﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

2
00:00:06,530 --> 00:00:09,250
<i>[2. rész]</i>

3
00:00:09,250 --> 00:00:12,390
<i>[Lee Hwa Shin, tudósító Bangkokból]
 ♪ Próbáljátok ki magatokat az SBC-nél, óóóh! ♪</i>

4
00:00:12,390 --> 00:00:15,000
<i> ♪ Az SBC-nél! ♪</i>

5
00:00:15,000 --> 00:00:17,540
Jól szórakozik...

6
00:00:17,540 --> 00:00:19,740
Az ott... Lee Hwa Shin?

7
00:00:19,740 --> 00:00:21,470
Miért Lee riporter az első?

8
00:00:21,470 --> 00:00:24,370
<i>[Gye Seong Sook, riporter]</i>

9
00:00:25,160 --> 00:00:27,620
Ennyire örülsz, ahjumma?

10
00:00:30,950 --> 00:00:34,460
Anya. Ennyire örülsz?
<i>[Bang Ja Joon, főbemondó]</i>

11
00:00:34,460 --> 00:00:37,470
Apa talán meg fog halni.

12
00:00:37,470 --> 00:00:39,890
2016, nyílt SBC válogatás.

13
00:00:39,890 --> 00:00:42,220
Mentsétek meg apát!

14
00:00:42,220 --> 00:00:44,260
<i>[Nyílt válogatás, 2016]</i>

15
00:00:48,020 --> 00:00:50,130
Kinek a hibája, hogy apa ilyen lett?!

16
00:00:50,130 --> 00:00:54,630
Miért lett ilyen? Miért kezdett el inni?!

17
00:00:54,630 --> 00:00:57,110
A bácsikám nem engedheti el így apát.

18
00:00:57,110 --> 00:00:59,230
Mentsd meg apát!

19
00:00:59,230 --> 00:01:03,810
Akkor hívd ide a bácsikádat.
Hol van?!

20
00:01:07,850 --> 00:01:12,670
A mellkasa pont olyan, mint az anyukámé.

21
00:01:13,460 --> 00:01:16,270
Lehet... hogy... mellrák.

22
00:01:16,270 --> 00:01:19,170
- Kinek?
- Az anyámnak mellrákja volt.

23
00:01:19,170 --> 00:01:21,890
- Akkor talán nekem is?
- A nagymamámnak is.

24
00:01:21,890 --> 00:01:26,210
Mivel a családomban előfordult,
félévente járok ellenőrzésre.

25
00:01:26,210 --> 00:01:28,510
Én férfi vagyok.

26
00:01:30,020 --> 00:01:32,590
Ne haragudj, nem kellett volna nevetnem,
de én férfi vagyok!

27
00:01:32,590 --> 00:01:34,860
Férfi! Pasi! Érthető?

28
00:01:34,860 --> 00:01:37,540
A nagymamád nő.
Az anyukád is nő.

29
00:01:37,540 --> 00:01:40,110
És te is nő vagy!

30
00:01:42,560 --> 00:01:45,790
Nem mind emberek vagyunk?

31
00:01:46,670 --> 00:01:48,910
A férfiaknak nincs mellkasa?

32
00:01:48,910 --> 00:01:51,670
Az anyukám azt mondta, hogy a férfiak és a nők ugyanolyanok.

33
00:01:51,670 --> 00:01:55,350
Azt mondta, hogy a férfiak is ugyanúgy megbetegedhetnek.

34
00:01:57,970 --> 00:01:59,460
Akkor...

35
00:02:06,650 --> 00:02:08,420
Jól sikerült.

36
00:02:12,220 --> 00:02:14,200
- Kapcsold ki.
- Máris.

37
00:02:14,200 --> 00:02:16,000
Kikapcsolom.

38
00:02:19,820 --> 00:02:22,290
- Maradjanak nyugodt...
- Vágják újra!

39
00:02:22,290 --> 00:02:25,170
- De a főnök már rábólintott erre.
- Hé!

40
00:02:26,080 --> 00:02:29,950
- Ez az elnök utasítása volt.
- Az elnökkel akar takarózni, Oh főnök?

41
00:02:29,950 --> 00:02:33,590
Az első videó túl komolyra sikerült,

42
00:02:33,590 --> 00:02:38,620
ezért egy vicceset kellett csinálnunk,
ami teljesen az elnök utasításait követi.

43
00:02:38,620 --> 00:02:42,880
- Komolyan, szinte meztelenül ugribugriztam a csatorna kedvéért.
- Így van.

44
00:02:42,880 --> 00:02:46,430
Akkor miért ez a fiatal, tehetségtelen, borzalmas személyiségű, nem is igazi riporter,

45
00:02:46,430 --> 00:02:50,590
Lee Hwa Shin képviseli elsőként a csatornánkat?

46
00:02:50,590 --> 00:02:53,630
Ő egy romlott férfi, akikben semmi emberség nincs.

47
00:02:53,630 --> 00:02:56,050
Félek, hogy így hozzá hasonló riporterek kerülnek a csatornához. Akkor mi lesz?

48
00:02:56,050 --> 00:02:58,510
Azért áll ki ennyire mellette,
mert régen a maga mentoráltja volt?

49
00:02:58,510 --> 00:03:02,540
Talán elviszi magát golfozni és mindenféle nőket ad magának Bangkokból,

50
00:03:02,540 --> 00:03:05,860
repülőjegyeket küld és fizeti a szállodai számláit?

51
00:03:05,860 --> 00:03:08,550
Talán nem kellene így beszélnie
az egykori sógoráról.

52
00:03:08,550 --> 00:03:10,090
Ha tudta, hogy a sógorom volt valamikor,

53
00:03:10,090 --> 00:03:12,010
akkor miért tett minket egymás mellé?

54
00:03:12,010 --> 00:03:16,120
Egy videóban kellett szerepelnünk,
hogy azt higgye a világ, hogy jól megvagyunk!

55
00:03:16,120 --> 00:03:19,330
Tényleg azt akarja, hogy Lee Hwa Shin benne legyen?

56
00:03:19,330 --> 00:03:22,310
Szedje ki őt.
Tegyen engem előre.

57
00:03:22,310 --> 00:03:23,770
- ÉS!
- De már lement...

58
00:03:23,770 --> 00:03:27,160
Egy tévécsatorna veleje a riporter.
Egy gyönyörű női riporter.

59
00:03:27,160 --> 00:03:30,570
Ahelyett, hogy külön válogatják ki a bemondókat és a riportereket,

60
00:03:30,570 --> 00:03:34,270
ha egy gyönyörű és okos riporternőt választunk ki,
akkor ő maga is bemondhatja a híreket.

61
00:03:34,270 --> 00:03:36,740
Nem kell hozzá egy bemondó szája.
Lehet akár hírolvasó is.

62
00:03:36,740 --> 00:03:38,350
Az emberek így jobban hisznek majd a híreknek!

63
00:03:38,350 --> 00:03:40,910
Ezzel két, nem is, három legyet ütünk egycsapásra.

64
00:03:40,910 --> 00:03:42,690
Teljesen ki kell használnunk a képességüket.

65
00:03:42,690 --> 00:03:48,350
Ezen a területen a példakép épp itt áll!
Én vagyok az, egy élő legenda!

66
00:03:48,350 --> 00:03:52,190
És a példakép nem felolvassa a híreket,
mint egy papagáj.

67
00:03:52,190 --> 00:03:56,960
Az élet, a feszültség, a konfliktusok és a részletek
csak a helyszínről érzékelhetők igazán!

68
00:03:56,960 --> 00:03:58,940
Én ezekre mind odafigyelek, mikor riportot készítek!

69
00:03:58,940 --> 00:04:03,610
De... fogalmam sincs, hány masszázst kapott Bangkokban

70
00:04:03,610 --> 00:04:05,780
az a csirkefogó, hogy egyre jobban ragyog az arca,

71
00:04:05,780 --> 00:04:09,950
szóval mitől olyan szuper Lee Hwa Shin,
hogy az első szereplő a toborzó videóban?!

72
00:04:09,950 --> 00:04:13,270
Szedjék ki Hwa Shint, és ezt a mihaszna főbemondót.

73
00:04:13,270 --> 00:04:18,520
A sorrendnek így kell lennie: én, rendező, operatőr...
Valaki hiányzik.

74
00:04:18,520 --> 00:04:23,510
Kell egy jóképű, fiatal riporter,
és így forgassuk le újra!

75
00:04:23,510 --> 00:04:25,220
Choi rendező,
keress nekünk egy vágószobát!

76
00:04:25,220 --> 00:04:28,330
- Befejezted, Gye riporter?
- Még nem végeztem!

77
00:04:28,330 --> 00:04:32,220
Emlékszik, hogy megbeszéltük,
hogy szólunk az elnöknek, hogy ne válasszon bemondókat?

78
00:04:32,220 --> 00:04:34,890
Akkor azt mondta, hogy jó ötlet.

79
00:04:34,890 --> 00:04:36,290
- Mikor?
- Azon a céges vacsorán!

80
00:04:36,290 --> 00:04:39,450
Azt mondta, gazdaságos és logikus döntés lenne,
és még pacsit is adott nekem!

81
00:04:39,450 --> 00:04:41,190
Így lepacsiztunk!

82
00:04:41,190 --> 00:04:47,760
Hé! Tudod te, mit mondanak rád az emberek,
amikor az éjféli híreidet nézik?

83
00:04:47,760 --> 00:04:50,170
Attól félnek, hogy kiugrasz a tévéből.

84
00:04:50,170 --> 00:04:53,370
Nem olvastad a kommenteket,
amit az arrogáns stílusodról írtak?

85
00:04:53,370 --> 00:04:56,300
Éjfélkor a hírek után a nézőknek nyugodtan kellene aludniuk.

86
00:04:56,300 --> 00:04:59,580
De miattad inkább elkapcsolnak,
nehogy rosszat álmodjanak.

87
00:04:59,580 --> 00:05:01,740
Folyamatosan a nézettséget figyeled.

88
00:05:01,740 --> 00:05:04,580
De inkább nézz tükörbe,
hogy lásd, milyen az arcod, rendben?!

89
00:05:04,580 --> 00:05:07,130
És ne bámulj így!

90
00:05:07,130 --> 00:05:12,080
Tudod te, hogy tavaly hányan jelentkeztek bemondónak?

91
00:05:12,080 --> 00:05:13,780
3000 jelentkező volt.

92
00:05:13,780 --> 00:05:17,400
Idén még több lesz!
Egy bemondó a csatorna virágszála.

93
00:05:17,400 --> 00:05:19,880
Ez nem csak arról szól,
hogy felolvassuk a híreket.

94
00:05:19,880 --> 00:05:25,340
De neked fogalmad sincs egy bemondó munkájáról!

95
00:05:25,340 --> 00:05:28,510
Akkor legyenek a bemondók szerződéses dolgozók, mint az időjósok?

96
00:05:28,510 --> 00:05:32,140
- Micsoda?
- Legyenek mind szerződésesek, mint az időjárás jelentők.

97
00:05:32,140 --> 00:05:35,930
Van fogalmad róla, hány szabadúszó van a piacon?

98
00:05:35,930 --> 00:05:38,310
Inkább szabadúszókat kellene alkalmaznunk,
mint nekünk újakat képezni.

99
00:05:38,310 --> 00:05:40,540
Tudod te, mennyit fizetünk a bemondóknak?
Annak a 100 bemondónak?

100
00:05:40,540 --> 00:05:42,990
Hogy engedhetnénk meg ezt magunknak?!

101
00:05:44,730 --> 00:05:47,060
Nem te fizetsz nekik.

102
00:05:50,400 --> 00:05:51,280
Bemondó!

103
00:05:51,280 --> 00:05:54,290
Ezúttal egyetlen bemondód sem fogok kiválasztani.

104
00:05:54,290 --> 00:05:56,150
Ugye tudsz róla,
hogy én is benne vagyok a zsűriben?

105
00:05:56,150 --> 00:05:58,610
Én is benne vagyok ám.

106
00:05:58,610 --> 00:06:00,300
Nem fogok egyetlen riportert sem kiválasztani.

107
00:06:00,300 --> 00:06:03,530
Sőt, a lehető legcsúnyábbakat fogom választani!

108
00:06:03,530 --> 00:06:05,170
Majd meglátod.

109
00:06:09,620 --> 00:06:12,080
- Jó napot!
- Jó napot!

110
00:06:13,570 --> 00:06:16,020
Choi rendező, jó látni téged.

111
00:06:19,580 --> 00:06:21,190
Miért jöttél máris vissza?

112
00:06:21,190 --> 00:06:23,930
Minden dolgommal végeztem.

113
00:06:23,930 --> 00:06:27,970
És már nagyon hiányzott a munka.

114
00:06:27,970 --> 00:06:31,150
Mi az? Miért csinálod ezt?

115
00:06:31,150 --> 00:06:34,140
Ne menj be.
A hangulat borzalmas.

116
00:06:34,140 --> 00:06:35,560
Miért? Mi történt?

117
00:06:35,560 --> 00:06:38,330
Miattad. Miattad, te idióta.

118
00:06:38,330 --> 00:06:41,590
Egy darabig a környékre se gyere.
Menj innen, menj!

119
00:06:41,590 --> 00:06:44,090
Miért nem hallgattál rám?
Menj innen!

120
00:06:44,090 --> 00:06:47,100
- Legalább beköszönök.
- Azt mondtam, menj!

121
00:06:47,100 --> 00:06:49,150
Hadd nézzek már be!

122
00:06:49,150 --> 00:06:50,180
Csak szólok, hogy visszajöttem.

123
00:06:50,180 --> 00:06:51,930
Engedj el!

124
00:06:53,790 --> 00:06:56,290
- Eressz, eressz!-
- Ne menj!

125
00:06:56,290 --> 00:07:00,490
Tényleg szerződésesek leszünk?

126
00:07:00,490 --> 00:07:04,850
Gye asszony ellenségként bánik a bemondókkal!
De miért?

127
00:07:04,850 --> 00:07:07,590
Főnök, szólok az apámnak,

128
00:07:07,590 --> 00:07:12,340
hogy a hatalmával küldje Gye asszonyt vidékre.

129
00:07:12,340 --> 00:07:15,790
Már így is eleget tett az országért.
Ne piszkáljuk ilyen apróságokkal.

130
00:07:15,790 --> 00:07:19,130
Akkor beszélek a nagyapámmal,

131
00:07:19,130 --> 00:07:22,510
hogy ne szponzorálja tovább Gye asszony híreit.

132
00:07:23,220 --> 00:07:25,020
Szponzorálni?

133
00:07:27,220 --> 00:07:32,180
Nem jó. Bármi történjék is,
szponzorra szükség van.

134
00:07:32,180 --> 00:07:34,350
Akkor mit tegyünk?

135
00:07:36,810 --> 00:07:38,620
A saját erőnkkel kell megvívnunk ezt a csatát.

136
00:07:38,620 --> 00:07:43,500
Meg kell mutatnunk, hogy bemondók nélkül
nem működhet a csatorna.

137
00:07:43,500 --> 00:07:46,690
- Bemondók!
- Bemondók, bemondók!

138
00:08:07,330 --> 00:08:08,560
Én nem...

139
00:08:08,560 --> 00:08:10,650
A frászt hoztad rám...

140
00:08:11,930 --> 00:08:18,170
Még nem végeztem. Lenne még mondandóm.
Hogy tudott így elmenekülni?

141
00:08:18,170 --> 00:08:20,320
Mi az már megint?
Mi van?

142
00:08:20,320 --> 00:08:27,410
Nem vagyok orvos, úgyhogy...
nem azt mondtam, hogy rákos.

143
00:08:27,410 --> 00:08:31,810
Csak azt szeretném, hogy menjen el egy kórházba,
még ha kínos is.

144
00:08:32,520 --> 00:08:35,050
Nem biztos, hogy daganat...

145
00:08:35,050 --> 00:08:38,390
A férfiaknál lehet izomcsomó is, ugye?

146
00:08:38,390 --> 00:08:40,350
Csak győződjön meg róla.

147
00:08:40,350 --> 00:08:46,540
Menjen el egy nőgyógyászhoz,
és kérjen beutalót egy klinikára.

148
00:08:46,540 --> 00:08:49,990
Nőgyógyászhoz? <i>Nő</i>-gyógyászhoz?

149
00:08:49,990 --> 00:08:53,700
Kínosnak érzi?

150
00:08:55,760 --> 00:08:58,050
Kínos, ugye?

151
00:08:58,050 --> 00:09:01,340
Akkor magával menjek?

152
00:09:01,340 --> 00:09:03,440
Gyere ide!

153
00:09:05,260 --> 00:09:11,180
Hé. Még szerelmes vagy belém, ugye?

154
00:09:12,540 --> 00:09:17,370
Én nem szeretem az <i>ilyen</i> lányokat.

155
00:09:18,250 --> 00:09:20,720
Utálom őket.

156
00:09:20,720 --> 00:09:23,710
Milyen lány vagyok?

157
00:09:30,300 --> 00:09:32,500
Könnyen kapható.

158
00:09:51,920 --> 00:09:53,580
Értem.

159
00:10:14,560 --> 00:10:16,740
<i>Könnyen kapható.</i>

160
00:10:30,110 --> 00:10:34,360
Ma délután lesz a gyűlés,
amit a múltkor elhalasztott.

161
00:10:34,360 --> 00:10:37,330
Most nem menekülhet el előle.

162
00:10:38,740 --> 00:10:42,790
Ez lehet Hwa Shin inge bemondóként,
ha visszajön Thaiföldről.

163
00:10:42,790 --> 00:10:47,790
Magabiztos és megbízható külsőt kölcsönöz egy riporternek.
Illik Hwa Shinhoz.

164
00:10:47,790 --> 00:10:50,720
De csak egyetlen darabot kaptunk Párizsból.

165
00:10:50,720 --> 00:10:53,850
Jobb lenne egy jóképű színésznek adni,
mint egy riporternek.

166
00:10:53,850 --> 00:10:56,150
De a színészek nem szeretik,
ha előttük már hordta más.

167
00:10:56,150 --> 00:10:58,870
Ha ingről van szó, Hwa Shin az első.

168
00:10:58,870 --> 00:11:02,770
Ha a színészek az elsők,
akkor Hwa Shin a nulladik.

169
00:11:02,770 --> 00:11:05,040
Csak akkor add oda másnak,
ha Hwa Shinnak nem kell.

170
00:11:05,040 --> 00:11:07,590
Az embereket nem érdekli,
mi van egy riporteren.

171
00:11:07,590 --> 00:11:10,610
Szerinted az a célom,
hogy mindenki a ruhájára figyeljen?

172
00:11:10,610 --> 00:11:15,200
Csak azt szeretném, hogy amikor Hwa Shin bemondja a híreket,

173
00:11:15,200 --> 00:11:21,340
akkor őszinte, megbízható
és hiteles megjelenése legyen.

174
00:11:21,340 --> 00:11:24,380
És Hwa Shin azt mondta, hogy amikor a tőlem kapott ruhák vannak rajta,

175
00:11:24,380 --> 00:11:28,390
akkor sokkal jobban koncentrál arra,
hogy őszinteség legyen a szemében,

176
00:11:28,390 --> 00:11:32,190
és hogy a teljes igazságot mondja.

177
00:11:35,810 --> 00:11:40,430
Egy férfi eltökéltsége és határozottsága
nem lenyűgöző,

178
00:11:40,430 --> 00:11:45,790
amikor a tükör előtt áll,
 és begombolja az ingét?

179
00:11:45,790 --> 00:11:49,210
Ön hisz a hazugságaiban?

180
00:11:49,210 --> 00:11:51,600
Az igazság az,

181
00:11:51,600 --> 00:11:55,670
hogy ő csak a legjobb tervezői ingeket akarja hordani,
amit még a legjobb színészek sem kaphatnak meg,

182
00:11:55,670 --> 00:12:00,230
amit ingyen meg tud szerezni a barátjától.

183
00:12:00,230 --> 00:12:01,710
Én is tudom.

184
00:12:01,710 --> 00:12:02,980
Hát akkor meg?

185
00:12:02,980 --> 00:12:05,880
Mire valók a barátok?

186
00:12:22,410 --> 00:12:23,990
Mi az?
<i>[Lee Hwa Shin]</i>

187
00:12:27,730 --> 00:12:28,590
Igen?

188
00:12:28,590 --> 00:12:31,450
Jung Won barátja vagyok.

189
00:12:31,450 --> 00:12:34,870
Most nem ér rá.
Szólok neki, hogy hívja vissza.

190
00:12:34,870 --> 00:12:37,840
Csak gondoltam,
megihatnánk egy teát.

191
00:12:38,540 --> 00:12:40,380
Már megint?

192
00:12:42,170 --> 00:12:44,520
Már megint Olaszországban van.

193
00:12:44,520 --> 00:12:46,830
Tényleg?
Mikor jön vissza?

194
00:12:46,830 --> 00:12:51,620
Nemsokára.
Megmondom neki, hogy hívta.

195
00:12:53,190 --> 00:12:56,820
Ez a hapsi azt hiszi,
hogy Thaiföld a szomszédban van?

196
00:13:00,050 --> 00:13:02,830
<i>[Híváselőzmények törlése]</i>

197
00:13:06,600 --> 00:13:08,300
Olyan elfoglalt...

198
00:13:15,900 --> 00:13:18,080
Induljunk!

199
00:13:18,080 --> 00:13:21,480
Ne akaszd ki az inget az eladó ingek közé!

200
00:13:22,320 --> 00:13:24,580
Add oda Hwa Shinnak,
ha visszajön Bangkokból.

201
00:13:30,950 --> 00:13:33,020
Szia!

202
00:13:35,730 --> 00:13:39,100
Doktor úr! Hogy van?

203
00:13:40,160 --> 00:13:44,460
A vérzést elállítottuk,
de agyvérzése lehetett,

204
00:13:44,460 --> 00:13:47,740
ezért figyelnünk kell, hogy van-e duzzanat az agyában.

205
00:13:47,740 --> 00:13:50,690
- Fel fog ébredni?
- Még nem tudjuk.

206
00:13:50,690 --> 00:13:55,140
Talán felébred, de lehet hogy sosem fog.

207
00:14:11,370 --> 00:14:14,430
Igen, anya.
Hwa Shin vagyok.

208
00:14:15,660 --> 00:14:19,750
Nem tudom elérni az anyámat.

209
00:14:20,680 --> 00:14:25,360
10 napja? Értem.

210
00:14:26,000 --> 00:14:31,600
Miért nem veszed fel?
Miért kapcsoltad ki a telefont?

211
00:14:45,970 --> 00:14:49,340
Senki nem kíváncsi rám.

212
00:14:51,850 --> 00:14:57,420
Csak az a haszontalan Pyo Na Ri örül, ha meglát.

213
00:15:10,210 --> 00:15:13,950
Istenkém. Miért ilyen az idő?

214
00:15:16,300 --> 00:15:22,200
Az időjárás miatt... egy kicsit ideges vagy, ugye?

215
00:15:22,260 --> 00:15:23,780
Igen.

216
00:15:24,440 --> 00:15:29,740
Vegyél kávét a megbeszélésre.
7 főre.

217
00:15:31,370 --> 00:15:35,380
És pecsételtess le két kupont.

218
00:16:01,020 --> 00:16:03,680
<i>[2016 - Nyílt válogatás]</i>

219
00:16:03,680 --> 00:16:07,830
Komolyan... ki az, aki ma már nem online jelentkezik?

220
00:16:07,830 --> 00:16:09,010
Jó napot!

221
00:16:09,010 --> 00:16:11,230
Milyen pozícióra jelentkezik?

222
00:16:12,270 --> 00:16:13,900
Bemondó.

223
00:16:13,900 --> 00:16:16,520
Maga nem Pyo Na Ri, az időjós?

224
00:16:16,520 --> 00:16:22,380
Igen. Egy barátom kért meg,
hogy vigyek neki egyet.

225
00:16:22,380 --> 00:16:25,820
Köszönöm. Vagyis nem én,
hanem a barátom.

226
00:16:40,120 --> 00:16:42,560
Eső!

227
00:16:53,920 --> 00:16:55,960
Hozok egy esernyőt.

228
00:17:02,180 --> 00:17:03,670
<i>Lee riporter, szép munka volt.</i>

229
00:17:03,670 --> 00:17:04,970
<i>Nem is tudom...</i>

230
00:17:04,970 --> 00:17:06,690
<i>Jó volt.</i>

231
00:17:06,690 --> 00:17:09,230
<i>- Nem vagy éhes?
- De igen.</i>

232
00:17:09,230 --> 00:17:11,570
<i>Arra van egy Tom Yum Goong étterem.
Menjünk!</i>

233
00:17:11,570 --> 00:17:12,780
<i>Egyen ön is velünk!</i>

234
00:17:12,780 --> 00:17:15,210
<i>Nem, köszönöm.
A stábbal kell mennem...</i>

235
00:17:15,210 --> 00:17:18,010
<i>Riporter. Szép munka volt a mai.</i>

236
00:17:18,010 --> 00:17:20,670
<i>Persze...</i>

237
00:17:24,110 --> 00:17:25,450
<i>Mindent leforgattunk, semmi nem maradt ki?</i>

238
00:17:25,450 --> 00:17:28,290
<i>Sokkal közreműködőbb volt a riporter,
mint azt vártuk. Ugye?</i>

239
00:17:29,060 --> 00:17:31,150
<i>- Esik.
- Ajjaj...</i>

240
00:17:31,150 --> 00:17:36,710
<i>Nincs esernyőm. Milyen előrelátó vagy!
Kezdelek megkedvelni.</i>

241
00:17:36,710 --> 00:17:39,000
<i>Várjanak!</i>

242
00:17:42,010 --> 00:17:48,570
<i>♬ Nézz a szemembe.
Látod a szívemet? ♬</i>

243
00:17:48,570 --> 00:17:50,010
<i>Hogyhogy van esernyője?</i>

244
00:17:50,010 --> 00:17:53,560
<i>Elvégre időjós vagyok!
Elkísérem önöket.</i>

245
00:17:53,560 --> 00:17:55,750
<i>Nem kell, használd te.</i>

246
00:17:55,750 --> 00:17:58,550
<i>De rosszul érezném magam,
ha nem osztanám meg.</i>

247
00:17:58,550 --> 00:18:01,360
<i>Akkor oszd meg a barátommal.</i>

248
00:18:01,360 --> 00:18:02,720
<i>A barátja igazán kedves.</i>

249
00:18:02,720 --> 00:18:04,960
<i>Nem kell, menjen csak a főnökével.</i>

250
00:18:04,960 --> 00:18:08,630
<i>A barátom egy elkényeztetett ficsúr,
sosem érte egy csepp eső sem.</i>

251
00:18:08,630 --> 00:18:11,900
<i>Hwa Shin már gyerekkora óta utálja az esőt.</i>

252
00:18:15,970 --> 00:18:21,170
<i>Akkor felejtsék el! Senki sem használja!</i>

253
00:18:21,170 --> 00:18:24,800
<i>Hé, miért nem kell az esernyő, ha már van?
Bolond vagy?</i>

254
00:18:24,800 --> 00:18:26,430
<i>Akinek kell az esernyő, az maga.</i>

255
00:18:26,430 --> 00:18:30,260
<i>Utálom, ha mások eláznak.</i>

256
00:18:30,260 --> 00:18:32,930
<i>Olyan, mintha azért áznának el,
mert nem végzem rendesen a munkámat.</i>

257
00:18:32,930 --> 00:18:34,440
<i>Bűnösnek érzem magam.</i>

258
00:18:34,440 --> 00:18:37,830
<i>Mi közöd lenne a thaiföldi időjáráshoz?</i>

259
00:18:37,830 --> 00:18:41,120
<i>Csak álljunk be mindhárman alá!</i>

260
00:18:45,330 --> 00:18:48,550
<i>Jöjjön ide!</i>

261
00:18:48,550 --> 00:18:51,010
<i>Teljesen el fog ázni.
Jöjjön közelebb!</i>

262
00:18:51,010 --> 00:18:52,980
<i>Komolyan már...</i>

263
00:18:52,980 --> 00:18:54,130
<i>Most örül?</i>

264
00:18:54,130 --> 00:18:58,020
<i>Nagyon szuper hárman alatta állni!
Indulás!</i>

265
00:19:02,440 --> 00:19:04,010
<i>Messze van még az étterem?</i>

266
00:19:04,010 --> 00:19:05,530
<i>Mindjárt ott vagyunk.</i>

267
00:19:05,530 --> 00:19:08,520
<i>- Jó ott a kaja?
- Borzalmas.</i>

268
00:19:08,520 --> 00:19:12,760
<i>Istenem!</i>

269
00:19:15,760 --> 00:19:22,080
<i>♬ Nézz a szemembe!
Látod a szívem? ♬</i>

270
00:19:22,080 --> 00:19:25,210
<i>♬ Úgyhogy tudom, hova kell mennem. ♬</i>

271
00:19:25,210 --> 00:19:27,720
<i>♬ Nézz a szemembe! ♬</i>

272
00:19:27,720 --> 00:19:34,790
<i>♬ Ott leszek melletted,
úgyhogy soha ne engedj el ♬</i>

273
00:19:34,790 --> 00:19:38,580
<i>♬ Hová megyünk most? ♬</i>

274
00:19:38,580 --> 00:19:41,190
Istenem, Pyo Na Ri!

275
00:19:42,730 --> 00:19:44,940
Mindig téved.

276
00:19:50,270 --> 00:19:52,790
Ez őrület.

277
00:19:52,790 --> 00:19:56,080
Miféle eső kezd el esni egyetlen felhő nélkül?

278
00:20:01,920 --> 00:20:05,190
Komolyan. Pedig azt mondtam,
ma nem lesz eső.

279
00:20:05,190 --> 00:20:11,550
Mi ez? Ha éhen is halok,
jobb lenne, ha felmondanék.

280
00:20:11,550 --> 00:20:15,790
Mindig ez történik... Mit csináljak?

281
00:20:24,270 --> 00:20:29,710
<i>[SBC]</i>

282
00:20:29,710 --> 00:20:30,720
Igen?

283
00:20:30,720 --> 00:20:33,250
<i>Azt mondta, nem fog esni.</i>

284
00:20:34,500 --> 00:20:38,640
- Tessék?
- Azt mondta, nem lesz eső, úgyhogy nem hoztam esernyőt!

285
00:20:38,640 --> 00:20:41,390
Piknikezni indultam ma.
Mi ez?!

286
00:20:45,370 --> 00:20:48,100
- Tudja, milyen elfoglalt ember vagyok?
- Ki maga?

287
00:20:48,100 --> 00:20:51,370
Bíztam önben, és nem hoztam esernyőt,
úgyhoyg mi akar ez lenni?

288
00:20:51,370 --> 00:20:52,590
<i>Hogy fogja vállalni ezért a felelősséget?</i>

289
00:20:52,590 --> 00:20:55,880
Nézte az időjárás jelentésemet?

290
00:20:56,600 --> 00:20:59,730
Azután ázott el, hogy látta az időjárás jelentésemet?

291
00:20:59,730 --> 00:21:02,420
Miattam ázott el teljesen?

292
00:21:02,420 --> 00:21:04,560
Egek... mit tegyek?

293
00:21:04,560 --> 00:21:06,810
Mi az? Egy panasztevő hívás?

294
00:21:06,810 --> 00:21:09,730
Igen, elég mérges...
Úgy értem...

295
00:21:09,730 --> 00:21:14,970
Hát ez az! Azt mondta a rózsaszín ruhájában,
hogy ma szép lesz az idő.

296
00:21:14,970 --> 00:21:16,630
Elég szűk ruha volt!

297
00:21:16,630 --> 00:21:19,870
- Jaj istenem, sajnálom. Legközelebb jobban odafigyelek.
- Add ide!

298
00:21:19,870 --> 00:21:21,380
- Mit művel?
- Halló?

299
00:21:21,380 --> 00:21:23,060
Mit csinál?

300
00:21:23,060 --> 00:21:27,140
A felhőktől függ, hogy esni fog-e.
50-50% az esély rá.

301
00:21:27,140 --> 00:21:31,280
<i>Nem tudta, hogy a nyári idő kiszámíthatatlan?</i>

302
00:21:31,280 --> 00:21:35,530
Hogy nyomozhatja le a privát telefonszámát,
és hívhatja fel ilyesmi miatt?!

303
00:21:35,530 --> 00:21:38,820
Még ha azt is mondjuk, hogy a néző a minden,
és önökért dolgozunk,

304
00:21:38,820 --> 00:21:41,590
a nézőnek sem lenne szabad így viselkednie!

305
00:21:41,590 --> 00:21:44,120
Ne merészelje újra felhívni!

306
00:21:48,160 --> 00:21:52,660
"Szélevés után felhőt kakiló"?

307
00:21:52,660 --> 00:21:56,810
Ez lenne az időjós neve?

308
00:21:56,810 --> 00:22:00,110
Ki volt az a modortalan dolgozó?

309
00:22:03,030 --> 00:22:05,340
Ne is törődj vele.
Az ilyen emberek

310
00:22:05,340 --> 00:22:10,100
mindig negatívak,
és nincs jobb dolguk.

311
00:22:10,100 --> 00:22:13,280
De törődök vele.
Törődni <i>akarok</i> vele!

312
00:22:13,280 --> 00:22:17,350
- Mi?
- Milyen jogon teszi le az én telefonomat?

313
00:22:17,350 --> 00:22:18,970
Egy értékes rajongóm volt!

314
00:22:18,970 --> 00:22:20,970
Panaszkodott. Már hogy lenne a rajongód?

315
00:22:20,970 --> 00:22:24,690
Azért hívott, mert látott a tévében!

316
00:22:24,690 --> 00:22:29,280
Még a riporter munkatársaim is kikapcsolják a tévét,

317
00:22:29,280 --> 00:22:31,670
amikor az időjárás jelentésem jön!

318
00:22:31,670 --> 00:22:36,900
Nem is tekintik a híradó részének.
Maga is egy nagy sztár!

319
00:22:36,900 --> 00:22:42,240
Azért kaptam ezt a hívást, mert valaki hírértékűnek tartotta a jelentésemet! Akkor hogy meri elvenni tőlem?!

320
00:22:42,240 --> 00:22:45,630
Nézzenek oda...
Csak mert eddig elnéző voltam veled.

321
00:22:45,630 --> 00:22:47,990
Ne nézz így rám!

322
00:22:48,910 --> 00:22:50,560
Figyelj!

323
00:22:52,910 --> 00:22:54,070
Figyelj!

324
00:22:54,070 --> 00:22:57,700
Ne értse félre.
Már nem vagyok szerelmes magába.

325
00:22:57,700 --> 00:23:02,140
Három éve túltettem magam ezen.
És nem érte meg.

326
00:23:02,140 --> 00:23:05,440
Már a mellkasa sem érdekel.

327
00:23:05,440 --> 00:23:08,570
Figyeljek? Már amúgy is figyeltem.

328
00:23:18,770 --> 00:23:22,770
De miért velem csináltatja ezt?

329
00:23:23,470 --> 00:23:24,850
Csak!

330
00:23:25,990 --> 00:23:28,350
És ne hagyd a telefonodat a bárban italozás után!

331
00:23:28,350 --> 00:23:30,450
Miért a saját telefonommal kellett ezt intéznem?

332
00:23:46,830 --> 00:23:50,110
Jó, hogy jössz!
Vidd el ezt Geum Ha Nának!

333
00:23:50,110 --> 00:23:52,290
Arra mész, ugye?

334
00:23:52,290 --> 00:23:54,940
Nem, nem esik útba.

335
00:23:55,970 --> 00:23:58,050
Akkor is vidd el.

336
00:23:58,050 --> 00:23:59,960
Rendben.

337
00:24:00,870 --> 00:24:02,690
Tedd ezt a főnök asztalára,

338
00:24:02,690 --> 00:24:05,990
és mondd meg neki, hogy jöjjön el hozzám,
miután elment a vágó stúdióba.

339
00:24:05,990 --> 00:24:07,320
Igenis.

340
00:24:09,880 --> 00:24:12,820
Istenkém...

341
00:24:17,250 --> 00:24:19,000
Ez egy kicsit fura.

342
00:24:19,000 --> 00:24:22,440
Elintézem. Hwa Shin...

343
00:24:22,440 --> 00:24:24,310
Hol él a bátyám?

344
00:24:24,310 --> 00:24:27,150
Tudnom kéne, hogy hol lakik az ember,
akitől már 10 éve elváltam?

345
00:24:27,150 --> 00:24:29,290
Az érdekel, hogy Bbal Kang hol lakik.

346
00:24:30,070 --> 00:24:32,760
Ha nem tudod, akkor mindegy.

347
00:24:32,760 --> 00:24:34,750
Hé, Lee Hwa Shin!

348
00:24:34,750 --> 00:24:36,910
Nem veszel észre?
Miért kerülsz?

349
00:24:36,910 --> 00:24:38,950
Ha itt vagy, nem kellene legalább köszönnöd?

350
00:24:38,950 --> 00:24:41,900
Még van időm a hivatalos munkába állásig,
majd akkor köszönök.

351
00:24:41,900 --> 00:24:43,590
Ma a sógornőmhöz jöttem.

352
00:24:43,590 --> 00:24:45,150
Miért vagyok még mindig a sógornőd?

353
00:24:45,150 --> 00:24:49,010
Főnök, felhívta a különleges tudósítókat
Washingtonban, Los Angelesben, Angliában, New Yorkban,

354
00:24:49,010 --> 00:24:52,120
Japánban, Párizsban és még Oroszországban is,

355
00:24:52,120 --> 00:24:55,030
de engem három évig nem is keresett, nem igaz?

356
00:24:55,030 --> 00:24:58,740
Úgyhogy Bangkok majd akkor üdvözli,
ha hivatalosan visszatértem.

357
00:24:58,740 --> 00:25:01,740
Őrület, őrület...

358
00:25:13,580 --> 00:25:14,990
Hé.

359
00:25:17,400 --> 00:25:19,060
Tűnés.

360
00:25:35,740 --> 00:25:37,700
Hol lakik az unokahúgom?

361
00:25:37,700 --> 00:25:41,030
Szóval anyuka még a nagybácsinak sem mondta el.

362
00:25:41,030 --> 00:25:42,970
- Anyuka elképesztő.
- Elutazott.

363
00:25:42,970 --> 00:25:45,780
Mindent megtudsz, ha hazajött.

364
00:25:47,160 --> 00:25:49,570
Most szeretnéd megjátszani a jó nagybácsit?

365
00:25:49,570 --> 00:25:52,380
- Miután ezt tetted?
- Ha nem tudod, akkor mindegy.

366
00:25:53,430 --> 00:25:57,000
A nagybátyja miatt egy csomót kell költöznie!

367
00:26:11,020 --> 00:26:14,730
Rendező, bocsánat!
Bocsánatot kérek!

368
00:26:31,340 --> 00:26:34,230
<i>[#főzőférfiak #férfiakfőznek #konyhagram]</i>

369
00:26:34,230 --> 00:26:36,860
Kész a szósz?
<i>[#jóképűszakács #fincsitészta #menőszakács #rakpasta]</i>

370
00:26:38,210 --> 00:26:42,240
Granélarák!
<i>[#gyönyörűétel #romantikusízek #LOVECHEF]</i>

371
00:26:42,240 --> 00:26:45,590
<i>[#csakezérteszem #oppanézzrám]</i>

372
00:26:45,610 --> 00:26:48,690
Hé!

373
00:26:48,690 --> 00:26:50,860
Siess!

374
00:26:50,860 --> 00:26:52,390
Séf, séf!

375
00:26:52,390 --> 00:26:54,950
Miért nem néz legalább egyszer a hölgyekre?

376
00:26:54,950 --> 00:26:56,630
Tudod, hogy nincs rá idő.

377
00:26:56,630 --> 00:26:58,650
Csak tedd a dolgod, kölyök!

378
00:26:59,430 --> 00:27:01,390
Valaki hívja.
<i>[Dae Goo]</i>

379
00:27:03,370 --> 00:27:05,010
Hm?

380
00:27:06,180 --> 00:27:08,160
Elment otthonról miután összepakolt?

381
00:27:08,160 --> 00:27:10,770
Azt mondta, hazamegy?

382
00:27:10,770 --> 00:27:13,780
Ez a csirkefogó sosem hallgat rám.

383
00:27:13,780 --> 00:27:16,000
Jól van, szia!

384
00:27:16,980 --> 00:27:18,840
Bbal Kang!

385
00:27:35,630 --> 00:27:38,350
Melyik Bbal Kang anyukája?

386
00:27:42,150 --> 00:27:43,990
Ő az?

387
00:27:48,610 --> 00:27:50,240
Várj!

388
00:27:51,950 --> 00:27:55,310
Ha megtudod, hol lakik Bbal Kang,
áruld el nekem is, Lee riporter.

389
00:27:56,970 --> 00:28:00,130
- Jogom van tudni.
- Miért?

390
00:28:00,130 --> 00:28:02,040
Az anyja vagyok. Kell más ok?

391
00:28:02,040 --> 00:28:04,370
Azzal a nagy riporteri képességeddel, sógornőm,

392
00:28:04,370 --> 00:28:08,300
hogy nem tudtad kideríteni,
hogy hol van Bbal Kang?

393
00:28:11,300 --> 00:28:13,810
Hány éves vagyok, hogy így bánsz velem?

394
00:28:14,710 --> 00:28:17,110
Az, hogy a Lee családnál hagytam Bbal Kangot,

395
00:28:17,110 --> 00:28:19,610
és hogy hagyom, hogy azt tegyenek vele, amit akarnak,

396
00:28:19,610 --> 00:28:23,930
véget ér, amint Bbal Kang leérettségizik.

397
00:28:23,930 --> 00:28:26,800
Addig összeszorítom a fogamat,
és türelmesen várok.

398
00:28:26,800 --> 00:28:30,020
Semmi sem fog változni, ha Bbal Kang egyetemre megy.

399
00:28:30,020 --> 00:28:31,660
Te így gondolod.

400
00:28:31,660 --> 00:28:34,980
Ne légy önző Bbal Kanggal szemben,
és csak élj úgy tovább, ahogy eddig.

401
00:28:34,980 --> 00:28:39,210
Csak folytasd a pénz és a hírnév hajszolását...

402
00:28:39,210 --> 00:28:42,910
Még ha Bbal Kang utál is engem,
téged biztosan még jobban gyűlöl.

403
00:28:42,910 --> 00:28:45,480
Valószínűleg meg akar ölni.

404
00:28:45,480 --> 00:28:48,800
Nem azért menekültél el Bangkokba,
mert te is ettől féltél?

405
00:29:17,560 --> 00:29:21,190
Ha megtudod, hol él Bbal Kang, áruld el.
Gye Seong Sooknak ne mondd el.

406
00:29:21,190 --> 00:29:22,750
Nem mondom el neki,

407
00:29:22,750 --> 00:29:27,470
és neked sem fogom, úgyhogy légy szíves,
szállj ki az autómból.

408
00:29:27,470 --> 00:29:29,300
Kifelé.

409
00:29:30,770 --> 00:29:33,640
6 hónappal azután, hogy elvált Gye Seong Sooktól...

410
00:29:33,640 --> 00:29:36,980
- Megőrültem.
- Tudom.

411
00:29:36,980 --> 00:29:41,500
Nem tudtam, hogy ennyire naiv vagy.
Én is bolond voltam.

412
00:29:41,500 --> 00:29:45,080
Micsoda? Most komolyan ezt kell mondanod?

413
00:29:45,080 --> 00:29:48,340
Tönkretetted a bátyádat, és elmenekültél Bangkokba.

414
00:29:48,340 --> 00:29:50,930
És most, hogy 3 évig egyedül éltél,
ügyet sem vetve Bbal Kangra és a bátyádra,

415
00:29:50,930 --> 00:29:53,690
azt hiszed, úgy tehetsz,
mintha mi sem történt volna?!

416
00:29:53,690 --> 00:29:56,420
Kinek a hibájából kell Bbal Kangnak állandóan költöznie?

417
00:29:56,420 --> 00:30:00,530
Régen az anyjának szólított,
most meg már fel sem hív!

418
00:30:00,530 --> 00:30:03,410
Kinek a hibájából váltam el?

419
00:30:04,910 --> 00:30:07,660
Szemét.

420
00:30:32,420 --> 00:30:35,190
Az apád nem fog meghalni.

421
00:30:35,190 --> 00:30:37,340
Már vége a látogatási időnek.

422
00:30:37,340 --> 00:30:40,230
Szerinted ő örülne, ha megtudná,
hogy itt üldögélsz sírva,

423
00:30:40,230 --> 00:30:43,110
és iskolába sem jársz?

424
00:30:43,110 --> 00:30:45,150
Menj iskolába.

425
00:30:45,150 --> 00:30:48,500
Beszélek a tanáraiddal, hogy látogatási időben elengedjenek.

426
00:30:48,500 --> 00:30:50,160
Később visszajövünk.

427
00:30:50,160 --> 00:30:53,320
Ha apa meghal, akkor én is meghalok.

428
00:31:17,360 --> 00:31:20,660
<i>Óvatosnak kell lenniük a szegyhússal.</i>

429
00:31:20,660 --> 00:31:22,740
<i>Egy népszerű marhahúst forgalmazó cég vezetősége</i>

430
00:31:22,740 --> 00:31:25,900
<i>hamis szegyhúst próbált eladni az üzleteinek,</i>

431
00:31:25,900 --> 00:31:27,990
<i>amire az egyik riporterünk döbbent rá.</i>

432
00:31:27,990 --> 00:31:29,870
<i>A riporter első kézből adja át most az információt.</i>

433
00:31:29,870 --> 00:31:31,400
<i>- Lee Hwa Shin.
- Igen?</i>

434
00:31:31,400 --> 00:31:34,350
<i>A marhahúst forgalmazó cég,
melynek elnöke Lee úr,</i>

435
00:31:34,350 --> 00:31:39,700
<i>miután megnyitotta az első üzletét Szöulban 1997-ben,
láncolattá nőtte ki magát országosan 500 üzlettel.</i>

436
00:31:39,700 --> 00:31:42,850
<i>Szegyhús helyett mit adtak el?</i>

437
00:31:42,850 --> 00:31:46,770
<i>Marhabélszínt próbáltak meg eladni helyette.</i>

438
00:31:46,770 --> 00:31:50,270
<i>A szegyhús nagyon értékes,
6 kg-ot tesz ki egy 365 kg-os marhából.</i>

439
00:31:50,270 --> 00:31:53,680
<i>Ez elég kevés.</i>

440
00:31:53,680 --> 00:31:56,220
<i>Emiatt nagy különbségek vannak az árakban.</i>

441
00:31:56,220 --> 00:31:59,860
<i>Mivel a bélszín ára csupán 4 dollár/kg,</i>

442
00:31:59,860 --> 00:32:03,210
<i>ezért a cég szegyhúsként árulta,</i>

443
00:32:03,210 --> 00:32:05,990
<i>ezzel átverve a láncolat üzleteit és a vásárlókat.</i>

444
00:32:05,990 --> 00:32:07,590
<i>Íme a riport.</i>

445
00:32:07,590 --> 00:32:10,400
<i>Országszerte 500 üzlettel...</i>

446
00:32:10,400 --> 00:32:13,610
<i>Hé. Te aztán elképesztő vagy.</i>

447
00:32:13,610 --> 00:32:16,520
<i>Hallottam, hogy a cég vezetője a bátyád.</i>

448
00:32:16,520 --> 00:32:20,030
<i>Igaz, hogy ő Bang Ja Yeong férje?</i>

449
00:32:20,030 --> 00:32:22,610
<i>Igen.</i>

450
00:32:22,610 --> 00:32:26,020
<i>Ha nem én jelentem, akkor egy másik
csatorna riportere biztosan megtette volna.</i>

451
00:32:26,020 --> 00:32:29,400
<i>Az a családod szempontjából jobb lett volna.</i>

452
00:32:29,400 --> 00:32:34,010
<i>Ahelyett, hogy mások felfújják a hírt,</i>

453
00:32:34,010 --> 00:32:37,990
<i>azt hittem, jobb lesz,
ha én tudósítok róla, pontosan.</i>

454
00:32:37,990 --> 00:32:40,990
<i>A bátyádat megbélyegzi a társadalom,
ez már biztos,</i>

455
00:32:40,990 --> 00:32:44,620
<i>téged pedig élve megnyúz a családod ezért.</i>

456
00:32:44,620 --> 00:32:49,850
<i>Tény, hogy nem valódi szegyhúst árultak.</i>

457
00:32:49,850 --> 00:32:53,870
<i>Tényleg adásba kellett kerülnie?</i>

458
00:32:53,870 --> 00:32:55,480
<i>A riporterek talán nem emberek?</i>

459
00:32:55,480 --> 00:32:57,020
<i>Bang Ja Yeong!
Lefelé innen!</i>

460
00:32:57,020 --> 00:32:58,520
<i>Nem tudtad, hogy ez élő műsor?
Megőrültél?</i>

461
00:32:58,520 --> 00:33:01,580
<i>Amögé rejtőzöl, hogy riporter vagy...</i>

462
00:33:01,580 --> 00:33:04,150
<i>De ezzel aláírod a bátyád halálos ítéletét!</i>

463
00:33:04,150 --> 00:33:06,110
<i>A riportnak mindjárt vége!</i>

464
00:33:06,110 --> 00:33:08,880
<i>Meg is ölheti, de csak adás után!</i>

465
00:33:08,880 --> 00:33:12,990
<i>Hé! Nem hal bele senki,
ha bélszínt eszik szegyhús helyett!</i>

466
00:33:12,990 --> 00:33:15,980
<i>Hogy tehetted ezt a testvéreddel?!</i>

467
00:33:15,980 --> 00:33:20,440
<i>- Te szemét!
- Kérem! Már csak 10 másodperc maradt!</i>

468
00:33:20,440 --> 00:33:24,370
<i>Eresszen!</i>

469
00:33:24,370 --> 00:33:28,580
<i>Hogy megállítsuk az élelmiszer vállalatok
illegális tevékenységeit,</i>

470
00:33:28,580 --> 00:33:36,030
<i>oda kell figyelnünk.</i>

471
00:33:50,780 --> 00:33:58,150
A csudába!

472
00:34:04,120 --> 00:34:07,210
Mennyi bemondót vesznek fel most?

473
00:34:07,210 --> 00:34:11,830
Egy férfit, és egy vagy kettő nőt.

474
00:34:11,830 --> 00:34:14,230
De talán senkit nem vesznek fel,
ha nem lesz megfelelő jelentkező.

475
00:34:14,230 --> 00:34:16,580
- Mi?
- Komolyan?!

476
00:34:16,580 --> 00:34:18,430
Lehetetlen!

477
00:34:18,430 --> 00:34:21,390
Több mint 3000 jelentkező van!
Legalább egyvalakit választaniuk kell!

478
00:34:21,390 --> 00:34:23,190
Hogyhogy nem vesznek fel senkit?!

479
00:34:23,190 --> 00:34:26,250
Miért ne tudnának választani 3000 jelentkezőből?!

480
00:34:26,250 --> 00:34:27,880
Igen, ez egy kicsit...

481
00:34:27,880 --> 00:34:29,880
Hé, kislány.

482
00:34:32,870 --> 00:34:33,930
Jelentkeztél?

483
00:34:33,930 --> 00:34:36,840
Nézzenek oda! Micsoda ravasz róka.

484
00:34:36,840 --> 00:34:38,790
Be is adtad a felmondásodat itt?

485
00:34:38,790 --> 00:34:41,360
Még nem adtad be?

486
00:34:42,290 --> 00:34:43,570
- Unni...
- Hű!

487
00:34:43,570 --> 00:34:46,950
Csak azért, mert Miss Korea voltál,
szerinted lehetsz bemondó?

488
00:34:46,950 --> 00:34:52,470
Akkor csak azért voltál 6 hónapig időjós,
hogy kiderüljön, jól mutatsz-e a képernyőn?

489
00:34:52,470 --> 00:34:54,670
Szóval ezért nem jöttél velünk,
amikor mindannyian

490
00:34:54,670 --> 00:34:58,260
megkértük a vezetőséget, hogy adásonként
 70-ről 100 dollárra emelje a fizetésünket?

491
00:34:58,260 --> 00:34:59,560
Nem... nem erről...

492
00:34:59,560 --> 00:35:02,700
Jó benyomást akartál tenni a főnöknél, igaz?

493
00:35:02,700 --> 00:35:09,000
Akármennyit is szerepelek délben a tévében,
még a barátaim sem ismernek fel,

494
00:35:09,000 --> 00:35:12,440
sőt, még azok sem,
akikkel vakrandin találkozom.

495
00:35:12,440 --> 00:35:14,380
Nem is akarok 9-kor adásban lenni.

496
00:35:14,380 --> 00:35:16,820
A 7 órait meg úgysem kapom meg.

497
00:35:16,820 --> 00:35:18,540
Az emberek azt hiszik, semmit sem csinálok.

498
00:35:18,540 --> 00:35:21,960
Harmadik lettem a Miss Koreán,
mégis úgy bánnak velem, mint egy munkanélkülivel.

499
00:35:21,960 --> 00:35:26,620
Pyo Na Ri! Hallottad ezt?

500
00:35:26,620 --> 00:35:30,350
Rátette a kezét a 7 órai hírekre!

501
00:35:30,350 --> 00:35:32,070
Hagyod, hogy megkapja?

502
00:35:32,070 --> 00:35:34,530
Nem jutok szóhoz.

503
00:35:35,150 --> 00:35:36,910
Komolyan?

504
00:35:38,900 --> 00:35:40,890
Tényleg?

505
00:35:44,130 --> 00:35:47,240
Tudhattam volna.
Még egy éve sem vagy itt,

506
00:35:47,240 --> 00:35:50,740
és máris nyalizol a bemondók főnökének.

507
00:35:50,740 --> 00:35:53,580
A mi főnökünk tudja,

508
00:35:53,580 --> 00:35:58,520
hogy te lepacsiztál a bemondókkal?

509
00:36:03,150 --> 00:36:05,640
Jó étvágyat!

510
00:36:06,870 --> 00:36:09,360
Ide!

511
00:36:27,900 --> 00:36:32,360
- Kelj fel!
- Bbal Kang!

512
00:36:32,360 --> 00:36:36,290
Kóstold meg ezt.
Nem eszel belőle?

513
00:36:36,290 --> 00:36:39,010
Meg fogsz őrülni tőle!

514
00:36:40,460 --> 00:36:42,520
Vagy nem?

515
00:36:44,300 --> 00:36:46,920
Tudtam!

516
00:36:46,920 --> 00:36:49,550
Sosem mondanál erre nemet, igaz?

517
00:36:49,550 --> 00:36:51,910
Van egy cigid?

518
00:36:51,910 --> 00:36:55,650
Csak mert kedvesek voltunk veled az apád miatt,
lázongani kezdesz?

519
00:36:55,650 --> 00:36:57,520
Szerinted felhatalmaz erre,
hogy az apukád beteg?

520
00:36:57,520 --> 00:36:59,730
Azt hiszed, most bármit megtehetsz?

521
00:36:59,730 --> 00:37:02,090
Bbal Kang, te tudod, hogy kell cigizni?

522
00:37:02,090 --> 00:37:03,660
Hol tanultad?!

523
00:37:03,660 --> 00:37:06,370
Mégis ki volt az a szemét,
aki cigizni tanított? Ki?!

524
00:37:06,370 --> 00:37:08,620
Ha ilyen akarsz lenni...

525
00:37:09,790 --> 00:37:13,740
- Inkább igyál.
- Alkoholt?

526
00:37:13,740 --> 00:37:18,770
Nem iszik még vizet sem,
legalább sört igyon, hogy ne száradjon ki!

527
00:37:19,700 --> 00:37:23,300
Először iszol ilyet?
Vagy ittál már?

528
00:37:24,130 --> 00:37:25,470
Add vissza!

529
00:37:25,470 --> 00:37:27,910
Hé! Mi van veled?

530
00:37:27,910 --> 00:37:29,630
Ez a tiéd?

531
00:37:29,630 --> 00:37:33,330
Gyorsan idd meg, hogy ne maradjon neki!

532
00:37:33,330 --> 00:37:36,830
Add ide! Az az enyém!

533
00:37:36,830 --> 00:37:40,220
Kinek hiszed magad? Hé!
Ki vagy te?!

534
00:37:40,220 --> 00:37:41,630
Engedj már el!

535
00:37:41,630 --> 00:37:44,340
Adj nekem is!

536
00:37:44,340 --> 00:37:46,590
Ki vagy te?! Hé!

537
00:37:46,590 --> 00:37:49,030
Szerintem ez nem helyes.

538
00:37:49,030 --> 00:37:51,860
Add oda neki, Chi Yeol.
Hadd győzzön ő!

539
00:37:51,860 --> 00:37:54,950
Miért akarsz nyerni egy lánnyal szemben?

540
00:37:56,150 --> 00:37:59,940
Miért nem vagytok tesiórán?

541
00:37:59,940 --> 00:38:04,300
Itt edzetek helyette, mi?

542
00:38:05,270 --> 00:38:09,160
Ez fáj, tanár úr!

543
00:38:20,140 --> 00:38:23,370
Egyedül iszogatsz a tévészékházzal szemben?

544
00:38:24,660 --> 00:38:27,430
Miért eszel egyedül?
És miért iszol?

545
00:38:28,220 --> 00:38:30,710
Akkor kivel egyek?

546
00:38:36,340 --> 00:38:38,080
Neked már nincs sok időd az adásodig.

547
00:38:38,080 --> 00:38:41,780
Nem iszom. Csak eszem egy kicsit,
aztán visszamegyek.

548
00:38:41,780 --> 00:38:43,870
És a jelentés? Már megírtad?

549
00:38:43,870 --> 00:38:48,080
Holnap ugyanilyen idő lesz.

550
00:38:48,080 --> 00:38:50,460
Unni! Igyunk egyet együtt!

551
00:38:50,460 --> 00:38:52,900
Nem ihatok. Nem bírom a sojut.

552
00:38:52,900 --> 00:38:56,180
De a hús mellé dukál!

553
00:38:59,220 --> 00:39:04,030
A mait... sajnálom.

554
00:39:04,030 --> 00:39:06,460
Sok sikert!

555
00:39:06,460 --> 00:39:08,960
- Unni!
- Te...

556
00:39:08,960 --> 00:39:12,890
fiatalabb, csinosabb vagy mint én,
és több benned a lehetőség is.

557
00:39:12,890 --> 00:39:16,130
Az alakod is szép.

558
00:39:16,130 --> 00:39:18,500
Ha belehalnék, akkor sem hordhatnék ilyen ruhát.

559
00:39:18,500 --> 00:39:21,860
És nem is vagyok olyan bátor, mint te.

560
00:39:21,860 --> 00:39:25,200
A helyedben én is újra megpróbálnám.

561
00:39:25,200 --> 00:39:26,910
Miért mondod ezt?

562
00:39:26,910 --> 00:39:32,480
Neked... ez kínos a munkatársak előtt?

563
00:39:33,390 --> 00:39:35,560
Kínos, igaz?

564
00:39:37,550 --> 00:39:40,200
Én is kínosan érzem magam.

565
00:39:40,200 --> 00:39:43,240
Egész nap zavarban voltam.

566
00:39:47,060 --> 00:39:51,620
Mitől vagyok ilyen?
Biztosan megőrültem.

567
00:39:52,900 --> 00:39:57,740
Őszintén szólva, azt sem tudom,
mit csinálok mostanában.

568
00:39:59,220 --> 00:40:03,000
Unni, nem azért jöttél,
hogy megvigasztalj?

569
00:40:03,790 --> 00:40:05,460
Tessék.

570
00:40:05,460 --> 00:40:09,900
Igyunk együtt egy pohár sojut,
és felejtsük el a dolgot.

571
00:40:10,810 --> 00:40:12,450
Nem szabad.

572
00:40:12,450 --> 00:40:16,750
Dehogynem! Ha ilyenkor nem iszol,
akkor mikor fogsz?

573
00:40:18,740 --> 00:40:21,720
Rendben. Egy belefér,

574
00:40:21,720 --> 00:40:24,570
és felejtsük el,
ami ma történt, jó?

575
00:40:25,350 --> 00:40:27,200
Rendben.

576
00:40:27,200 --> 00:40:28,590
Egészségedre!

577
00:40:30,600 --> 00:40:32,250
Nyomja neki a mellkasát!

578
00:40:32,250 --> 00:40:33,890
Rendben.

579
00:40:36,710 --> 00:40:40,830
A röntgen szerint nincs gond a szegycsontjával.

580
00:40:42,450 --> 00:40:47,390
Volt egy autóbalesetem, és kormány
elég erősen idenyomódott.

581
00:40:47,390 --> 00:40:51,370
Nincs törés vagy más gond.

582
00:40:51,370 --> 00:40:52,950
Ez megkönnyebbülés.

583
00:40:52,950 --> 00:40:55,940
Esetleg... a mellkasánál

584
00:40:55,940 --> 00:40:58,770
repedt meg ér vagy van zúzódása?

585
00:40:58,770 --> 00:41:02,360
Nem tudom. Van?

586
00:41:02,360 --> 00:41:03,660
Megnézzem?

587
00:41:03,660 --> 00:41:05,030
Tessék?

588
00:41:06,080 --> 00:41:08,510
Áh, értem.

589
00:41:16,890 --> 00:41:18,840
Nyugodjon meg.

590
00:41:18,840 --> 00:41:21,160
Hadd nézzem.

591
00:41:27,400 --> 00:41:30,020
Csak egy pillanat.

592
00:41:52,330 --> 00:41:56,940
Biztos, ami biztos,
csináljunk egy mammográfiát.

593
00:42:03,230 --> 00:42:04,840
Viszontlátásra.

594
00:42:04,840 --> 00:42:06,750
- Lee Hwa Shin.
- Igen?

595
00:42:06,750 --> 00:42:10,740
Azt mondtam, csináltasson egy mammográfiát.
Elküldöm egy klinikára.

596
00:42:10,740 --> 00:42:13,530
Azt gyanítja, hogy mellrákom van?

597
00:42:14,180 --> 00:42:16,800
Klinika... Ez nevetséges.

598
00:42:16,800 --> 00:42:20,260
Ott diagnosztizálják a mellrákot.

599
00:42:20,260 --> 00:42:22,800
Ön ortopéd orvos, igaz?
A maga területe a csontrendszer.

600
00:42:22,800 --> 00:42:27,010
Egy férfi mellrákkal? Talán ön egy kuruzsló?
A mellrák gyanú mögé takarózva

601
00:42:27,010 --> 00:42:31,340
tapogatni akarja egy férfi mellkasát?
Mellrák egy férfinél?

602
00:42:31,340 --> 00:42:33,660
Ez komolyan őrület.

603
00:42:33,660 --> 00:42:37,860
Először hallok Koreában férfiról,
akinek mellrákja van.

604
00:42:37,860 --> 00:42:42,170
Mivel egy kuruzsló orvos mondta ezt magának,

605
00:42:42,170 --> 00:42:45,440
tegyen úgy, mintha átvertem volna,
és vizsgáltassa ki.

606
00:42:45,440 --> 00:42:50,180
Ahogy mondta, nem lehet mellrák.

607
00:42:50,180 --> 00:42:52,840
Én is remélem, hogy nem az.

608
00:42:57,530 --> 00:43:01,770
<i>[Mell/Nőgyógyászati Klinika]</i>

609
00:43:03,000 --> 00:43:06,750
<i>A férfiak nem emberek?</i>

610
00:43:06,750 --> 00:43:09,010
<i>Egy férfinak nincs mellkasa?</i>

611
00:43:09,610 --> 00:43:12,510
<i>A férfiak és a nők ugyanolyanok.</i>

612
00:43:12,510 --> 00:43:15,610
<i>Az anyukám szerint ugyanúgy betegszenek meg.</i>

613
00:43:37,010 --> 00:43:40,470
<i>[Tárcsázás...]
[Panasztevő]</i>

614
00:43:41,570 --> 00:43:44,320
5 perc múlva legyen mindenki kész!

615
00:43:44,320 --> 00:43:48,260
Pyo Na Ri! Vedd fel a telefont, kérlek!
Miért nem veszed fel?

616
00:43:48,260 --> 00:43:49,990
Nem látom Pyo Na Rit.

617
00:43:49,990 --> 00:43:52,460
Úgy tűnik, kiment a mosdóba.

618
00:43:52,460 --> 00:43:55,170
Mióta van már ott?

619
00:43:55,170 --> 00:43:57,190
5 perc!

620
00:44:09,660 --> 00:44:14,100
<i>Felvette. Én vagyok az...</i>

621
00:44:16,120 --> 00:44:18,050
Uram.

622
00:44:18,720 --> 00:44:20,450
<i>[Szélevés után felhőt kakiló]</i>

623
00:44:21,120 --> 00:44:23,960
<i>Ma korábban...</i>

624
00:44:23,960 --> 00:44:28,220
felhívott, mert panaszkodott az időjárás miatt.

625
00:44:28,220 --> 00:44:30,800
De a beszélgetésünket félbeszakították,

626
00:44:30,800 --> 00:44:34,800
nagyon sajnálom, egész nap ez járt a fejemben.

627
00:44:34,800 --> 00:44:37,150
Semmi gond.

628
00:44:37,150 --> 00:44:39,640
Még mindig haragszik?

629
00:44:39,640 --> 00:44:43,650
Miattam nem tudott piknikezni.

630
00:44:43,650 --> 00:44:46,250
Úgy tűnik, ivott.

631
00:44:46,250 --> 00:44:49,000
Igen...

632
00:44:49,000 --> 00:44:56,250
<i>Annyira örültem, mert először kaptam hívást az időjárás miatt.</i>

633
00:44:56,930 --> 00:45:02,480
Biztosan nehéz volt önnek miattam.
Bocsánatot kérek.

634
00:45:03,070 --> 00:45:08,120
Úgyhogy holnap reggeltől kezdve, egy hétig

635
00:45:08,120 --> 00:45:10,920
szeretném önnek...

636
00:45:10,920 --> 00:45:17,240
telefonon keresztül jelenteni az időjárást.
Mint egy szolgáltatás.

637
00:45:17,240 --> 00:45:22,890
Ez egy különleges, privát időjárás jelentés,
 csak önnek. Mit gondol?

638
00:45:22,890 --> 00:45:26,150
Hogy nem kellene annyit innia.

639
00:45:26,150 --> 00:45:30,310
Oké? Oké?!

640
00:45:30,310 --> 00:45:31,990
Holnap meg fogja bánni.

641
00:45:31,990 --> 00:45:34,400
Eh, oké?

642
00:45:35,580 --> 00:45:38,010
Á, oké?

643
00:45:38,010 --> 00:45:39,520
Oké.

644
00:45:41,170 --> 00:45:43,160
Remélem, várni fogja.

645
00:45:51,690 --> 00:45:54,660
Kivel beszéltél, hogy így felvidultál?

646
00:46:01,690 --> 00:46:06,140
Ez meleg helyzet volt.
Pedig ma még szerepelnem kell a tévében.

647
00:46:08,070 --> 00:46:11,370
Menjünk! Nemsokára kezdünk.

648
00:46:12,110 --> 00:46:14,710
Már csak ennyi maradt, idd meg húzóra.

649
00:46:16,700 --> 00:46:20,520
Akkor a tiéd a maradék hús.

650
00:46:20,520 --> 00:46:22,200
Tele vagyok, nem kérek már.

651
00:46:22,200 --> 00:46:23,800
De, tessék.

652
00:46:25,760 --> 00:46:28,510
- Két darab?
- Nem olyan sok ez!

653
00:46:28,510 --> 00:46:31,120
Óriási!

654
00:46:31,120 --> 00:46:34,400
Hogy megünnepeljük az első közös ivásunkat!
Mondd, hogy "á"!

655
00:46:48,870 --> 00:46:50,500
Most mihez kezdjek?

656
00:46:50,500 --> 00:46:54,270
Annyira sajnálom, unni!
Ez az öltöztetőktől van?

657
00:46:55,510 --> 00:46:57,930
Ki fognak nyírni!

658
00:46:57,930 --> 00:47:00,780
- Mit tegyek?
- Semmi gond.

659
00:47:00,780 --> 00:47:04,550
Van pár ruha még az öltözőben, ugye?

660
00:47:04,550 --> 00:47:09,180
Ahjumma! Hozna egy nedves törölközőt?
Egy nedves törölközőt!

661
00:47:09,180 --> 00:47:11,360
Mihez kezdjek?

662
00:47:16,320 --> 00:47:17,890
<i>[SBC Híradó, 19:00]</i>

663
00:47:20,080 --> 00:47:21,260
Tessék.

664
00:47:21,260 --> 00:47:23,310
Mit csináljak?

665
00:47:23,310 --> 00:47:24,910
<i>[SBC Híradó, 19:00]</i>

666
00:47:29,100 --> 00:47:32,970
Odaadom Geum Soo Jeongnak a ruháját.

667
00:47:32,970 --> 00:47:35,110
Majd én adom oda neki.

668
00:47:45,570 --> 00:47:49,360
Máris ott vagyok!

669
00:47:49,360 --> 00:47:51,910
Bocsánat! Bocsánat!

670
00:47:51,910 --> 00:47:54,360
Mi lesz, ha lekésed az adást?
Mihez kezdesz, unni?

671
00:47:54,360 --> 00:47:57,160
Menj az irodába, és keress egy ruhát!

672
00:47:57,160 --> 00:48:00,670
Addig én megigazítom a sminkem.
Aztán indulás a stúdióba!

673
00:48:00,670 --> 00:48:02,680
Rendben, unni!

674
00:48:19,640 --> 00:48:21,470
<i>[Lee Hwa Shin]</i>

675
00:48:31,700 --> 00:48:35,510
Mi az?

676
00:48:36,320 --> 00:48:37,980
Csak...

677
00:48:40,610 --> 00:48:44,100
Mindjárt adásban leszek. Egek!

678
00:48:44,830 --> 00:48:46,980
Eszembe jutottál.

679
00:49:16,110 --> 00:49:19,620
Az elnök hozta személyesen.

680
00:49:19,620 --> 00:49:21,350
Az elnök?

681
00:49:21,350 --> 00:49:24,750
Igen. Elnök úr!

682
00:49:25,670 --> 00:49:28,120
Elnök úr?
Az előbb még itt volt.

683
00:49:28,120 --> 00:49:30,970
Hová mehetett?
Elnök úr!

684
00:49:32,850 --> 00:49:34,680
Unni! Unni!

685
00:49:34,680 --> 00:49:36,510
Hol van a ruha? Hol van?

686
00:49:36,510 --> 00:49:38,170
Nem volt egy sem.

687
00:49:38,170 --> 00:49:40,810
- Mi?
- Mihez kezdjünk?

688
00:49:49,130 --> 00:49:54,790
Elnézést... Elnézést...
Mentsen meg, kérem.

689
00:49:54,790 --> 00:49:56,260
Én meztelenül mondjam be a híreket?

690
00:49:56,260 --> 00:49:59,250
Addig még van egy órája.
Csak most az egyszer.

691
00:49:59,250 --> 00:50:00,990
Bűzlik a piától.

692
00:50:08,950 --> 00:50:10,330
Unni, unni!

693
00:50:10,330 --> 00:50:13,270
Erre, erre! Óvatosan!

694
00:50:13,270 --> 00:50:15,400
Bocsánat, bocsánat!

695
00:50:15,400 --> 00:50:18,550
Elnézést!

696
00:50:18,550 --> 00:50:21,730
- Piaszagod van! Ittál, Pyo Na Ri?
- Dehogy! Nem ittam!

697
00:50:21,730 --> 00:50:25,930
Gyorsan, a helyedre!

698
00:50:25,930 --> 00:50:27,730
Főnök, indul az időjárás.
Kezdjük!

699
00:50:27,730 --> 00:50:30,050
Itt van, megjött. Minden oké.

700
00:50:30,050 --> 00:50:31,260
- Főnök...
- Igen?

701
00:50:31,260 --> 00:50:33,200
- Vegyük ki az időjárást!
- Miért vennénk ki?

702
00:50:33,200 --> 00:50:37,130
Jobb, ha nem kerül adásba.
Így nem csinálhatjuk.

703
00:50:37,130 --> 00:50:38,910
Mi lesz?

704
00:50:38,910 --> 00:50:40,930
- Részeg vagy?
- Mi? Részeg?!

705
00:50:40,930 --> 00:50:43,000
Dehogy! Nem ittam.

706
00:50:43,000 --> 00:50:44,530
Főnök, meg tudom csinálni!

707
00:50:44,530 --> 00:50:50,580
A hétvégéken kívül minden nap itt vagyok.
Ez az 1029. alkalom, hogy csinálom.

708
00:50:50,580 --> 00:50:53,560
Álmomban is képes vagyok rá.
Akár csukott szemmel is megcsinálom!

709
00:50:53,560 --> 00:50:55,480
Meg tudom csinálni!

710
00:50:55,480 --> 00:50:59,540
- Ez így nem lesz jó.
- Kezdjük az időjárást.

711
00:51:00,640 --> 00:51:02,800
Kifelé. Mától ki vagy rúgva. Tűnés.

712
00:51:02,800 --> 00:51:04,660
- Főnök!
- Kifelé!

713
00:51:04,660 --> 00:51:07,480
- Hogy érti, hogy ki vagyok rúgva?
- Kifelé! - Mindenki a helyére!

714
00:51:07,480 --> 00:51:15,720
Kezdjük! Vigyázz, kész!
5, 4, 3, 2, 1! Most!

715
00:51:20,920 --> 00:51:23,190
- Mi ez? Hé, hé!
- Gyorsan!

716
00:51:23,190 --> 00:51:25,150
Szedd össze magad!

717
00:51:25,150 --> 00:51:27,330
Meg tudom csinálni!

718
00:51:31,110 --> 00:51:32,440
Most!

719
00:51:32,440 --> 00:51:35,470
Még a hétvége előtt megszűnt a nagy forróság.

720
00:51:35,470 --> 00:51:39,760
A déli területek egy részén
még mindig 30 °C körüli meleg idő volt,

721
00:51:39,760 --> 00:51:45,270
de a hétvégén csökkenni fog a hőmérséklet,
és tiszta lesz az ég, ami tökéletes kinti tevékenységekhez.

722
00:51:45,270 --> 00:51:49,850
De holnap reggel a középső területeken
a maihoz hasonló záproesők várhatók,

723
00:51:49,850 --> 00:51:52,880
úgyhogy készítsék elő az esernyőjüket.

724
00:51:52,880 --> 00:51:57,450
Ma egy kicsit megszidtak a váratlan eső miatt.

725
00:51:57,450 --> 00:52:03,310
Marad a meleg idő, de az őszhöz közeledve
úgy tűnik, csökkenni kezd az hőmérséklet.

726
00:52:03,310 --> 00:52:06,440
<i>A levegő tiszta, a légszennyezettség alacsony,</i>

727
00:52:06,440 --> 00:52:09,440
<i>így tisztább lesz az idő, mint a többi napon.</i>

728
00:52:09,440 --> 00:52:13,260
<i>Lesz egy kis szél is,
úgyhogy fel tudnak egy kicsit frissülni.</i>

729
00:52:13,260 --> 00:52:16,230
<i>De a főváros környékén és a chungcheongi régióban
estére borult idő várható,</i>

730
00:52:16,230 --> 00:52:20,040
<i>és 5 mm-nél kevesebb eső eshet.</i>

731
00:52:20,040 --> 00:52:26,890
<i>Reggel Szöulban 27, Gangneungban 27 fok várható,
ami ugyanolyan, mint a tavalyi hőmérséklet.</i>

732
00:52:26,890 --> 00:52:32,140
<i>Gwanguban 30 fok várható,
és folytatódik a forróság.</i>

733
00:52:32,140 --> 00:52:35,010
A déli régióban tiszta lesz az ég,

734
00:52:35,010 --> 00:52:38,880
ezért este még a csillagokat is láthatják.

735
00:52:38,880 --> 00:52:42,010
<i>Ilyenkor különösen figyelniük kell,
nehogy megfázzanak.</i>

736
00:52:42,010 --> 00:52:45,180
<i>♬ Nem ugyanazt a nyelvet beszéljük ♬</i>

737
00:52:45,180 --> 00:52:48,450
<i>♬ Együtt vagyunk térben és időben is ♬</i>

738
00:52:48,450 --> 00:52:52,760
Jövő héttől őszi záporok várhatók.

739
00:52:54,110 --> 00:52:57,770
- Ez volt az időjárás.
- Vége!

740
00:52:57,770 --> 00:53:01,530
Ez volt a 7 órai SBC Híradó.

741
00:53:01,530 --> 00:53:06,810
Köszönjük a figyelmet. Jó éjszakát!

742
00:53:13,380 --> 00:53:17,660
<i>Kifelé. Mától ki vagy rúgva. Tűnés.</i>

743
00:53:17,660 --> 00:53:21,860
- Szép munka!
- Szép munka!

744
00:53:21,860 --> 00:53:26,600
Szép munka!

745
00:53:28,190 --> 00:53:30,270
Jó volt!

746
00:53:31,310 --> 00:53:36,260
Pyo Na Ri! Jól csináltad!

747
00:53:36,260 --> 00:53:40,550
Tökéletes, tökéletes!
Tapsoljuk meg!

748
00:53:45,580 --> 00:53:47,210
Jó volt.

749
00:53:47,210 --> 00:53:48,670
Jól csináltam?

750
00:53:48,670 --> 00:53:52,040
A legjobb volt.
Ha a holnapi időjárás stimmel.

751
00:53:52,040 --> 00:53:55,030
De miért nem érzem így...?

752
00:53:55,030 --> 00:53:57,060
Főnök!

753
00:54:01,950 --> 00:54:05,070
Főnök!

754
00:54:05,070 --> 00:54:06,830
Ki vagy rúgva. Kifelé.

755
00:54:06,830 --> 00:54:11,170
De főnök, nem késtem le az adást.

756
00:54:11,170 --> 00:54:14,790
Ahogy mondtad, a 4 év alatt egyszer sem hiányoztál.

757
00:54:14,790 --> 00:54:18,580
Ez volt az 1029. alkalom,
vagyis azt hiszed, idejöhetsz részegen,

758
00:54:18,580 --> 00:54:23,250
hússzagúan, és ittasan elmondhatod a híreket?

759
00:54:23,250 --> 00:54:26,110
Idefigyelj. Azt mondtad, álmodban is megcsinálod.

760
00:54:26,110 --> 00:54:28,420
Sőt, akár csukott szemmel is,
úgyhogy adtam neked egy utolsó esélyt.

761
00:54:28,420 --> 00:54:30,390
Azért, hogy nehogy úgy ismerjenek meg,
hogy kihagytál egy adást,

762
00:54:30,390 --> 00:54:34,100
és emiatt kitagadjanak a szakmából,
ezért figyelmes voltam.

763
00:54:34,100 --> 00:54:37,770
Pyo Na Ri, csendben tűnj el.
Ki vagy rúgva.

764
00:54:37,770 --> 00:54:39,180
Bocsánatot kérek.

765
00:54:39,180 --> 00:54:41,380
Ennyi nem lehet elég ahhoz,
hogy kirúgja ezt a lányt!

766
00:54:41,380 --> 00:54:44,450
Miután elrontottad az egész Híradót,

767
00:54:44,450 --> 00:54:47,130
még egy személyes kommentárt is hozzáfűztél?!

768
00:54:47,130 --> 00:54:51,310
Az egész országnak tudnia kell,
hogy leszidtak az eső miatt?!

769
00:54:51,310 --> 00:54:53,390
Ez egy tévés katasztrófa!

770
00:54:53,390 --> 00:54:55,910
A hírekben akarsz feltűnősködni?
El akarsz csábítani valakit?

771
00:54:55,910 --> 00:54:58,400
Nézz csak a ruhádra!
Kint van a hasad, és farmer sortban vagy!

772
00:54:58,400 --> 00:55:00,740
Ez az SBC!

773
00:55:00,740 --> 00:55:03,590
Egy köztévénél főműsoridőben így viselkedni,

774
00:55:03,590 --> 00:55:08,530
meztelen lábakkal! Bolond lány!
Megőrült!

775
00:55:10,050 --> 00:55:12,040
Bocsánatot kérek.

776
00:55:12,040 --> 00:55:14,500
Menj innen!

777
00:55:29,500 --> 00:55:31,630
Hol volt?

778
00:55:31,630 --> 00:55:34,820
Minek jött egyáltalán ide?
Ha nem személyesen adta oda?

779
00:55:34,820 --> 00:55:37,330
- Ki tudja...?
- Indulunk?

780
00:55:37,330 --> 00:55:39,220
Igen.

781
00:55:46,840 --> 00:55:49,390
Elnök úr...

782
00:55:50,860 --> 00:55:53,210
<i>[Időjárás jelentők]</i>

783
00:56:02,630 --> 00:56:06,220
<i>[2016-os nyílt SBC válogatás - Jelentkezési lap]</i>

784
00:56:27,030 --> 00:56:29,260
Nézzenek oda.

785
00:56:33,090 --> 00:56:35,300
Mit mondott a főnök?

786
00:56:44,770 --> 00:56:48,850
Megyek. Holnap legyél ügyesebb.

787
00:56:50,970 --> 00:56:54,280
Az előbb a szívem miattad...

788
00:56:54,280 --> 00:56:56,270
Amikor a tévében voltál,

789
00:56:56,270 --> 00:56:59,040
miattad a szívem majd' kiugrott a helyéről,
annyira aggódtam, hogy bajt okozol.

790
00:56:59,040 --> 00:57:02,810
Aggódtam, hogy hibázol,
ezért a szívem csak úgy kalapált!

791
00:57:02,810 --> 00:57:05,180
Miért nézel így?

792
00:57:06,050 --> 00:57:07,920
Ki mondta, hogy igyál egy csomót az adás előtt?

793
00:57:07,920 --> 00:57:10,460
Miért kell aggódnom érted?

794
00:57:10,460 --> 00:57:14,040
Miért kell idegeskednem... nekem...?

795
00:57:15,090 --> 00:57:24,950
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

796
00:57:26,590 --> 00:57:30,880
Most tényleg nem érdekel a mellkasa.

797
00:57:38,610 --> 00:57:43,920
Ne aggódjon.
A mai volt az utolsó szereplésem.

798
00:57:44,700 --> 00:57:48,260
<i>♬ Tudom, hogy egy szemét vagy ♬</i>

799
00:57:48,260 --> 00:57:52,140
<i>♬ Már azelőtt tudtam, hogy találkoztunk volna ♬</i>

800
00:57:52,140 --> 00:57:55,460
<i>♬ Mégis görcsbe rándul a gyomrom ♬</i>

801
00:57:55,460 --> 00:57:58,680
<i>♬ Attól, amit mondtál nekem ♬</i>

802
00:57:58,680 --> 00:58:03,000
<i>♬ Ha nevetsz, mintha minden rendben lenne,
és ha megjátszod, hogy nagyképű vagy ♬</i>

803
00:58:03,000 --> 00:58:06,610
<i>Most tényleg nem érdekel a mellkasa.
♬ Nem fogok hinni neked ♬</i>

804
00:58:06,610 --> 00:58:11,740
<i>♬ Mert te nem így nevetsz ♬</i>

805
00:58:11,740 --> 00:58:15,160
<i>♬ Nem akarlak elengedni ♬</i>

806
00:58:15,160 --> 00:58:18,890
<i>♬ Szeretnék veled maradni ♬</i>

807
00:58:18,890 --> 00:58:22,210
<i>♬ Nem akarlak elengedni ♬</i>

808
00:58:22,210 --> 00:58:25,130
<i>♬ Szeretném, hogy mellettem légy ♬</i>

809
00:58:25,130 --> 00:58:29,560
<i>♬ A könnyen kimondott,
szomorú, keserű szavakat ♬</i>

810
00:58:29,560 --> 00:58:32,810
<i>♬ Minden el tudtam viselni ♬</i>

811
00:58:32,810 --> 00:58:35,570
<i>♬ Nem akarlak elengedni ♬</i>

812
00:58:35,570 --> 00:58:37,690
<i>Hány időjósnak a rajongója?</i>

813
00:58:37,690 --> 00:58:39,090
<i>Rajongó a fenéket...</i>

814
00:58:39,090 --> 00:58:41,320
<i>Jelentkezem a bemondói posztra.</i>

815
00:58:41,320 --> 00:58:43,330
<i>Taxi, taxi!</i>

816
00:58:43,330 --> 00:58:45,300
<i>Szóval tudtad, hogy ez nem igazi taxi?</i>

817
00:58:45,300 --> 00:58:47,620
<i>Miért ilyen az életem?</i>

818
00:58:47,620 --> 00:58:50,860
<i>Mi van a ruháddal?</i>

819
00:58:50,860 --> 00:58:53,490
<i>Ha most feladom,
akkor még rosszabb lesz.</i>

820
00:58:53,490 --> 00:58:56,270
<i>Legyen szép, mint a mostani mellkasom.</i>

821
00:58:56,270 --> 00:58:57,700
<i>Ügyes volt ma.</i>

822
00:58:57,700 --> 00:59:00,220
<i>Az sem baj, ha kidobnak,
de legalább legyen egy szenvedélyes kapcsolatom.</i>

823
00:59:00,220 --> 00:59:02,020
<i>Ez az utolsó alkalom.</i>

824
00:59:02,020 --> 00:59:04,600
<i>♬ Nem akarlak elengedni. ♬</i>

