:22:45,110 --> 00:22:46,820
Értettem.

289
00:22:52,500 --> 00:22:54,280
- Beszéltetek a hozzátartozóval?
- Igen.

290
00:22:54,280 --> 00:22:55,780
Nem volt az utóbbi időben semmilyen műtéte.

291
00:22:55,780 --> 00:22:57,510
Nem szerzett külső sérülést és nem volt autóbalesete.

292
00:22:57,510 --> 00:22:59,250
Távoli utazáson sem vett részt.

293
00:22:59,250 --> 00:23:01,040
De az EKG-ja fordított T hullámokat mutatott.

294
00:23:01,040 --> 00:23:02,840
Szívproblémának tűnik...

295
00:23:02,840 --> 00:23:04,420
A légzése nem javul,

296
00:23:04,420 --> 00:23:06,000
ezért fennáll a tüdőembólia lehetősége is.

297
00:23:06,000 --> 00:23:08,040
Miért nincs még meg a vizsgálat eredménye?

298
00:23:11,380 --> 00:23:12,800
Mi a fene van veled?

299
00:23:14,000 --> 00:23:17,400
Elálmosodtam, ahogy az eredményre vártam,
ezért megmostam az arcom...

300
00:23:17,400 --> 00:23:19,610
Mit csináltál, hogy máris elálmosodtál?

301
00:23:27,990 --> 00:23:30,300
Komolyan, megőrülök.

302
00:23:30,300 --> 00:23:32,590
Ez vénás vér teszteredménye.

303
00:23:34,510 --> 00:23:37,540
Oh Chang Min, ellenőrizted, mielőtt idehoztad?

304
00:23:37,540 --> 00:23:39,830
Siettem, ezért nem tudtam ellenőrizni...

305
00:23:39,830 --> 00:23:42,910
Nem volt időd ellenőrizni, de volt időd arcot mosni?

306
00:23:42,910 --> 00:23:45,840
Nem tudsz oda figyelni, ostoba?

307
00:23:49,580 --> 00:23:53,160
Oh Jin Hee, mi a fenét vettél le?

308
00:23:55,720 --> 00:23:57,870
Akkor is, ha ez még csak az első gyakornoki napod...

309
00:23:57,870 --> 00:23:59,620
Vénák és artériák, még a különbséget

310
00:23:59,620 --> 00:24:01,370
sem tudod megmondani és hogy mit kell levenned?

311
00:24:01,370 --> 00:24:05,380
- Sajnálom. Újra csinálom.
- Felejtsd el.

312
00:24:05,380 --> 00:24:07,460
- Oh Chang Min.
- Igen.

313
00:24:07,460 --> 00:24:09,870
- Siess, vedd le a vért újra.
- Igenis.

314
00:24:13,820 --> 00:24:15,940
Hol hagytad az agyad?

315
00:24:15,940 --> 00:24:18,650
Hogy hívhatod magad gyakornoknak,
ha még vért sem vagy képes levenni?

316
00:24:18,650 --> 00:24:20,370
Ha a beteg meghal, azidő alatt,

317
00:24:20,370 --> 00:24:22,100
míg neked kétszer le kell venned a vért,
vállalod a felelősséget?

318
00:24:22,100 --> 00:24:25,600
Egy ilyen kutyacsont, mint te, mit keres itt?

319
00:24:34,500 --> 00:24:35,810
Itt van Chang Min.

320
00:24:37,390 --> 00:24:38,840
Mi történt?

321
00:24:38,840 --> 00:24:41,040
Újra leadtad a vért.

322
00:24:41,040 --> 00:24:42,260
Hogy érted, mit történt?

323
00:24:42,260 --> 00:24:44,800
A vénából vett le vért, ezért újra vért kellett
vennem az artériából és leadnom.

324
00:24:44,800 --> 00:24:46,880
Szerencsére nem lett belőle nagy ügy.

325
00:24:46,880 --> 00:24:48,790
Komolyan, ez az öreglány...

326
00:24:48,790 --> 00:24:50,710
Az első pillanattól nagy műsort rendez.

327
00:24:50,710 --> 00:24:52,540
Végül nagyon húzott.

328
00:24:52,540 --> 00:24:55,660
Hogy dolgozzunk együtt csapatként olyannal, mint ő?

329
00:24:56,690 --> 00:25:00,090
Aggódom. Te nem, édes?

330
00:25:00,090 --> 00:25:03,070
Egyetértek. Mit tegyünk a szakmai értékelésünkkel?

331
00:25:03,070 --> 00:25:05,540
Ha egy ember is egyest kap,
mindannyian egyest kapunk.

332
00:25:05,540 --> 00:25:08,210
- Két lehetőség van.
- Micsoda?

333
00:25:08,210 --> 00:25:09,870
Az öreglány összeszedi most már magát és

334
00:25:09,870 --> 00:25:11,540
mindent belead, úgyhogy nem lesz több baj.

335
00:25:11,540 --> 00:25:14,560
Vagy megjön az esze és felmond.

336
00:25:14,560 --> 00:25:17,260
Nagyon remélem, hogy észhez tér és felmond.

337
00:25:17,260 --> 00:25:21,150
Már az is elég nehéz, hogy a drágám és én
az életünkbe kapaszkodjunk...

339
00:25:22,260 --> 00:25:26,210
Nem fogok csak hátradőlni.
Elérem, hogy felmondjon, mindegy mibe kerül.

340
00:25:26,210 --> 00:25:29,600
Chang Min, nagyon remélem, hogy összehozod.

341
00:25:29,600 --> 00:25:30,980
Kérlek.

342
00:25:36,150 --> 00:25:39,100
Adj bele mindent. Gyerünk!

343
00:25:39,100 --> 00:25:40,580
- Hajrá!
- Kéz és lábtörést!

344
00:25:47,610 --> 00:25:51,430
Hé, hogy tudod ilyenkor lenyelni az ételt?

345
00:25:51,430 --> 00:25:54,660
Porig alázott a doktor úr miattad.

346
00:25:54,660 --> 00:25:58,310
Mennyit rohangáljak még neked, hogy végre észhez térj?

347
00:25:58,310 --> 00:26:00,780
- Hagyd most már abba.
- Abbahagyni?

348
00:26:00,780 --> 00:26:03,000
Találj magadnak valami mást.

349
00:26:04,260 --> 00:26:06,600
- Chang Min.
- Most eszel?

350
00:26:06,600 --> 00:26:09,070
Egyszerű varrást csináltam, ezért késtem.

351
00:26:09,070 --> 00:26:11,000
Hű, varrás az első napon?

352
00:26:11,000 --> 00:26:13,410
Kim Min Ki doktor segített.

353
00:26:13,410 --> 00:26:15,030
Akkor is lenyűgöző.

354
00:26:15,030 --> 00:26:17,450
- Állj előre.
- Nem kell, szükségtelen.

355
00:26:17,450 --> 00:26:19,610
Tényleg nem szükséges...

356
00:26:28,930 --> 00:26:30,400
Elnézést.

357
00:26:31,650 --> 00:26:34,860
Ha a sűrgősségin fogsz maradni,
kérlek, tegyél róla, hogy jól végezd a munkád.

358
00:26:34,860 --> 00:26:39,080
A rezidensek és a nővérek már így is
sokat beszélnek rólad.

359
00:26:39,080 --> 00:26:42,400
Ki nem állhatom, ha valakiről a háta mögött beszélnek.

360
00:26:42,400 --> 00:26:45,170
Gyűlölöm a megfélemlítési kultúrát Koreában.

361
00:26:45,170 --> 00:26:50,680
Nem hibáztathatják egy ember miatt az egész csapatot.

362
00:26:51,850 --> 00:26:52,640
Nézd.

363
00:26:52,640 --> 00:26:56,030
Miattad az egész csapat elbukhat.

364
00:26:57,330 --> 00:27:00,150
Hogy lehet, hogy a munkád első napján még
ruhád sincs, amit felvehetnél?

365
00:27:09,390 --> 00:27:12,070
Meg volt rá az okom...

366
00:27:12,070 --> 00:27:15,720
Mindegy, köszönöm, hogy kölcsön adtad,
hálás vagyok, hogy viselhetem ma.

367
00:27:15,720 --> 00:27:18,530
És teszek róla, hogy ne tegyem tönkre

368
00:27:18,530 --> 00:27:21,340
a gyakorlati értékelésedet, úgyhogy ne aggódj.

369
00:27:21,340 --> 00:27:23,300
Ez megnyugtató.

370
00:27:23,300 --> 00:27:26,550
Tudod, hogy ezt mindannyiunk érdekében mondom, ugye?

371
00:27:30,270 --> 00:27:33,420
Miért tart ilyen sokáig kiadni az ételt?
Mennyi az idő? Éhes vagyok.

372
00:27:41,560 --> 00:27:43,980
Ah Reum, szereted a zöldségeket is?

373
00:27:43,980 --> 00:27:48,170
- Ugyanazt szeretjük.
- Chang Min, te is vegetáriánus vagy?

374
00:27:48,170 --> 00:27:51,580
- Te is vegetáriánus vagy?
- Természetesen.

375
00:27:51,580 --> 00:27:54,310
Egy orvosnak egészségesnek kell lennie,
hogy gondoskodhasson a betegeiről.

376
00:27:54,310 --> 00:27:57,820
Persze... én sem szeretem a húst.

377
00:27:59,300 --> 00:28:01,410
Vegetáriánus egy francot.

378
00:28:01,410 --> 00:28:04,530
Mondja az, aki régen hajnali kettőkor tömte magát szalonnával.

379
00:28:08,060 --> 00:28:09,470
Most meg miről beszélsz?

380
00:28:09,470 --> 00:28:13,630
A négyes csapat vezetőjeként,
miután összegyűjtöttem a csapat tagjainak véleményét...

381
00:28:13,630 --> 00:28:15,950
Azt kéred tőlem, hogy küldjem Oh Jin Hee-t
egy másik osztályra?

382
00:28:15,950 --> 00:28:18,020
- Igen.
- Ki mondja?

383
00:28:19,510 --> 00:28:22,270
- Véleményem szerint...
- Ne is gondolj rá.

384
00:28:22,270 --> 00:28:25,460
Én vagyok, aki gondolkodik és ítélkezik, Oh Chang Min.

385
00:28:25,460 --> 00:28:28,300
Te csak megcsinálod a munkát,
amit kiosztottak, hiba nélkül.

386
00:28:28,300 --> 00:28:30,280
Kifelé.

387
00:28:33,270 --> 00:28:35,910
Akkor legalább engem küldjön másik osztályra.

388
00:28:40,110 --> 00:28:41,370
Milyen okból?

389
00:28:43,600 --> 00:28:47,060
Oh Jin Hee miatt? Jártál vele korábban?

390
00:28:51,640 --> 00:28:52,920
Tényleg?

391
00:28:52,920 --> 00:28:57,530
Nem! Őrült vagyok? Miért járnék
egy ilyen alacsony osztályból való lánnyal...

392
00:28:57,530 --> 00:29:00,740
Nem erről van szó, hanem hogy elszúrnám a gyakorlatomat,
ha együtt maradok vele...

393
00:29:00,740 --> 00:29:02,830
Oh Chang Min, az első dolog,

394
00:29:02,830 --> 00:29:04,930
amit meg kell tanulnod a gyakorlatodból,
az a csapatmunka.

395
00:29:04,930 --> 00:29:07,230
Semmi sincs, amit egyedül meg tudnál
tenni a világban.

396
00:29:07,230 --> 00:29:09,110
Elég a süket dumából és tűnj el.

397
00:29:12,470 --> 00:29:14,350
Vettem, máris ott vagyok.

398
00:29:14,350 --> 00:29:18,400
Doktor úr, Oh Jin Hee, az a nő...
úgy értem, hogy ő...

399
00:29:18,400 --> 00:29:21,580
Már találkozott vele, ő nagyon veszélyes.

400
00:29:21,580 --> 00:29:23,780
Koordinálatlan, ügyetlen, ostoba...

401
00:29:23,780 --> 00:29:26,210
Ő egy bomba! Bomba! Veszélyes!

402
00:29:27,950 --> 00:29:30,860
Akkor vedd szárnyaid alá és okítsd ki.

403
00:29:30,860 --> 00:29:31,770
Hogyan?

404
00:29:39,250 --> 00:29:43,250
Szabadság! Szabad vagyok!

405
00:29:43,250 --> 00:29:45,670
Még csak az első napon vagyunk túl.

406
00:29:45,670 --> 00:29:47,920
Akkor is tetszik. Ez a boldogság,

407
00:29:47,920 --> 00:29:50,170
hogy elszabdulhatok a formalin szagú kórházból...

408
00:29:50,170 --> 00:29:54,070
Ez a friss levegő! Ugye, édes?

409
00:29:55,800 --> 00:29:58,450
Keményen dolgoztál, drágám!

410
00:29:58,450 --> 00:30:01,220
Sietek haza és a drágámmal a karomban fogok elaludni.

411
00:30:04,390 --> 00:30:05,930
Ennyire odavagy érte?

412
00:30:05,930 --> 00:30:10,210
- Féltékeny vagy rájuk?
- Persze, hogy nem.

413
00:30:10,210 --> 00:30:13,350
Szeretek a szabad szellememmel egyedül lenni.

414
00:30:14,610 --> 00:30:18,750
- Akkor cölibátusban élsz?
- Nem ennyire extrémre gondoltam...

415
00:30:18,750 --> 00:30:23,280
- Kicsoda Chang Min, hogy megtagadja a nőket?
- Miket beszélsz?

416
00:30:30,560 --> 00:30:33,410
Ismerem az ideálom a nőkben.

417
00:30:33,410 --> 00:30:36,010
Ah Reum teljesen az én típusom. Merre laksz?

418
00:30:36,010 --> 00:30:38,230
Itt a környéken. Közel a kórházhoz.

419
00:30:38,230 --> 00:30:41,150
Akkor ugorj be a kocsimba. Elviszlek.

420
00:30:41,150 --> 00:30:44,330
Nem vághatod csak így be.

421
00:31:05,740 --> 00:31:07,240
<i>Még a férjedről sem tudtál gondoskodni,</i>

422
00:31:07,240 --> 00:31:08,740
<i>hogy lennél képes a betegeidről gondoskodni?</i>

423
00:31:08,740 --> 00:31:11,260
<i>Melyik őrült beteg bízná rád az életét?</i>

424
00:31:11,260 --> 00:31:13,840
<i>Nem fog sikerülni. Amúgy sem fogod végigvinni!</i>

425
00:31:13,840 --> 00:31:15,420
<i>Úgyhogy szállj ki!</i>

426
00:31:37,910 --> 00:31:39,380
- Anya!
- Itt van Jin Hee!

427
00:31:40,830 --> 00:31:44,830
Itt van a lányom! Oh doktornő itt van!

428
00:31:44,830 --> 00:31:49,440
Biztos boldog vagy, amiért ilyen okos
doktor van a családban, mint a lányod!

429
00:31:49,440 --> 00:31:52,760
Igen, ez még jobb, mintha 10 fiad lenne!

430
00:31:52,760 --> 00:31:54,080
Igazad van!

431
00:31:57,510 --> 00:31:59,660
Mi történt veled?

432
00:31:59,660 --> 00:32:01,810
Elmentél az esküvőre, de nem jöttél haza.

433
00:32:01,810 --> 00:32:04,190
El sem tudtalak érni. Rendben beértél a munkába?

434
00:32:04,190 --> 00:32:06,080
- Persze.
- Tényleg?

435
00:32:06,080 --> 00:32:08,770
Szép munka, szép munka.
Lányom, olyan büszke vagyok rád.

436
00:32:11,500 --> 00:32:14,410
Most már nem kell a kórházba mennünk, igaz?

437
00:32:14,410 --> 00:32:17,300
Ha megbetegszünk, mind jöhetünk ide.

438
00:32:17,300 --> 00:32:20,540
Gyere, ülj ide. Innod kell egyet ünneplésként.

439
00:32:21,830 --> 00:32:24,590
- Nem, köszönöm.
- Nem kell neki.

440
00:32:24,590 --> 00:32:26,990
Biztos nagyon elfáradt. Holnap

441
00:32:26,990 --> 00:32:29,400
megint dolgoznia kell menni. Egy ideig nincs ivászat.

442
00:32:29,400 --> 00:32:32,760
- Menj a szobádba.
- Jó pihenést.

443
00:32:35,990 --> 00:32:38,300
Szép és lenyűgöző.

444
00:32:38,300 --> 00:32:40,960
Természetesen. Hát kinek a lánya?

445
00:32:40,960 --> 00:32:45,940
Meséltem neked a múltkor egy mesés férfiról.
Összehozzak egy találkozót?

446
00:32:46,940 --> 00:32:48,350
Milyen férfi ő?

447
00:32:48,350 --> 00:32:52,340
<i>Alapkezelő. Sok pénzt keres és a családja is tehetős.</i>

448
00:32:52,340 --> 00:32:54,450
<i>És mindemellett úgy néz ki, mint Jang Dong Gun.</i>

449
00:32:55,850 --> 00:32:58,850
- Valóban?
- De van egy hat éves fia...

450
00:33:01,650 --> 00:33:03,760
Mi haszna Jang Dong Gun-nak?

451
00:33:03,760 --> 00:33:06,940
Hogy erőltethetsz egy ilyen férfit a lányomra...

452
00:33:06,940 --> 00:33:10,840
<i>- Komolyan...
- Már volt ilyen helyzetben egyszer.</i>

453
00:33:10,840 --> 00:33:12,270
<i>Megkönnyebbülés, hogy nem lett gyereke.</i>

454
00:33:12,270 --> 00:33:15,290
Csak egy évig tartott.

455
00:33:15,290 --> 00:33:19,040
Hogy lehetne ez egyáltalán hiba? Most már orvos...

456
00:33:19,040 --> 00:33:22,510
Hogy hozakodhatsz elő egy gyerekes férfival?

457
00:33:24,540 --> 00:33:27,810
Amúgy miért vált el?
A nászút fázis kellős közepén...

458
00:33:27,810 --> 00:33:31,030
<i>Miért kérdezel ilyet? Biztos oka volt rá.</i>

459
00:33:31,030 --> 00:33:33,980
<i>Az a férfi megcsalhatta vagy
nem tudott teherbe esni...</i>

460
00:33:33,980 --> 00:33:36,000
Hogy mersz ilyet mondani!

461
00:33:36,000 --> 00:33:38,450
Nem erről van szó.

462
00:33:40,170 --> 00:33:42,410
Kibékíthetetlen ellentétek.
A fiatalok

463
00:33:42,410 --> 00:33:44,650
nem képesek együtt élni,
ha a kódjuk nem passzol egymáshoz.

464
00:33:44,650 --> 00:33:46,570
Gondolod, hogy ugyanez érvényes
a mi generációnkra is?

465
00:33:46,570 --> 00:33:48,580
Miért válna el ezért?

466
00:33:48,580 --> 00:33:50,600
Mi?

467
00:33:51,580 --> 00:33:54,570
Hé, ha ilyen dolgokat mondasz, menj el.

468
00:33:54,570 --> 00:33:58,360
Eleget ettél és szórakoztál. Úgyhogy most már menj!

469
00:33:58,360 --> 00:34:01,520
Egek, már nem is kívánom az italt.

470
00:34:07,060 --> 00:34:10,130
Nővérem, gyönyörű bőröd van.

471
00:34:10,130 --> 00:34:11,720
Pont, mint a fehér jáde.

472
00:34:11,720 --> 00:34:14,390
Ez a pénz ereje.

473
00:34:14,390 --> 00:34:17,440
Ha mi ketten össze is gyűjtenénk az erőnket,
akkor sem tudnánk lekörözni. Ez a pénz.

474
00:34:17,440 --> 00:34:19,740
Azok a nők, akik nem tudnak gondoskodni magukról,

475
00:34:19,740 --> 00:34:22,050
akkor sem tudnak, ha úsznak a pénzben.

476
00:34:22,050 --> 00:34:24,150
Inkább az igatlanra és az épület bővítésre

477
00:34:24,150 --> 00:34:26,250
kéne koncentrálnod, ami Gangnamban folyik.

478
00:34:26,250 --> 00:34:28,720
Nem értem, miért fárasztod magad azzal,
hogy orvost csinálj a fiadból.

479
00:34:28,720 --> 00:34:31,200
Az orvos férjét nem tudta megtartani,

480
00:34:31,200 --> 00:34:33,680
ezért legalább a fiának be kell teljesítenie az álmát.

481
00:34:35,380 --> 00:34:39,440
Álom? Már teljesült. Csak telnie kell még hozzá az időnek.

482
00:34:39,440 --> 00:34:43,330
Úgy érzem, végre minden a normális kerékvágásban halad.

483
00:34:43,330 --> 00:34:46,220
Akkor miért hívtál ma el minket?

484
00:34:47,710 --> 00:34:51,150
Haladsz? A miniszter lányával.

485
00:34:52,270 --> 00:34:55,320
Úgy érted... összehozni Chang Minnal?

486
00:34:55,320 --> 00:34:58,620
Természetesen. Ha jól megy,

487
00:34:58,620 --> 00:35:01,930
a tiéd és Sung Gil sorsa a markomban lesz.

488
00:35:01,930 --> 00:35:06,400
Chang Min egész tökéletes egy hibát kivéve.

489
00:35:06,400 --> 00:35:08,920
- Ugye?
- Te!

490
00:35:08,920 --> 00:35:12,090
Nem, ti ketten... mostantól vigyázzatok mit beszéltek.

491
00:35:12,090 --> 00:35:14,340
Azért hívtalak, hogy ezt elmondjam nektek.

492
00:35:14,340 --> 00:35:16,480
Hallgassatok figyelmesen.

493
00:35:16,480 --> 00:35:19,410
Az én Chang Minom sosem volt házas.

494
00:35:19,410 --> 00:35:22,080
És mivel sosem volt házas, sosem volt válása sem.

495
00:35:22,080 --> 00:35:25,790
Sung Sook, hogy mondhatod egy tényről,
hogy sosem létezett?

496
00:35:25,790 --> 00:35:29,160
- Ez egy tény!
- Csak egy évig tartott.

497
00:35:29,160 --> 00:35:32,520
Kitaláltá fogom tenni azt a tényt a képességemmel.

498
00:35:32,520 --> 00:35:33,870
Úgyhogy töröljétek az emléket és
indítsátok újra a gépet.

499
00:35:33,870 --> 00:35:35,230
Értitek mire gondolok, ugye?

500
00:35:35,230 --> 00:35:38,670
Sung Sook, ott van a házassági anyakönyvi kivonat...

501
00:35:38,670 --> 00:35:43,290
Az a darab papír?
Majd használom a pénzem és a kapcsolataimat.

502
00:35:43,290 --> 00:35:45,900
Találkoztatok már lehetetlennel Koreában?

503
00:35:45,900 --> 00:35:48,060
Nem állíthatlak meg...

504
00:35:49,210 --> 00:35:51,580
Sung Mi, te Sung Gil-től kérted

505
00:35:51,580 --> 00:35:53,940
a legújabb plasztikai sebészeti készülékeket,
de elutasítottak.

506
00:35:53,940 --> 00:35:55,930
Hagyom, hogy a pénzem használd.

507
00:35:55,930 --> 00:35:57,920
És emlékszel, hogy a férjedet azért választották,

508
00:35:57,920 --> 00:35:59,920
hogy az államokba mehessen képzésre,
mert én lobbiztam érte?

509
00:35:59,920 --> 00:36:02,960
Sung Ja, a férjed családjának egyik tagja
külföldre akart menni, és én találtam neki egyetemet.

510
00:36:02,960 --> 00:36:06,150
Úgyhogy fogjátok be és tartsátok észben.

511
00:36:06,150 --> 00:36:08,080
Vigyázzatok a szátokra.

512
00:36:21,990 --> 00:36:24,300
<i>Mondom, mondj fel most azonnal és menj el!</i>

513
00:36:24,300 --> 00:36:27,290
<i>Ne vérezd be a kezetek, amik még a mosatlant
sem képesek rendesen elmosni...</i>

514
00:36:27,290 --> 00:36:28,760
<i>Lépj ki még most.</i>

515
00:36:28,760 --> 00:36:31,760
<i>Egy ilyen kutyacsont, mint te, mit keres itt?</i>

516
00:38:46,560 --> 00:38:48,020
Shim Ji Hye kisasszony?

517
00:38:49,530 --> 00:38:52,490
- Igen.
- Erre jöjjön, kérem.

518
00:38:56,250 --> 00:38:58,830
Elütötte egy motoskerékpár, a tudata ép.

519
00:38:58,830 --> 00:39:00,920
Siessen, hívja Gook doktor urat.

520
00:39:06,320 --> 00:39:07,500
Mi történt?

521
00:39:08,170 --> 00:39:11,110
Motorbalesete volt és erős fájdalma van
a mellkas jobb oldalán.

522
00:39:11,110 --> 00:39:14,560
A vérnyomása 90/65, 120 a pulzus
és tahikardiája van.

523
00:39:16,080 --> 00:39:19,460
- Nagyon fáj, hogy ha lélegzik?
- Igen, úgy érzem haldoklok.

524
00:39:19,460 --> 00:39:21,490
- Csináltatok röntgent?
- Igen.

525
00:39:21,490 --> 00:39:23,350
Itt van a felvétel.

526
00:39:29,180 --> 00:39:30,680
Légmell?

527
00:39:33,180 --> 00:39:34,880
Hogy ítélheti meg ilyen könnyedén?

528
00:39:35,990 --> 00:39:39,290
- Ezen az oldalon, itt...
- Igen, ez légmell.

529
00:39:39,290 --> 00:39:41,380
Be kell tennünk egy mellkascsövet, igaz?

530
00:39:41,380 --> 00:39:44,130
- Készüljenek mellkascsövezésre.
- Igenis.

531
00:39:52,470 --> 00:39:56,080
Volt már hasi műtéte vagy epekő eltávolítása?

532
00:39:56,080 --> 00:39:59,010
Ez nem bélelzáródás, úgyhogy ne aggódjon.

533
00:39:59,010 --> 00:40:02,520
Jól tudja. Érez máshol is fájdalmat?

534
00:40:02,520 --> 00:40:05,540
Vesekő kezelést kapok egy másik kórházban...

535
00:40:05,540 --> 00:40:07,910
de nem bírtam a fájdalmat úton a munkába.

536
00:40:07,910 --> 00:40:11,080
Értem. Korábban mondania kellett volna.
Adok fájdalomcsillapítót.

537
00:40:11,080 --> 00:40:14,410
Nem. Érzékeny vagyok, úgyhogy
vagy allergiás vagyok

538
00:40:14,410 --> 00:40:17,750
az általános fájdalomcsillapítókra vagy
nem működnek nálam.

539
00:40:17,750 --> 00:40:21,110
- Egy adag Demerolt adjon.
- Demerolt?

540
00:40:22,310 --> 00:40:25,440
Miután csináltunk egy vértesztet és CT-t előbb.

541
00:40:26,950 --> 00:40:29,130
Nincs időm. Elfoglalt vagyok.

542
00:40:29,130 --> 00:40:30,800
A leggyakoribb téves diagnózis

543
00:40:30,800 --> 00:40:32,460
az aorta aneurizmára a vesekő.

544
00:40:32,460 --> 00:40:34,220
Előbb CT-t kell csinálnunk vagy ultrahangot a hasáról...

545
00:40:34,220 --> 00:40:36,580
Korábban azt mondta, ad fájdalomcsillapítót.

546
00:40:36,580 --> 00:40:39,980
A Demerol narkotikum, ezért nem írhatom csak
úgy fel Önnek.

547
00:40:39,980 --> 00:40:44,610
Miért kell egy gyakornoknak ilyen fontoskodónak lennie?
Csak egy adag Demerolra van szükségem és mennék!

548
00:40:45,980 --> 00:40:48,360
Sok sűrgősségi betege van.
Még tovább akarja húzni ezt?

549
00:40:48,360 --> 00:40:53,000
Vagy hozzon ide nekem egy rezidenst vagy a doktor urat.

550
00:40:53,000 --> 00:40:56,380
Van egy levelem az orvosomtól és
gyógyszer receptem is.

551
00:40:58,840 --> 00:41:00,870
Rendben, felírom magának.

552
00:41:06,330 --> 00:41:08,080
Hol van a metszés pont?

553
00:41:09,130 --> 00:41:10,960
Itt, az ötödik bordánál.

554
00:41:18,180 --> 00:41:20,160
- Fogót, legyen szíves.
- Igenis.

555
00:41:26,550 --> 00:41:31,030
Kövesd a bordát erre... Így, így.

556
00:41:31,030 --> 00:41:33,610
Fel kell nyitnod. Látod?

557
00:41:33,610 --> 00:41:38,470
Igen, látom. Ha egy kicsit feljebb megy,
az a bordaközi artéria.

558
00:41:38,470 --> 00:41:41,690
És ha azt eltalálja, erősen vérezhet. Így van?

559
00:41:43,900 --> 00:41:46,040
Igen. Úgyhogy óvatosan.

560
00:41:49,050 --> 00:41:51,800
- Sikerült!
- A következő lépés?

561
00:41:51,800 --> 00:41:55,540
- Tegyünk be egy 24-es francia csövet?
- Oké.

562
00:42:11,380 --> 00:42:13,290
Kötözzük be és tartsuk rajta a szemünket.

563
00:42:21,570 --> 00:42:23,320
Doktor úr.

564
00:42:24,740 --> 00:42:25,810
Mi az?

565
00:42:25,810 --> 00:42:27,940
Most, hogy a csövet behelyeztük, a tüdőnek

566
00:42:27,940 --> 00:42:30,070
nyitottnak kell lennie és a légzésnek
is könnyebbnek kell lennie.

567
00:42:30,070 --> 00:42:33,110
De úgy tűnik, hogy nagyok a fájdalmai.

568
00:42:33,110 --> 00:42:35,890
Valamennyi fájdalom a mellkascsőtől ered.

569
00:42:35,890 --> 00:42:39,580
Értem. De...

570
00:42:39,580 --> 00:42:43,420
Megröntgenezzük azért a biztoonság kedvéért?

571
00:42:43,420 --> 00:42:46,420
A légzése normális és a vérnyomása állandó.

572
00:42:48,150 --> 00:42:50,260
Nem kell. Tartsd rajta a szemed.

573
00:42:56,130 --> 00:42:59,860
- Doktor úr, gyorsan jönnie kell.
- Mi történt?

574
00:42:59,860 --> 00:43:02,360
Hát...

575
00:43:11,890 --> 00:43:13,280
Készüljetek újraélesztésre és hozzatok egy lélegeztető ballont.

576
00:43:18,920 --> 00:43:21,230
- Veled mi van?
- Hogyan? Hát...

577
00:43:21,230 --> 00:43:23,360
Kérdésem van az egyik betegről hasfájással.

578
00:43:23,360 --> 00:43:26,980
Úgy nézek ki, mint aki haldoklik az unalomtól?
Mi a fene történt ezzel a beteggel?

579
00:43:26,980 --> 00:43:29,360
Influenzával volt beteg és fejfájása volt,

580
00:43:29,360 --> 00:43:31,740
ezért csináltunk egy agyi CT-t, de rendben volt.

581
00:43:31,740 --> 00:43:35,080
Hirtelen mellkasfájdalomra panaszkodott,
ezért kértem egy EKG-t...

582
00:43:35,970 --> 00:43:38,450
És a vérnyomása is magas volt, ezért
vérnyomáscsökkentő gyógyszert adtam be.

583
00:43:38,450 --> 00:43:40,090
Ez szívmegállás.

584
00:43:40,090 --> 00:43:41,350
Siess.

585
00:43:45,170 --> 00:43:46,940
Subarachnoideális vérzés?

586
00:43:50,100 --> 00:43:52,090
Gondolatatok rá, hogy subarachnoideális vérzés is lehet?

587
00:43:52,090 --> 00:43:55,110
Igen, de az agyi CT nem mutatott vérzést.

588
00:43:55,110 --> 00:43:56,130
Ellenőrizd.

589
00:44:00,750 --> 00:44:01,760
Ez az.

590
00:44:01,760 --> 00:44:03,470
Ha nem tudod leolvasni a CT képet,

591
00:44:03,470 --> 00:44:05,180
azonnal neurológus segítségét kellett volna kérned!

592
00:44:05,180 --> 00:44:06,310
Sajnálom.

593
00:44:06,310 --> 00:44:07,650
Kamrafibrilláció.

594
00:44:07,700 --> 00:44:09,310
200-ra, a tappancsokat.

595
00:44:09,310 --> 00:44:10,890
Tessék.

596
00:44:12,170 --> 00:44:13,220
Hátra.

597
00:44:14,360 --> 00:44:16,530
300-ra. Hátra!

598
00:44:25,640 --> 00:44:27,240
Jól van?

599
00:44:27,240 --> 00:44:29,940
Doktornő, a vérnyomása 80/40-re esik.

600
00:44:36,290 --> 00:44:38,830
A beteg vérnyomása gyorsan esik.

601
00:44:41,610 --> 00:44:43,790
Az oxigén szaturációja 85-ön van lent.

602
00:44:43,790 --> 00:44:45,800
- Emelje az oxigént 15 literre.
- Igenis.

603
00:44:50,950 --> 00:44:53,280
Ez nem jó. Elmegyek a doktor úrért.

604
00:44:58,220 --> 00:45:01,090
Choi nővér, hol van Gook doktor úr?

605
00:45:01,090 --> 00:45:03,490
Miért? Elfoglalt egy újrélesztéssel.

606
00:45:03,490 --> 00:45:06,030
- És a többi orvos?
- Nem hallotta?

607
00:45:06,030 --> 00:45:08,190
Mindenki egy konferenciára ment,
úgyhogy nincs itt senki más.

608
00:45:15,510 --> 00:45:16,880
Izé...

609
00:45:19,560 --> 00:45:21,770
Láttad Kim Min Ki vagy Jang Dae Il doktor urat?

610
00:45:21,770 --> 00:45:24,600
Nagy a káosz a kettes szobában,
úgyhogy mindenki ott van. Miért?

611
00:45:28,220 --> 00:45:29,610
Azt kérdeztem, hogy mi a baj.

612
00:45:30,800 --> 00:45:32,640
Légmell betegem van.

613
00:45:32,640 --> 00:45:34,480
Gook doktor úr korábban betett egy mellkascsövet...

614
00:45:34,480 --> 00:45:36,960
de a vérnyomása esik és nagyon erős a fájdalma.

615
00:45:48,140 --> 00:45:51,570
Ez bőralatti emfizéma.
Levegő került a bőr alatti szövetekbe.

616
00:45:51,570 --> 00:45:54,110
- Bőralatti emfizéma?
- Azonnal szükségünk van Gook doktor úrra.

617
00:45:54,110 --> 00:45:55,850
Ő most egy újraélesztés kellős közepén van.

618
00:45:56,890 --> 00:46:00,810
Akkor csak nézni fogják őt?
A beteg vérnyomása 60/30.

619
00:46:00,810 --> 00:46:04,740
Mit tegyünk? Oh Chang Min, csinálj valamit!

620
00:46:04,740 --> 00:46:06,490
Bemetszést kell ejtenünk a mellkasán
és leszívni a vért.

621
00:46:06,490 --> 00:46:08,300
Tényleg? Csináltál már ilyet?

622
00:46:08,300 --> 00:46:10,110
Csak hallottam róla, még nem láttam.

623
00:46:10,110 --> 00:46:14,030
De neked jobbnak kell lenned benne, mint nekem.
Miért? Nekem kéne csinálnom?

624
00:46:14,030 --> 00:46:15,490
Te nem tudod!

625
00:46:15,490 --> 00:46:18,880
Csinálj valamit! Csak nézni fogod?

626
00:46:18,880 --> 00:46:22,380
- Csinálj valamit!
- Maradj csendben!

627
00:46:22,380 --> 00:46:26,040
Mit csinálnak? Ide kell hoznunk egy rezidenst!

628
00:46:35,390 --> 00:46:37,830
Ki maga? Azonnal menjen ki innen.

629
00:46:37,830 --> 00:46:40,090
Mi a fenét művel most meg?

630
00:46:41,100 --> 00:46:43,190
A mellkasa a hemolitikus anémia miatt nagyobbodott meg.

631
00:46:43,190 --> 00:46:44,990
- 10-es szikét.
- Maga orvos?

632
00:46:46,200 --> 00:46:48,580
Adj egy szikét, ostoba.

633
00:46:50,880 --> 00:46:52,930
Mit csinálsz? 10-es szikét!

634
00:46:58,210 --> 00:46:59,730
Megőrült?

635
00:46:59,730 --> 00:47:01,950
Ha nem vágsz bele a mellkasába azonnal,
a beteg meg fog halni!

636
00:47:01,950 --> 00:47:03,570
Előbb le kell nyugtatni a beteget!

637
00:47:03,570 --> 00:47:05,820
Nincs értelme, mert a vérnyomása
túl sokat esett!

638
00:47:05,820 --> 00:47:08,820
Akkor sem teheti. Honnan tudjam, hogy ki maga?

639
00:47:08,820 --> 00:47:12,430
Te ostoba, Demerolt írsz fel egy betegnek hasfájással.

640
00:47:15,770 --> 00:47:18,760
El az útból már! Különben a beteg meghal!

641
00:47:21,300 --> 00:47:23,160
Előbb altatásra van szüksége.

642
00:47:23,160 --> 00:47:25,020
Nincs idő rá. Eressz!

643
00:47:25,020 --> 00:47:27,720
Ha el kell végezni, majd én csinálom.
Adja a szikét.

644
00:47:27,720 --> 00:47:30,330
Elvesztegetted az egész időt és
most meg te akarod csinálni?

645
00:47:30,330 --> 00:47:34,470
Igen, én csinálom. Nem tudom, ki maga,
de arrébb kell mennie.

646
00:48:00,840 --> 00:48:02,750
A légzése normalizálódik.

647
00:48:02,750 --> 00:48:05,230
A vérnyomása emelkedik, az oxigén szaturációja 97.

648
00:48:12,580 --> 00:48:14,190
Rég találkoztunk.

649
00:48:21,380 --> 00:48:24,800
Teljesen megdöbbentettél. Mi folyik itt?

650
00:48:24,800 --> 00:48:27,170
Sok hely akart az államokban engem.

651
00:48:27,170 --> 00:48:29,540
Néhány hónapra szabadságot vettem ki...

652
00:48:29,540 --> 00:48:31,380
Ez a kórház hónapok óta hívogatott,

653
00:48:31,380 --> 00:48:33,220
úgyhogy meggondoltam magam és ide jöttem.

654
00:48:34,370 --> 00:48:36,190
Miért tettél úgy, mintha beteg lennél?

655
00:48:37,460 --> 00:48:39,200
Küldetés a kórház igazgatójától.

656
00:48:39,200 --> 00:48:40,440
Küldetés?

657
00:48:40,440 --> 00:48:43,810
Megkért, hogy álcázzam magam betegnek
és ellenőrizzem le a sűrgősségi rendszerét.

658
00:48:43,810 --> 00:48:47,540
De azok a gyerekes gyakornokok felborították a tervemet.

659
00:48:48,960 --> 00:48:51,160
Miért küldenének egy sebészt a sűrgősségire?

660
00:48:51,160 --> 00:48:53,980
Talán a tapasztalatom miatt a trauma központban.

661
00:48:53,980 --> 00:48:57,820
Jelentkeztem a sűrgősségire kisegíteni,
hogy a külső sérülésekre koncentráljak.

662
00:48:57,820 --> 00:49:00,600
Holnap kezdek itt dolgozni.

663
00:49:02,720 --> 00:49:04,070
Miért?

664
00:49:05,190 --> 00:49:08,540
Kényelmetlenül érzed magad mellettem?
Még mindig?

665
00:49:18,420 --> 00:49:20,660
Kik maguk, hogy idehoznak engem!

666
00:49:20,660 --> 00:49:25,020
Nincs szükségem semmire! Meg fogok halni!

667
00:49:25,020 --> 00:49:27,630
- Nyugodjon meg!
- Csak hagyjanak meghalni...

668
00:49:27,630 --> 00:49:29,720
Mi haszna ennek?!

669
00:49:31,880 --> 00:49:34,380
Kik maguk, hogy megmentsenek?

670
00:49:34,380 --> 00:49:36,520
Meg fogok halni!

671
00:49:39,780 --> 00:49:41,010
Mi történt?

672
00:49:41,010 --> 00:49:42,240
Úgy tűnik, szakított a barátnőjével.

673
00:49:42,240 --> 00:49:43,990
Nagyon keményen próbál meghalni.

674
00:49:43,990 --> 00:49:45,740
Beütötte a fejét a földbe és az úton feküdt...

675
00:49:45,740 --> 00:49:47,540
Elég nagy jelenetet rendezett.

676
00:49:47,540 --> 00:49:50,550
- Maga jól van?
- Egy törött üveggel ugrott nekem...

677
00:49:51,660 --> 00:49:53,150
Te veszed át azt a beteget.

678
00:49:56,000 --> 00:49:57,140
Oh Jin Hee doktornő már rajta van az ügyön.

679
00:49:57,140 --> 00:49:59,820
Hagyod, hogy egy női orvos kezelje
a rendháborító részeges esetet?

680
00:49:59,820 --> 00:50:02,200
Te veszed át, naplopó.

681
00:50:11,020 --> 00:50:13,050
- Nyugodjon meg, kérem.
- Eresszenek!

682
00:50:14,480 --> 00:50:18,900
Tudja, hogy mi a szerelem? Tört már össze a szíve?

683
00:50:18,900 --> 00:50:23,010
Hogy lehet átvészelni anélkül, hogy beleőrülne?

684
00:50:23,010 --> 00:50:24,630
Persze, hogy beleőrül.

685
00:50:24,630 --> 00:50:26,250
Nem is lenne ember, ha nem őrülne meg.

686
00:50:26,250 --> 00:50:29,340
De elviselhető, ha egyszer túljut rajta.

687
00:50:30,770 --> 00:50:32,540
Szüksége van CT-re?

688
00:50:32,540 --> 00:50:35,000
Elég erősen ráütöttek.

689
00:50:35,000 --> 00:50:37,950
Depressziós törése van a temporális területen.

690
00:50:37,950 --> 00:50:40,400
Fennáll a hematóma lehetősége, úgyhogy

691
00:50:40,400 --> 00:50:42,860
gyorsan szükségünk van a CT-re egy órán belül.
Gyorsan!

692
00:50:44,530 --> 00:50:47,150
Hagyniuk kellett volna csak meghalni.
Miért mentettek meg?

693
00:50:49,250 --> 00:50:51,610
Hozzák ide nekem az én Soon Young-omat azonnal!

694
00:50:52,630 --> 00:50:54,780
Hozzák ide az én Soon Young-omat!

695
00:50:54,780 --> 00:50:57,260
- Uram, kérem, engedjen el...
- Fogd be, szemét!

696
00:50:57,260 --> 00:51:00,330
Behoztam a kórházba azt, aki oldalba szúrt és most...

697
00:51:00,330 --> 00:51:02,050
Fogja be!

698
00:51:03,070 --> 00:51:05,630
Kérem, ne beszéljen többet. Erősen vérzik.

699
00:51:08,030 --> 00:51:09,310
Feküdjön le, kérem.

700
00:51:15,790 --> 00:51:18,550
Hozzon egy csipeszt, sok sóoldatot és gézt, kérem.

701
00:51:18,550 --> 00:51:19,790
Igenis.

702
00:51:23,930 --> 00:51:26,030
Az idegek vagy a vérerek is megsérülhettek,

703
00:51:26,030 --> 00:51:28,130
úgyhogy előbb röntgenezzük meg és futtassuk le a teszteket.

704
00:51:30,800 --> 00:51:34,520
Elnézést... de lehetne, hogy csak egy embertől kapjak utasításokat?

705
00:52:05,330 --> 00:52:07,600
Senki nem mozdul!

706
00:52:08,880 --> 00:52:10,950
Hozzák Soon Young-ot ide.

707
00:52:10,950 --> 00:52:13,900
Különben mindenkit megölök!

708
00:52:26,330 --> 00:52:28,390
Itt a vége.

709
00:52:29,880 --> 00:52:31,980
Siessenek és hozzák ide Soon Young-ot.

710
00:52:31,980 --> 00:52:34,170
Figyelmen kívül hagyják a szavaimat?

711
00:52:34,170 --> 00:52:37,770
Siessenek! Erre!

712
00:52:40,550 --> 00:52:43,560
Dobja el a fegyvert, maga rohadék! Dobja el a fegyvert!

713
00:52:46,560 --> 00:52:49,810
Megállj. Különben lelövöm.

714
00:52:53,300 --> 00:52:56,450
Nyugodjon meg... és dobja el a fegyvert.

715
00:52:58,480 --> 00:53:00,330
Ne jöjjön közelebb. Meg akar halni, bolond?

716
00:53:00,330 --> 00:53:03,140
A kórház sűrgősségi osztályán vagyunk.

717
00:53:03,140 --> 00:53:05,950
Úgyhogy előbb szabaduljunk meg a fegyvertől
és beszélgessünk.

718
00:53:05,950 --> 00:53:09,560
Nyugodjon le és dobja el előbb a fegyvert, rohadék! Értette?

719
00:53:09,560 --> 00:53:11,320
Dobja el a fegyvert!

720
00:53:13,040 --> 00:53:15,040
Hozzák ide Soon Young-ot!

721
00:53:15,040 --> 00:53:17,560
<i>- Értettem, értettem.</i>
- Túl erősen vérzik.</i>

722
00:53:17,560 --> 00:53:20,120
<i>- Előbb dobja el a fegyvert!</i>
- Rendben lesz.</i>

723
00:53:21,770 --> 00:53:23,400
Eszméletlen.

724
00:53:32,690 --> 00:53:34,920
Maga ott túl! Álljon fel.

725
00:53:34,920 --> 00:53:36,530
Én?

726
00:53:39,000 --> 00:53:41,790
Nem hall? Azonnal álljon fel.

727
00:53:43,250 --> 00:53:45,180
- Ez Chang Min.
- Ó, istenem.

728
00:53:45,180 --> 00:53:47,670
Nem hall? Álljon fel, szemét!

729
00:53:59,420 --> 00:54:00,630
Jöjjön ide.

730
00:54:03,340 --> 00:54:04,740
Jöjjön ide.

731
00:54:24,300 --> 00:54:26,160
Rohadék, dobja el a fegyvert!

732
00:54:27,970 --> 00:54:33,170
Megőrült?! Megteszünk bármit, amit mondd,
ezért előbb dobja el a fegyvert! Kérem!

733
00:54:33,170 --> 00:54:35,070
Dobja el a fegyvert, kérem!

734
00:54:35,070 --> 00:54:38,530
Pofa be! Hozzák ide Soon Young-ot.

735
00:54:38,530 --> 00:54:40,280
Hozzák ide Soon Young-ot!

736
00:54:41,410 --> 00:54:44,230
Soon Young, igen. Soon Young már úton van ide.

737
00:54:44,230 --> 00:54:46,780
Úgyhogy dobja el a fegyvert előbb, maga szemétláda!

738
00:54:51,770 --> 00:54:53,860
Siessenek és hozzák ide Soon Young-ot.

739
00:54:53,860 --> 00:54:59,230
Ha nem, megölöm ezt rohadékot... aztán magukat is.

740
00:55:01,630 --> 00:55:03,790
Igyekezzenek és hozzák ide őt!

741
00:55:14,730 --> 00:55:16,400
Nézze...

742
00:55:16,400 --> 00:55:19,790
Ide hozom a barátnőjét.

743
00:55:22,110 --> 00:55:25,040
Úgyhogy dobja el előbb a fegyvert...

744
00:55:25,040 --> 00:55:27,360
és mondja el, hogy hol van a lány.

745
00:55:29,730 --> 00:55:31,210
Ne játszadozzon velem.

746
00:55:33,990 --> 00:55:39,970
Máshoz fog hozzámenni... hogy fogja idehozni?

747
00:55:43,450 --> 00:55:47,760
Fél tőlem, igaz? Hagynia kellett volna csak meghalni.

748
00:55:47,760 --> 00:55:50,510
Miért mentett meg?!

750
00:56:32,780 --> 00:56:34,930
Oh Chang Min... Oh Chang Min!

751
00:56:34,930 --> 00:56:36,240
Chang Min!

752
00:56:36,240 --> 00:56:37,810
Mi a fenét gondoltál?

753
00:56:37,810 --> 00:56:41,530
Valaki beugrik, hogy megmentse.
Ő pedig alig várja, hogy kirúgja innen.

754
00:56:41,530 --> 00:56:44,030
Miért ugrottál oda?

755
00:56:44,030 --> 00:56:45,410
Ki vagy te?

756
00:56:45,410 --> 00:56:48,810
Agyon is lőhettek volna.

757
00:56:48,810 --> 00:56:51,930
Miért halna meg? Megmentetted.

758
00:56:51,930 --> 00:56:54,700
Talán tetszel az öreglánynak?

759
00:56:55,940 --> 00:56:58,460
Gook doktor úr menő. Chang Min is.

760
00:56:58,460 --> 00:57:00,250
- Oh doktor.
- Igen.

761
00:57:00,250 --> 00:57:01,410
Igen?

762
00:57:03,450 --> 00:57:05,210
Miért kell vakrandira mennem?

763
00:57:05,210 --> 00:57:06,980
<i>Úgy hallottam, hogy gyakornok a te kórházadban.</i>

764
00:57:09,050 --> 00:57:11,510
Késtem kicsit?

