1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
A DramaFever angol felirata alapján
a magyar fordítást készítette EperCat.

2
00:00:12,110 --> 00:00:16,010
<i>[A szerelem számára...]</i>

3
00:00:20,630 --> 00:00:24,600
<i>[egy emlék, amit ki akar kaparni.]</i>

4
00:00:32,220 --> 00:00:36,720
<i>Fogadjátok, hogy örökké szeretni fogjátok egymást?</i>

5
00:00:36,720 --> 00:00:38,460
<i>[A házasság, ami eltűnt az Androméda-galaxisba.]</i>

6
00:00:38,460 --> 00:00:40,040
Te tudatlan feleség!

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,130
Ahogy kimondod minden alkalommal a
tudatlan szót. Tudatlan!

8
00:00:48,050 --> 00:00:49,700
<i>[Véletlen találkozás az ellenséggel 6 év után.]</i>

9
00:00:49,700 --> 00:00:53,610
<i>Egy elvált pár készül megünnepelni a barátaik
második házasságát.</i>

10
00:00:53,610 --> 00:00:55,970
Te voltál az életem szaros kocsija!

11
00:00:55,970 --> 00:00:59,560
Az a ruha... életed legjobb ruhája, mi?

12
00:00:59,560 --> 00:01:04,330
Elutasított engem akárhányszor esélye volt rá.
Adjon egy pohárral a legerősebb italból, ami csak van.

13
00:01:04,330 --> 00:01:05,770
Jin Hee!

14
00:01:05,770 --> 00:01:08,370
<i>Január - sűrgősségi, február - sűrgősségi, március - sűrgősségi]</i>

15
00:01:08,370 --> 00:01:12,390
- Mi a gyakornok?
- A legalacsonyabb osztály!

16
00:01:12,390 --> 00:01:14,450
Most szólítom a legalacsonyabb osztály neveit.

17
00:01:14,450 --> 00:01:15,710
Oh Jin Hee.

18
00:01:18,750 --> 00:01:22,350
Itt vagyok, én vagyok Oh Jin Hee.
Elnézést! Elnézést!

19
00:01:24,610 --> 00:01:26,750
<i>[Addig jó, amíg nem te vagy az!]</i>

20
00:01:26,750 --> 00:01:28,480
Hé! Hé!

21
00:01:28,480 --> 00:01:32,450
Amíg még kedves vagyok hozzád, ne állj a jövőm
útjába, ne okozz bajt. Csak menj el.

22
00:01:35,200 --> 00:01:36,790
Teszek róla, hogy felmondjon, mindegy, hogy mibe kerül.

23
00:01:36,790 --> 00:01:38,910
Azt kéred tőlem, hogy küldjem Oh Jin Hee-t
egy másik osztályra?

24
00:01:38,910 --> 00:01:42,080
Már találkozott vele, nagyon veszélyes.

25
00:01:42,080 --> 00:01:44,290
Koordinálatlan, ügyetlen, ostoba...

26
00:01:44,290 --> 00:01:46,020
Ő egy bomba. Egy bomba! Veszélyes!

27
00:01:46,020 --> 00:01:47,820
<i>[A csatatér-szerű sűrgősségin]</i>

28
00:01:47,820 --> 00:01:49,520
Meg fogok halni!

29
00:01:49,520 --> 00:01:52,400
Úgy néz ki, hogy a barátnőjével szakított.
Elég nagy jelenetet rendezett.

30
00:01:52,400 --> 00:01:54,090
<i>[Az élet együtt az ellenséggel elkezdődik.]</i>

31
00:01:57,140 --> 00:01:59,070
Hozzák ide az én Soo Young-omat.

32
00:01:59,070 --> 00:02:02,250
Ha nem teszik, megölök mindenkit!

33
00:02:05,080 --> 00:02:07,420
Maga, ott túl! Álljon fel.

34
00:02:09,910 --> 00:02:12,150
Siessenek és hozzák ide őt!

35
00:02:12,150 --> 00:02:15,080
Csak hagynia kellett volna meghalni...

36
00:02:15,080 --> 00:02:17,000
Miért mentett meg, rohadék?!

37
00:02:17,000 --> 00:02:18,370
Sajnálom.

38
00:02:26,070 --> 00:02:28,000
<i>[Emergency Couple]</i>

39
00:02:28,250 --> 00:02:30,080
Chang Min!

40
00:02:30,080 --> 00:02:32,300
<i>[3. RÉSZ]</i>
Fogjátok meg!</i>

41
00:02:32,300 --> 00:02:34,710
Chang Min! Chang Min!

42
00:02:34,710 --> 00:02:36,710
Oh Chang Min! Oh Chang Min!

43
00:02:36,710 --> 00:02:38,430
Mit tegyünk?

44
00:02:38,430 --> 00:02:41,800
Biztos kisütötte a defibrillátorral.
Hogy gondolta, hogy oda ugrik?

45
00:02:41,800 --> 00:02:45,690
Chang Min! Chang Min! Ez szívmegállás?

46
00:02:45,690 --> 00:02:48,250
- Mit tegyünk? Mit tegyünk?
- Chang Min! Chang Min!

47
00:02:48,250 --> 00:02:50,920
- Jól van?
- Mi történt vele?

48
00:02:50,920 --> 00:02:52,730
Mit tegyünk, mit tegyünk...

49
00:02:54,090 --> 00:02:55,450
Gook doktor úr, itt túl.

50
00:03:07,790 --> 00:03:10,180
A vérnyomása 70/40, a G-szenzor 5-öt mutat.

51
00:03:15,410 --> 00:03:16,900
Mit csinálsz?

52
00:03:24,230 --> 00:03:27,240
- Milyen magasra állítottad?
- 800-on volt.

53
00:03:27,240 --> 00:03:29,310
Megőrültél? Meg akartál ölni egy embert?

54
00:03:29,310 --> 00:03:31,160
Biztos vagyok benne, hogy meg akarta menteni.

55
00:03:32,790 --> 00:03:34,380
Ez ventrikuláris fibrilláció!

56
00:03:39,330 --> 00:03:41,600
- Egy ampulla adrenalint! A tappancsokat!
- Igenis!

57
00:03:52,110 --> 00:03:53,180
Hátra!

58
00:03:59,570 --> 00:04:01,620
Gyerünk, élesszétek újra!

59
00:04:04,810 --> 00:04:06,110
Én csinálom!

60
00:04:22,110 --> 00:04:24,240
Mi ez az őrület?

61
00:04:24,240 --> 00:04:26,340
Lövést kapott attól az iszákos embertől.

62
00:04:33,420 --> 00:04:35,650
Ki az ügyeletes orvos ma este?

63
00:04:35,650 --> 00:04:37,980
Ahn Young Pil professzor úr az.

64
00:04:37,980 --> 00:04:39,990
- Hívtátok már?
- Igen.

65
00:04:39,990 --> 00:04:42,290
Akkor miért nincs még mindig itt?

66
00:04:42,290 --> 00:04:45,870
Hát... azért, mert most a kórházon kívül van.

67
00:04:46,940 --> 00:04:48,470
De már úton van ide.

68
00:04:48,470 --> 00:04:53,050
Nincs elég orvos a sűrgősségin éjjel.
Hogy mehetett el a kórházból?

69
00:04:59,550 --> 00:05:02,850
Nem kéne valakinek átvennie? Elájulhat.

70
00:05:02,850 --> 00:05:05,060
Szállj le, ha elfáradtál.

71
00:05:06,270 --> 00:05:07,850
Jól vagyok.

72
00:05:07,850 --> 00:05:09,690
Mondom szállj le.

73
00:05:11,510 --> 00:05:12,700
Csinálom.

74
00:05:12,700 --> 00:05:14,570
Cserélj valakivel, Oh Jin Hee. Nem hallasz?

75
00:05:14,570 --> 00:05:16,400
Oh Jin Hee doktornő, tartsd a pumpát.

76
00:06:06,320 --> 00:06:09,730
Pulzus 60. A légzése visszaállt nomálisra.

77
00:06:19,850 --> 00:06:23,940
Doktor úr, jöjjön a meglőtt beteghez.
Az igazgatóúr is itt van.

78
00:06:27,450 --> 00:06:30,960
Hol a fenében van Ahn Young Pil professzor?

79
00:06:34,940 --> 00:06:36,670
Igazgatóúr, mi szél hozta ide?

80
00:06:36,670 --> 00:06:41,490
Ahn professzor! Shim professzor el sem hagyhatta a kórházat,
amint dolgozni kezdett itt!

81
00:06:41,490 --> 00:06:43,950
Látogatóm volt odakint...

82
00:06:46,560 --> 00:06:48,400
Mi ez, Amerika? Mire ez a lövöldözés?

83
00:06:48,400 --> 00:06:52,450
A seb fertőtlenítve és a vérzés is elállt,
de a golyót még el kell távolítani.

84
00:06:59,670 --> 00:07:02,810
Hol a fenében van? Áthatolt volna?

85
00:07:02,810 --> 00:07:05,740
A seb alapján biztos, hogy bent van.

86
00:07:05,740 --> 00:07:08,760
Nincs itt. Megnéztem, de nincs itt.

87
00:07:08,760 --> 00:07:11,660
A golyó nem hatolt át, akkor hogy nem találja?

88
00:07:11,660 --> 00:07:15,280
- Akkor miért nem csinálja maga?
- Mit mondott?

89
00:07:15,280 --> 00:07:18,590
Mindenki számára van látnivaló?

90
00:07:18,590 --> 00:07:19,990
Esik a vérnyomása.

91
00:07:19,990 --> 00:07:24,230
Nincs más lehetőség. Fennáll a vérmérgezés esélye,
ezért előbb az elhalt szöveteket kell eltávolítanunk.

92
00:07:24,230 --> 00:07:25,580
- Szikét.
- Igenis.

93
00:07:25,580 --> 00:07:29,770
Ha nem hatolt át és nincs a seb körül...

94
00:07:29,770 --> 00:07:33,490
a golyó a véráramba kerülhetett.

95
00:07:34,920 --> 00:07:36,000
Az megtörténhet?

96
00:07:36,000 --> 00:07:39,460
Most már az emberek, akiknek haza kéne menniük,
menjenek haza.

97
00:07:39,460 --> 00:07:42,150
Térjen mindenki vissza a saját munkájához.

98
00:07:44,010 --> 00:07:45,700
Várjon, Ahn professzor.

99
00:07:45,700 --> 00:07:49,880
Sokkal fontosabb, hogy megtaláljuk a testében a golyót,
mint az elhalt szövetek eltávolítása.

100
00:07:49,880 --> 00:07:53,840
Ultrahanggal meg kell keresnünk. Ha a szívhez ért
vagy a vérkeringésbe került...

101
00:07:53,840 --> 00:07:54,950
az még veszélyesebb.

102
00:07:54,950 --> 00:07:58,370
Gook doktor úr, ki ad itt kinek utasításokat?

103
00:08:00,250 --> 00:08:02,230
Én hozom meg a döntést.

104
00:08:02,930 --> 00:08:05,920
Ha maga nem képes rá, nekem kéne csinálnom?

105
00:08:14,550 --> 00:08:17,050
- Siess, hozd az untrahangot.
- Igenis.

106
00:08:17,050 --> 00:08:18,770
- Ultrahang.
- Igen.

107
00:08:33,040 --> 00:08:34,330
Följebb.

108
00:08:36,700 --> 00:08:40,160
Egek, az egész testet át fogjuk vizsgálni?

109
00:08:43,170 --> 00:08:44,210
Várjon.

110
00:08:45,870 --> 00:08:47,090
Ott.

111
00:08:49,820 --> 00:08:51,080
Ez egy gyilkos.

112
00:08:51,080 --> 00:08:54,270
Hogyan? Tényleg eljutott a szívhez?

113
00:08:54,270 --> 00:08:56,100
Hogy juthatott olyan messzire...

114
00:08:57,050 --> 00:08:59,470
- Foglalj műtőt.
- Igenis.

115
00:09:00,520 --> 00:09:03,900
Gook doktor úrnak végül mégis igaza volt.
Szép volt!

116
00:09:03,900 --> 00:09:07,610
Gondolom. Ezért hívják ördögnek.

117
00:09:27,120 --> 00:09:31,200
Visszaállt a pulzusa, úgyhogy hamarosan fel fog ébredni.
Ne aggódjon.

118
00:09:49,260 --> 00:09:54,590
Idióta... Hülye! Ostoba! Agyatlan!

119
00:10:05,130 --> 00:10:06,720
Idióta...

120
00:10:09,120 --> 00:10:10,470
Mit csinálsz itt?

121
00:10:14,840 --> 00:10:16,190
Semmit.

122
00:10:17,750 --> 00:10:19,580
Miért ugrottál oda?

123
00:10:19,580 --> 00:10:22,150
Magam sem tudom biztosan.

124
00:10:22,150 --> 00:10:27,300
Odajött hozzám reggel és előadott egy jelenet,
hogy helyezzelek át téged egy másik osztályra.

125
00:10:28,160 --> 00:10:32,080
Az egyik beugrik, hogy megmentse,
a másik azért öli magát, hogy kirúgja.

126
00:10:32,080 --> 00:10:34,190
Van köztetek valami?

127
00:10:37,090 --> 00:10:40,240
Gook doktor úr! Oh Chang Min doktor úr kezd reagálni.

128
00:10:46,160 --> 00:10:47,910
Oh Chang Min!

129
00:10:48,940 --> 00:10:49,970
Oh Chang Min!

130
00:10:54,390 --> 00:10:55,560
Chang Min!

131
00:10:55,560 --> 00:10:58,200
Jól vagy? Ébren vagy?

132
00:10:58,200 --> 00:11:01,150
Mi... Nem haltam meg?

133
00:11:02,960 --> 00:11:05,690
- Azt hittem, hogy lelőttek.
- Nem lőttek meg.

134
00:11:05,690 --> 00:11:08,060
Elvesztetted az eszméleted a defibrillátor miatt.

135
00:11:09,970 --> 00:11:11,120
Defibrillátor...

136
00:11:11,120 --> 00:11:14,150
Akkor történt, mikor Oh Jin Hee doktornő megpróbált megmenteni.

137
00:11:26,070 --> 00:11:29,180
- Oh doktor úr visszatért az életbe!
- Az életjelei is stabilak.

138
00:11:29,180 --> 00:11:32,600
- Mi történt az iszákossal?
- Az előbb felébredt és elszállították.

139
00:11:32,600 --> 00:11:35,970
- Azután az őrület után...
- Szerencsére életben maradt.

140
00:11:35,970 --> 00:11:38,360
Egy beteg érkezik 5 perc múlva.

141
00:11:38,360 --> 00:11:40,430
- Állítsátok lábra és készüljetek.
- Igenis!

142
00:11:40,430 --> 00:11:41,570
Értettem!

143
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
Mi? Máris kirúgnak, miután magamhoz tértem?

144
00:11:45,840 --> 00:11:46,950
Kelj fel!

145
00:12:00,190 --> 00:12:02,290
Jól vagyok, minden rendben.

146
00:12:02,290 --> 00:12:05,160
Hogy történhet ilyen Koreában?

147
00:12:05,160 --> 00:12:08,080
Hű, azt hittem, hogy tényleg leállt a lélegzeted.

148
00:12:08,080 --> 00:12:10,630
- Biztos nagyon megijedtél, drágám.
- Igen.

149
00:12:11,640 --> 00:12:13,950
Amúgy Oh Jin Hee doktornő elképesztő volt.

150
00:12:13,950 --> 00:12:16,070
Hogy ugorhatott oda abban a pillanatban?

151
00:12:26,240 --> 00:12:28,880
Az az ostoba medve...

152
00:12:34,930 --> 00:12:36,560
Hozzám beszélsz?

153
00:12:38,350 --> 00:12:39,700
Nem.

154
00:12:42,040 --> 00:12:45,050
- Hoznátok nekem egy pohár vizet?
- Majd én hozom.

155
00:12:45,050 --> 00:12:48,830
- Ne mozdulj, maradj nyugton.
- Köszönöm.

156
00:12:50,190 --> 00:12:52,880
Nektek is mennetek kéne. Biztos elfoglaltak vagytok.

157
00:12:52,880 --> 00:12:55,000
Rendben.

158
00:12:56,440 --> 00:12:58,100
- Később találkozunk.
- Szólj, ha bármire szükséged van.

159
00:13:02,500 --> 00:13:04,080
Ember, haldoklom...

160
00:13:10,490 --> 00:13:12,380
Köszönöm, Ah Reum...

161
00:13:20,240 --> 00:13:21,990
Jobban érzed magad?

162
00:13:29,880 --> 00:13:32,900
- Most meg mit csinálsz?
- Gyere ki.

163
00:13:32,900 --> 00:13:36,710
- Nem kéne felkelned.
- Gyere ki most azonnal.

164
00:13:59,010 --> 00:14:03,360
Te... Nem tudod, hogy egy defibrillátor meg is ölhet egy embert?

165
00:14:05,700 --> 00:14:08,990
- Én... csak...
- Miért teszed ezt velem?

166
00:14:08,990 --> 00:14:11,760
Miért jelensz meg a semmiből és próbálsz meg megölni?

167
00:14:17,920 --> 00:14:20,550
Csak akkor állsz le, ha valaki tényleg meghal?

168
00:14:21,880 --> 00:14:26,360
- Én... csak... próbáltalak megmenteni.
- Ki ment meg kit?

169
00:14:26,360 --> 00:14:28,620
Inkább halnék meg annak az elmebetegnek a lövésétől,

170
00:14:28,620 --> 00:14:31,930
mint sem halnék meg a te áramütésedtől.

171
00:14:33,930 --> 00:14:35,170
Hé!

172
00:14:36,920 --> 00:14:39,890
Nem számítottam rá, hogy megköszönöd...

173
00:14:39,890 --> 00:14:42,530
de ez azért túl sok.

174
00:14:42,530 --> 00:14:45,070
Mindent beleadtam és megmentettelek. És erre ez?

175
00:14:45,070 --> 00:14:46,490
Megmentettél?

176
00:14:46,490 --> 00:14:49,040
Megöltél egy defibrillátorral és még azt mondod, hogy
azon voltál, hogy megments?

177
00:14:52,270 --> 00:14:56,460
Tényleg csak agyon kellett volna, hogy lőjenek.
Én őrültem meg!

178
00:14:56,460 --> 00:14:57,680
Mi van?

179
00:14:57,680 --> 00:15:02,800
Miért ugrottál oda? Ki vagy te? Miért ugrottál oda?

180
00:15:02,800 --> 00:15:06,510
Csak mert valahogy elérted, hogy fehér köpenyt viselj,
máris ilyen nagyra vagy magadtól?

181
00:15:06,510 --> 00:15:10,990
Ha te orvos vagy, akkor a repülő meg madár. Érted?

182
00:15:10,990 --> 00:15:12,880
- Hé!
- Miért?

183
00:15:12,880 --> 00:15:15,170
És veled mi a helyzet?

184
00:15:15,170 --> 00:15:17,780
Mi olyan sokkal jobb benned, mint bennem,
ami orvossá tesz téged?

185
00:15:17,780 --> 00:15:20,460
Most mindketten gyakornokok vagyunk.

186
00:15:20,460 --> 00:15:23,850
Különböző osztályba tartozunk!

187
00:15:23,850 --> 00:15:28,460
- Még mindig modortalan vagy.
- És te még mindig ostoba vagy.

188
00:15:30,800 --> 00:15:32,330
És tudatlan is.

189
00:15:32,330 --> 00:15:35,880
Nem látod, hogy az összes kollégánk kényelmetlenül
érzi magát miattad?

190
00:15:35,880 --> 00:15:37,790
Még így is itt akarsz maradni?

191
00:15:37,790 --> 00:15:40,140
Legyen már benned egy kis tisztesség.

192
00:15:44,590 --> 00:15:45,740
Sunbaenim.

193
00:15:46,900 --> 00:15:49,090
Tudom, hogy ti ketten csak most házasodtatok össze...

194
00:15:49,090 --> 00:15:51,120
de ez itt nem a hálószobátok.

195
00:15:53,570 --> 00:15:55,510
Miért mondod ezt nekünk hirtelen?

196
00:15:55,510 --> 00:16:00,140
Ez a kórház sűrgősségi osztálya, minden pillanatban
ugrásra készen kell állnotok!

197
00:16:01,500 --> 00:16:02,720
Félre!

198
00:16:06,330 --> 00:16:07,650
Mi történt?

199
00:16:10,970 --> 00:16:13,260
Hol kószáltál?

200
00:16:13,260 --> 00:16:15,840
Haldoklok, Yong Gyu.

201
00:16:15,840 --> 00:16:19,580
Miért halnál meg? Az az öreglány olyan keményen
próbált megmenteni téged.

202
00:16:19,580 --> 00:16:22,560
Ostoba vagy bátor?

203
00:16:22,560 --> 00:16:24,150
Hé, ő ostoba.

204
00:16:25,550 --> 00:16:27,820
Megkéne csak innom a vizet, amit
Ah Reum hozott nekem.

205
00:16:27,820 --> 00:16:30,380
Lehetséges, hogy az öreglány kedvel téged?

206
00:16:31,670 --> 00:16:33,700
- Undorító...
- Hé, hé!

207
00:16:33,700 --> 00:16:35,350
Ne beszélj ostobaságokat.

208
00:16:35,350 --> 00:16:39,040
Különben miért ugrott volna úgy oda? Nem gondolod?

209
00:16:39,040 --> 00:16:42,540
Emellett, tudod, hogy mennyire koncentrált, mikor újraélesztett téged?

210
00:16:42,540 --> 00:16:44,560
Teljesen leizzadt és...

211
00:16:45,560 --> 00:16:48,700
A doktor úr mondta neki, hogy cseréljen valakivel,
de ő tovább folytatta...

212
00:16:50,010 --> 00:16:53,180
- Ember, menj már odébb.
- De ezt csinálta!

213
00:16:53,180 --> 00:16:56,370
- Még szájon át lélegeztetést is csinált?
- Igen!

214
00:16:56,370 --> 00:16:59,450
Véleményem szerint ettől nyerted vissza a légzésed.

215
00:17:08,070 --> 00:17:09,980
Mi a fenét művel maga?

216
00:17:09,980 --> 00:17:14,100
Miért veszi el tőlem? Miért?

217
00:17:14,100 --> 00:17:18,050
Asszonyom, ez az egészségügyi törvények ellen való.
Illegális.

218
00:17:18,050 --> 00:17:20,830
Ne csak állj ott! Mondj valamit!

219
00:17:20,830 --> 00:17:24,000
Hogy lehet ez orvosi eszköz? Azt mondtad, hogy olcsón
szerezted valakitől.

220
00:17:24,000 --> 00:17:27,260
Mi csak egy kis masszázst végeztünk itt a szomszédságban.
Miért csinál ekkora ügyet belőle?

221
00:17:27,260 --> 00:17:29,800
Kérem, csak most az egyszer bocsásson meg nekünk!
Kérem!

222
00:17:29,800 --> 00:17:33,460
Ha akarnék is, ennek az eszköznek a használatához
orvosi igazolványra van szükség.

223
00:17:33,460 --> 00:17:35,090
Orvosi igazolvány?

224
00:17:35,090 --> 00:17:37,190
A lányom orvos.

225
00:17:37,190 --> 00:17:40,330
A lányom orvos. Igen, így igaz!

226
00:17:40,330 --> 00:17:43,020
Akkor a lányának kellene üzletet vezetnie itt.

227
00:17:46,010 --> 00:17:48,920
- Omo, Jin Hee!
- Anya, mi folyik itt?

228
00:17:48,920 --> 00:17:50,130
Gyere ide, gyere ide!

229
00:17:50,130 --> 00:17:51,660
Hol van az igazolványod? Az igazolványod!

230
00:17:51,660 --> 00:17:53,490
- Add az igazolványod.
- Igazolvány?

231
00:17:53,490 --> 00:17:56,140
- Hadd nézzem gyorsan.
- Jól van, jól van, anya.

232
00:17:56,140 --> 00:17:57,410
Tessék, az igazolványom.

233
00:17:57,410 --> 00:18:00,590
Nem ez, az orvosi igazolványodra értettem!

234
00:18:00,590 --> 00:18:02,500
Komolyan... itt van!

235
00:18:02,500 --> 00:18:05,350
Tessék, nézze meg a saját szemével.
Az orvosi igazolványa!

236
00:18:06,390 --> 00:18:09,970
Ovosok maguk itt vagy valamelyik rokonuk?

237
00:18:09,970 --> 00:18:14,300
Ha nem, akkor ne szóljanak egy szót se!

238
00:18:16,940 --> 00:18:19,840
- Maga a lánya?
- Igen.

239
00:18:21,690 --> 00:18:23,430
Hideg van, hideg, hideg...

240
00:18:23,430 --> 00:18:26,190
Egy családtag orvos, miért bonyolítják ennyire túl?

241
00:18:26,190 --> 00:18:30,130
Ne aggódj. Csak kifizeted a bírságot és rendben lesz.

242
00:18:30,130 --> 00:18:31,790
Csak a bírságot?

243
00:18:31,790 --> 00:18:33,820
Mennyit fizettél az eszközért?

244
00:18:33,820 --> 00:18:35,540
Anyád és én felesbe fizettünk...

245
00:18:35,540 --> 00:18:39,120
- Menjünk be!
- Azt kérdeztem, hogy mennyit fizettél!

246
00:18:42,580 --> 00:18:44,040
Ez fáj! Ez fáj!

247
00:18:44,040 --> 00:18:46,840
Kérlek, finoman. Mondtam, hogy nem akarom ezt...

248
00:18:46,840 --> 00:18:50,270
Maradj nyugton! Ezek nem akármilyen kövek.

249
00:18:50,270 --> 00:18:52,700
- Lávaköves masszázs.
- Úgy van.

250
00:18:52,700 --> 00:18:56,660
- Milyen? Ellazító?
- Anya, finoman azon a részen.

251
00:18:56,660 --> 00:18:58,460
Masszírozd meg a lábakat is.

252
00:18:58,460 --> 00:19:01,630
Biztos egész nap rohangálnia kell a sűrgősségin.

253
00:19:03,920 --> 00:19:06,090
Igen, nagyon fel van dagadva.

254
00:19:06,090 --> 00:19:08,470
Vannak vendégeitek?

255
00:19:08,470 --> 00:19:14,970
Most még így vagyunk, de remélem egyszer egy
nagy bőrgyógyászati klinikát nyitunk veled együtt Gangnamban.

256
00:19:14,970 --> 00:19:18,000
Lesz bőrgyógyászat, plasztikai sebészet és szülészet-nőgyógyászat
együtt, úgyhogy ne aggódj.

257
00:19:18,000 --> 00:19:22,700
Anya, csak egyet csinálhatok.
Mindegyik más specializáción alapszik.

258
00:19:22,700 --> 00:19:24,570
Jól van, jól van.

259
00:19:26,100 --> 00:19:30,720
Ki kéne lépnem és veled üzletet vezetni
azzal az igazolvánnyal?

260
00:19:30,720 --> 00:19:33,460
Ha fel is mondanék, még megmaradna az orvosi igazolványom.

261
00:19:33,460 --> 00:19:35,860
Hogy merészelsz ilyet mondani!

262
00:19:35,860 --> 00:19:39,010
Azok után, hogy elváltál, kétszer megbuktál a vizsgán és
négy évig jártál az orvosira...

263
00:19:39,010 --> 00:19:42,020
Hat hosszú évet töltöttél diákként!

264
00:19:42,020 --> 00:19:45,300
- Hogyan...
- Miért hozod fel a válást?

265
00:19:46,630 --> 00:19:50,440
Én tettelek orvossá. Mindent megtettem az elmúlt hat évben.

266
00:19:50,440 --> 00:19:52,810
Biztosítást árultam, víztisztítót árultam,
melegítő szőnyeget árultam...

267
00:19:52,810 --> 00:19:56,930
- Hogy megszerezzem ezt a fürdőt... Mit gondolsz?
- Igazad van!

268
00:19:56,930 --> 00:19:58,910
Mindent együtt hoztunk össze, nem igaz?

269
00:20:04,740 --> 00:20:06,720
- Pénz.
- Hogyan?

270
00:20:06,720 --> 00:20:08,360
Semmi sincs ingyen.

271
00:20:08,360 --> 00:20:12,130
Te vagy a mi VIP vendégünk. Orvos vagy.

272
00:20:12,130 --> 00:20:14,170
Anya!

273
00:20:32,590 --> 00:20:34,130
<i>Túl sokat vérzik.</i>

274
00:20:35,260 --> 00:20:37,140
<i>Eszméletlen.</i>

275
00:20:54,480 --> 00:20:57,970
Miért? Miért én?

276
00:20:59,460 --> 00:21:03,450
Ő is csinálta! Hogyan? Inkább halna meg egy lövéstől?

277
00:21:03,450 --> 00:21:06,290
Jól van, halj meg! Dögölj meg!

278
00:21:06,290 --> 00:21:07,350
Dögölj meg!

279
00:21:09,450 --> 00:21:10,690
Halj meg!

280
00:21:12,800 --> 00:21:14,180
Micsoda egy bunkó...

281
00:21:14,180 --> 00:21:16,410
A leggorombább tuskó a földön.

282
00:21:17,480 --> 00:21:18,850
Te csökönyös!

283
00:21:33,630 --> 00:21:34,940
Jó napot.

284
00:21:36,270 --> 00:21:39,090
- Oh Jin Hee doktornő.
- Igen.

285
00:21:39,090 --> 00:21:42,630
Kim Min Ki doktor úr mondta, hogy adjam oda
magának ezeket a vizsgálati eredményeket.

286
00:21:42,630 --> 00:21:46,000
Te vagy a nagy szikla, akiről Gook doktor úr beszélt, igaz?

287
00:21:47,260 --> 00:21:48,360
Igen.

288
00:21:48,360 --> 00:21:51,640
Tudod, hogy miattad későn értem haza?

289
00:21:51,640 --> 00:21:53,760
Sajnálom.

290
00:21:53,760 --> 00:21:56,780
Szóval, milyenek lettek az eredmények?

291
00:21:57,570 --> 00:22:00,900
Nagy mennyiségű vörös vérsejtet mutatott ki a vizsgálat
a vizeletben...

292
00:22:00,900 --> 00:22:04,350
de csak kettő-három fehér vérsejt látható a mikroszkópon keresztül...

293
00:22:04,350 --> 00:22:07,270
A vér karbamid és kreatinin szintje normális, de...

294
00:22:07,270 --> 00:22:08,670
Elég lesz.

295
00:22:08,670 --> 00:22:11,180
Akkor mit mondana, mi a beteg differenciáldiagnózisa?

296
00:22:11,180 --> 00:22:14,500
- Hogyan?
- A vizsgálati eredmények bemagolása az orvos feladata?

297
00:22:14,500 --> 00:22:20,680
Nem. Nagy súlyvesztést tapasztalt és vérgyülemet
a herezacskóban, de nem érzett fájdalmat...

298
00:22:20,680 --> 00:22:22,050
Tehát?

299
00:22:22,050 --> 00:22:24,060
Ez rák.

300
00:22:24,060 --> 00:22:28,730
Daganat a vesében, húgyhólyagrák, prosztatarák...

301
00:22:28,730 --> 00:22:31,030
Rajtad fogom tartani a szemem.

302
00:23:12,520 --> 00:23:13,650
Mi az?

303
00:23:13,650 --> 00:23:15,690
Mi? Most meg mi van?

304
00:23:15,690 --> 00:23:18,290
Mit tettem? Csak menj!

305
00:23:24,960 --> 00:23:26,130
Ez az enyém?

306
00:23:28,200 --> 00:23:31,540
- Jól van, idd csak meg.
- Köszi!

307
00:23:50,360 --> 00:23:52,220
Nagyszerű teste van.

308
00:23:53,680 --> 00:23:57,510
Nézd ezt a sok izmot...
De most egy ideig ne dolgozza túl magát.

309
00:23:57,510 --> 00:23:59,990
A mellkasfájdalom tovább eltart, mint gondolná.

310
00:23:59,990 --> 00:24:03,370
Értettem. Azt hittem, hogy modell.

311
00:24:03,370 --> 00:24:06,370
Túl csinos, hogy orvos legyen.

312
00:24:08,890 --> 00:24:12,240
Esetleg... elkérhetném a telefonszámát?

313
00:24:13,250 --> 00:24:14,830
Férjnél vagyok.

314
00:24:17,520 --> 00:24:20,180
- Sajnálom.
- Nem mondhatom, hogy jöjjön gyakran a sűrgősségire...

315
00:24:20,180 --> 00:24:21,560
Sajnálom.

316
00:24:27,060 --> 00:24:30,030
- Férjnél vagy?
- Dehogy.

317
00:24:30,030 --> 00:24:33,140
Nincs is jobb kifogás a visszautasításra, mint az,
hogy foglalt vagy.

318
00:24:33,140 --> 00:24:36,700
Gondolom nem sokszor kérték még el fiúk a számodat.

319
00:24:36,700 --> 00:24:39,270
Mivel fogalmad sincs róla, hogy mi történik.

320
00:24:40,580 --> 00:24:42,300
Gondoskodna valamelyikőtök egy autóbalesetes betegről?

321
00:24:43,300 --> 00:24:45,010
Ne ijedjetek meg, csak egy kisebb sérülés.

322
00:24:45,010 --> 00:24:46,830
Csak egy repedés van a homlokán és egy karcolása.

323
00:24:46,830 --> 00:24:48,080
Majd én csinálom.

324
00:24:48,080 --> 00:24:51,380
Nem, én csinálom.

325
00:24:51,380 --> 00:24:53,880
Mivel Han doktornő csinálta a varrást az első napon...

326
00:24:53,880 --> 00:24:56,130
miért nem viszi ezt Oh doktornő?

327
00:24:56,130 --> 00:24:57,670
Igen.

328
00:25:07,150 --> 00:25:08,430
Itt fáj?

329
00:25:10,760 --> 00:25:13,190
A vérnyomás még lejjebb zuhant...

330
00:25:14,610 --> 00:25:16,340
Érez bárhol fájdalmat?

331
00:25:17,730 --> 00:25:18,940
Itt.

332
00:25:18,940 --> 00:25:20,840
Az a repedés miatt van.

333
00:25:22,320 --> 00:25:24,990
- A varrás miatt jöttél?
- Igen.

334
00:25:24,990 --> 00:25:27,800
Egy beteg tegnapról keresi a váróteremben.

335
00:25:27,800 --> 00:25:30,640
Rendben, értettem. Varrd össze a sebet és
csinálj egy CT felvételt a koponyájáról.

336
00:25:30,640 --> 00:25:32,030
- Igenis.
- És figyeld a vérnyomását.

337
00:25:32,030 --> 00:25:33,350
Értettem.

338
00:25:34,700 --> 00:25:37,100
Kimosom a sebét.

339
00:25:48,540 --> 00:25:52,330
Miért vagyok itt? Hol vagyok?

340
00:25:56,550 --> 00:26:00,280
Most mit csinál? Hová megy?

341
00:26:00,280 --> 00:26:01,450
Haza.

342
00:26:01,450 --> 00:26:03,960
Nem, nem mehet. Veszélyes, a várnyomása túl alacsony.

343
00:26:03,960 --> 00:26:06,260
- Előbb el kell látnunk.
- Nem vagyok beteg.

344
00:26:06,260 --> 00:26:08,920
- Nem mehet el.
- Mondtam, hogy jól vagyok!

345
00:26:12,360 --> 00:26:13,970
Most meg mit csinál?

346
00:26:13,970 --> 00:26:15,430
El innen.

347
00:26:16,580 --> 00:26:18,050
El az utamból!

348
00:26:18,050 --> 00:26:21,010
Még mindig nem akarja, hogy ellássuk?

349
00:26:23,120 --> 00:26:25,990
A kabátom... a kabátom.

350
00:26:25,990 --> 00:26:27,890
A kabátom...

351
00:26:30,250 --> 00:26:31,380
A kabátom.

352
00:26:40,130 --> 00:26:41,610
Miért lett hirtelen ilyen?

353
00:26:41,610 --> 00:26:44,170
Mit mondott Kim Min Ki doktor úr, mit csinálj?

354
00:26:44,170 --> 00:26:47,090
Csináljak egy CT felvételt a koponyájáról és
figyeljem a vérnyomását.

355
00:26:51,670 --> 00:26:53,950
- Intracerebrális vérzésnek tűnik.
- Intracerebrális vérzés?

356
00:26:53,950 --> 00:26:56,160
Azért viselkedik így, mert az agyidegei sérültek.

357
00:26:59,160 --> 00:27:01,990
- A nyaki csigolyák is sérültek.
- Az nem lehet...

358
00:27:01,990 --> 00:27:06,880
- De az imént sétált.
- Megtörténhet. Fel kell emelnünk innen.

359
00:27:06,880 --> 00:27:08,210
Segítsen, kérem.

360
00:27:11,460 --> 00:27:12,510
Mi folyik itt?

361
00:27:12,510 --> 00:27:14,930
A kezelés közepén megtagadta, hogy ellássuk...

362
00:27:14,930 --> 00:27:16,580
A vérnyomása tovább esett, de...

363
00:27:16,580 --> 00:27:19,630
Meg kell várnunk a CT viszgálat eredményeit,
de intracerebrális vérzésnek tűnik.

364
00:27:19,630 --> 00:27:21,380
Össze-vissza beszélt az agyidegek sérülése miatt

365
00:27:21,380 --> 00:27:23,860
és összeesett a nyaki csigolyák sérülése miatt.

366
00:27:31,680 --> 00:27:33,630
Alaposan átvizsgáltad a beteget?

367
00:27:33,630 --> 00:27:35,490
Tudtál a nyaki csigolyák sérüléséről?

368
00:27:37,270 --> 00:27:38,460
Nem tudtam.

369
00:27:38,460 --> 00:27:43,050
A te betege. Hogy tudhatsz kevesebbet, mint egy gyakornok?

370
00:27:45,290 --> 00:27:46,880
Szedd össze magad.

371
00:27:46,880 --> 00:27:48,710
Igenis.

372
00:27:53,510 --> 00:27:56,490
Chang Min oltári volt.

373
00:27:56,490 --> 00:27:59,740
Mi mind gyakornokok vagyunk, de ő egy külön szinten van.

374
00:27:59,740 --> 00:28:02,930
Chang Min másnak született!

375
00:28:02,930 --> 00:28:05,420
Egy gyakornok az imént csapást mért egy rezidensre?

376
00:28:05,420 --> 00:28:10,120
Kim Min Ki doktor úr az imént kapott leszidást Chang Min miatt.

377
00:28:11,650 --> 00:28:14,710
Mit tegyünk? Ezért okozhat még bajt is az,
ha túl okos vagy.

378
00:28:14,710 --> 00:28:17,220
Milyen bajt? Olyan menő volt.

379
00:28:17,220 --> 00:28:18,530
Tehetséges.

380
00:28:18,530 --> 00:28:21,920
Chang Min menő, Gook doktor úr is menő.

381
00:28:21,920 --> 00:28:24,210
Kit válasszak?

382
00:28:24,210 --> 00:28:26,680
Miért nem nézel rám?

383
00:28:29,630 --> 00:28:32,150
Gyakornokok, mentek ebédelni?

384
00:28:32,150 --> 00:28:33,440
Ennem kéne.

385
00:28:33,440 --> 00:28:36,390
<i>Elnézést kérünk, az új rendszerünket teszteljük.</i>

386
00:28:36,390 --> 00:28:38,920
<i>A sziréna csak próbajelzés volt.</i>

387
00:28:38,920 --> 00:28:43,100
Azt hittem tényleg történt valami. Megállt a szívem.

388
00:28:44,140 --> 00:28:48,370
Miért szervezted ezt meg egyedül? Nincs sok időm
gyakornokként az ebédre.

389
00:28:48,370 --> 00:28:52,530
Miért kell elmennem egy vakranidra és kínos helyzetbe
hoznom a nénikéimet?

390
00:28:52,530 --> 00:28:56,190
A nénikéid arra fogadnak, hogy visszafognak téged utasítani.

391
00:28:56,190 --> 00:28:58,360
Micsoda? Hogy érted?

392
00:28:58,360 --> 00:29:00,770
Úgy hangzik, hogy a miniszter lánya nem a te súlycsoportod.

393
00:29:00,770 --> 00:29:03,200
Nem érdeklik a hétköznapi férfiak.

394
00:29:03,200 --> 00:29:04,960
Úgyhogy mit gondolsz, mit mondtam?

395
00:29:04,960 --> 00:29:09,330
Azt mondtam, hogy az első öt percben szerelembe fog esni
az én Chang Min fiammal.

396
00:29:09,330 --> 00:29:12,330
Mi olyan nagyszerű bennem?

397
00:29:12,330 --> 00:29:13,870
Mi olyan nagyszerű benned?

398
00:29:13,870 --> 00:29:16,070
Az elfecsérelt időt kivéve amiatt a szajha miatt,
nincsenek hibáid.

399
00:29:16,070 --> 00:29:18,130
Az a baj, hogy ez az én legnagyobb hibám.

400
00:29:18,130 --> 00:29:20,370
És még amúgy sem akarok megnősülni.

401
00:29:20,370 --> 00:29:25,530
Ne aggódj. Tisztára mosom a múltad és friss lappal indulhatsz.

402
00:29:25,530 --> 00:29:29,950
Egy olyan agglegény vagy, aki sosem volt nős vagy vált el.

403
00:29:29,950 --> 00:29:31,670
Megértetted?

404
00:29:34,290 --> 00:29:35,500
Persze, persze.

405
00:30:03,630 --> 00:30:05,940
Késtem?

406
00:30:13,380 --> 00:30:16,330
Nem, nem nagy ügy.

407
00:30:21,800 --> 00:30:23,480
- Én eszek még.
- Én is!

408
00:30:23,480 --> 00:30:26,100
Hozzatok nekem is köretet!

409
00:30:38,430 --> 00:30:40,310
Úgy tűnt mindig egyedül eszel.

410
00:30:42,090 --> 00:30:45,350
- Nekem nem számít.
- Amúgy, te tényleg 33 vagy?

411
00:30:48,370 --> 00:30:49,500
Igen.

412
00:30:50,370 --> 00:30:53,250
Miért? Tudni akarok, hogy miért vagyok itt ebben a korban?

413
00:30:54,820 --> 00:30:56,640
Te tényleg fura vagy.

414
00:30:58,100 --> 00:30:59,190
Mit mondtál?

415
00:30:59,190 --> 00:31:02,190
Csak azért kérdeztem, mert fiatalabbnak tűnsz a korodnál.

416
00:31:09,230 --> 00:31:10,650
Láttad Chang Min-t?

417
00:31:14,880 --> 00:31:16,490
Han doktornő.

418
00:31:17,620 --> 00:31:21,620
Egy kórházban vagyunk. Nem tudod, hogy a vezetéknevén
kellene szólítanunk egymást kollégák között?

419
00:31:21,620 --> 00:31:25,180
Oh doktor úrnak kellene szólítanod, nem Chang Minnak.

420
00:31:25,180 --> 00:31:27,830
De a Chang Min is a neve.

421
00:31:27,830 --> 00:31:31,840
És Chang Min azt mondta, hogy inkább azt szeretné,
ha Chang Minnak szólítanák.

422
00:31:31,840 --> 00:31:35,480
- Hány éves vagy?
- 26 éves koreai években.

423
00:31:35,480 --> 00:31:41,130
Koreában, ha a korkülönbség nagyobb 5 évnél, az emberek
nem hívják egymást a keresztnevükön.

424
00:31:43,450 --> 00:31:44,930
Rendben.

425
00:32:03,740 --> 00:32:06,100
Semmi smink, kócos haj...

426
00:32:06,100 --> 00:32:08,480
És a tetején még ez a géz is...

427
00:32:08,480 --> 00:32:12,900
Ha nem próbálod olyannak beállítani magad, akkor is
tudja mindenki, hogy a gyakornokok elfoglaltak.

428
00:32:12,900 --> 00:32:14,780
Túl nyilvánvalóvá teszed.

429
00:32:16,570 --> 00:32:20,360
Azt mondod, hogy azért nézek ki így, hogy elfoglaltnak tűnjek?

430
00:32:20,360 --> 00:32:22,520
Ha nem, akkor felejtsd el.

431
00:32:22,520 --> 00:32:26,430
De ha nem így van, akkor az azt jelenti, hogy te tényleg
nem tudsz magadról gondoskodni...

432
00:32:26,430 --> 00:32:28,570
vagy valamilyen mentális problémád van?

433
00:32:29,760 --> 00:32:31,270
Van más is!

434
00:32:31,270 --> 00:32:34,300
Próbálsz megtanítani, bármit, amit csak tudsz bárkinek,
aki fiatalabb nálad.

435
00:32:35,450 --> 00:32:38,200
Chang Min azt mondta, hogy ne is beszéljek veled...

436
00:32:38,200 --> 00:32:41,080
de veled akartam enni, mert kíváncsi voltam, hogy
milyen ember is vagy te.

437
00:32:41,080 --> 00:32:43,400
De egyáltalán nem érte meg.

438
00:32:50,300 --> 00:32:51,930
Szereted a festményeket?

439
00:32:51,930 --> 00:32:55,040
Igen, bár nem tudok sokat róluk.

440
00:33:05,830 --> 00:33:09,220
Mi a legfontosabb rész azon a rajzon?

441
00:33:12,580 --> 00:33:13,820
Hát...

442
00:33:15,020 --> 00:33:17,010
Azért kérdezem, mert te orvos vagy...

443
00:33:19,580 --> 00:33:20,910
Az egész fontos.

444
00:33:20,910 --> 00:33:24,420
Nem azt mondanád, hogy a közepe?

445
00:33:24,420 --> 00:33:26,260
Hogyan?

446
00:33:31,540 --> 00:33:32,890
A köldök.

447
00:33:35,060 --> 00:33:36,110
Micsoda meglepetés.

448
00:33:36,110 --> 00:33:38,940
Leonardo DiCaprio, aki felvázolta ezt...

449
00:33:39,200 --> 00:33:43,860
Úgy értem, da Vinci, azt mondta, hogy az emberi test
közepe a köldök.

450
00:33:43,860 --> 00:33:45,840
Igen, ez igaz.

451
00:33:45,840 --> 00:33:51,170
De... én nagyon nem szeretem azt a részt.

452
00:33:53,780 --> 00:33:57,270
Ez nem helyes. Egy férfinak ezt nem lehet.

453
00:33:59,090 --> 00:34:00,150
Mit nem lehet?

454
00:34:01,460 --> 00:34:05,390
Középen elválasztani a haját. Ki nem állhatom azt a frizurát.

455
00:34:17,870 --> 00:34:21,900
Nem látod a feliratot itt, hogy ne dobj ki semmilyen ételt?

456
00:34:21,900 --> 00:34:26,460
Általában nem szokott maradékom lenni, de ma
egyáltalán nincs étvágyam.

457
00:34:28,410 --> 00:34:31,170
Neked úgy tűnt nagy volt az adagod, de mindet megetted?

458
00:34:33,130 --> 00:34:36,190
A táplálékbevitel mértéke nincs összefüggésben a tehetséggel...

459
00:34:38,270 --> 00:34:39,930
Komolyan...

460
00:34:41,920 --> 00:34:43,140
Han doktornő! Oh doktornő!

461
00:34:44,330 --> 00:34:47,030
Gook doktor úr szükségállapotot hívott össze!
Siessenek! Gyorsan!

462
00:34:47,030 --> 00:34:49,340
Most? De még van 20 percünk az ebédre.

463
00:34:49,340 --> 00:34:51,690
Ez vészhelyzet!

464
00:34:59,890 --> 00:35:03,190
- Chang Min a neved?
- Igen.

465
00:35:04,210 --> 00:35:06,890
- Sajnálom, de nincs időm...
- Várj egy kicsit.

466
00:35:14,280 --> 00:35:15,590
Ki a franc vagy te?

467
00:35:15,590 --> 00:35:18,650
Nem felejthettél el máris, miután úgy elrohantál!

468
00:35:18,650 --> 00:35:21,810
A séf legjobb fogása a Z Hotelben.

469
00:35:21,810 --> 00:35:25,230
Ezért fizettem a vakrandinkon. Tudod te, hogy mennyibe került?

470
00:35:26,240 --> 00:35:28,900
Azt várod tőlem, hogy kifizessem?

471
00:35:30,860 --> 00:35:33,410
Mit csinálsz? Menjünk. Menjünk!

472
00:35:33,410 --> 00:35:35,720
Azt hiszed a pénz miatt csinálom?

473
00:35:35,720 --> 00:35:40,230
Hé, inkább megkéne köszönnöd, hogy együtt ettem
egy olyan nővel, mint te...

474
00:35:40,230 --> 00:35:42,560
Hogy mutatkozhatsz egyáltalán egy vakrandin
ezzel az arccal?

475
00:35:42,560 --> 00:35:43,890
Mit mondtál?

476
00:35:43,890 --> 00:35:45,550
Felmegy a vérnyomásom!

477
00:35:45,550 --> 00:35:49,520
- Elnézést, nem vagy egy kicsit durva?
- Ki vagy te?

478
00:35:49,520 --> 00:35:52,940
Normálisnak tűnsz... Egy olyan nővel akarsz
találkozni, aki így néz ki?

479
00:35:52,940 --> 00:35:55,930
Nem lehet minden nő Kim Tae Hee vagy Jeon Ji Hyun.

480
00:35:55,930 --> 00:35:59,800
Ha nem úgy néznek ki, mint Jeon Ji Hyun vagy Kim Tae Hee,
már nem is mehetnek vakrandira?

481
00:35:59,800 --> 00:36:01,460
Most azonnal kérj tőle bocsánatot.

482
00:36:18,310 --> 00:36:21,820
- Hová ment Chang Min?
- Vakrandira ment.

483
00:36:21,820 --> 00:36:23,500
Vakrandin van?

484
00:36:23,500 --> 00:36:25,880
Erre! Siessenek!

485
00:36:35,670 --> 00:36:37,950
- Mi van Oh Chang Minnal?
- Hát, ő...

486
00:36:37,950 --> 00:36:40,470
A mosdóba ment.

487
00:36:41,860 --> 00:36:45,580
Az ebédidő még nincs vége. Nem szigorú ez egy kicsit?

488
00:36:45,580 --> 00:36:48,510
Mi szigorú? Tovább fogtok enni, miközben valaki haldoklik?

489
00:36:48,510 --> 00:36:51,570
30 percen belül el kell látnotok a beteget.

490
00:36:51,570 --> 00:36:54,940
Kettes csapatokban dolgozzatok. 30 perc után a beteg meghal.

491
00:36:54,940 --> 00:36:58,400
Ha a beteg meghal, ti is halottak lesztek.

492
00:36:58,400 --> 00:37:01,790
- Megértettétek?
- Igen, értettük.

493
00:37:01,790 --> 00:37:03,780
Kettes csapatok. Igyekezzetek.

494
00:37:28,160 --> 00:37:29,880
Mindjárt itt lesz.

495
00:37:47,300 --> 00:37:48,720
Lidokaint.

496
00:38:09,830 --> 00:38:11,840
A fertőzött terület túl nagy.

497
00:38:15,320 --> 00:38:17,320
A metszés túl kicsi.

498
00:38:33,050 --> 00:38:35,930
Kesztyű! Kesztyű...

499
00:38:48,750 --> 00:38:51,270
Mit mondott?

500
00:38:51,270 --> 00:38:54,520
Hogy őszinte legyek, én nem a miniszter lánya vagyok.

501
00:38:55,960 --> 00:38:59,530
Alsó középiskola óta közeli barátok vagyunk...

502
00:38:59,530 --> 00:39:02,110
Megkért, hogy jöjjek el helyette...

503
00:39:02,110 --> 00:39:07,100
Őszintén, kezdek beléd esni, pedig csak most találkoztunk először.

504
00:39:09,010 --> 00:39:14,380
Azt mondod... hogy csak azért küldött ide, hogy elüssük az időt?

505
00:39:14,380 --> 00:39:16,980
Az a férfi is ilyen korábbról?

506
00:39:19,910 --> 00:39:23,320
Így végre találkoztam veled, én igazi végzetem.

507
00:39:29,610 --> 00:39:33,210
Szike... 10-es szike...

508
00:39:53,160 --> 00:39:55,260
Sterilizálás...

509
00:40:09,160 --> 00:40:10,530
Újra...

510
00:40:15,730 --> 00:40:17,350
Komolyan már...

511
00:40:17,350 --> 00:40:20,720
Vakrandi ide vagy oda...

512
00:40:31,760 --> 00:40:35,050
Bárki is volt az, egyértelműen elhatározta, hogy felültet engem.

514
00:40:41,820 --> 00:40:44,600
- Halló.
- Mit csinálsz? Megőrültél?

515
00:40:46,350 --> 00:40:48,550
Miért nem értél még vissza?

516
00:40:48,550 --> 00:40:52,400
Függetlenül attól, hogy őrült vagyok vagy sem,
miért kell a zsémbeskedésedet hallgatnom?

517
00:40:52,400 --> 00:40:54,810
Mi? Zsémbeskedés?

518
00:40:56,370 --> 00:41:00,540
Gook doktor úr egy vészhelyzethez hívott minket,
hogy kettes csapatokban kezeljünk tályogokat.

519
00:41:00,540 --> 00:41:02,790
Vészhelyzet?

520
00:41:04,360 --> 00:41:08,150
10 percünk maradt. Ha nem érsz vissza addig, akkor
egymagam fogom kezelni és jelentést tenni róla.

521
00:41:08,150 --> 00:41:10,260
Hé, hé! Várj!

522
00:41:10,260 --> 00:41:13,190
Kit akarsz te átcseszni... Majdnem ott vagyok.

523
00:41:13,190 --> 00:41:16,960
- Nagy a forgalom. Csak egy kicsit várj.
- Miért kéne?

524
00:41:16,960 --> 00:41:20,940
Miért kéne várnom egy szánalmas lúzerre, aki
az ebédidő alatt megy vakrandira?

525
00:41:23,000 --> 00:41:27,070
Nyomd a gázt vagy cseszd meg magad!
Lerakom!

526
00:41:30,970 --> 00:41:33,430
Hogy szerzett tudomást a vakrandimról?

527
00:41:33,430 --> 00:41:37,780
Micsoda egy nap... megőrülök!

528
00:41:37,780 --> 00:41:39,870
10 perc?

529
00:42:22,350 --> 00:42:26,250
A halál ideje?

530
00:44:09,020 --> 00:44:11,390
Elláttam a beteget.

531
00:44:26,270 --> 00:44:29,450
Oh Chang Min! Te meg honnan jössz?

532
00:44:31,910 --> 00:44:34,480
A saját neved akartad feltüntetni a munkán, amit más végzett el?

533
00:44:34,480 --> 00:44:35,750
Nem akartam.

534
00:44:35,750 --> 00:44:38,730
Hogy érted, hogy nem akartad?
Hogy mehet el a kórházból egy gyakornok ebédidő alatt?

535
00:44:39,770 --> 00:44:42,230
Ha még egyszer rajta kaplak...

536
00:44:42,230 --> 00:44:44,900
Azonnal ki leszel rúgva. Megértetted?

537
00:44:47,540 --> 00:44:51,130
Újra összevarrtam. Kérem, nézze meg.

538
00:44:54,180 --> 00:44:57,990
Hogyan? Összefutottál a sráccal, aki a múltkor elmenekült?

539
00:45:00,580 --> 00:45:02,460
Köszönöm amúgy.

540
00:45:02,460 --> 00:45:05,520
Most elfoglalt vagyok, úgyhogy majd később hívlak.

541
00:45:05,520 --> 00:45:07,030
<i>Várj, Ah Reum.</i>

542
00:45:07,030 --> 00:45:10,350
- Mi az?
- Szerintem ez a srác nagyon jó fogás.

543
00:45:10,350 --> 00:45:14,510
- Mi olyan nagyszerű benne?
- Teljesen az ideálom. Tökéletes számomra.

544
00:45:14,510 --> 00:45:17,210
- Mi történt valójában?
- Később elmondom a részleteket...

545
00:45:17,210 --> 00:45:20,310
Amúgy, a te kórházadban gyakornokoskodik.

546
00:45:21,930 --> 00:45:23,610
Mi a neve?

547
00:45:23,610 --> 00:45:25,870
<i>Oh Chang Min.</i>

548
00:45:26,390 --> 00:45:27,810
Oh Chang Min?

549
00:45:35,340 --> 00:45:36,920
Add azt nekem.

550
00:45:38,380 --> 00:45:39,800
Csak add át nekem.

551
00:45:50,160 --> 00:45:52,840
Az rendben van, ha vakrandira mész...

552
00:45:52,840 --> 00:45:55,660
De 'tegyél róla, hogy rendesen végezd el a munkád'
'ne okozz másoknak gondot'...

553
00:45:55,660 --> 00:45:57,870
Nem ezt mondtad nekem?

554
00:46:00,280 --> 00:46:04,190
Azért... vagy ilyen, mert vakrandira mentem?

555
00:46:07,090 --> 00:46:11,000
A többi csapat jól végzett, de ez történt,
mert én egyedül csináltam.

556
00:46:11,000 --> 00:46:14,030
Ezért másztál rá?

557
00:46:15,010 --> 00:46:17,130
- Miket beszélsz?
- Korábbra értettem.

558
00:46:17,130 --> 00:46:20,510
Észre sem vetted, hogy nyílik az ajtó,
a karjai közé vetetted magad...

559
00:46:20,510 --> 00:46:24,080
Kinek a karjaiba? Ki vetette magát kinek a karjaiba?

560
00:46:24,080 --> 00:46:26,780
Egy öreglány, mint te, próbálja a külsejét használni...

561
00:46:26,780 --> 00:46:29,520
Biztos nagy pontszámot fogsz szerezni azzal a taktikával.

562
00:46:29,520 --> 00:46:31,440
Mikor tettem én ilyet valaha is?

563
00:46:33,890 --> 00:46:36,030
A melled biztos megérintette.

564
00:46:36,030 --> 00:46:38,820
A lapos melled...

565
00:46:45,350 --> 00:46:47,140
Micsoda mocskos gondolat...

566
00:46:48,840 --> 00:46:50,590
Mocskos gondolat?

567
00:46:50,590 --> 00:46:52,370
Hé!

568
00:47:11,330 --> 00:47:13,940
<i>A melled biztos megérintette.</i>

569
00:47:36,650 --> 00:47:38,360
Mi ez az egész?

570
00:47:40,360 --> 00:47:41,730
Megjöttél!

571
00:47:42,850 --> 00:47:45,980
Itt a kulcs ehhez a lakáshoz.

572
00:47:45,980 --> 00:47:48,450
Eltartott egy kis időbe, hogy megfelelő helyet találjak
a kórház közelében.

573
00:47:48,450 --> 00:47:51,890
Mindent megszereztem, ami kellhet,
szólj, ha van még valami.

574
00:47:51,890 --> 00:47:53,460
Mi vagyok én, gyerek?

575
00:47:56,280 --> 00:47:58,050
Olyan fáradt vagyok...

576
00:48:02,930 --> 00:48:07,040
Hogy ment a vakradni amúgy? Miért nem mondasz semmit?

577
00:48:07,040 --> 00:48:10,210
Ő sem. Valami gond volt?

578
00:48:11,640 --> 00:48:15,720
Ne is kezd. Minek néz engem...

579
00:48:15,720 --> 00:48:18,650
Miért? Nem vett tudomást rólad?

580
00:48:18,650 --> 00:48:23,590
Nem csak hogy figyelmen kívül hagyott.
Egyáltalán nem áll szándékában találkozni egy férfival.

581
00:48:25,210 --> 00:48:27,260
Mit beszélsz?

582
00:48:39,380 --> 00:48:42,120
Sung Sook... mi szél hozott ide hívás nélkül?

583
00:48:45,940 --> 00:48:50,060
Elég nyilvánvaló. Hogy lehet, hogy az orvosok mindig
iszogatnak, ahelyett, hogy beteget kezelnének?

584
00:48:50,060 --> 00:48:52,680
Az én Chang Minom a sűrgősségin rohangál.

585
00:48:52,680 --> 00:48:56,440
Hé, Chang Min még csak most kezdte
megérezni a kórház illatát.

586
00:48:56,440 --> 00:49:00,560
Ha nem eresztjük ki a gőzt legalább, az sokkal károsabb
lenne a betegekre.

587
00:49:04,010 --> 00:49:07,710
Mi a fenét csináltál? Még képes vagy inni,
miután elfuseráltad a fiam házasságát?

588
00:49:07,710 --> 00:49:12,570
Ki fuserálta el? Mit tehetnék azzal, amit tett?

589
00:49:12,570 --> 00:49:16,090
Tae Suk, ezúttal ne támogasd őt.

590
00:49:16,090 --> 00:49:18,400
Nem érdemli meg.

591
00:49:19,780 --> 00:49:23,090
Hogy lehetsz ilyen? Mint a rút kiskacsa...

592
00:49:23,090 --> 00:49:25,820
Jó, én vagyok a rút kiskacsa.

593
00:49:25,820 --> 00:49:28,420
Kezeltél valaha is hattyúként?

594
00:49:28,420 --> 00:49:30,190
Elég már.

595
00:49:30,190 --> 00:49:32,940
Ki ő, hogy így lenézze a családunkat?

596
00:49:32,940 --> 00:49:36,070
Úgy tűnik, még sosem volt vakrandin.

597
00:49:36,070 --> 00:49:39,010
- Akkor mi van?
- Biztos a barátját küldte előre, hogy megnézze,

598
00:49:39,010 --> 00:49:41,520
és úgy tervezte, hogy akkor mutatkozik meg,
ha a fiú valóban jó fogás.

599
00:49:41,520 --> 00:49:42,580
Ezt az udvariatlan némbert.

600
00:49:42,580 --> 00:49:47,350
Mindegy, én megtettem a dolgomat a miniszter orvosaként.

601
00:49:47,350 --> 00:49:50,590
Igen, igaz, te mindent beleadtál! Az én Chang Minom
még az arcát sem látta.

602
00:49:50,590 --> 00:49:54,410
- De van jó hír is.
- Micsoda?

603
00:49:54,410 --> 00:49:58,710
Csak azt tudtam róla, hogy az államokban tanult...

604
00:49:58,710 --> 00:50:00,150
de már orvos.

605
00:50:03,120 --> 00:50:05,890
Mit mondtál? Orvos?

606
00:50:05,890 --> 00:50:08,180
Miért hagytad ki ezt az információt?

607
00:50:08,180 --> 00:50:11,570
Már úgyis mindegy. Azt akarod, hogy Sung Sook
továbbra is nyaggasson téged?

608
00:50:11,570 --> 00:50:15,760
Nem tudtad, hogy az a legnagyobb vágya, hogy orvos
legyen a menye?

609
00:50:15,760 --> 00:50:18,230
És ő orvos.

610
00:50:32,590 --> 00:50:35,880
Ha ennyire tetszik, ne csak a nyálad csorgasd.
Menj oda hozzá és nyomulj rá!

611
00:50:35,880 --> 00:50:38,580
- Komolyan, te mennyire mocskos vagy...
- Mi mocskos?

612
00:50:38,580 --> 00:50:40,850
Megcsinálták a CT felvételt, igaz? Mindjárt visszajövök.

613
00:50:46,840 --> 00:50:48,070
Oh doktor?

614
00:50:48,070 --> 00:50:49,520
- Igen.
- Igen.

615
00:50:50,860 --> 00:50:53,450
- Gook doktor úr keresi.
- Engem?

616
00:50:53,450 --> 00:50:54,510
Engem?

617
00:50:54,510 --> 00:50:58,180
Hát... csak annyit mondott, hogy Oh doktort.

618
00:51:04,020 --> 00:51:05,630
Itt van a CT vizsgálat eredménye.

619
00:51:07,730 --> 00:51:11,280
Hat hónapja nyelőcsőrákkal diagnosztizálták. Miért nem kezelték?

620
00:51:11,280 --> 00:51:16,210
- Úgyis meghalok.
- Szóval hagyta nőni a rákot, hogy hamarabb haljon meg?

621
00:51:19,890 --> 00:51:23,050
- Miért jöttetek mindketten?
- Nem tudtuk, hogy melyikőnket keresi.

622
00:51:23,050 --> 00:51:26,600
- Vidd ezt a beteget az intenzív osztályra.
- Én?

623
00:51:27,920 --> 00:51:30,460
Igen, Oh Chang Min, te!

624
00:51:30,460 --> 00:51:33,330
Oh Jin Hee, te menj vele és segíts a lélegeztetésben.

625
00:51:52,420 --> 00:51:55,280
- Rendesen csináld.
- Azt hiszed, hogy még ennyit sem tudok megtenni?

626
00:51:55,280 --> 00:51:56,880
Van bármi, amit meg tudsz csinálni?

627
00:51:59,830 --> 00:52:00,950
Mi folyik itt?

628
00:52:19,900 --> 00:52:22,630
- Rendesen csináld.
- Azt hiszed, hogy még ennyit sem tudok megtenni?

629
00:52:22,630 --> 00:52:24,370
Van bármi, amit meg tudsz csinálni?

630
00:52:27,250 --> 00:52:28,480
Mi folyik itt?

631
00:52:33,440 --> 00:52:35,130
- Mi ez?
- Megint?

632
00:52:35,130 --> 00:52:36,450
Ez a sűrgősségi riasztó.

633
00:52:36,450 --> 00:52:39,170
A lift is megállt.

634
00:52:45,970 --> 00:52:47,830
Mi lett vele hirtelen?

635
00:52:47,830 --> 00:52:49,130
Nyelőcsőrákos beteg.

636
00:52:49,130 --> 00:52:51,460
Úgy tűnik, hogy a daganat bekerült a véráramba és kiszakadt.

637
00:52:51,460 --> 00:52:53,040
- A véráramba?
- Igen.

638
00:52:53,040 --> 00:52:54,710
Valószínűleg a nyelőcsői véna az.

639
00:52:54,710 --> 00:52:56,430
Most mit tegyünk?

640
00:53:03,530 --> 00:53:04,750
Nem hallom.

641
00:53:04,750 --> 00:53:07,620
- Mit?
- Nem hallom a légzését.

642
00:53:07,620 --> 00:53:10,070
Intubáció... gyorsan intubálnunk kell.

643
00:53:10,070 --> 00:53:13,400
- Szívást! Szívást!
- Hol találnánk itt szívást?

644
00:53:13,400 --> 00:53:18,060
- Meg kell csinálnunk az intubációt.
- Hogyan, mikor a szája tele van vérrel?

645
00:53:18,060 --> 00:53:20,360
Amúgy sincs semmink az intubációhoz.

646
00:53:23,480 --> 00:53:25,090
De itt van.

647
00:53:33,380 --> 00:53:35,670
Nem, nem tudjuk megcsinálni. A szája tele van vérrel.

648
00:53:35,670 --> 00:53:37,480
Szívás nélkül nem látunk semmit.

649
00:53:37,480 --> 00:53:40,930
Csinálj valamit! Hagyni akarod meghalni?

650
00:53:40,930 --> 00:53:42,580
Megőrülök...

651
00:53:45,890 --> 00:53:48,350
Hahó! Van odakint valaki?

652
00:53:49,570 --> 00:53:51,140
Az oxigén szaturációja 80.

653
00:53:52,460 --> 00:53:53,790
Fogja meg ezt.

654
00:53:56,520 --> 00:53:58,570
<i>- Doktor úr, mit tegyünk?
- Nyugodj meg.</i>

655
00:53:58,570 --> 00:54:00,580
Előbb azt kell elérnetek, hogy a beteg lélegezzen.

656
00:54:00,580 --> 00:54:02,760
Jövök, úgyhogy ne tedd le és várjatok rám.

657
00:54:04,770 --> 00:54:05,810
- Készen áll?
- Igen.

658
00:54:05,810 --> 00:54:07,790
- Gook doktor úr.
- Mi történt?

659
00:54:07,790 --> 00:54:10,070
A kórház rendszere tesztelésen megy át...

660
00:54:10,070 --> 00:54:13,200
Szerencsére nem érinti az egész kórházat.
Probléma csak az A részen van.

661
00:54:13,200 --> 00:54:15,400
- Mi a helyzet a sűrgősségin?
- Szerencsére nincs sok minden.

662
00:54:15,400 --> 00:54:18,600
De egy beteg, akit az intenzívre szállítottak
bent ragadt a liftben.

663
00:54:18,600 --> 00:54:22,280
Mennünk kell. Nyelőcsőrák beteg, a vérerei kiszakadtak...

664
00:54:22,280 --> 00:54:24,090
Ezért azonnal légutat kell vágni nála.

665
00:54:24,090 --> 00:54:27,830
- Oh Chang Min, hallasz engem?
- Igen, hallom.

666
00:54:27,830 --> 00:54:31,090
Van ott elsősegélykészlet? Azzal kell tracheotómiát végezned.

667
00:54:31,090 --> 00:54:33,890
- Mi? Én?
- Ki más?

668
00:54:35,400 --> 00:54:36,850
Az oxigén szaturációja 60.

669
00:54:36,850 --> 00:54:39,880
Azonnal tedd le és hívj vissza videóhíváson keresztül.

670
00:54:39,880 --> 00:54:40,950
Igyekezz.

671
00:54:40,950 --> 00:54:43,450
Komolyan...

672
00:54:43,450 --> 00:54:45,950
Halló? Halló?

673
00:54:45,950 --> 00:54:47,330
Mi az?

674
00:54:47,330 --> 00:54:49,940
Sietnünk kell!

675
00:54:50,940 --> 00:54:52,640
Szikét!

676
00:54:58,170 --> 00:55:00,110
Csináltál már tracheotómiát ezelőtt?

677
00:55:00,110 --> 00:55:02,640
Nem, csak egyszer láttam még az orvosin.

678
00:55:02,640 --> 00:55:05,180
- Micsoda?
- És te? Csináltál már?

679
00:55:07,360 --> 00:55:09,160
Persze, hogy nem csináltál.

680
00:55:09,160 --> 00:55:12,360
Így igaz. Úgyhogy bármi történjék, neked kell megcsinálnod.

681
00:55:12,360 --> 00:55:15,880
- Különben a beteg meghal.
- Tudom! Tudom, úgyhogy maradj csendben!

683
00:56:02,130 --> 00:56:05,560
<i>Ha bármi félresikerül a beteggel, vállalod a felelősséget,
te ostoba?</i>

684
00:56:06,940 --> 00:56:08,720
<i>Én csinál...</i>

685
00:56:08,720 --> 00:56:10,970
Chang Min tracheotómiát végzett!

686
00:56:10,970 --> 00:56:13,310
- Természetesen, az Isten keze!
- Isten keze?

687
00:56:13,310 --> 00:56:16,370
- Mindannyian azt hiszik, hogy én csináltam.
- Így igaz, te csináltad.

688
00:56:16,370 --> 00:56:19,010
Nem Oh Chang Min csinálta, igaz?

689
00:56:19,010 --> 00:56:22,110
<i>Az a lány, aki nem jött el a vakrandira...</i>

690
00:56:23,680 --> 00:56:25,710
<i>- Úgy van!
- Felültettek, hogy őszinte legyek.</i>

691
00:56:25,710 --> 00:56:28,060
<i>Milyen nők tetszenek?</i>

692
00:56:28,060 --> 00:56:31,090
<i>Ki nem állhatom, ha lassú és ügyetlen...</i>

693
00:56:31,090 --> 00:56:33,610
Úgy néz ki, hogy nyomozás lesz a sűrgősségin...

694
00:56:33,610 --> 00:56:36,100
<i>Könnyű a tracheotómiára fogni a problémát, amit
egy gyakornok végzett el.</i>

695
00:56:36,100 --> 00:56:38,550
Hogy ne lenne az én felelősségem...

696
00:56:38,550 --> 00:56:40,400
Szedd össze magad.

