﻿1
00:00:00,580 --> 00:00:04,670
<i> Fordította a Just in Time Team @ Viki.com felirata alapján Milly (horvath.lili).</i>

2
00:00:04,670 --> 00:00:06,030
Mi ez?

3
00:00:06,030 --> 00:00:08,440
Ez nehézlégzés!
Le fog állni a szíve!

4
00:00:08,440 --> 00:00:09,670
Azonnal a műtőbe!

5
00:00:09,670 --> 00:00:12,150
Akár hasi, akár mellkasi,
a vérzést el kell állítani!

6
00:00:12,150 --> 00:00:15,110
Megállt a szíve!

7
00:00:15,750 --> 00:00:18,570
Megállt a szíve?
Sz-szívmasszázst!

8
00:00:18,570 --> 00:00:20,860
– Valaki! Gyorsan!
– Máris!

9
00:00:20,860 --> 00:00:22,120
Nyomom a lélegeztető palackot!

10
00:00:22,120 --> 00:00:24,820
Adjanak neki adrenalint, kapcsolják le a lélegeztetőgépről,
és nyomják a lélegeztető palackot!

11
00:00:24,820 --> 00:00:30,710
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10!

12
00:00:30,710 --> 00:00:34,410
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,

13
00:00:34,410 --> 00:00:37,190
9, 10.

14
00:00:37,190 --> 00:00:40,320
Nem jön vissza!

15
00:00:40,320 --> 00:00:49,390
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10!

16
00:00:49,390 --> 00:00:51,650
1, 2, 3, 4, 5, 6...

17
00:00:51,650 --> 00:00:53,500
Visszajött.

18
00:00:53,500 --> 00:00:55,520
Akkor vigyék a műtőbe.

19
00:00:55,520 --> 00:00:56,610
Igenis, értjük.

20
00:00:56,610 --> 00:00:59,550
Hívjam Choi professzort?

21
00:01:11,060 --> 00:01:13,450
Hogy tudod ezt mondani
ebben a helyzetben?

22
00:01:15,020 --> 00:01:19,150
- Lee Min Woo, őrült vagy?
- Doktor, meg kellene értenie.

23
00:01:19,150 --> 00:01:21,160
Ez a srác nincs magánál, nincs magánál!

24
00:01:21,160 --> 00:01:24,390
Hé, Gyakornok! Tudod, hány alkalmazott gyűlt ide?

25
00:01:24,390 --> 00:01:25,920
Négy.

26
00:01:25,990 --> 00:01:29,010
Hát tudod? A Sebészet és a Mellkassebészet
is lejött!

27
00:01:29,010 --> 00:01:33,910
Mindannyian kiváló specialisták,
de mindet félrelökni, mit mondtál?

28
00:01:33,910 --> 00:01:36,090
Csak azért mondta,
mert ez egy sürgősségi beteg.

29
00:01:36,090 --> 00:01:39,880
Még ha sürgősségi beteg is,
nem jelenti azt, hogy nem tudják kezelni.

30
00:01:39,880 --> 00:01:43,250
Hé, Gyakornok.
Mivel csak Choi In Hyeok professzort szolgáltad,

31
00:01:43,250 --> 00:01:46,310
azt hiszem, a szemedben csak ő orvos,
de a mi szemünkben,

32
00:01:46,310 --> 00:01:47,970
ők is remek professzorok!

33
00:01:47,970 --> 00:01:51,340
De én csak... meg akartam menteni a beteget
mivel a leállt a szíve...

34
00:01:51,340 --> 00:01:56,050
Ez érthető, de a Sürgősségi
tele volt profikkal!

35
00:01:56,050 --> 00:01:58,180
Azoknak a főorvosoknak saját hírnevük van.

36
00:01:58,190 --> 00:02:01,800
Azt gondolod, megölnék a beteget?

37
00:02:01,800 --> 00:02:03,490
- Lee Min Woo.
- Igen.

38
00:02:03,490 --> 00:02:05,160
Tökéletesen megértem mit érzel,

39
00:02:05,160 --> 00:02:08,030
de ha hívni akarod őt,
csendben kellett volna.

40
00:02:08,030 --> 00:02:12,500
Amikor más főorvosok is vannak itt,
ki engedné ezt?

41
00:02:15,020 --> 00:02:18,160
Ah, akkor, csendben kellene hívnom?

42
00:02:22,070 --> 00:02:26,440
Ezt a hívást... <i>hivatalosan</i> senki nem engedélyezte,
érted?

43
00:02:26,440 --> 00:02:30,570
Hivatalosan, érted?

44
00:02:30,570 --> 00:02:32,210
Hé, Gyakornok.

45
00:02:32,210 --> 00:02:34,430
Te csak Choi In Hyeok professzort láttad,
mialatt felnőttél,

46
00:02:34,430 --> 00:02:37,540
ezért nem érdekel más professzor specialitása, igaz?

47
00:02:37,540 --> 00:02:39,200
Igen... Igen? Ah...

48
00:02:39,200 --> 00:02:40,630
Nem, nem erről van szó.

49
00:02:40,630 --> 00:02:42,330
Nincs magánál, nincs magánál.

50
00:02:42,330 --> 00:02:45,130
Elég ennyi. Irány befelé!

51
00:02:48,410 --> 00:02:50,120
Ne aggódj túl sokat.

52
00:02:50,120 --> 00:02:51,660
Mivel ő Hwang főorvos juniora,

53
00:02:51,660 --> 00:02:54,340
a professzorok elintéznek mindent.

54
00:03:02,950 --> 00:03:05,310
Először vigyük őt a műtőbe
és majd később beszéljük meg.

55
00:03:05,310 --> 00:03:06,660
Ki végzi az első műtétet?

56
00:03:06,660 --> 00:03:08,640
Azt mondta, a membrán a problémás!

57
00:03:08,640 --> 00:03:10,210
Igen, de...

58
00:03:10,210 --> 00:03:11,880
Vigyék a műtőbe, gyorsan!

59
00:03:11,880 --> 00:03:13,380
- Gyorsan, gyorsan!
- Igenis!

60
00:03:13,380 --> 00:03:14,160
Mit csinálsz? Gyorsan vidd!

61
00:03:16,560 --> 00:03:18,050
Igen.

62
00:03:18,050 --> 00:03:20,700
Igen, most viszik a műtőbe a sérültet,
akiről beszéltem.

63
00:03:20,700 --> 00:03:23,110
Oh, és ki végzi a műtétet?

64
00:03:23,110 --> 00:03:25,020
Ez... még nincs eldöntve.

65
00:03:25,020 --> 00:03:27,500
Dr. Jo Seung Hyun, a Mellkassebészettől!

66
00:03:27,500 --> 00:03:29,100
Ah, Jo Seung Hyun doktor?

67
00:03:29,100 --> 00:03:33,100
Vagy ő operál.... vagy az Általános Sebészet 
Májsebészeti részlegéről...

68
00:03:33,100 --> 00:03:34,760
Im Chan doktor!

69
00:03:34,760 --> 00:03:36,670
Mi, Im Chan doktor műt?

70
00:03:36,670 --> 00:03:39,100
Ő is itt lesz!

71
00:03:39,100 --> 00:03:42,090
Nos... még semmi sincs eldöntve, semmi.

72
00:03:42,090 --> 00:03:43,580
Most mit csinálsz?

73
00:03:43,580 --> 00:03:45,290
Akkor ki operáljon?

74
00:03:45,290 --> 00:03:46,920
Mit akarsz?

75
00:03:46,920 --> 00:03:50,550
Visszahívom, amint
mindent kitalálunk!

76
00:03:50,550 --> 00:03:53,400
Most mit csinál....?

77
00:03:53,400 --> 00:03:55,190
Főorvos úr!

78
00:03:55,190 --> 00:03:57,080
Azt mondja, el kell döntenünk
ki lesz a műtőorvos.

79
00:03:57,080 --> 00:04:00,200
Oh, egek... Akkor melyik osztály operál?

80
00:04:00,200 --> 00:04:02,250
A membárnműtét olyan,
akár egy májtranszplantáció?

81
00:04:02,250 --> 00:04:04,770
Nem olyan egyszerű a májműtét!

82
00:04:05,500 --> 00:04:08,760
Jobban tennénk, ha a mellkastól
nyitnánk fel jobb oldalról,

83
00:04:08,760 --> 00:04:10,500
hogy rövidítsük a műtétet.

84
00:04:10,500 --> 00:04:12,860
Mi lesz a Mellkassebészettel?
Maguk operálják meg a szívét,

85
00:04:12,870 --> 00:04:15,550
de egy kis lyuk miatt a rekeszizmon
már nem is vállalják?

86
00:04:15,550 --> 00:04:18,900
A mellkas felnyitása és a
rekeszizom összevarrása nem gond.

87
00:04:18,900 --> 00:04:21,050
Akkor mi most a probléma?

88
00:04:21,050 --> 00:04:23,850
Nincs sebész,
aki utálna műteni.

89
00:04:23,850 --> 00:04:26,450
De ha a rekeszizom miatt felnyitjuk a mellkast...

90
00:04:26,450 --> 00:04:29,790
Nézzék csak a hasát...
Ha a rekeszizom összevarrása közben

91
00:04:29,790 --> 00:04:31,560
a beteg belehal a hasi vérzésbe,
mit fognak tenni?

92
00:04:31,560 --> 00:04:34,470
Ha rá hallgatunk,
azt hiszem, a has felnyitása a jó megoldás.

93
00:04:34,470 --> 00:04:36,630
Írják az Általános Sebészethez!

94
00:04:36,630 --> 00:04:39,380
Ha a kezem nem sérült volna meg,
már el kezdtem volna műteni.

95
00:04:39,380 --> 00:04:40,700
És ahogy korábban mondtam,

96
00:04:40,700 --> 00:04:44,200
ha a has felnyitásával kezdjük a műtétet,
a májműtét nem lesz egyszerű!

97
00:04:44,200 --> 00:04:47,410
Akkor, mit javasol?

98
00:04:47,410 --> 00:04:48,450
Song Gyeong Hwa doktor.

99
00:04:48,450 --> 00:04:49,630
Igen, professzor.

100
00:04:49,630 --> 00:04:52,180
Írja be a saját nevéhez,
és vigye a műtőbe!

101
00:04:52,180 --> 00:04:54,510
Mi? Az én nevemhez?!

102
00:04:54,510 --> 00:04:57,200
Akkor mit csináljunk?
Először nyissuk fel a hasat.

103
00:04:57,200 --> 00:05:00,420
Nos... itt nem a rekeszizom a gond,

104
00:05:00,420 --> 00:05:02,070
hanem ha esetleg mellaksi vérzése van,

105
00:05:02,070 --> 00:05:03,420
akkor mit fogunk csinálni vele?

106
00:05:03,420 --> 00:05:05,550
Nem hiszem, hogy komoly az a rész.

107
00:05:05,550 --> 00:05:09,030
Ha lélegeztetőgépre kapcsoljuk,
a rekeszizom probléma megoldódik.

108
00:05:09,030 --> 00:05:10,710
Vigyék először a műtőbe,

109
00:05:10,710 --> 00:05:12,350
nyissák fel a hasát,
és állítsák el a vérzést.

110
00:05:12,350 --> 00:05:15,120
A rekeszizom miatt a Mellkassebészet foglalkozzon vele.

111
00:05:15,120 --> 00:05:18,970
Elérni olyan lentről azt a részt...

112
00:05:18,970 --> 00:05:20,170
Igen, értem.

113
00:05:20,170 --> 00:05:22,500
Nyissák fel, és hívjanak.

114
00:05:22,500 --> 00:05:23,140
Igen.

115
00:05:23,140 --> 00:05:26,920
Várjon! Ha esetleg a mája sérült...

116
00:05:26,920 --> 00:05:28,680
mit csináljak vele?

117
00:05:28,680 --> 00:05:31,210
Miért aggódik ennyire?
A Májsebészet elintézi!

118
00:05:31,210 --> 00:05:33,190
- Most siessenek és vigyék a műtőbe!
- Értem...

119
00:05:33,190 --> 00:05:35,690
Mozgás, mozgás!

120
00:05:37,810 --> 00:05:39,540
Várjon, főorvos úr!

121
00:05:39,540 --> 00:05:42,390
Aigo, van egy horzsolás az arcán!

122
00:05:42,390 --> 00:05:46,230
Ez semmiség! Most lesz egy műtét egy ember életéért,
mit számít, hogy van rajtam egy karcolás?

123
00:05:46,230 --> 00:05:48,710
Megyek és megnézem.

124
00:05:50,630 --> 00:05:52,100
Főorvos úr, hogy van a keze?

125
00:05:52,100 --> 00:05:53,990
Azt hiszem, van rajta egy kis törés.
De jól vagyok.

126
00:05:53,990 --> 00:05:55,620
Először csináljunk egy röntgent.

127
00:05:55,620 --> 00:05:58,570
Egy kötés egyelőre elég lesz.
Meg kell néznem a műtétet.

128
00:05:58,570 --> 00:06:00,460
De... ez egy törés.

129
00:06:00,460 --> 00:06:04,690
Nem nyílt törés, és ideg sem sérült, jól vagyok.
Hozd a kötést!

130
00:06:04,690 --> 00:06:06,380
De egy kötéssel….

131
00:06:06,380 --> 00:06:08,840
Én vagyok az Ortopédia vezetője, aki csontokat gyógyít!

132
00:06:08,840 --> 00:06:10,360
Mit gondolsz, kivel beszélsz?

133
00:06:10,360 --> 00:06:11,880
Ne csinálj semmit!

134
00:06:11,880 --> 00:06:14,990
- De az...
- Arrrgh.... A fenébe!

135
00:06:14,990 --> 00:06:16,400
Sa...sajnálom.

136
00:06:16,400 --> 00:06:17,590
Aish… komolyan...

137
00:06:17,590 --> 00:06:20,030
- Gyorsan, hozd a kötést!
- Igen.

138
00:06:28,600 --> 00:06:32,630
Ő egy sürgősségi beteg, akkor miért nem hívják
Choi In Hyeok professzort?

139
00:06:34,060 --> 00:06:35,840
Eredetileg a Traumatológia...

140
00:06:35,840 --> 00:06:41,070
akkor jön a képbe, amikor egyik osztály
sem akarja vállalni a felelősséget.

141
00:06:41,070 --> 00:06:45,640
De ebben az esetben minden osztály vezetője
lejött, ezért Choi In Hyeok professzorra

142
00:06:45,640 --> 00:06:47,480
nincs többé szükség.

143
00:06:47,480 --> 00:06:50,040
Azt hiszem, van még valami,
amit nem tudok.

144
00:06:50,040 --> 00:06:54,280
Ha itt marad még egy kicsit,
természetesen megtudja.

145
00:06:54,280 --> 00:06:56,580
Akkor ebben az esetben
Choi In Hyeok professzor...

146
00:06:56,580 --> 00:06:59,240
egy kitaszított?

147
00:06:59,240 --> 00:07:02,790
Aigo, milyen gyorsan jár az agya...

148
00:07:15,390 --> 00:07:16,750
Mi folyik itt?

149
00:07:16,750 --> 00:07:18,100
Igazgató, hát itt van.

150
00:07:18,100 --> 00:07:21,110
Mi a baj?
Baleset történt?

151
00:07:21,110 --> 00:07:22,860
Mi baj a karjával?

152
00:07:22,860 --> 00:07:25,830
Igen, egy kicsit...eltörött.

153
00:07:25,830 --> 00:07:27,060
Minden rendben.

154
00:07:27,060 --> 00:07:29,720
Szerencse, hogy senki nem sérült meg komolyabban,

155
00:07:29,720 --> 00:07:31,470
de ezzel a karral...

156
00:07:31,470 --> 00:07:33,020
Mi van azzal az emberrel
aki magukkal ment?

157
00:07:33,020 --> 00:07:36,570
Úton vagyunk a műtőbe,
hogy megoperálják.

158
00:07:36,570 --> 00:07:40,520
Kritikus állapotban van, ezért a műtőbe megyünk.
Később beszélünk.

159
00:07:40,520 --> 00:07:43,160
Rendben, akkor rendben.

160
00:07:43,160 --> 00:07:45,580
Biztos együtt mentek valahová,
amikor megsérültek.

161
00:07:45,580 --> 00:07:46,540
Igen, igazgató.

162
00:07:46,540 --> 00:07:50,520
Mennyire rossz az állapota, hogy egyből
a műtőbe viszik minden előzetes kezelés nélkül?

163
00:07:50,520 --> 00:07:52,610
Megnézem.
Derítse ki!

164
00:07:52,610 --> 00:07:54,740
Igen, azonnal megkérdezem.

165
00:07:54,750 --> 00:07:57,100
Rendben, menjünk.

166
00:07:59,110 --> 00:08:01,120
Nos, főorvos úr...

167
00:08:01,120 --> 00:08:06,760
Fel kéne hívnom Choi In Hyeok professzort
annak ellenére, hogy ilyen késő van?

168
00:08:06,760 --> 00:08:10,280
A Mellkassebészet és a Májsebészet...

169
00:08:10,280 --> 00:08:11,900
mindenki itt lesz, amint hívjuk őket,
akkor mitől fél ennyire?

170
00:08:11,900 --> 00:08:14,160
Én fogom felügyelni, szóval nyissa fel elsőként.

171
00:08:14,160 --> 00:08:17,570
Ez csak egy izom.
Pár öltés, és kész!

172
00:08:17,570 --> 00:08:20,100
De leállt a szíve...

173
00:08:20,100 --> 00:08:21,660
Ha felnyitom a hasat,

174
00:08:21,660 --> 00:08:23,850
a vérnyomás hirtelen le fog esni...

175
00:08:23,850 --> 00:08:25,690
Mi ez a képtelenség?

176
00:08:25,690 --> 00:08:29,050
Még egy gyakornok is
csinált hasmetszést!

177
00:08:36,220 --> 00:08:41,980
Uh? A lába kicsit furcsának tűnik!

178
00:08:44,760 --> 00:08:47,160
Menjen arrébb.

179
00:08:51,190 --> 00:08:52,860
Kificamodott a csípője!

180
00:08:53,550 --> 00:08:55,230
Miért nem fedezték fel ezt hamarabb?

181
00:08:55,230 --> 00:08:59,330
Leállt a szíve és vészhelyzet volt...

182
00:08:59,330 --> 00:09:02,130
Professzor, fel kellene nyitnunk a hasat.
Mit akar, mit csináljak?

183
00:09:02,130 --> 00:09:04,270
A vérnyomás már nem stabil.

184
00:09:04,270 --> 00:09:07,430
Most a hasa lenne a legfontosabb,
erre csípőficama van...

185
00:09:07,430 --> 00:09:09,190
Ehhez csak 5 percre van szükség.

186
00:09:09,190 --> 00:09:11,660
Még az 5 perctől is ideges leszek.

187
00:09:11,660 --> 00:09:15,430
Először is állítsuk el a hasi vérzést.

188
00:09:15,430 --> 00:09:16,290
Csináljuk utána.

189
00:09:16,290 --> 00:09:20,470
Nem, ha a műtét után végezzük,
a lába le is bénulhat!

190
00:09:20,470 --> 00:09:23,190
20% már az esély rá!

191
00:09:23,190 --> 00:09:26,580
Professzor, azt mondta, „lebénulhat”.
Még ha a 20% nem is olyan sok,

192
00:09:26,580 --> 00:09:28,350
Veszélyes lehet.

193
00:09:28,350 --> 00:09:31,750
Ráadásul a barátom!
Ha lebénul a lába,

194
00:09:31,750 --> 00:09:33,730
hogy nézek a szemébe később?

195
00:09:33,730 --> 00:09:35,170
Choi In Hyeok professzor

196
00:09:35,170 --> 00:09:38,050
gyakran fejezett be hasonlóakat,
mikor már a beteget előkészítettük.

197
00:09:38,050 --> 00:09:40,100
Mi?!

198
00:09:40,510 --> 00:09:43,510
A probléma, hogy ezt nem fedeztük fel korábban a Sürgősségin.

199
00:09:43,520 --> 00:09:46,850
Szedje össze magát gyorsan. Azt hiszem,
 a beteg hasát mihamarabb fel kell nyitni.

200
00:09:46,850 --> 00:09:48,970
Hozzon C-kart!

201
00:09:48,970 --> 00:09:52,190
Minek ide C-kar?
Viccel, ugye?

202
00:09:52,190 --> 00:09:54,390
Legalább 5 perc, mire itt lesz.

203
00:09:54,390 --> 00:09:56,180
Ha meghal a beteg,

204
00:09:56,180 --> 00:09:58,590
az Általános Sebészet nem fog felelősséget vállalni.

205
00:09:58,590 --> 00:10:00,820
Nem megy vér a tüdőbe.

206
00:10:00,820 --> 00:10:02,420
A belső légnyomás is nő.

207
00:10:02,420 --> 00:10:03,590
Mennyi a vérnyomása?

208
00:10:03,590 --> 00:10:06,770
A vérnyomása is esik.

209
00:10:07,600 --> 00:10:10,020
Mi lesz most?
Hasmetszés, vagy várjunk még?

210
00:10:10,020 --> 00:10:15,120
Ha nem vágjuk fel a hasát,
20% a lesz a túlélési esélye.

211
00:10:15,120 --> 00:10:17,610
Egek, én...

212
00:10:17,610 --> 00:10:19,830
Szerintem a műtét után kellene csinálnunk.

213
00:10:19,830 --> 00:10:21,880
Kezdjük.

214
00:10:21,880 --> 00:10:24,310
Rendben, kezdjük el.

215
00:10:24,310 --> 00:10:26,790
Igenis, értem.

216
00:10:31,310 --> 00:10:36,650
<i> Fordította a Just in Time Team @ Viki.com felirata alapján Milly (horvath.lili).</i>

217
00:10:39,300 --> 00:10:41,180
Hé!

218
00:10:41,980 --> 00:10:43,930
Tudja Song Kyeong Hwa doktor
kezelni az ilyen esetet?

219
00:10:43,930 --> 00:10:46,870
Miért ne? Menyugatónak tűnt.

220
00:10:46,870 --> 00:10:48,520
Nem láttad korábban?

221
00:10:48,520 --> 00:10:52,110
Ha az összes osztályt hívják.
mind le fognak szaladni a műtőbe.

222
00:10:52,110 --> 00:10:57,870
De a beteget...
átvizsgálták vajon tetőtől talpig?

223
00:10:57,870 --> 00:10:58,990
Tetőtől talpig?

224
00:10:58,990 --> 00:11:04,310
A sürgősségi betegek nincsenek maguknál annyira,
hogy elmondják hol, sérültek meg.

225
00:11:04,310 --> 00:11:07,760
Mindenhol alaposan meg kell néznünk.

226
00:11:07,760 --> 00:11:10,780
Még CT-t sem tudtak csinálni a szívleállás miatt.
Hogy tudnák mindenhol átnézni?

227
00:11:10,780 --> 00:11:12,980
Nagyon siettek, hogy felvigyék a műtőbe.

228
00:11:12,980 --> 00:11:15,050
De mi van, ha agyalapi vérzése van?

229
00:11:15,050 --> 00:11:17,930
Ne fesd az ördögöt a falra!

230
00:11:18,980 --> 00:11:20,260
Nem vagytok elfoglaltak?

231
00:11:20,260 --> 00:11:22,870
Épp indulnánk.

232
00:11:34,820 --> 00:11:36,340
Egek!

233
00:11:36,870 --> 00:11:40,810
A máj átment a rekeszizmon
a mellüregbe!

234
00:11:40,810 --> 00:11:42,360
Oh, erről van szó.

235
00:11:42,360 --> 00:11:44,030
Mit tegyek, professzor?

236
00:11:44,030 --> 00:11:46,750
Hogy érti? Ki kell vennie.

237
00:11:46,750 --> 00:11:48,950
Tegye ide a kezét,
és próbálja kivenni.

238
00:11:48,950 --> 00:11:50,620
Nem tűnik úgy, hogy valami nincs rendben?

239
00:11:50,620 --> 00:11:54,320
Hé, hé, óvatosan!
Elszakítja a máját!

240
00:11:54,320 --> 00:11:56,680
Ah, egek.

241
00:11:56,680 --> 00:11:58,460
Nem megy jól.

242
00:11:58,460 --> 00:12:00,950
Nem nyithatjuk fel a mellkasát,
és nyomjuk meg arról az oldalról?

243
00:12:00,950 --> 00:12:04,940
Miről beszél?
Bár a mája a jobb oldalra csúszott,

244
00:12:04,940 --> 00:12:08,910
de ezt a műtétet az Általános Sebészet is meg tudja csinálni.
Régen folyton ilyet csináltunk.

245
00:12:09,410 --> 00:12:11,480
Tovább szakad!

246
00:12:11,480 --> 00:12:12,630
Mi... Mi folyik ott?

247
00:12:12,630 --> 00:12:15,540
Még inkább jobbra megy!
Egek! Vérzik!

248
00:12:15,540 --> 00:12:18,170
Rendben van az, hogy hagyjuk Song Kyeong Hwa-t
műteni?

249
00:12:18,170 --> 00:12:20,560
Máskor Choi professzor
nyomást szokott rá gyakorolni...

250
00:12:20,560 --> 00:12:23,430
Varrja össze!
A rekeszizmot varrja össze!

251
00:12:23,430 --> 00:12:25,150
Értettem. Retraktort!

252
00:12:25,150 --> 00:12:26,520


253
00:12:26,520 --> 00:12:29,550
Fogja meg itt!

254
00:12:29,550 --> 00:12:32,750
Joon Pyo! Húzd ki rendesen!

255
00:12:32,750 --> 00:12:34,410
Mit csinálsz? Csináld rendesen!

256
00:12:34,410 --> 00:12:37,160
Nagyon nehéz!

257
00:12:37,160 --> 00:12:39,300
Igaz, a máj nehéz.

258
00:12:39,300 --> 00:12:40,630
Igen.

259
00:12:40,630 --> 00:12:44,390
Innen nem látunk mindent.

260
00:12:44,390 --> 00:12:45,250
Pozíciót kell váltanom.

261
00:12:45,250 --> 00:12:48,330
-Rendben, csináljuk.
-Igen, értettem.

262
00:12:49,420 --> 00:12:51,160
Túl nehéz....

263
00:12:51,160 --> 00:12:53,590
Joon Pyo, menj egy kicsit arrébb.

264
00:12:53,590 --> 00:12:55,040
Aigo....

265
00:12:55,040 --> 00:12:57,350
HÉ! Azt mondtam menj arrébb egy kicsit!

266
00:12:57,350 --> 00:12:58,550
Hogy tudtad elejteni a májat?!

267
00:12:58,550 --> 00:13:00,000
Mit csinálnak!?

268
00:13:00,000 --> 00:13:03,280
Szóljon valakinek, hogy mosakodjon be!
Valakinek tartania kell.

269
00:13:03,280 --> 00:13:05,410
Szóljon egy gyakornoknak, hogy jöjjön be!

270
00:13:05,410 --> 00:13:08,950
Jobb lenne egy gyakornok,
aki már sok műtéten volt.

271
00:13:08,950 --> 00:13:11,060
Mondja meg Lee Min Woo doktornak, hogy jöjjön be.

272
00:13:11,060 --> 00:13:13,310
Lee Min Woo?

273
00:13:17,910 --> 00:13:19,090
Én?

274
00:13:19,090 --> 00:13:23,410
Igen. Song Kyeong Hwa doktor azt kéri
hogy menj be.

275
00:13:26,160 --> 00:13:28,670
Miért nem hívják Choi In Hyeok professzort helyettem?

276
00:13:28,670 --> 00:13:31,880
Fogalmam sincs.
Menj be gyorsan!

277
00:13:33,220 --> 00:13:35,330
Gyorsan!

278
00:13:36,960 --> 00:13:39,780
Menj már!

279
00:13:41,320 --> 00:13:43,030
Korábban azt mondták a gyakornokoknak, hogy hátráljanak...

280
00:13:43,030 --> 00:13:46,240
Menj már, légy szíves!

281
00:13:51,150 --> 00:13:53,370
- Lee Min Woo, gyere és húzd ezt a májat!
- Igen.

282
00:13:54,870 --> 00:13:57,110
Az a srác meg tudja csinálni?

283
00:13:57,110 --> 00:13:58,500
Még mindig alig látok valamit.

284
00:13:58,500 --> 00:14:01,430
Ilyenkor hogy tudunk nagyobb bemetszést végezni?

285
00:14:01,430 --> 00:14:05,030
És a páciens, Hwang főorvos úr juniora.

286
00:14:05,030 --> 00:14:08,230
Oh, igaz. Oh, már jól látjuk.

287
00:14:08,230 --> 00:14:12,030
Aish, mi van veled?
Siess és csináld, gyorsan!

288
00:14:12,030 --> 00:14:16,140
Elnézést, de kérem,
hívja a Májsebészetet!

289
00:14:16,140 --> 00:14:17,400
Hívja őket!

290
00:14:17,400 --> 00:14:19,000
Igen.

291
00:14:19,000 --> 00:14:21,740
Hé, hé, hé, óvatosan.

292
00:14:21,740 --> 00:14:24,000
Rengeteg ér van mögötte.

293
00:14:24,000 --> 00:14:28,130
Drének a vena cava-ból

294
00:14:28,130 --> 00:14:31,350
Ha megsérül, az erős vérzést okozhat.
Ezt ugye tudod? Légy óvatos!

295
00:14:31,350 --> 00:14:33,560
Elszakadt!

296
00:14:33,560 --> 00:14:35,770
Gézt!

297
00:14:39,530 --> 00:14:41,040
Oh, remek, épp jókor jöttek.

298
00:14:41,040 --> 00:14:45,330
A májon szakadás van, és amikor
vágást ejtettünk, az erek is elszakadtak.

299
00:14:45,330 --> 00:14:47,190
Ha abba az irányból csinálja,
rendben lesz.

300
00:14:47,190 --> 00:14:49,840
Ejtsenek nagyobb vágást.

301
00:14:49,840 --> 00:14:53,380
Miről beszél?
Ez Hwang Főorvos úr juniora.

302
00:14:53,380 --> 00:14:55,040
Mit fog csinálni,
ha a seb nagyobb lesz?

303
00:14:55,040 --> 00:14:56,910
Egy nagyobb seb itt nem probléma!

304
00:14:56,910 --> 00:14:59,750
Ejtsen vízszintesen is egy bemetszést!

305
00:14:59,750 --> 00:15:03,850
Ne csak beszéljen, csináljon inkább
valamit maga a májjal!

306
00:15:03,860 --> 00:15:07,180
Ha ebből az irányból csináljuk,
tovább fog tartani a gyógyulás.

307
00:15:07,180 --> 00:15:12,960
Ha azért tart tovább az összevarrás,
hogy elkerüljük a bemetszést, az életveszélyes lehet.

308
00:15:12,960 --> 00:15:13,920
Mit fogunk csinálni...?

309
00:15:13,920 --> 00:15:17,770
Professzor, kérem, siessen és segítsen.

310
00:15:19,270 --> 00:15:22,100
Ez őrület.

311
00:15:34,080 --> 00:15:36,140
Történt valami?

312
00:15:36,140 --> 00:15:38,210
Professzor, hallotta a híreket?

313
00:15:38,210 --> 00:15:40,380
Milyen híreket?

314
00:15:40,770 --> 00:15:44,360
Hwang Se Yeong főorvos egyik barátjának
autóbalesete volt,

315
00:15:44,360 --> 00:15:46,910
és jelenleg folyik a sürgősségi műtéte.

316
00:15:46,910 --> 00:15:52,070
Ha Hwang főorvos barátjáról van szó,
már biztos lent van az összes osztály.

317
00:15:52,070 --> 00:15:54,480
Ezért nem értesítettek?

318
00:15:54,480 --> 00:15:57,800
Kim Min Joon főorvosnak megsérült a keze.

319
00:15:57,800 --> 00:16:05,590
Akkor nem hallotta, hogy Lee
Min Woo a műtőben van?

320
00:16:08,210 --> 00:16:10,720
Tényleg?

321
00:16:21,670 --> 00:16:23,020
Minden kész.

322
00:16:23,020 --> 00:16:26,550
Összevarrtam a májat
és elállítottam az erek vérzését is.

323
00:16:26,550 --> 00:16:30,430
Akkor ha már itt van,
legyen szíves összevarrni a rekeszizmot is.

324
00:16:30,430 --> 00:16:33,420
Miért tenném?
Most megyek.

325
00:16:33,420 --> 00:16:35,530
Jó munkát!

326
00:16:39,460 --> 00:16:41,120
Professzor.

327
00:16:41,120 --> 00:16:42,350
Mi az?

328
00:16:42,350 --> 00:16:44,800
A rekeszizmon keresztül

329
00:16:44,800 --> 00:16:47,220
látom a szívverését.

330
00:16:47,220 --> 00:16:49,860
Mit mondtál?

331
00:16:50,370 --> 00:16:53,360
A szívburok elrepedt?!

332
00:16:57,360 --> 00:17:02,530
Pro...professzor, nem tudok műtétet végezni a szíven.

333
00:17:02,530 --> 00:17:04,450
Amíg összevarrom...

334
00:17:04,450 --> 00:17:07,100
Ha a verő szív...

335
00:17:07,100 --> 00:17:11,140
Ha véletlenül hozzáér a tű...

336
00:17:11,140 --> 00:17:15,230
Félek, hogy szétreped,
úgyhogy nem tehetem.

337
00:17:15,230 --> 00:17:17,420
Sajnálom.

338
00:17:17,420 --> 00:17:19,820
Szétreped?!

339
00:17:19,820 --> 00:17:22,760
Mellkassebészet!

340
00:17:24,590 --> 00:17:27,070
Sajnálom.

341
00:17:38,940 --> 00:17:40,810
Rendbe hoztam a szívburkot.

342
00:17:40,810 --> 00:17:42,590
A rekeszizmot ugye össze tudja varrni?

343
00:17:42,590 --> 00:17:47,350
Azt? Természetesen, már végeztünk ezelőtt olyan műtétet.

344
00:17:47,350 --> 00:17:50,000
De professzor...

345
00:17:50,010 --> 00:17:54,190
Láttam már rekeszizom-műtétet, de...

346
00:17:54,190 --> 00:17:59,240
valójában még sosem csináltam ilyet.

347
00:18:03,380 --> 00:18:06,090
Rendben, akkor... mi mást tudunk csinálni...

348
00:18:06,090 --> 00:18:08,940
Beírom őt az Általános Sebészethez,

349
00:18:08,940 --> 00:18:13,310
úgyhogy legyenek szívesek
összevarrni a rekeszizmot.

350
00:18:14,410 --> 00:18:16,570
Rendben.

351
00:18:16,570 --> 00:18:19,900
Csipeszt!
Varratot!

352
00:18:22,780 --> 00:18:25,790
Mit csinálsz? Nyomd erősebben!

353
00:18:45,930 --> 00:18:46,370
Igazgató.

354
00:18:46,370 --> 00:18:48,700


355
00:18:52,780 --> 00:18:54,690
Elnök úr...

356
00:18:53,590 --> 00:19:00,450
 Mióta nem kap nyugtatókat, beindult a spontán
légzés, úgyhogy levettük a lélegeztetőről.

357
00:18:59,750 --> 00:19:01,170
Valóban?

358
00:19:01,170 --> 00:19:03,790
Végeztünk a 3H terápiával,

359
00:19:03,790 --> 00:19:08,740
amire jól reagált, de továbbra
is kap ________(?) .

360
00:19:08,740 --> 00:19:11,160
Nincs érgörcse?

361
00:19:11,160 --> 00:19:16,600
A Doppler (ultrahang) vizsgálat szerint
a véráramlás sebessége gyorsabb, mint más reakciók.

362
00:19:16,600 --> 00:19:19,070
Még több gyógyszert kell használnunk.

363
00:19:19,070 --> 00:19:20,890
Ha ez az egész elhúzódik...

364
00:19:20,890 --> 00:19:23,750
Lehetséges, hogy
nem épül fel tökéletesen,

365
00:19:23,750 --> 00:19:28,630
de kérem, várjon még egy kicsit.
Tovább kell vizsgálnunk, hogy reagál-e rá.

366
00:19:28,630 --> 00:19:32,740
És, Hwang Se Yeong főorvoson kívül,
hogy van a többi főorvos?

367
00:19:32,740 --> 00:19:35,130
Kim Min Joon főorvosnak
van egy kis karcolás a kezén,

368
00:19:35,130 --> 00:19:38,730
és Na Byeong főorvosnak egy az arcán.

369
00:19:38,730 --> 00:19:41,840
A főorvosok megsérültek?

370
00:19:47,140 --> 00:19:51,030
Nem számítottam rá,
de Choi In Hyeok nélkül is megcsinálták.

371
00:19:51,030 --> 00:19:54,290
Tiszta káosz volt...
Mivel próbálkoznak vajon most?

372
00:19:54,830 --> 00:19:59,140
A betegnek talán lebénul a lába.

373
00:19:59,140 --> 00:20:00,860
Miért, miért?

374
00:20:00,870 --> 00:20:02,670
Hyung, nem hallottad?

375
00:20:02,670 --> 00:20:05,390
A műtét közepén vették észre.

376
00:20:05,390 --> 00:20:09,740
Ha elhúzódik, mire megtalálják az ízületet,
a bénulás esélye 20-30%.

377
00:20:09,740 --> 00:20:13,440
Ez azt jelenti, hogy a le-nem-bénulás esélye 70%.

378
00:20:13,440 --> 00:20:16,480
Jo Young Hee, az anya esetében például
a műtét utáni kezelés sokkal fontosabb.

379
00:20:16,480 --> 00:20:17,590
Rendben lesz?

380
00:20:17,590 --> 00:20:21,150
Hwang főorvos barátja,
szóval jól fognak bánni vele.

381
00:20:21,150 --> 00:20:26,780
Igaz, hallottátok, hogy volt egy előzetes interjú a rezidensi képzésre?

382
00:20:26,780 --> 00:20:27,960
Melyik osztályhoz fogsz jelentkezni?

383
00:20:27,960 --> 00:20:30,080
Én?

384
00:20:30,090 --> 00:20:34,240
Betegeket ápolni az Intenzíven nem az én műfajom.

385
00:20:34,240 --> 00:20:37,140
Úgyhogy az Angiográfiára
vagy valami hasonlóra gondoltam.

386
00:20:37,140 --> 00:20:39,460
De a családom erősködik,
hogy menjek a Gyermekgyógyászati Osztályra.

387
00:20:39,460 --> 00:20:41,530
Az apád a szöuli gyermek főorvos, ugye?

388
00:20:41,530 --> 00:20:42,700
Ja.

389
00:20:42,700 --> 00:20:47,010
Akkor a Gyermekgyógyászaton garantált lenne a karriered.
Hallgass az apádra.

390
00:20:47,010 --> 00:20:52,002
Amikor kiskoromban megbetegedtem,
az apám még akkor is későn jött haza,

391
00:20:52,028 --> 00:20:56,565
 és az anyukámnak a
Sürgősségire kellett vinnie.

392
00:20:57,080 --> 00:21:03,710
Úgy kezelni mások gyerekeit, hogy közben fogalmam sincs,
hogy a sajátomnak tüdőgyulladása van... Durva, nem?

393
00:21:03,710 --> 00:21:06,500
Hyungnim, te az Általános Sebészethez fogsz jelentkezni, igaz?

394
00:21:07,980 --> 00:21:10,330
az Általános Sebészetre akarok jelentkezni,

395
00:21:10,330 --> 00:21:15,660
de miután láttam az előbbi cirkuszt,
nem vagyok biztos benne, hogy oda kellene jelentkeznem.

396
00:21:18,560 --> 00:21:22,390
Megyek és megnézem a beteg édesanyát,
Jo Young Heet.

397
00:21:22,390 --> 00:21:25,350
Jó munkát!

398
00:21:25,350 --> 00:21:27,110
Melyik osztályra fogsz jelentkezni?

399
00:21:27,110 --> 00:21:28,260
Én a...

400
00:21:28,260 --> 00:21:32,570
A lábát a műtét után kezeltük.

401
00:21:33,270 --> 00:21:36,770
Remélem, nem bénul le.

402
00:21:36,770 --> 00:21:38,080
Mikor fogja lezárni a hasat?

403
00:21:38,080 --> 00:21:40,730
Lezárjuk, amikor a második műtétet végezzük.

404
00:21:40,730 --> 00:21:43,630
Park Won Gookkal ellentétben,
az ő hasnyálmirigye nem szivárog,

405
00:21:43,630 --> 00:21:47,870
és a szervei is a helyükön vannak,
így össze tudjuk majd varrni.

406
00:21:47,870 --> 00:21:49,560
- Song doktor.
- Igen.

407
00:21:49,560 --> 00:21:51,180
Hívta az Idegsebészetet?

408
00:21:51,180 --> 00:21:52,900
Igen, felhívtam őket.

409
00:21:52,900 --> 00:21:58,810
Egyébként, Hwang főorvos,
nem fog jönni a családja?

410
00:21:58,810 --> 00:22:01,700
A gyerekei külföldön tanulnak.

411
00:22:01,700 --> 00:22:03,390
Jól ment a műtét?

412
00:22:03,390 --> 00:22:05,680
Oh, eljött.

413
00:22:06,470 --> 00:22:10,100
Mivel nem volt időnk CT-t végezni,
nem vagyok biztos benne, hogy az agya rendben van-e.

414
00:22:10,100 --> 00:22:11,910
Valóban?

415
00:22:16,290 --> 00:22:19,940
Mivel a páciens eszméletlen, csinálni kell egy CT-t.

416
00:22:19,940 --> 00:22:25,300
Professzor, a beteg nincs abban az állapotban,
hogy CT-t lehessen rajta végezni.

417
00:22:25,300 --> 00:22:27,210
Szerencse, hogy nincs
külső sérülés a fején,

418
00:22:27,210 --> 00:22:31,500
de a biztonság kedvéért meg kell néznünk,
van-e hematóma az agyában.

419
00:22:31,500 --> 00:22:36,220
A lába mellett tudnunk kell,
van-e egyéb sérülése, úgyhogy CT-t kell csinálnunk.

420
00:22:36,220 --> 00:22:38,470
Ezt kell tennünk.

421
00:22:38,470 --> 00:22:43,580
A beteg hasa fel van nyitva, a vérnyomása instabil,
de maga CT-t akar csinálni?

422
00:22:43,580 --> 00:22:48,870
Az agyát mindenképp meg kell vizsgálni.
Különben lehet, hogy sosem ébred fel.

423
00:22:48,870 --> 00:22:51,490
Igen, igaza van.

424
00:22:51,490 --> 00:22:53,730
Mit kellene tennünk, professzor?

425
00:22:56,280 --> 00:22:59,760
Csináljunk egy CT-t. Mi mást tehetnénk?
Ha nem ébred fel, az nagy baj lesz.

426
00:22:59,760 --> 00:23:03,190
Rendben, csináljuk.

427
00:23:03,190 --> 00:23:04,960
Nos, legyen.

428
00:23:04,960 --> 00:23:07,480
Igenis, értem.

429
00:23:10,920 --> 00:23:22,340
<i> Fordította a Just in Time Team @ Viki.com felirata alapján Milly (horvath.lili).</i>

430
00:23:31,810 --> 00:23:33,610
Mi folyik itt?

431
00:23:36,560 --> 00:23:39,570
Professzor.

432
00:23:39,570 --> 00:23:42,550
Nézze az ujjait és a bokáját.

433
00:23:44,080 --> 00:23:50,510
Igazad van. A nagy dózisú vazopresszin
és az adrenalin hatása.

434
00:23:50,510 --> 00:23:53,450
Vagyis nem jut elég vér
a végtagokba, igaz?

435
00:23:54,560 --> 00:23:59,050
De ennek ellenére, nincs választásunk,
muszáj vazopresszint használnunk.

436
00:24:00,160 --> 00:24:02,180
Kérj kortizol-tesztet.

437
00:24:02,180 --> 00:24:04,030
Igen, értem.

438
00:24:12,550 --> 00:24:14,500
Professzor, az eredmény 120.

439
00:24:17,590 --> 00:24:23,200
Mivel alacsony a kortizol-szintje,
úgy tűnik, nem reagált a gyógyszerre.

440
00:24:24,810 --> 00:24:26,800
Szteroidokat fogok használni.

441
00:24:26,800 --> 00:24:28,920
Szteroidokat?

442
00:24:28,920 --> 00:24:32,840
Akkor mi lesz, ha legyengül az immunrendszere,
és elkap egy fertőzést?

443
00:24:32,840 --> 00:24:37,230
Muszáj használnunk, és reméljük,
hogy az alacsony dózisból nem lesz baj.

444
00:24:39,230 --> 00:24:44,780
Ha jól reagál, csökkenthetjük a vazopresszin adagját,
így javulhat az akut légúti distressz szindrómája is (ARDS).

445
00:24:44,780 --> 00:24:47,510
Hamar leállhatunk vele, ha már nincs rá szüksége.

446
00:24:47,510 --> 00:24:50,120
De mégis...

447
00:24:50,120 --> 00:24:54,850
Értem, hogy aggódsz az esetleges komplikációk miatt,
de nincs más választásunk.

448
00:24:54,850 --> 00:25:00,160
A szteroid hasznos lehet a betegnek,
ha jól reagál.

449
00:25:00,160 --> 00:25:05,910
Ha gyorsan használjuk, élvezhetjük a hatását,
és hamar elhagyhatjuk. Jobb, ha megpróbáljuk.

450
00:25:08,390 --> 00:25:10,690
Akkor mennyit kellene adnom neki?

451
00:25:10,690 --> 00:25:15,070
Kevesebbet, mint 300 mg egy nap,
háromszor 100 mg-ot.

452
00:25:15,070 --> 00:25:16,900
Igen.

453
00:25:28,850 --> 00:25:29,540
Doktornő!

454
00:25:29,540 --> 00:25:30,780
Mi az?

455
00:25:30,780 --> 00:25:33,950
Tudja hány jelentkezőnk van most
az Általános Sebészetre?

456
00:25:33,950 --> 00:25:35,720
Mennyi?

457
00:25:35,720 --> 00:25:38,840
Elájul, ha meghallja.

458
00:25:38,840 --> 00:25:40,320
Tudja...

459
00:25:40,320 --> 00:25:42,860
Van már 4 jelentkező, 4!

460
00:25:42,860 --> 00:25:45,720
Tényleg? Istenem, mi folyik itt?

461
00:25:45,720 --> 00:25:48,530
Hogy lehet a számuk a limiten túl?

462
00:25:48,530 --> 00:25:51,900
Mindegyiküket meggyőztem, a juniorokat!

463
00:25:51,900 --> 00:25:55,930
Minden alkalommal, az alacsony számok miatt,
halálosan nehéz volt ez nekem.

464
00:25:55,930 --> 00:25:59,730
De most több a jelentkező, mint
amennyire szükségünk van, elérzékenyülök tőle!

465
00:25:59,730 --> 00:26:03,130
Ezért kell jobban viselkednie velük.

466
00:26:03,130 --> 00:26:05,330
Még így is kevesen vagyunk.

467
00:26:05,330 --> 00:26:09,870
Legutóbb a fiú, aki 2 hónap után elfutott,
tudod mit mondott, amikor elment?

468
00:26:09,870 --> 00:26:11,110
Mit mondott?

469
00:26:11,110 --> 00:26:14,430
Azt mondta, nem bírja tovább
hogy pikkelsz rá.

470
00:26:14,430 --> 00:26:16,580
Miket beszél?

471
00:26:16,580 --> 00:26:18,780
Mondja meg mindenkinek, hogy viselkedjenek
úgy a juniorokkal, mint ahogy én, ahogy én!

472
00:26:18,780 --> 00:26:27,760
Aigo, megint kezded. A lényeg, hogy ne engedd,
hogy a jelentkezők meggondolják magukat.

473
00:26:27,760 --> 00:26:30,390
Igen, értem.
Ne aggódjon.

474
00:26:30,390 --> 00:26:34,460
De a Plasztikai Sebészetre
már behívták a jelentkezőket.

475
00:26:34,460 --> 00:26:35,310
Máris?

476
00:26:35,310 --> 00:26:38,550
- Milyen „máris”?
- Már kezd hűvös lenni odakint.

477
00:26:38,550 --> 00:26:44,870
Végül is egy ilyen osztálynak gyorsan ki kell válogatnia a jelentkezőket,
hogy a kirugottakat a többi osztály felvehesse.

478
00:26:44,870 --> 00:26:47,820
Akkor, mikor hívjuk őket?

479
00:26:47,820 --> 00:26:52,890
A főorvos azt mondta, holnap megfelelő lenne,
ezért már szóltam nekik.

480
00:26:52,890 --> 00:26:56,100
Egyébként kik a jelentkezők?

481
00:26:56,100 --> 00:26:57,660
Mindet ismered?

482
00:26:57,660 --> 00:26:59,560
Három a kórházunkból lesz.

483
00:26:59,560 --> 00:27:02,970
Az egyik pedig szöuli.

484
00:27:02,980 --> 00:27:11,040
Úgy látom, a kórházunk kezd híres lenni a rezidens programunkról.
Talán lesz, aki Amerikából is jön majd.

485
00:27:11,040 --> 00:27:14,870
Amerika a fenéket!
Ne ess túlzásba, légy szíves.

486
00:27:16,290 --> 00:27:18,960
Nos... Úgy érzem, kezdünk híresek lenni, ezért...

487
00:27:19,570 --> 00:27:20,980
Hű... 4 ember...

488
00:27:21,560 --> 00:27:23,290
Tényleg jelentkezni fogsz rá?

489
00:27:23,290 --> 00:27:29,640
Persze! Ez a legjobb kihívás,
és a legjobb kockáztatás az életemben!

490
00:27:29,640 --> 00:27:33,160
Nem lesz ez neked túl nehéz?
Csak egy meghallgatásuk van.

491
00:27:35,200 --> 00:27:40,130
De mégis, van esély a győzelemre.
Ebben a kórházban én vagyok az egyetlen, aki jelentkezett oda.

492
00:27:40,130 --> 00:27:42,040
Nem gondolod, hogy meg kellene próbálnom?

493
00:27:42,040 --> 00:27:44,960
Ez azért van,
 mert a többi srác már előre fél.

494
00:27:44,960 --> 00:27:48,200
Azt hiszed,
Yoo Kang Jintól félnek?

495
00:27:48,200 --> 00:27:54,880
 Mögöttem egy erős háttér van, akit
„Kang Jae In Elnöknőnek” hívnak!

496
00:27:54,880 --> 00:27:56,120
Megyek.

497
00:27:56,120 --> 00:27:58,100
Sok sikert.

498
00:27:58,100 --> 00:28:01,310
Megjön majd az esze
miután megtapasztalja a bukást.

499
00:28:03,680 --> 00:28:06,590
Üdvözlöm, Yoo Kang Jin gyakornok vagyok.

500
00:28:06,590 --> 00:28:09,350
Oh, igen. Gyere be.

501
00:28:09,350 --> 00:28:10,280
Igen.

502
00:28:13,950 --> 00:28:16,660
Csak én jövök?

503
00:28:16,660 --> 00:28:17,960
Igen, így van.

504
00:28:17,960 --> 00:28:19,950
Van még egy jelentkező,

505
00:28:19,950 --> 00:28:24,410
de az a fickó nem tudott kivenni egy napot
ezért nem tud ma jönni.

506
00:28:24,410 --> 00:28:25,950
Értem.

507
00:28:25,950 --> 00:28:30,070
Itt van az önéletrajzom és az esszém.

508
00:28:34,130 --> 00:28:37,260
Biztos sokat szenvedett, hogy ezeket elkészítse.

509
00:28:38,400 --> 00:28:44,810
De… már döntöttünk
valaki mellett.

510
00:28:44,810 --> 00:28:46,120
Mi?!

511
00:28:46,120 --> 00:28:47,900
Úgy értem, tessék...?

512
00:28:47,900 --> 00:28:49,850
Nem én vagyok az egyetlen, aki ma jött?

513
00:28:49,860 --> 00:28:50,630
Aigoo.

514
00:28:50,630 --> 00:28:55,890
Mindenesetre, a mai előzetes interjú egy köszönés.

515
00:28:55,890 --> 00:28:57,900
Professzor.

516
00:28:57,900 --> 00:29:00,060
Nem tudom, ki a másik,

517
00:29:00,060 --> 00:29:02,170
de nem kellene adnia nekem egy esélyt,
hogy legalább megmérkőzzek?

518
00:29:02,170 --> 00:29:04,330
Jól mondtad.

519
00:29:04,330 --> 00:29:07,050
Legalább jó jegyeidnek kellene lennie,

520
00:29:07,050 --> 00:29:09,700
akkor tudnál versenyezni a másikkal.

521
00:29:09,700 --> 00:29:11,850
Nem így van?

522
00:29:15,020 --> 00:29:18,970
Miért... miért nem marad a másik jelentkező a saját kórházában?
Miért kell ide jönnie hozzánk?

523
00:29:18,970 --> 00:29:21,650
Nem terveztem, hogy ezt mondom.

524
00:29:21,650 --> 00:29:24,530
Az osztályunk akadémiájának
egyik igazgatójának a fia

525
00:29:24,530 --> 00:29:27,360
jelentkezett a Plasztikai Sebészetre.

526
00:29:27,360 --> 00:29:31,720
Szóval, kilökött, kilökött, kilökött
kilökött és kilökött,

527
00:29:31,720 --> 00:29:34,870
az a srác eljött egészen eddig a kórházig.

528
00:29:37,740 --> 00:29:41,240
Ha tényleg jelentkezni akarsz hozzánk,

529
00:29:41,240 --> 00:29:45,720
Küldd el a jelentkezési lapod,
legalább támadásként.

530
00:29:45,720 --> 00:29:48,600
Nem tudlak megállítani, igaz?

531
00:29:50,050 --> 00:29:55,780
Vagy jelentkezz újra,
 miután leszereltél a seregből.

532
00:30:00,780 --> 00:30:03,740
Köszönöm az aggodalmát.

533
00:30:03,740 --> 00:30:05,160
Viszlát.

534
00:30:17,510 --> 00:30:19,210
Ez a beteg az, igaz?

535
00:30:19,210 --> 00:30:20,930
Igen.

536
00:30:20,930 --> 00:30:23,090
Hé, Yoo Kang Jin.

537
00:30:23,090 --> 00:30:25,040
Ah, üdvözlöm.

538
00:30:25,040 --> 00:30:26,970
Miért vagy ilyen?

539
00:30:27,860 --> 00:30:29,500
Van ennek értelme?

540
00:30:29,500 --> 00:30:31,360
Mi olyan nagyszerű az Akadémia
igazgatójának a fiában,

541
00:30:31,360 --> 00:30:35,050
hogy Szöulból engem lökjön ki itt Puszanban?

542
00:30:38,300 --> 00:30:40,860
Jelentkeztél...
a Plasztikai Sebészetre?

543
00:30:42,820 --> 00:30:46,480
Nos... mert azt hallottam,
nem volt sok jelentkező...

544
00:30:46,490 --> 00:30:50,030
Pocsékolás...
és kíváncsi is voltam, ezért...

545
00:30:50,030 --> 00:30:51,290
Hmm....

546
00:30:51,290 --> 00:30:55,050
Akkor a mi Kang Jinunk tele van kíváncsisággal.

547
00:30:55,050 --> 00:30:56,340
Igen...

548
00:30:56,350 --> 00:31:00,430
Oh, mikor van az előzetes interjú
az Ortopédiára?

549
00:31:00,430 --> 00:31:02,160
Holnap.

550
00:31:02,160 --> 00:31:04,310
Ah, holnap?

551
00:31:04,310 --> 00:31:06,460
Kang Jin.

552
00:31:06,460 --> 00:31:08,290
Az Ortopédia elvei szerint

553
00:31:08,290 --> 00:31:12,410
nem fogadunk el olyan embert,
aki megcsalt minket.

554
00:31:12,410 --> 00:31:15,000
Menjünk.

555
00:31:15,000 --> 00:31:16,710
Jó munkát!

556
00:31:18,670 --> 00:31:21,020
Egy férfinek is hűségesnek kellene lennie.

557
00:31:23,910 --> 00:31:25,720
Doktorok!

558
00:31:32,260 --> 00:31:34,990
Miért nem hallgattatok rám?

559
00:31:36,510 --> 00:31:39,320
Aigo, hogy lehet ez?

560
00:31:39,320 --> 00:31:42,120
Plasztikai Sebészet?
Miért pont az?

561
00:31:42,120 --> 00:31:44,010
Oh, hyung.

562
00:31:44,010 --> 00:31:46,550
Hogy ment a Plasztikai Sebészeten?
Ügyes voltál?

563
00:31:47,610 --> 00:31:49,500
Amiatt ilyen.

564
00:31:49,500 --> 00:31:52,260
Egy szöuli kilökte, kilökte, kilökte.

565
00:31:52,260 --> 00:31:54,300
Ettől ilyen.

566
00:31:54,300 --> 00:31:56,170
Mi van az Ortopédiával?

567
00:31:56,170 --> 00:31:57,670
Áh, komolyan!

568
00:31:57,670 --> 00:32:01,410
Az Ortopédián nem fogadnak el olyan srácokat
akik ide-oda pillantgatnak.

569
00:32:01,410 --> 00:32:05,150
Azt mondják, olyanokat engednek át
akik az elejétől fogva következetesek.

570
00:32:05,150 --> 00:32:09,420
Hé, hány napja vagyok
hűséges az Ortopédiához?

571
00:32:09,420 --> 00:32:13,310
Csak egy pillanatra, csak egy pillanatra,
de hogy tudtak eldobni emiatt?

572
00:32:13,310 --> 00:32:16,610
Nem „eldobtak”.
Ezt te harcoltad ki.

573
00:32:16,610 --> 00:32:19,260
Szar lettél!
Kutyaszar!

574
00:32:22,640 --> 00:32:25,340
Őszintén szólva,
ha Jae In intézne egy telefonhívást,

575
00:32:25,340 --> 00:32:27,190
nem lenne máris elrendezve a dolog?

576
00:32:27,190 --> 00:32:28,670
Mi a jó dolog a barátokban? Huh?

577
00:32:28,670 --> 00:32:31,380
Hé, nem kellene ezt csinálnod egy baráttal.

578
00:32:31,380 --> 00:32:33,230
Nem látod, hogy Jae In doktornőnek
most így is elég nehéz?

579
00:32:33,230 --> 00:32:35,960
Már most mindenfelől ellenőrzéseket kap.

580
00:32:35,960 --> 00:32:38,460
Hogy tudna egy ilyen magán kéréssel foglalkozni?

581
00:32:38,460 --> 00:32:42,760
Miért ereszkedne le az Elnöknő
ilyen alacsony szintre?

582
00:32:42,760 --> 00:32:45,490
Aigo, és te, te a barátja vagy,
hogy jön az, hogy...

583
00:32:45,490 --> 00:32:48,440
Hogy tudsz...
Ezért nem jársz sikerrel!

584
00:32:48,440 --> 00:32:50,660
Így igaz!

585
00:32:52,080 --> 00:32:53,520
Oh, igaz, hyungnim.

586
00:32:53,520 --> 00:32:56,920
Hallottam, hogy hamarosan lesz egy előzetes interjú
az Általános Sebészetre.

587
00:32:56,920 --> 00:32:59,010
Készülnöd kellene rá, nem?

588
00:32:59,010 --> 00:33:01,340
Hé, miért nem jelentkezel az Általános Sebészetre?

589
00:33:01,340 --> 00:33:03,660
- Én?
- Te.

590
00:33:03,660 --> 00:33:06,110
Aish! Nem tudom...

591
00:33:08,780 --> 00:33:11,210
Mindenesetre, ez is egy Sebészeti Osztály,
ezért jelentkezz az Általános Sebészetre még egyszer.

592
00:33:11,210 --> 00:33:12,490
Igen, ez jó lesz.

593
00:33:12,490 --> 00:33:15,750
Hé, Jo Cha Nam a hetes ágyon.

594
00:33:15,750 --> 00:33:19,000
Már megint elfelejtetted
a szívenzim tesztet?

595
00:33:19,000 --> 00:33:21,690
Sajnálom.
De kicsit le voltam törve.

596
00:33:21,690 --> 00:33:24,940
Komolyan, hányszor történik ez?
Mikor fogsz végre figyelni?

597
00:33:24,940 --> 00:33:28,880
Dr. Kim, ez a fiú elbukott a
Plasztikai Sebészeten és az Ortopédián is.

598
00:33:28,880 --> 00:33:31,370
Ezért nincs magánál.
Én fogom benyújtani a tesztet.

599
00:33:31,380 --> 00:33:33,770
Végleg megbukott?

600
00:33:35,340 --> 00:33:38,170
Nos, megtörténhet.

601
00:33:38,170 --> 00:33:40,660
Én, az úrfi, elintézem.

602
00:33:40,660 --> 00:33:44,340
És egy olyan idős női betegnek

603
00:33:44,340 --> 00:33:46,460
bármikor lehet szívinfarktusa.

604
00:33:46,460 --> 00:33:50,410
Úgyhogy mindenképp kérd ki azt a tesztet!
Értetted?

605
00:33:50,420 --> 00:33:51,850
Igen.

606
00:33:51,850 --> 00:33:56,020
És azt a beteget megvizsgáltad?

607
00:33:56,020 --> 00:33:57,260
Oh... Sajnálom.

608
00:33:57,260 --> 00:34:00,920
Nem, nem, nem kell sajnálnod.
Az ilyen megtörténhet.

609
00:34:00,920 --> 00:34:03,150
Én, az úrfi, elintézem.

610
00:34:04,860 --> 00:34:06,950
Yoo Kang Jin doktor.

611
00:34:06,960 --> 00:34:08,170
Igen?

612
00:34:08,170 --> 00:34:10,610
Szabad leszel később, igaz?

613
00:34:10,610 --> 00:34:11,750
Igen.

614
00:34:15,870 --> 00:34:19,560
Dönteni a területedről
ennyire nehéz.

615
00:34:19,560 --> 00:34:23,560
Miért nem iszol egyet velem?
 Én fizetem.

616
00:34:23,560 --> 00:34:25,010
Re...rendben

617
00:34:29,080 --> 00:34:38,170
<i> Fordította a Just in Time Team @ Viki.com felirata alapján Milly (horvath.lili).</i>

618
00:34:39,180 --> 00:34:41,350
Szép munka.

619
00:34:42,810 --> 00:34:47,290
Annak a srácnak jó érzéke van
és tehetséges, de...

620
00:34:47,290 --> 00:34:51,220
Nem okoz balesetet?
Gyakran megfeledkezik az utasításokról is?

621
00:34:51,220 --> 00:34:54,810
Ezek a balesetek nem nagy ügyek.
Csak tanítanom kell.

622
00:34:54,810 --> 00:34:57,250
Ez igaz.

623
00:34:57,250 --> 00:34:59,010
Az utasítások hiánya ellenére,

624
00:34:59,010 --> 00:35:02,360
néhány srác, aki nincs magánál,
és csak egy betegre koncentrál néha,

625
00:35:02,360 --> 00:35:04,620
nincs szociális készsége
és önző...

626
00:35:04,620 --> 00:35:06,990
Ez a gyakornok százszor vagy ezerszer
jobb, mint azok a srácok.

627
00:35:06,990 --> 00:35:11,020
Ha nincs egyetlen jelentkezőnk se,
ő egy remek jelölt ebben a helyzetben.

628
00:35:12,740 --> 00:35:14,640
Értem.

629
00:35:14,640 --> 00:35:16,760
Kérem, adják oda a vállalati hitelkártyát.

630
00:35:16,760 --> 00:35:17,780
Mit?

631
00:35:17,780 --> 00:35:21,560
Nem szükséges befektetnie
hogy tehetséges embereket szerezzen?

632
00:35:28,090 --> 00:35:30,430
Kevesebb, mint 200 000 wont kellene használnia.

633
00:35:30,430 --> 00:35:32,940
Egek, főorvos úr!

634
00:35:34,440 --> 00:35:36,030
Értem.

635
00:36:35,070 --> 00:36:38,530
Aláírjuk az egyetértési megállapodást

636
00:36:38,530 --> 00:36:44,270
a Haewoondae Sejung Kórház és a Puszani
Sürgősségi Menedzsment Osztály között.

637
00:36:44,270 --> 00:36:47,990
Hogy lecsökkentsük az átszállítási időt,
a Minisztériummal való tárgyalás után

638
00:36:47,990 --> 00:36:52,220
boldogan aláírjuk a megállapodást
a Haewoondae Sejung Kórházzal,

639
00:36:52,220 --> 00:36:58,990
és kiépítjük a légi betegszállítást
a traumás és sürgősségi betegek számára.

640
00:37:18,240 --> 00:37:19,740
Számítok önre.

641
00:37:19,740 --> 00:37:22,120
Mi is örülünk ennek
az egyezségnek a kórházzal,

642
00:37:22,120 --> 00:37:25,310
mely támogatja a sürgősségi betegszállítást.

643
00:37:29,460 --> 00:37:33,080
Ez lenne az a táska, ami veled van mikor a helikopter felszáll.

644
00:37:33,080 --> 00:37:35,370
Mit érezne, ha nem született volna meg
a megállapodást?

645
00:37:35,370 --> 00:37:38,510
Nos, ahol akarat van,
ott mód is.

646
00:37:38,740 --> 00:37:42,880
Professzor, fel fog vinni engem a helikopterre, igaz?

647
00:37:42,880 --> 00:37:45,580
Nem az Általános Sebészetnek dolgozol
a következő héttől?

648
00:37:45,970 --> 00:37:47,300
Ah, igaz.

649
00:37:47,300 --> 00:37:50,200
De akkor is, sosem tudhatja,
hogy talán újra erre a területre kerülök.

650
00:37:50,200 --> 00:37:54,780
Visszakerülhetsz, de jót tesz,
 ha más osztályoktól is tanulsz, amennyit lehet.

651
00:37:57,280 --> 00:37:58,520
Igen.

652
00:37:58,520 --> 00:38:01,720
Akkor ha a helikopter ezen a héten használatba kerül,
együtt mozgósítják önöket?

653
00:38:01,720 --> 00:38:03,730
Persze!

654
00:38:07,360 --> 00:38:09,600
Nézzenek oda.

655
00:38:16,670 --> 00:38:18,970
Ez Lee Min Woo doktoré.

656
00:38:19,290 --> 00:38:21,570
Mozgósítás, igen!

657
00:38:23,630 --> 00:38:26,080
A filmekben így csinálják.

658
00:38:35,860 --> 00:38:37,370
Hé, Min Woo.

659
00:38:37,370 --> 00:38:38,450
Ah, igen.

660
00:38:38,450 --> 00:38:41,650
Te... nos... most itt élsz.

661
00:38:41,650 --> 00:38:42,860
Ah, igen.

662
00:38:42,860 --> 00:38:46,070
Keményen dolgoztál ezen a műtéten.

663
00:38:47,310 --> 00:38:52,400
Oh, igaz, tervezed,
hogy az Általános Sebészetet választod?

664
00:38:52,500 --> 00:38:54,520
Tessék?

665
00:38:54,520 --> 00:38:59,320
Ah, igen, um,
gondolkodom rajta.

666
00:38:59,320 --> 00:39:00,910
Tényleg?

667
00:39:00,910 --> 00:39:04,200
De még nem döntöttem el.

668
00:39:04,200 --> 00:39:05,370
Miért?

669
00:39:05,370 --> 00:39:06,730
Jók a kezeid.

670
00:39:06,730 --> 00:39:08,910
Azt hiszem, jó lennél az Általános Sebészeten.

671
00:39:08,910 --> 00:39:12,390
Ez szép és jó,
de nincs ott nagy versengés?

672
00:39:12,390 --> 00:39:13,390
Micsoda?

673
00:39:13,390 --> 00:39:14,640
Nem tudtad?

674
00:39:14,640 --> 00:39:16,890
Miután látták Choi professzor dokumentumfilmjét,

675
00:39:16,890 --> 00:39:19,140
még Szöulból is jönnek ide.

676
00:39:19,140 --> 00:39:20,400
Elég már!

677
00:39:20,400 --> 00:39:24,980
Jó jegyeid vannak,
és a természeted is elég jó.

678
00:39:24,980 --> 00:39:29,240
Akkor később, amikor az interjú
beosztása elkészül, megkereslek.

679
00:39:29,240 --> 00:39:32,130
Gyere, és köszönj a főorvosnak.

680
00:39:32,130 --> 00:39:36,880
Ah, rendesen öltözz fel.
Nagyon foglak támogatni! Értetted?

681
00:39:37,110 --> 00:39:37,650
Igen.

682
00:39:37,650 --> 00:39:39,390
Most megyek.

683
00:39:39,390 --> 00:39:40,870
Hajrá!

684
00:39:54,270 --> 00:39:56,030
- Jae In doktornő
- Min Woo doktor.

685
00:40:00,390 --> 00:40:03,060
Hű... tényleg úgy nézel ki, mint egy Elnöknő.

686
00:40:04,940 --> 00:40:06,960
Köszi a helikoptert.

687
00:40:07,430 --> 00:40:09,720
Nem én vettem.

688
00:40:09,720 --> 00:40:13,400
Még ha kölcsönben is van,
a professzor nagyon örül neki.

689
00:40:13,400 --> 00:40:15,420
Én is örülök neki.

690
00:40:16,190 --> 00:40:20,220
Hallottam, hogy mindenki elfoglalt
 a rezidenciájuk kiválasztásával.

691
00:40:20,220 --> 00:40:21,570
Eldöntötted már,
 melyik területre mész?

692
00:40:21,570 --> 00:40:23,660
Általános Sebészet?

693
00:40:25,790 --> 00:40:28,950
Azt hallottam, hogy a versengés mostanában kemény.

694
00:40:29,670 --> 00:40:34,320
Az Általános Sebészeten,
ahová mindenkit felvesznek?

695
00:40:34,320 --> 00:40:36,990
Én ezt hallottam.

696
00:40:37,140 --> 00:40:39,430
Mégis, ha nem veszik fel Lee Min Woo-t, akkor kit?

697
00:40:39,430 --> 00:40:41,480
Türelmes vagy és erős.

698
00:40:41,480 --> 00:40:44,100
A személyiséged tökéletesen alkalmas az Általános Sebészetre.

699
00:40:44,100 --> 00:40:46,150
Ez igaz.

700
00:40:46,370 --> 00:40:50,200
De Kim Min Joon főorvosnak
is így kellene gondolnia...

701
00:40:50,200 --> 00:40:52,180
Ez itt a kérdés.

702
00:40:52,180 --> 00:40:55,700
Kim Min Joon főorvos.....

703
00:40:56,120 --> 00:40:58,680
Azt nem tudom biztosítani.

704
00:41:02,020 --> 00:41:06,720
Jae In doktornő, te is fogsz rezidenciát választani, igaz?

705
00:41:12,160 --> 00:41:15,700
A nagypapádnak gyorsan fel kell ébrednie.

706
00:41:18,440 --> 00:41:21,440
Nem fogsz? Tényleg?

707
00:41:26,610 --> 00:41:29,340
Mivel nem válaszolsz,
ez nagyon furcsa...

708
00:41:35,840 --> 00:41:38,240
Igen, itt Lee Min Woo.

709
00:41:38,770 --> 00:41:41,510
Igen, máris megyek.

710
00:41:41,510 --> 00:41:45,070
Sürgősségi hívás.
Később találkozunk.

711
00:41:54,630 --> 00:41:56,710
Jó lenne, ha több nő jönne.

712
00:41:56,710 --> 00:41:59,820
Aigo, átlátok rajtad...
Oh, Főorvos úr, eljött.

713
00:41:59,820 --> 00:42:02,320
Ez a lista a jelentkezőkről
az Általános Sebészetre.

714
00:42:06,830 --> 00:42:08,660
Oh, a lista úgy tűnik, változott.

715
00:42:08,660 --> 00:42:12,330
Igen, valaki feladta,
egy másik pedig jelentkezett.

716
00:42:12,750 --> 00:42:17,110
Főorvos úr, kit fog kiejteni?

717
00:42:21,230 --> 00:42:22,400
Döntöttem.

718
00:42:22,400 --> 00:42:24,480
Ilyen gyorsan?

719
00:42:26,900 --> 00:42:28,900
Omo, Főorvos úr, Lee Min Woo-t?

720
00:42:28,900 --> 00:42:30,510
Főorvos úr, Lee Min Woo...

721
00:42:30,510 --> 00:42:33,140
az egyetemi jegyei és a gyakornoki
érdemei is mind jók.

722
00:42:33,140 --> 00:42:34,820
A kezei is jók.

723
00:42:34,820 --> 00:42:39,990
Tapintatos a betegekkel,
és a természete is elég jó.

724
00:42:41,820 --> 00:42:47,390
Persze... a legfontosabb az ön véleménye, Főorvos úr...

725
00:42:47,390 --> 00:42:52,640
A gyakornokok ha bajt is okoznak,
az maximum sorrend tévesztés vagy panasz egy betegtől.

726
00:42:52,640 --> 00:42:55,850
Nem teszik kockára a beteg életét.

727
00:42:55,850 --> 00:43:00,640
Még ha a balesetek száma nagy is,
azok a balesetek jelentéktelenek.

728
00:43:00,640 --> 00:43:03,370
De a rezidensség egy másik történet.

729
00:43:03,370 --> 00:43:08,150
Ahogy az évek során nő a rezidensek száma,
különösen a Sebészeten, az hatással van a beteg életére.

730
00:43:08,910 --> 00:43:15,460
Ő pedig rengeteg bajt okozott gyakornokként,
szinte látom, hogy milyen problémás lesz rezidensként.

731
00:43:15,980 --> 00:43:19,160
Ah, igazából, ebben igaza van.

732
00:43:19,520 --> 00:43:24,540
Az a gyakornok tényleg nem fél.
Félelem, igen igaza van.

733
00:43:24,830 --> 00:43:32,080
Ráadásul, ha az anya túléli, túl magabiztos
lesz, és nem tudjuk majd irányítani.

734
00:43:32,080 --> 00:43:35,460
Mindig Choi In Hyeokot követte,
ezért a rangokról sem tud.

735
00:43:35,460 --> 00:43:38,150
Teljesen igaza van, professzor. Igen.

736
00:43:39,110 --> 00:43:43,780
Csak azért, mert néhányszor bent volt
a műtőben, azt hiszi, jól edzett?

737
00:43:43,780 --> 00:43:46,690
Természetesen nem így gondolom.

738
00:43:46,690 --> 00:43:48,630
Végeztünk.

739
00:43:48,630 --> 00:43:51,740
Mégis, professzor, kérem, gondolja át újra.

740
00:43:51,740 --> 00:43:53,700
Lee Min Woo nagyon megbízható,

741
00:43:53,700 --> 00:43:56,890
és egy nagyon jó srác.

742
00:43:57,290 --> 00:43:59,340
Túl öreg.

743
00:43:59,340 --> 00:44:03,690
Ha idősebb, mint a felettese,
nehéz lesz nekik utasítgatni őt.

744
00:44:05,210 --> 00:44:06,380
Aish, Prof...

745
00:44:06,380 --> 00:44:08,180
Viszlát később.

746
00:44:08,850 --> 00:44:09,960
Aish, megőrülök.

747
00:44:09,960 --> 00:44:12,900
Azt mondtam, nagyon fogom támogatni,
de most mit csináljak?

748
00:44:12,900 --> 00:44:16,430
Most, hogy végiggondolom,
a professzornak igaza van.

749
00:44:16,430 --> 00:44:20,230
Igaz, hogy túl idős. Az is igaz,
hogy idegesek lennénk, ha bajt okozna.

750
00:44:20,230 --> 00:44:24,990
Ő csak egy gyakornok, de csak mert
párszor bemosakodott Choi professzor mellé,

751
00:44:24,990 --> 00:44:27,280
hasmetszést csinált egy terhes nőn!

752
00:44:27,280 --> 00:44:30,390
Ő tényleg egy atombomba, egy atombomba!

753
00:44:36,250 --> 00:44:38,290
<i> Ez a Haeundae Sejung Kórház?</i>

754
00:44:38,290 --> 00:44:39,830
Igen, mi vagyunk azok.

755
00:44:39,830 --> 00:44:44,920
Azért hívom, mert úgy tudom, mozgósítják
 az orvosi csapatot sürgős beteg esetén.

756
00:44:44,920 --> 00:44:46,650
Mozgósítani?

757
00:44:46,650 --> 00:44:50,760
A Sa Sang Ipari Negyedben
a gyártás alatt a tológép lezuhant,

758
00:44:50,760 --> 00:44:53,360
ezért egy munkásra rakományok borultak.

759
00:44:53,360 --> 00:44:54,370
Magánál van?

760
00:44:54,370 --> 00:44:57,170
<i> Nem tudom. Várjon egy pillanatot.</i>

761
00:44:57,170 --> 00:44:59,500
- Elnézést! - Nincs magánál. 

762
00:44:59,500 --> 00:45:01,650
Eszméletlen.

763
00:45:02,180 --> 00:45:04,580
<i> Várjon, azt mondják,
most már magánál van.</i>

764
00:45:04,580 --> 00:45:06,540
<i>Uh, most hallottam,
hogy visszanyerte az eszméletét.</i>

765
00:45:06,540 --> 00:45:08,740
Mennyire van magánál?

766
00:45:08,740 --> 00:45:11,790
<i>Amikor mondták a nevét, felébredt.</i>

767
00:45:11,790 --> 00:45:13,390
<i>De a mentális állapota kezd lassulni.</i>

768
00:45:13,390 --> 00:45:14,280
Mennyi a vérnyomása?

769
00:45:14,280 --> 00:45:16,230
Még nem mérték meg.

770
00:45:16,230 --> 00:45:20,720
Úton vagyunk. Ne mozgassák,
 és kérem, tartsák mozdulatlanul.

771
00:45:20,720 --> 00:45:22,580
<i>Igen, értettem.</i>

772
00:45:22,580 --> 00:45:25,670
Hívja a sürgősségi légierőt
és kérje meg, hogy küldjenek egy helikoptert.

773
00:45:25,670 --> 00:45:27,710
Igenis.

774
00:45:28,780 --> 00:45:31,680
Igen, ott a Puszani Sürgősségi Légierő?

775
00:45:31,680 --> 00:45:33,990
Itt a Sejung Kórház Sürgősségi Osztálya.

776
00:45:33,990 --> 00:45:37,250
Volt egy baleset a Sa Sang Ipari Negyedben,
ezért kiküldjük a csapatunkat. .

777
00:45:37,970 --> 00:45:40,330
Igen, egy 46 éves férfi beteg.

778
00:45:40,330 --> 00:45:44,450
A balesetben ráesett egy rakomány,
és most nincs eszméleténél.

779
00:45:44,450 --> 00:45:47,630
A vérnyomását még nem tudni,
de úgy véljük, sürgős eset.

780
00:45:47,630 --> 00:45:48,920
Igen.

781
00:45:48,920 --> 00:45:51,450
Kérem, faxolják el az utas
személyigazolványának a másolatát.

782
00:45:51,450 --> 00:45:52,380
Tessék?

783
00:45:52,380 --> 00:45:55,080
<i>Arra az esetre, ha baleset történne.</i>

784
00:45:55,680 --> 00:45:57,440
Ah, igen. Értem.

785
00:45:57,440 --> 00:45:59,570
Kik mennek?

786
00:45:59,570 --> 00:46:02,090
Én és Lee Min Woo.
Nem jön maga is, Shin Nővér?

787
00:46:02,090 --> 00:46:05,170
A helikopter kicsi, nem hiszem,
hogy kettőnél többen elférnek.

788
00:46:05,170 --> 00:46:07,050
Először is, adja ide a személyijét.

789
00:46:07,050 --> 00:46:08,300
Mi?

790
00:46:08,440 --> 00:46:10,430
Személyit.

791
00:46:10,430 --> 00:46:12,880
Kérem, hívja újra a Sürgősségi Légierőt.

792
00:46:12,880 --> 00:46:14,520
Rendben.

793
00:46:16,010 --> 00:46:20,990
Légierő? itt a Hawoondae Sejung Kórház Sürgősségije.
Elküldtem a személyigazolvány másolatát.

794
00:46:21,000 --> 00:46:23,860
<i>Értem. Hívom, amint elindultunk.</i>

795
00:46:23,860 --> 00:46:25,910
Meddig tart míg elindulnak?

796
00:46:25,910 --> 00:46:27,880
Körülbelül 5 perc.

797
00:46:27,880 --> 00:46:29,650
Igenis, értettem.

798
00:46:29,650 --> 00:46:31,990
Hívnak, ha elindultak.
5 perc múlva.

799
00:46:31,990 --> 00:46:33,980
Készítsem elő a táskát?
Mit tegyek bele?

800
00:46:33,980 --> 00:46:38,850
Készítsen elő mindent,
ami egy kritikus beteg számára fontos lehet.

801
00:46:38,850 --> 00:46:40,270
Igen.

802
00:46:48,280 --> 00:46:53,540
Van intubáló készlet,
infúzió készlet és adrenalin.

803
00:46:53,540 --> 00:46:55,780
Kihúzza az intubáló készletet?

804
00:46:55,780 --> 00:46:57,150
Igen.

805
00:47:09,200 --> 00:47:10,920
Oh? A lámpa nem működik.

806
00:47:10,920 --> 00:47:12,600
Mi?

807
00:47:12,600 --> 00:47:13,880
Ki tudná cserélni?

808
00:47:13,880 --> 00:47:17,000
Az nagy probléma lenne.
Nem ellenőrizte előtte?

809
00:47:17,000 --> 00:47:20,020
Betettem a táskába, miután ellenőriztem.

810
00:47:20,020 --> 00:47:24,650
Ah...néhány napja, mikor egy másikat használtam,
azt hiszem összecseréltem. Sajnálom.

811
00:47:24,650 --> 00:47:27,310
Kérem, gyorsan cserélje ki.

812
00:47:33,130 --> 00:47:34,100
Hé!

813
00:47:34,100 --> 00:47:36,210
Gyertek ide srácok!

814
00:47:36,210 --> 00:47:37,970
Gyorsan, gyorsan!

815
00:47:37,970 --> 00:47:40,350
Helikopteren idetart egy beteg!

816
00:47:40,350 --> 00:47:40,900
Helikopteren?!

817
00:47:40,900 --> 00:47:42,250
Pontosan!

818
00:47:42,250 --> 00:47:44,090
He-he-helikopteren...?

819
00:47:44,940 --> 00:47:46,760
- Lee Min Woo doktor.
- Igen.

820
00:47:46,760 --> 00:47:48,300
Maradj itt.

821
00:47:50,090 --> 00:47:51,210
Tessék?

822
00:47:51,210 --> 00:47:54,160
Nincs véletlenül egy előzetes interjúd
ma az Általános Sebészetre?

823
00:47:55,110 --> 00:47:59,890
Van, de... azt hiszem van még időm.

824
00:47:59,890 --> 00:48:02,130
Azt hittem, az Általános Sebészetre akarsz menni.

825
00:48:02,890 --> 00:48:06,300
Ah igen.
Ez igaz.

826
00:48:06,300 --> 00:48:07,450
De...

827
00:48:07,760 --> 00:48:11,460
Sosem tudhatod, mi fog történni,
amikor egy ilyen esethez mész ki.

828
00:48:12,070 --> 00:48:13,060
Shin nővér, jöjjön velem.

829
00:48:13,060 --> 00:48:14,640
Professzor.

830
00:48:16,330 --> 00:48:18,020
Megyek.

831
00:48:18,020 --> 00:48:22,070
Mivel ez az első út, sok segítségre lesz szüksége,
és a beteg is nehéz lehet.

832
00:48:22,070 --> 00:48:24,740
Azt hiszem, jobb lenne, ha én mennék.

833
00:48:24,740 --> 00:48:28,140
Professzor, a helikopter hamarosan itt lesz.

834
00:48:29,670 --> 00:48:30,430
Itt maradsz.

835
00:48:30,430 --> 00:48:33,690
Nem, professzor, én megyek.

836
00:48:37,360 --> 00:48:38,880
Rendben.

837
00:48:39,480 --> 00:48:42,080
Akkor Shin nővér,
hívja fel a mentősöket a helyszínen,

838
00:48:42,080 --> 00:48:44,560
hogy ellenőrizzék még egyszer a beteget,

839
00:48:44,560 --> 00:48:45,830
és hogy készüljenek elő.

840
00:48:45,830 --> 00:48:46,270
Igenis.

841
00:48:46,270 --> 00:48:48,390
És hívja a légi tűzoltókat,

842
00:48:48,390 --> 00:48:50,670
és mondja el nekik,
mikor érkezünk oda,

843
00:48:50,670 --> 00:48:52,820
és hogy készítsenek elő egy hordágyat
a helikopter felszállónál.

844
00:48:52,820 --> 00:48:53,590
Értem.

845
00:48:53,590 --> 00:48:54,990
Kapcsolatba lépünk Önnel, ha tudunk,

846
00:48:54,990 --> 00:48:56,710
bár lehetséges, hogy nem tudunk.

847
00:48:56,710 --> 00:48:57,470
Igen.

848
00:48:57,470 --> 00:48:59,460
Rendben. Indulás!

849
00:49:02,740 --> 00:49:05,300
Igen, a műtő? Rendben.

850
00:49:05,300 --> 00:49:06,270
Doktor úr, én csinálom.

851
00:49:06,270 --> 00:49:06,770
Rendben.

852
00:49:06,770 --> 00:49:08,010
Értem.

853
00:49:08,250 --> 00:49:10,730
A műtőszoba az? Itt Hang Hyeok Chan,
sürgősségi gyakornok.

854
00:49:10,730 --> 00:49:13,340
A csapatunk most indul
helikopteren egy beteghez.

855
00:49:13,340 --> 00:49:15,110
Még nem tudunk sokat a páciens állapotáról.

856
00:49:15,110 --> 00:49:18,560
Azt mondták, sürgősségi műtét lesz.
Ezért hívom önöket.

857
00:49:31,630 --> 00:49:32,910
Oh, arra.

858
00:49:32,910 --> 00:49:34,850
Azt hiszem, jön a helikopter.

859
00:49:34,850 --> 00:49:36,740
Lee Min Woo, az a helikopter, igaz?

860
00:49:36,740 --> 00:49:39,320
Igen, professzor, ott.

861
00:50:59,960 --> 00:51:01,850
Késés nélkül itt lesznek, igaz?

862
00:51:02,470 --> 00:51:04,360
Itt kell lenniük.

863
00:51:22,740 --> 00:51:24,850
Ellenőrizze a defibrillátort és a lélegeztetőt.

864
00:51:24,850 --> 00:51:26,780
Ellenőrizni fogom.

865
00:52:26,020 --> 00:52:30,510
Ellenőrizze, hogy van a beteg, kérem!

866
00:52:33,730 --> 00:52:36,190
HOGY VAN A BETEG?

867
00:52:40,730 --> 00:52:42,220
Kihúzták a gép alól.

868
00:52:42,220 --> 00:52:44,530
Kihúzták a gép alól.

869
00:52:47,680 --> 00:52:49,170
Nem lenne szabad kihúzniuk onnan.

870
00:52:49,170 --> 00:52:50,370
Huh? Mit mondott?

871
00:52:50,370 --> 00:52:52,230
Nem, semmi.

872
00:52:56,130 --> 00:52:57,960
Aigo, mennyi idő még?

873
00:52:58,780 --> 00:53:01,280
MIKOR ÉRÜNK ODA?

874
00:53:02,360 --> 00:53:03,860
<i>MIKOR ÉRÜNK ODA?</i>

875
00:53:04,740 --> 00:53:06,080
3 perc. 3 perc.

876
00:53:06,080 --> 00:53:08,200
3 perc.

877
00:53:54,970 --> 00:53:59,350
Professzor, a helikopter
tesz egy kört.

878
00:53:59,530 --> 00:54:01,110
Mi folyik itt?

879
00:54:01,110 --> 00:54:03,240
Miért nem tudunk leszállni?

880
00:54:03,240 --> 00:54:07,620
Mivel ez egy ipari terület,
 nehéz leszállási helyet találni.

881
00:54:10,260 --> 00:54:12,480
Mi fog történni,
 ha nem tudunk leszállni?

882
00:54:12,480 --> 00:54:14,700
Kérem, várjon egy percet.

883
00:54:16,920 --> 00:54:18,670
Aigo, komolyan.

884
00:54:23,110 --> 00:54:24,950
Nem tudunk leszállni egy ipari komplexumban.

885
00:54:24,950 --> 00:54:26,860
Adjon meg másik leszálló helyet.

886
00:54:26,860 --> 00:54:30,380
Keresek egy biztos pontot a közelben.

887
00:54:30,380 --> 00:54:32,790
Találtam egy általános iskolát 4 kilométerre innen.

888
00:54:32,790 --> 00:54:34,220
Szálljon le az iskolánál.

889
00:54:34,220 --> 00:54:36,530
Hol van a találkozási pont a beteggel?

890
00:54:36,530 --> 00:54:39,180
A mentők fogják odaszállítani a beteget,
akik a helyszínre értek.

891
00:54:39,180 --> 00:54:40,790
Ott találkozhat a beteggel.

892
00:54:40,790 --> 00:54:42,450
Az iskola mellett fogunk leszállni.

893
00:54:42,450 --> 00:54:43,410
Mi?

894
00:54:43,410 --> 00:54:45,270
A beteget idehozzák.

895
00:54:46,300 --> 00:54:48,360
Azt mondja, egy közeli
általános iskolánál szállunk le.

896
00:54:48,360 --> 00:54:49,470
Rendben.

897
00:54:49,470 --> 00:54:51,660
Jobb lenne, ha a beteg a helyszínen várna ránk.

898
00:54:51,660 --> 00:54:54,110
Akárhogy is, mit tudunk csinálni,
amikor a kommunikáció nem megy zökkenőmentesen.

899
00:54:54,110 --> 00:54:56,040
Vegyük fel a kesztyűnket és készüljünk fel!

900
00:54:56,040 --> 00:54:57,920
Rendben!

901
00:56:26,450 --> 00:56:27,710
Nem hallom.

902
00:56:29,490 --> 00:56:30,610
Nyomd!

903
00:56:31,450 --> 00:56:55,620
<i> Fordította a Just in Time Team @ Viki.com felirata alapján Milly (horvath.lili).</i>

