﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<i>Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).
http://jinjjadorama.blogspot.com</i>

2
00:00:08,420 --> 00:00:13,580
<i>♫ Egy hosszú nap elteltével ♫</i>

3
00:00:14,940 --> 00:00:20,030
<i>♫ Sötétség borul a síkságra. <i>♫</i></i>

4
00:00:21,290 --> 00:00:26,480
<i>♫ A befejezett nap <i>♫</i></i>

5
00:00:27,460 --> 00:00:32,330
<i>♫ Azt mondja nekem, <i>♫</i></i>

6
00:00:34,480 --> 00:00:40,740
<i>♫ Hogy nem tudtam kitölteni az ürességet. <i>♫</i></i>

7
00:00:40,740 --> 00:00:46,140
<i>♫ Szeretném holnapra halasztani. <i>♫</i></i>

8
00:00:47,160 --> 00:00:59,080
<i>♫ A lelkem álmomban a szerelmet kutatja. ♫</i>

9
00:00:59,080 --> 00:01:05,240
<i>♫ Vajon látlak álmomban, <i>♫</i></i>

10
00:01:05,240 --> 00:01:12,240
<i>♫ Mire a reggel beköszönt? <i>♫</i></i>

11
00:01:13,980 --> 00:01:20,850
<i>Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).</i>

12
00:01:22,960 --> 00:01:26,960
<i>Amikor az emberek hazaérnek a nap végén,</i>

13
00:01:28,800 --> 00:01:31,220
<i>az én napom akkor kezdődik.</i>

14
00:01:33,040 --> 00:01:38,040
<i>♫ Egy hosszú nap elteltével ♫</i>

15
00:01:49,200 --> 00:01:51,680
<i>[Házias rizs, soju, sör, makgoli]
[Iható: 0 üveg/vendég]</i>
<i>Az étlap ennyi.</i>

16
00:01:53,460 --> 00:01:55,370
<i>A vendégek ezenkívül bármit kérhetnek,</i>

17
00:01:55,370 --> 00:01:58,920
<i>és az elvem, hogy mindent elkészítek nekik, amit lehet.</i>

18
00:02:01,500 --> 00:02:05,160
<i>Az étterem éjféltől reggel 7-ig van nyitva.</i>

19
00:02:06,720 --> 00:02:11,060
<i>Hogy a vendégek rátalálnak-e erre az eldugott
 helyen lévő étteremre a kanyargós utcákon keresztül?</i>

20
00:02:17,650 --> 00:02:22,610
<i>A válasz: eléggé.</i>

21
00:02:25,000 --> 00:02:28,940
<i>7. rész
[Ginzenges csirkeleves]</i>

22
00:02:28,940 --> 00:02:32,540
Ma nagyon meleg van,
úgyhogy együnk mind ginzenges csirkelevest!

23
00:02:32,540 --> 00:02:34,880
- Ejj!
- Miért?

24
00:02:34,880 --> 00:02:38,200
Nem muszáj azt enni.
Ebben az étteremben bármit megfőznek, amit kérünk.

25
00:02:38,200 --> 00:02:42,440
Bizony! Én nem szeretem,
amikor a hús a leveseben ázik.

26
00:02:42,440 --> 00:02:45,120
Gondoljatok arra, aki főzi!

27
00:02:45,120 --> 00:02:48,500
Nem azt mondtátok, hogy nem szeretitek,
ha sokféle étel van az asztalon?

28
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Engem nem zavar, nem.

29
00:02:50,000 --> 00:02:51,920
Én pont úgy szeretem!

30
00:02:51,920 --> 00:02:56,000
Mindegy... Próbáltalak rávenni,
hogy valami egészségeset egyetek.

31
00:02:56,000 --> 00:02:59,680
Rendben. Rendeljetek,
amit csak szeretnétek!

32
00:02:59,680 --> 00:03:02,960
Ez az!

33
00:03:02,960 --> 00:03:06,020
Hol van számomra egy ilyen ember?

34
00:03:08,320 --> 00:03:11,160
Mit egyek?
Az előbb valami eszembe jutott...

35
00:03:11,160 --> 00:03:14,860
Én tteokbokkit kérek olyan csípősen,
hogy a könnyem is kicsorduljon tőle!

36
00:03:14,860 --> 00:03:18,480
Miért ennél tteokbokkit egy ilyen helyen?
Egyél valami mást!

37
00:03:18,480 --> 00:03:20,740
Jól van!
Miért vagy ilyen?

38
00:03:20,740 --> 00:03:24,700
<i>Ezt a férfit Seung Kyoonnak hívják.
Övé a közeli kávézó.</i>

39
00:03:24,700 --> 00:03:26,760
<i>Gyakran hozza ide az alkalmazottait vacsorára.</i>

40
00:03:26,760 --> 00:03:30,280
Rendelnünk kell.
Te mit szeretnél?

41
00:03:30,280 --> 00:03:33,040
Nekem bármi jó lesz.

42
00:03:34,300 --> 00:03:38,920
A "bármi" a legfélelmetesebb szó,
amit egy lány mondhat.

43
00:03:38,920 --> 00:03:41,180
Amikor ezt mondják,

44
00:03:41,180 --> 00:03:45,920
az azt jelenti:
"találd ki, mit szeretnék".

45
00:03:48,120 --> 00:03:49,940
Rendelj gyorsan!

46
00:04:03,100 --> 00:04:05,040
Nem, nem, edd csak meg!

47
00:04:05,040 --> 00:04:08,640
Annyira sok,
hogy nem bírom egyedül megenni.

48
00:04:09,580 --> 00:04:11,840
Tessék, ezt is!

49
00:04:11,840 --> 00:04:14,660
Áh, de már ennyi elég!

50
00:04:16,100 --> 00:04:18,380
Tessék, egyél!

51
00:04:18,380 --> 00:04:20,000
Hű! Ez olyan finom!

52
00:04:20,000 --> 00:04:22,830
Köszönjük!

53
00:04:26,660 --> 00:04:28,700
Azt hiszem, híztam.

54
00:04:28,700 --> 00:04:31,320
- Máskor is jövünk!
- Rendben!

55
00:04:39,700 --> 00:04:43,020
Omo! Ők ketten biztosan járnak.

56
00:04:43,020 --> 00:04:46,580
A főnök és lány mellette,
mindketten csirkét ettek.

57
00:04:46,580 --> 00:04:48,580
Tuti biztos, tuti biztos!

58
00:04:48,580 --> 00:04:51,360
Szakértő vagyok a témában!

59
00:04:51,360 --> 00:04:53,300
<i>Így volt,</i>

60
00:04:53,300 --> 00:04:57,840
<i>de nem akartam elhinni.
Ráadásul ők ketten...</i>

61
00:04:58,400 --> 00:05:00,540
Házasság?

62
00:05:00,540 --> 00:05:05,440
Hogy érti, hogy házasság?
Ön mennyi idős most?

63
00:05:05,440 --> 00:05:08,300
Miért? Ti is húszévesen házasodtatok össze!

64
00:05:08,300 --> 00:05:11,840
Ahhoz képest 
csak egy évvel vagyok fiatalabb.

65
00:05:11,840 --> 00:05:13,780
Csend legyen!

66
00:05:14,700 --> 00:05:16,980
Elnézést... ön...

67
00:05:16,980 --> 00:05:21,160
Ön... mennyi idős most?

68
00:05:21,160 --> 00:05:25,120
Miről beszélsz?!
Nem öreg!

69
00:05:25,120 --> 00:05:28,140
Ne viselkedj így,
amikor a szüleid beszélnek.

70
00:05:28,780 --> 00:05:30,240
Rendben.

71
00:05:33,580 --> 00:05:36,120
Először is... bocsánatot kérek.

72
00:05:36,120 --> 00:05:40,940
Jóval idősebb vagyok Hae Rinél.

73
00:05:42,420 --> 00:05:44,800
Pontosan mennyivel...?

74
00:05:44,800 --> 00:05:47,780
Az ökör évében születtem,
1973-ban.

75
00:05:47,780 --> 00:05:50,280
Te! Ez a pasas!

76
00:05:50,280 --> 00:05:51,620
Drágám!

77
00:05:51,620 --> 00:05:53,560
Elnézést...!

78
00:05:55,680 --> 00:05:59,080
Le-legyen szíves távozni,
mielőtt az öccse hazaér!

79
00:05:59,080 --> 00:06:02,480
Teljesen megkergültél, megkergültél!

80
00:06:02,480 --> 00:06:05,020
Az embernek a korához méltóan kell viselkednie.

81
00:06:05,020 --> 00:06:07,460
Egy gyerekkel játszadozik!

82
00:06:07,460 --> 00:06:09,440
Anya!

83
00:06:20,180 --> 00:06:22,100
Ne haragudj...

84
00:06:26,360 --> 00:06:33,100
Nem reagálják túl.
21 évvel vagyok idősebb.

85
00:06:34,160 --> 00:06:39,000
21 évvel? Előző életében
biztosan megmentette az univerzumot.

86
00:06:46,200 --> 00:06:50,040
Mi baj van ezzel? Jung Woo Sung
és Lee Jung Jae egyidősek oppával!

87
00:06:50,040 --> 00:06:53,420
Akkor házasodj össze Jung Woo Sunggal
vagy Lee Jung Jae-vel!

88
00:06:54,960 --> 00:06:58,290
Oppa százszor jobban néz ki náluk!

89
00:06:58,290 --> 00:07:00,360
Ez valami vicc...

90
00:07:00,360 --> 00:07:02,990
A külső a legfontosabb?

91
00:07:04,190 --> 00:07:07,090
Ej, ez a bolond lány!

92
00:07:07,090 --> 00:07:10,310
Semmi baj nincs veled,
miért házasodnál össze egy öregemberrel?

93
00:07:10,310 --> 00:07:13,110
Ő nem öregember!

94
00:07:13,110 --> 00:07:17,790
Csend legyen! Apád csak úgy tudott elaludni,
hogy leitattam.

95
00:07:19,220 --> 00:07:21,940
Mindig azt mondtad,
jobb egy idősebb férfi,

96
00:07:21,940 --> 00:07:25,500
mint egy velem egyidős,
ahogy te és apa egyidősek vagytok!

97
00:07:25,500 --> 00:07:28,060
A korkülönbségnek 
egy elfogadható tartományon belül kell lennie.

98
00:07:28,060 --> 00:07:33,160
Ha gyereketek lesz,
ő 50 éves lesz, mire a gyerek iskolába megy!

99
00:07:33,160 --> 00:07:37,200
Az emberek azt fogják hinni,
hogy az unokája!

100
00:07:37,200 --> 00:07:41,160
Ezért kell most összeházasodnunk,
mielőtt még túl késő lenne.

101
00:07:41,160 --> 00:07:44,620
Hogy mondhatsz ilyet az anyádnak?

102
00:07:44,620 --> 00:07:47,020
Mondtam, hogy semmi jó nincs abból,
ha egy nő korán házasodik.

103
00:07:47,020 --> 00:07:52,080
Úgy érzem, ő az igazi, 
úgyhogy jobb lenne összeházasodni és együtt élni!

104
00:07:52,080 --> 00:07:53,850
Te most szórakozol, de komolyan?

105
00:07:53,850 --> 00:07:56,310
Semmit nem tudsz!

106
00:07:57,300 --> 00:08:01,070
Én... még most is bánom,

107
00:08:01,070 --> 00:08:05,830
hogy nem randiztam több sráccal,
és hogy olyan fiatalon férjhez mentem.

108
00:08:05,830 --> 00:08:08,160
Csak azért, mert szerelmes vagy,

109
00:08:08,160 --> 00:08:10,590
minden tetszik neked azon a vénemberen.

110
00:08:10,590 --> 00:08:15,380
Csak várj egy kicsit!
Később nem fogod érteni, mi tetszett benne.

111
00:08:15,380 --> 00:08:16,820
De igen!

112
00:08:16,820 --> 00:08:21,320
Mivel annyiszor mondtad,
egy csomó sráccal randiztam,

113
00:08:21,320 --> 00:08:24,770
de senki sem üti meg oppa szintjét.

114
00:08:24,770 --> 00:08:28,280
Rengeteg olyan srác létezik!
Ha majd idősebb leszel, meglátod, milyen ravasz ő!

115
00:08:28,280 --> 00:08:30,500
- Anya!
- Azt mondtam, nem lehet!

116
00:08:30,500 --> 00:08:33,960
Kérd ki mások véleményét is!

117
00:08:36,340 --> 00:08:39,210
<i>Valójában érthető.</i>

118
00:08:39,210 --> 00:08:41,910
A szülei...

119
00:08:41,910 --> 00:08:48,480
A leendő anyósom és apósom
egy évvel fiatalabbak nálam.

120
00:08:49,200 --> 00:08:53,800
20 évesen találkoztak,
nem sokkal utána született ő.

121
00:08:55,930 --> 00:08:58,090
Nagyon erotikus.

122
00:08:59,590 --> 00:09:01,130
Mi a baj ezzel?

123
00:09:01,130 --> 00:09:05,010
Nem oppa túl öreg,
hanem a szüleim túl fiatalok!

124
00:09:05,010 --> 00:09:07,030
Miért kellett olyan korán szülnöd?!

125
00:09:07,030 --> 00:09:09,770
Veletek van a baj!

126
00:09:10,530 --> 00:09:14,110
Hínárlevest ettem a szülés után.

127
00:09:14,110 --> 00:09:17,170
A te oppád tud valamit ezekről a dolgokról?

128
00:09:17,170 --> 00:09:21,790
Hát persze!
Azt mondja, mindenhogy szép vagyok.

129
00:09:21,790 --> 00:09:23,950
Ő is őrült.

130
00:09:23,950 --> 00:09:26,590
Azért jött ide.

131
00:09:27,300 --> 00:09:29,870
Ne játszadozz tovább,
és vess véget ennek!

132
00:09:29,870 --> 00:09:32,070
Ha ennyire ellenzed,

133
00:09:32,070 --> 00:09:35,100
a végén "balesetet" okozunk,
ahogy te és apa!

134
00:09:35,100 --> 00:09:37,420
Ilyeneket mondasz te nekem?!

135
00:09:37,420 --> 00:09:41,940
Oppa... Ne, ne! Akkor add az áldásodat!
Már úgyis felnőtt vagyok!

136
00:09:41,940 --> 00:09:45,250
Anya! De komolyan,
mi lesz, ha teherbe esek?

137
00:09:45,250 --> 00:09:49,930
Ne merészeld,
különben eltöröm a lábad!

138
00:09:50,590 --> 00:09:54,280
Csináljatok gyereket, és kész!

139
00:09:54,280 --> 00:09:56,600
Nem akarom azt tenni.

140
00:09:56,600 --> 00:09:59,400
Eh? Miért nem?

141
00:09:59,400 --> 00:10:03,240
Manapság ez már nem szégyen.

142
00:10:04,020 --> 00:10:08,160
Úgy szeretném elvenni,
hogy <i>tényleg</i> engedélyt kapok rá.

143
00:10:09,360 --> 00:10:15,360
Már így is úgy érzem magam,
mint egy lányrabló öregember.

144
00:10:15,360 --> 00:10:20,620
Nem akarok csalódást okozni a szüleinek.

145
00:10:20,620 --> 00:10:23,400
Ez az ember aztán nem sieti el.

146
00:10:23,400 --> 00:10:27,970
A családom azt akarja,
hogy mihamarabb megházasodjak.

147
00:10:27,970 --> 00:10:32,750
Viszont neki az esküvő lesz a nagy napja,

148
00:10:32,750 --> 00:10:37,970
ezért mindkét család áldásával
szeretném az oltár elé vezetni.

149
00:10:40,370 --> 00:10:47,330
Aigoo! Miért ilyen nehéz az élet?
Ma én sem kapok hívást.

150
00:10:47,330 --> 00:10:50,990
Magányos az élet.
Magányos.

151
00:10:56,810 --> 00:11:01,150
<i>Végül a menyasszonya telefonját elvették,</i>

152
00:11:01,150 --> 00:11:04,490
<i>és bezárták őt a házba.</i>

153
00:11:11,150 --> 00:11:13,050
Ma megint elszökött.

154
00:11:13,050 --> 00:11:14,950
Már hány hónapja is tart?

155
00:11:14,950 --> 00:11:19,090
Az apja még a haját is levágatta,
ezért egy sállal a fején járkált.

156
00:11:20,700 --> 00:11:23,040
Nem semmi ez a lány!

157
00:11:24,320 --> 00:11:28,160
<i>De ők szeretik egymást,</i>

158
00:11:28,160 --> 00:11:33,820
<i>ezért az akadályok valami csodaszerként
még elszántabbá teszik a szerelmüket.</i>

159
00:11:34,460 --> 00:11:38,580
Szerinted az elnök pénzére hajt?

160
00:11:38,580 --> 00:11:42,480
Van egy csomó kisebb testvére.

161
00:11:42,480 --> 00:11:45,760
A saját fizetéséből fizette az iskoláit.

162
00:11:45,760 --> 00:11:47,600
Akkor is...

163
00:11:47,600 --> 00:11:49,230
Miért?

164
00:11:49,230 --> 00:11:53,400
Az elnök szülei gazdagok,
sőt, állítólag még a testvérei is.

165
00:11:53,400 --> 00:11:55,260
És akkor? Ő csak egy kávézótulajdonos.

166
00:11:55,260 --> 00:11:56,740
Megbolondultál?

167
00:11:56,740 --> 00:11:59,100
Tudod te, mennyit ér az a kávézó?

168
00:11:59,100 --> 00:12:03,040
Az nem egy sima kávézó.
Hanem egy láncolat.

169
00:12:03,040 --> 00:12:05,110
Állítólag az elnök az alapító.

170
00:12:05,110 --> 00:12:06,710
Tényleg?

171
00:12:07,730 --> 00:12:12,240
Tyűha! Az a lány nagyon elszánt.

172
00:12:12,240 --> 00:12:16,300
Hát ez az. Ha egy nő nem talál munkát,

173
00:12:16,300 --> 00:12:19,060
elég megházasodnia.
Milyen egyszerű ez?

174
00:12:19,060 --> 00:12:24,900
Ha talál egy jó férjet,
az egy egész életre szóló megélhetés.

175
00:12:24,900 --> 00:12:27,470
Nem is kellene a nőket törvényesen foglalkoztatni.

176
00:12:27,470 --> 00:12:31,470
Csak férjhez kell menniük.
A férfiaknak úgy is kevés a munka.

177
00:12:31,470 --> 00:12:34,490
Miért vannak egyáltalán a munkaerőpiacon?

178
00:12:34,490 --> 00:12:37,810
Ha megházasodsz, te sem engeded majd 
a feleségedet dolgozni?

179
00:12:37,810 --> 00:12:39,220
Hülye vagy?

180
00:12:39,220 --> 00:12:42,190
Hogy tudnánk megélni egy fizetésből a mai világban?

181
00:12:42,190 --> 00:12:45,520
Muszáj lesz dolgoznia.

182
00:12:45,520 --> 00:12:47,960
Hát persze.

183
00:12:47,960 --> 00:12:51,520
Ezek a mai fiatalok...

184
00:12:57,600 --> 00:13:01,680
Szerinted ha most elkezdünk szorgosan pénzt gyűjteni,

185
00:13:01,680 --> 00:13:06,560
találhatunk 40 évesen egy 20 éves lányt,
és lesz egy házunk?

186
00:13:06,560 --> 00:13:10,180
Előbb találok egy munkát, 
és utána megállás nélkül fogok dolgozni és spórolni.

187
00:13:10,180 --> 00:13:15,140
És aztán az összes pénzt lottóra költöm.
Szerinted nyerhetek?

188
00:13:15,140 --> 00:13:17,050
Hülye vagy!

189
00:13:18,400 --> 00:13:20,800
Én sem értem az elnököt.

190
00:13:20,800 --> 00:13:26,220
Szerinted nem kellene megszöktetnie a lányt,
ha már ő minden nap elszökik otthonról?

191
00:13:26,220 --> 00:13:28,460
Miért viszi őt mindig haza?

192
00:13:28,460 --> 00:13:30,440
Erről beszélek.

193
00:13:31,500 --> 00:13:33,740
Nem lenne igazi férfi?

194
00:13:33,740 --> 00:13:36,040
Talán...

195
00:13:45,500 --> 00:13:48,900
<i>Amíg el nem jött az új évszak,</i>

196
00:13:48,900 --> 00:13:53,960
<i>egyikőjüket sem láttam.
De aztán...</i>

197
00:14:00,400 --> 00:14:03,980
Jó estét! Eljöttünk.

198
00:14:03,980 --> 00:14:05,620
Óh...

199
00:14:05,620 --> 00:14:09,500
Óh...?

200
00:14:39,320 --> 00:14:42,890
<i>Azt hittem, a szerelmük végre révbe ért.</i>

201
00:14:42,890 --> 00:14:45,570
Nem. Ne is beszéljünk róla.

202
00:14:45,570 --> 00:14:50,350
A nagy hőségben bezártak a szobámba.

203
00:14:50,350 --> 00:14:55,920
Mivel oppa elmondta nekik, hogy szöktem meg,
vasrácsot tettek az összes ablakra.

204
00:14:55,920 --> 00:15:00,350
Akkor mit tehettem volna?
Vakmerően ugráltál ki az ablakból.

205
00:15:01,270 --> 00:15:03,140
Egek...

206
00:15:03,140 --> 00:15:04,830
Nem baj, mert csak az első emelet volt.

207
00:15:04,830 --> 00:15:08,990
A szüleimet meg sem hatotta,
amikor azt mondtam, hogy öngyilkos leszek és kiugrom.

208
00:15:08,990 --> 00:15:12,110
Nem baj, na persze.
Eltört a lábad.

209
00:15:12,930 --> 00:15:17,270
Azért tudtam kiszabadulni,
mert az egész testemmel küzdöttem.

210
00:15:17,270 --> 00:15:21,530
Ezért legalább meg kellene hívnod valamire,
mielőtt hazaviszel.

211
00:15:21,530 --> 00:15:24,300
Nem értesz az ilyesmihez.

212
00:15:24,300 --> 00:15:28,460
Annyira éheztem már erre!

213
00:15:33,180 --> 00:15:35,210
Finom!

214
00:15:49,360 --> 00:15:54,510
De... az anyukád hogyhogy kiengedett a házból?

215
00:15:54,510 --> 00:15:59,410
Nem egyszerűen kiengedett.
Azt mondta, éljem ki magam.

216
00:16:00,820 --> 00:16:06,150
Nem. Szerintem stratégiát változtattak.

217
00:16:06,150 --> 00:16:09,960
Azt is mondták, hogy menjek klubokba a barátaimmal.

218
00:16:09,960 --> 00:16:14,280
Talán azt akarják, hogy találkozzak egy másik férfival.

219
00:16:17,980 --> 00:16:22,960
A szüleim egyáltalán nem ismernek.

220
00:16:22,960 --> 00:16:27,780
Én a középkorú férfiakat szeretem,
mint például George Clooney.

221
00:16:27,780 --> 00:16:31,620
Mivel a szüleim sokat dolgoztak,
és egyre több testvérem lett,

222
00:16:31,620 --> 00:16:34,590
az anyai nagyszüleimnél nőttem fel.

223
00:16:34,590 --> 00:16:37,950
A bácsikám akkor egyetemista volt,

224
00:16:37,950 --> 00:16:40,340
és a bácsikám összes barátjával jóban voltam.

225
00:16:40,340 --> 00:16:45,550
Így nem voltam magányos a szüleim nélkül,
és nagyon jól éreztem magam.

226
00:16:45,550 --> 00:16:52,170
Talán ezért tetszenek az idősebb pasik.
Velük érzelmileg stabilabbnak érzem magam.

227
00:16:52,990 --> 00:16:59,420
És az a helyzet, hogy a szüleim folyamatosan veszekszenek, 
mert egykorúak, és egyikük sem akarja beadni derekát.

228
00:16:59,420 --> 00:17:02,860
"Hé!", "Te!" - Nem szeretem, hogy így szólnak egymáshoz.

229
00:17:02,860 --> 00:17:07,380
Észre sem veszik, és folyton mondogatják nekem...

230
00:17:12,360 --> 00:17:15,600
És most mit fogsz csinálni?

231
00:17:15,600 --> 00:17:22,530
Hogy érted? Kiélem magam, ahogy mondták.

232
00:17:22,530 --> 00:17:26,770
Rendben. Éld ki magad, és legyen viszonyod valakivel!

233
00:17:26,770 --> 00:17:31,440
Jól van. Még egy vakrandim is lesz.

234
00:17:33,530 --> 00:17:38,030
<i>Azt hittem, csak viccel.</i>

235
00:17:38,030 --> 00:17:42,240
Egek, angolna...

236
00:17:46,540 --> 00:17:50,130
Ahogy idősödöm, egyre egészségesebb ételeket keresek.

237
00:17:51,280 --> 00:17:53,890
Miért jött ma egyedül?

238
00:17:55,260 --> 00:17:58,030
Hae Ri vakrandin van.

239
00:17:58,030 --> 00:17:59,670
Megint?

240
00:18:00,890 --> 00:18:02,820
Köszönöm az ételt.

241
00:18:08,790 --> 00:18:11,080
Elment egy klubba a barátaival.

242
00:18:11,080 --> 00:18:15,410
Tessék?! De hát szenteste van!

243
00:18:16,280 --> 00:18:21,090
Azt mondta, ilyenkor még frissítőbb.
Ha végzett, elmegyek érte.

244
00:18:21,090 --> 00:18:24,300
Nem ideges?

245
00:18:24,300 --> 00:18:29,150
Engednem kell, hogy azt tegye, amit a vele egykorúak.
Mindennek eljön a maga ideje.

246
00:18:29,150 --> 00:18:31,840
Én ezeken már túl vagyok.

247
00:18:31,840 --> 00:18:37,290
Nem fair, ha megtiltom neki, hogy jól érezze magát.

248
00:18:37,290 --> 00:18:41,080
De mi van, ha tényleg viszonya van?

249
00:18:42,400 --> 00:18:44,850
Akkor el kell engednem.

250
00:18:45,600 --> 00:18:49,230
Ha többet akarok, az az én önzőségem.

251
00:18:56,390 --> 00:19:04,010
<i>Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).</i>

252
00:19:10,250 --> 00:19:12,620
Szerencsés lány.

253
00:19:12,620 --> 00:19:16,740
Azt hittem, csak a férfi pénzét akarta,
de tévedtem.

254
00:19:16,740 --> 00:19:20,020
Az a lány jól ki tudja ismerni az embereket.

255
00:19:20,020 --> 00:19:24,850
A mai fiatalok nagyon ravaszok.

256
00:19:24,850 --> 00:19:29,480
Az ilyen férfiakat meg kellene hagyniuk a hozzám hasonlóknak.

257
00:19:29,480 --> 00:19:32,450
Előttük még ott az egész élet.

258
00:19:33,220 --> 00:19:37,020
Mester! Még egy tofut és kimchit szeretnék kérni.

259
00:19:37,020 --> 00:19:38,730
Rendben.

260
00:19:53,820 --> 00:19:57,880
<i>[Az én lime-narancs fám]</i>

261
00:19:57,880 --> 00:20:01,020
<i>Azt hiszem, minden nő hasonlóan gondolkodik.</i>

262
00:20:13,700 --> 00:20:16,060
Tessék.

263
00:20:19,090 --> 00:20:21,500
Ezt az édesanyjától kapta?

264
00:20:21,500 --> 00:20:27,110
Igen. Azt mondta, ez igazi koreai 
lándzsalevelű harangfolyondár, és oppának adta.

265
00:20:27,110 --> 00:20:31,470
Minden nap részegen és büdösen mentem haza.

266
00:20:31,470 --> 00:20:35,240
De oppa mindig épségben hazavitt,

267
00:20:35,240 --> 00:20:40,360
és a részeg kitöréseimet is jól kezelte,
így az anyám meglátta végre, milyen is oppa.

268
00:20:40,360 --> 00:20:43,020
Hogy milyen is valójában.

269
00:20:46,420 --> 00:20:49,230
Még nem fogadott el teljesen.

270
00:20:49,230 --> 00:20:52,560
Dehogynem! Tegnap összevesztem apával,

271
00:20:52,560 --> 00:20:57,040
és anya a te pártodat fogta,
és azt mondta, jó embernek látszol.

272
00:20:57,040 --> 00:20:59,110
Még én is meglepődtem.

273
00:20:59,110 --> 00:21:00,260
Tényleg ezt tette?

274
00:21:00,260 --> 00:21:03,610
Aha. A tesóimra is odafigyelsz.

275
00:21:03,610 --> 00:21:08,450
Azt mondta, jó udvarló vagy számomra,
hiába vagy idősebb.

276
00:21:09,890 --> 00:21:12,860
Hálás vagyok az anyukádnak.

277
00:21:12,860 --> 00:21:17,450
Azt is mondta, hogy ha később összevesznék veled,

278
00:21:17,450 --> 00:21:21,420
ne őt hibáztassam, amiért nem tiltotta meg a házasságunkat.

279
00:21:24,550 --> 00:21:27,000
De apa még ellenkezik.

280
00:21:28,550 --> 00:21:33,890
Akkor is, az anyukád legalább a mi oldalunkon áll.

281
00:21:33,890 --> 00:21:35,710
Ez igaz.

282
00:21:38,220 --> 00:21:41,750
<i>Ezután az anya és lánya összefogása eredményeként</i>

283
00:21:41,750 --> 00:21:45,850
<i>néhányszor együtt vacsoráztak.</i>

284
00:21:45,850 --> 00:21:50,890
<i>De az apa azért, hogy elkerülje a közös vacsorát,
kifogásként elment biciklizni.</i>

285
00:22:23,770 --> 00:22:26,830
- Kijött biciklizni?
- Igen...

286
00:22:45,800 --> 00:22:50,550
Hihetetlen. Már az egész családom
vőként tekint rád.

287
00:22:50,550 --> 00:22:55,890
Nem kéne már, hogy az apám is elfogadjon?

288
00:22:55,890 --> 00:23:00,980
43 éves vagy.
Nem húzhatunk ki még egy évet így.

289
00:23:00,980 --> 00:23:04,360
Nem baj. Ahogy mondtad,

290
00:23:04,360 --> 00:23:08,460
Lee Jung Jae és Jujng Woo Sung sem házasok,
pedig velem egyidősek.

291
00:23:11,780 --> 00:23:14,050
Ne haragudj.

292
00:23:14,050 --> 00:23:16,260
Semmi gond.

293
00:23:16,260 --> 00:23:21,330
Megértem az apádat. Ha az én lányomról lenne szó, 
hajthatatlanabb lennék.

294
00:23:22,540 --> 00:23:24,850
Aigoo...

295
00:23:24,850 --> 00:23:27,880
Így nem is lehet lányunk.

296
00:23:30,090 --> 00:23:36,070
Anyukám azt mondta, hogy ha nagy lesz a hőség,
gyere át ginzenges csirkelevest enni.

297
00:23:36,070 --> 00:23:37,830
- Komolyan?
- Aha.

298
00:23:50,390 --> 00:23:52,850
<i>[Házias rizs, soju, sör, makgoli]
[Iható: 0 üveg/vendég]</i>

299
00:23:52,850 --> 00:23:58,150
<i>A nagy forróságban az étteremben 
kapható ginzenges csirkeleves is.</i>

300
00:24:11,080 --> 00:24:17,990
<i>Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).</i>

301
00:24:29,840 --> 00:24:31,040
Óh?

302
00:25:26,060 --> 00:25:30,830
<i>Ahogy korábban is, az apa elment otthonról,
amint megtudta, hogy a felesége csirkelevest csinál.</i>

303
00:25:30,830 --> 00:25:35,660
<i>Valahogy sejtette, ki megy vendégségbe.</i>

304
00:25:42,390 --> 00:25:45,160
<i>De ez alkalommal nem egyedül volt.</i>

305
00:25:45,160 --> 00:25:46,900
Jó napot kívánok!

306
00:25:53,340 --> 00:25:56,890
Ő talán visszafiatalodik?

307
00:26:52,580 --> 00:26:56,300
Jövőre együnk ilyet nálunk.

308
00:27:27,520 --> 00:27:33,060
<i>Végre összeházasodtak mindkét család áldásával.</i>

309
00:27:33,060 --> 00:27:37,100
<i>De aznap...</i>

310
00:27:37,100 --> 00:27:40,670
<i>a ginzenges csirkelevesem hatásosnak tűnt.</i>

311
00:27:40,670 --> 00:27:44,010
<i>Az anyós teherbe esett.</i>

312
00:27:48,430 --> 00:27:52,560
Azt hiszem, a feleségemnek és az anyósomnak

313
00:27:52,560 --> 00:27:55,700
egyszerre fog kisbabája születni.

314
00:27:57,950 --> 00:27:59,200
Aiyoo.

315
00:27:59,225 --> 00:28:05,225
<i>Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).
http://jinjjadorama.blogspot.com</i>

