﻿1
00:00:01,272 --> 00:00:03,272
Fordította: iklil
Lektorálta: lapishun

2
00:00:19,773 --> 00:00:22,573
Eni Szöulban van, igaz?

3
00:00:26,103 --> 00:00:27,303
Ne hozd haza.

4
00:00:28,157 --> 00:00:29,517
Kérlek, temesd el ott!

5
00:00:30,443 --> 00:00:32,203
Másképpen nem viselem el..

6
00:00:35,973 --> 00:00:38,373
Hyo Eun lakótársának, Eninek az apja.

7
00:00:38,703 --> 00:00:39,803
Suh Doh Woo!

8
00:00:40,003 --> 00:00:41,573
Emlékszem önre.

9
00:00:42,733 --> 00:00:45,003
Lemondott a jegyéről miattam..

10
00:00:46,533 --> 00:00:47,573
Talán......

11
00:00:48,103 --> 00:00:50,803
Suh Doh Woo úr?

12
00:00:57,103 --> 00:00:58,203
Akkor...

13
00:01:00,133 --> 00:01:01,233
Eni...?

14
00:01:03,603 --> 00:01:04,703
Honnan....?

15
00:01:06,933 --> 00:01:08,033
Üdvözlöm.

16
00:01:09,473 --> 00:01:12,303
Én Hyo Eun anyukája vagyok.

17
00:01:23,333 --> 00:01:24,573
Hyo Eun...

18
00:01:51,303 --> 00:01:52,533
Viszontlátásra.

19
00:01:53,533 --> 00:01:54,633
Köszönöm.

20
00:02:36,173 --> 00:02:41,573
(Úton a repülőtérre)

21
00:02:46,173 --> 00:02:47,673
2. rész

22
00:02:52,673 --> 00:02:53,703
Seok!

23
00:02:56,433 --> 00:02:59,473
Anyád mérges, hogy nélküle tértél vissza.

24
00:03:00,303 --> 00:03:02,633
Melyik anya akarja külföldön
eltemetni a gyermekét?

25
00:03:03,633 --> 00:03:05,733
Miért hagytad magad?

26
00:03:06,303 --> 00:03:07,703
Hát így neveltelek?

27
00:03:08,533 --> 00:03:11,603
Legalább egy tucatnyian állítják,
hogy ők neveltek.

28
00:03:12,173 --> 00:03:13,273
Én neveltelek.

29
00:03:16,073 --> 00:03:17,173
Menjünk kórházba!

30
00:03:17,773 --> 00:03:19,073
Melyik kórházba?

31
00:03:20,973 --> 00:03:22,173
Hye Won nincs a kórházban?

32
00:03:22,273 --> 00:03:23,803
Teljesen megrémít.

33
00:03:25,973 --> 00:03:27,773
Hye Won nincs magánál.

34
00:03:28,473 --> 00:03:30,003
Túlságosan is normálisan viselkedik.

35
00:03:31,133 --> 00:03:33,273
Inkább én szorulok kezelésre.

36
00:03:33,373 --> 00:03:34,773
Még magasabbra tette a lécet.

37
00:03:39,633 --> 00:03:40,903
Valóban megtette.

38
00:03:45,633 --> 00:03:49,803
Go Eun Hee Kiállítása

39
00:04:00,403 --> 00:04:03,403
Go Eun Hee Kiállítása

40
00:04:03,503 --> 00:04:06,573
Húzza a jobb oldali szálat a kettő között...

41
00:04:07,103 --> 00:04:10,203
és csavarja körbe a harmadik
és a negyedik között!

42
00:04:10,503 --> 00:04:12,403
Akkor kap egy ilyen formát.

43
00:04:13,903 --> 00:04:15,703
Megerősítjük így...

44
00:04:16,003 --> 00:04:19,373
Ezt követően készítünk egy kört.

45
00:04:19,803 --> 00:04:22,773
Rakja be a harmadik és negyedik ujját..

46
00:04:23,533 --> 00:04:24,703
Aztán megint

47
00:04:25,725 --> 00:04:27,595
körbe vezetjük.

48
00:04:27,933 --> 00:04:31,343
És húzzuk feszesre!

49
00:04:32,303 --> 00:04:33,403
Tudna segíteni nekem?

50
00:04:36,703 --> 00:04:38,873
Amikor egy erős csomót kapunk,

51
00:04:39,580 --> 00:04:40,680
engedjék lejjebb!

52
00:04:41,203 --> 00:04:43,403
Csavarja meg, és vegye vissza!

53
00:04:43,603 --> 00:04:44,773
Jól csinálta.

54
00:04:45,473 --> 00:04:47,433
Vegyük az alsó részt...

55
00:04:47,633 --> 00:04:51,273
És készítsünk egy nagy kört!

56
00:04:54,303 --> 00:04:57,073
Mondtam, ezt az eseményt le kell mondani.

57
00:04:57,273 --> 00:04:58,933
Mondtam neki, hogy magadon kívül leszel.

58
00:04:58,933 --> 00:05:01,673
Azt mondta, hülyeségeket beszélek.

59
00:05:02,233 --> 00:05:04,703
Senki sem tud Eniről, még az anyám sem.

60
00:05:05,603 --> 00:05:07,203
Láttad a bort?

61
00:05:07,573 --> 00:05:10,403
Hogy adhat olyat,
nem pedig koreait?

62
00:05:10,843 --> 00:05:12,873
Még szponzorokat is keresett.

63
00:05:14,003 --> 00:05:17,073
Soo Ji és Sun Young meghívta haza magához?!

64
00:05:17,343 --> 00:05:18,703
Szóhoz sem jutok.

65
00:05:19,003 --> 00:05:20,733
Mi a baj vele?

66
00:05:21,033 --> 00:05:24,273
Úgy viselkedik, mintha minden rendben lenne.
Annyira furcsa.

67
00:05:24,503 --> 00:05:26,603
Szerinted ez normális?

68
00:05:29,833 --> 00:05:32,273
Kyung Sook, mi van rajtad?

69
00:05:32,273 --> 00:05:34,033
Ez számít most a legkevésbé!

70
00:05:34,133 --> 00:05:36,533
Go asszony megtagadta a
részvételt a kiállításon.

71
00:05:36,933 --> 00:05:39,003
A nagykövetek feleségei itt vannak.

72
00:05:39,873 --> 00:05:42,403
Kim asszony mindent egyedül csinál.

73
00:05:49,173 --> 00:05:51,403
Amikor húzza az egyik végén,

74
00:05:52,203 --> 00:05:53,573
egy pillangót kapunk.

75
00:05:57,403 --> 00:05:58,673
Olyan szép!

76
00:05:59,733 --> 00:06:01,773
Istenem, gyönyörű!

77
00:06:02,603 --> 00:06:04,603
Kérdezik, hol van Go asszony.

78
00:06:16,873 --> 00:06:18,233
Tartsunk 10 perc szünetet!

79
00:06:23,033 --> 00:06:25,973
Go Eun Hee Kiállítás

80
00:06:38,033 --> 00:06:39,433
Ne nézz így rám!

81
00:06:40,803 --> 00:06:42,173
Én csak aggódom.

82
00:06:43,033 --> 00:06:44,173
Ne tedd ezt magaddal!

83
00:06:45,273 --> 00:06:47,473
Sokkal jobb így nekem.

84
00:06:47,803 --> 00:06:49,503
Csak Ji Eun tudja.

85
00:06:50,003 --> 00:06:51,003
Hallgass róla!

86
00:06:51,003 --> 00:06:56,803
Tudom, hogy mennyire fáj.

87
00:06:56,803 --> 00:06:58,073
Ne mondj semmit!

88
00:06:59,273 --> 00:07:01,673
Ne mesélj semmit arról,
hogy mit csináltál!

89
00:07:08,073 --> 00:07:10,203
Szeretnék anyádat látni a kiállításon.

90
00:07:10,873 --> 00:07:11,933
Hozd el!

91
00:07:12,133 --> 00:07:13,433
Nehéz lesz,

92
00:07:15,703 --> 00:07:17,133
mert a lányunk halott.

93
00:07:17,773 --> 00:07:19,003
Már nincs közöttünk.

94
00:07:19,803 --> 00:07:20,933
El kell fogadnod!

95
00:07:52,073 --> 00:07:54,403
Néhány nappal ezelőtt, az unokám...

96
00:07:54,973 --> 00:07:56,433
külföldön...

97
00:07:57,303 --> 00:08:00,303
meghalt egy balesetben.

98
00:08:01,803 --> 00:08:02,903
Ó, istenem!

99
00:08:05,703 --> 00:08:10,003
Ő ügyesebben kötött pillangót, mint jómagam.

100
00:08:11,703 --> 00:08:13,603
Hálás lennék...

101
00:08:13,933 --> 00:08:16,633
ha osztoznának velem,

102
00:08:17,603 --> 00:08:19,003
és közösen gyászolnánk őt.

103
00:08:51,133 --> 00:08:52,503
- Majd én.
- Megcsinálom!

104
00:08:52,703 --> 00:08:54,303
- Megcsinálom.
- Nem!

105
00:08:59,603 --> 00:09:00,833
Őrült, félelmetes.

106
00:09:00,944 --> 00:09:02,404
Hallom, mit mondtok a hátam mögött.

107
00:09:02,455 --> 00:09:04,525
De csinálom, amit kell.

108
00:09:05,125 --> 00:09:07,195
Még keményebben dolgozom tovább.

109
00:09:08,055 --> 00:09:09,995
Így fogok túljutni rajta.

110
00:09:10,255 --> 00:09:12,365
Dolgozom és élem a saját életem.

111
00:09:12,455 --> 00:09:13,725
Elfogadom, ami történt.

112
00:09:13,825 --> 00:09:16,155
Elfogadom, hogy ő már nincs.

113
00:09:19,525 --> 00:09:20,595
Tehát...

114
00:09:21,495 --> 00:09:23,365
Kérlek, csak hagyjatok élni!

115
00:09:25,365 --> 00:09:27,025
Ne nézz ilyen szemekkel!

116
00:09:28,895 --> 00:09:29,895
Kérlek...

117
00:09:54,865 --> 00:09:57,155
Incheon Tower, D7506.

118
00:09:57,255 --> 00:09:58,595
D7506.

119
00:09:58,695 --> 00:10:00,555
Vettem, leszállás balra az
1-4 kifutópályára.

120
00:10:00,655 --> 00:10:02,755
Incheon Tower, D7506.

121
00:10:02,755 --> 00:10:04,395
Vettem, kezdjük a leszállást.

122
00:10:04,755 --> 00:10:06,095
Kifutópálya balra 1-4.

123
00:10:10,195 --> 00:10:12,395
- Randid lesz?
- Azt hiszem.

124
00:10:12,655 --> 00:10:14,395
Neked is az lesz?

125
00:10:14,625 --> 00:10:16,255
Hova gondolsz?

126
00:10:16,995 --> 00:10:18,425
Ez most komoly lesz.

127
00:10:18,525 --> 00:10:19,695
- Légy jó!
- Rendben.

128
00:10:19,795 --> 00:10:21,895
- Ezúttal ne rontsd el.
- Vicces.

129
00:10:33,195 --> 00:10:35,325
Vége a képzésnek.
Merre vagy?

130
00:10:35,625 --> 00:10:36,955
A repülőtéren.

131
00:10:37,155 --> 00:10:39,255
<i>Ott laksz? Mindig ott vagy.</i>

132
00:10:39,365 --> 00:10:40,395
Várom Hyo Eunt.

133
00:10:40,795 --> 00:10:44,695
Megmondtad a férjednek,
hogy Hyo Eun hazajön?

134
00:10:45,195 --> 00:10:46,625
Megírtam SMS-ben.

135
00:10:47,395 --> 00:10:48,755
Azt hiszem, még nem olvasta el.

136
00:10:50,055 --> 00:10:52,595
Szép munka volt.
Találkozunk a következő járaton.

137
00:10:52,695 --> 00:10:54,355
- Köszönöm.
- Viszlát.

138
00:10:55,055 --> 00:10:56,795
- Viszlát.
- Viszlát.

139
00:11:16,795 --> 00:11:18,795
Nem sok esze van.

140
00:11:33,595 --> 00:11:36,325
Szeretném tudni, ha hibáztam.

141
00:11:39,525 --> 00:11:41,695
Hyo Eunnal most érkeztünk meg.

142
00:11:45,825 --> 00:11:46,825
Soo Yeon!

143
00:11:47,955 --> 00:11:48,955
Még itt van?

144
00:11:49,055 --> 00:11:51,355
- Üdv!
- Song kisasszony!

145
00:11:51,455 --> 00:11:52,825
- Most érkeztél?
- Igen.

146
00:11:54,155 --> 00:11:55,595
Még sosem láttalak kosztümben.

147
00:11:55,695 --> 00:11:56,695
Tényleg?

148
00:11:57,895 --> 00:11:58,895
Hogy nézek ki?

149
00:11:58,895 --> 00:12:00,255
Félelmetesen jól.

150
00:12:06,895 --> 00:12:08,155
Miért jön vissza a főnök?

151
00:12:09,095 --> 00:12:10,195
Úgy néz ki, dühös.

152
00:12:11,495 --> 00:12:13,525
Csak elolvasta az üzeneteit.

153
00:12:16,155 --> 00:12:17,155
Hyo Eun!

154
00:12:17,625 --> 00:12:18,625
Anya!

155
00:12:21,155 --> 00:12:22,155
Ügyes vagy.

156
00:12:22,755 --> 00:12:24,955
- Féltél?
- Egyáltalán nem féltem.

157
00:12:48,295 --> 00:12:50,325
Büszke vagyok, hogy egyedül repültél.

158
00:12:50,695 --> 00:12:52,725
Apa, hiányoztál.

159
00:12:54,395 --> 00:12:57,455
És mit terveztek a jövőben?

160
00:12:59,895 --> 00:13:01,155
Valószínűleg még te sem tudod.

161
00:13:02,625 --> 00:13:05,555
Elhoztad az iratokat az
iskolai beiratkozáshoz?

162
00:13:06,125 --> 00:13:07,125
Mit?

163
00:13:10,325 --> 00:13:12,955
Azok nélkül nem lehet beíratni másikba...

164
00:13:16,955 --> 00:13:18,855
Büszke vagyok, hogy
egyedül repültél.

165
00:13:18,955 --> 00:13:20,325
Ezt már mondtad.

166
00:13:20,655 --> 00:13:21,755
Akkor egyedül

167
00:13:22,355 --> 00:13:23,555
is vissza tudsz menni?

168
00:13:25,555 --> 00:13:28,655
Gondolod, takarékosságból
küldtem őt külföldre tanulni?

169
00:13:29,455 --> 00:13:30,855
Erre hazahoztad, mert félt.

170
00:13:31,355 --> 00:13:32,625
Azonnal rohansz hozzá.

171
00:13:33,955 --> 00:13:36,725
Kitűnő iskola és ott van Marie.

172
00:13:37,195 --> 00:13:39,255
Minden ideális volt.

173
00:13:39,355 --> 00:13:40,925
A lány, akivel együtt lakott...

174
00:13:41,155 --> 00:13:42,995
akihez annyira ragaszkodott, meghalt.

175
00:13:43,195 --> 00:13:44,825
Tudod, hogy mennyire megrázta?

176
00:13:45,295 --> 00:13:46,955
Mielőtt felhúzod magad...

177
00:13:47,055 --> 00:13:48,255
A gyereket...

178
00:13:49,025 --> 00:13:51,155
érzelmileg gyengére neveljük.

179
00:13:51,625 --> 00:13:53,895
Mit fogsz most csinálni? Mond csak!

180
00:13:54,155 --> 00:13:56,525
Először anyád, utána Új Zéland,

181
00:13:56,625 --> 00:13:57,855
most ez, ez....

182
00:13:58,995 --> 00:14:02,125
Az volt a legjobb megoldás hármónknak.

183
00:14:02,825 --> 00:14:05,355
Hogy tehetted semmivé?
Annyit dolgoztam rajta.

184
00:14:07,655 --> 00:14:11,155
Apa, jó vagyok a fociban.

185
00:14:12,855 --> 00:14:13,955
Felébredtél?

186
00:14:14,355 --> 00:14:15,525
Aludjál még  kicsit..

187
00:14:17,195 --> 00:14:19,225
Anya, toppokit akarok.

188
00:14:21,925 --> 00:14:23,625
- Most?
- Most, igen!

189
00:14:25,595 --> 00:14:27,455
A toppoki illatát
érzem a levegőben.

190
00:14:27,695 --> 00:14:28,895
Toppokit szeretnék.

191
00:14:29,195 --> 00:14:30,395
Egyél, menj vissza!

192
00:14:31,525 --> 00:14:32,655
Felejtsd el!

193
00:14:34,755 --> 00:14:37,425
A piros csík, amikor én repülök.

194
00:14:37,855 --> 00:14:39,855
A te utaidat kékkel jelöltem.

195
00:14:40,395 --> 00:14:42,995
Ezen a napon, amikor
mindketten szabadok vagyunk.

196
00:14:43,495 --> 00:14:45,295
Hyo Eun-nal elmegyünk valahová?

197
00:14:49,755 --> 00:14:50,855
Pihenjünk kicsit!

198
00:14:51,325 --> 00:14:54,225
Megkérem Jae Aht, hogy cseréljünk.

199
00:14:54,925 --> 00:14:56,025
Vigyáz a gyerekre?

200
00:14:56,555 --> 00:14:59,395
Mit gondolsz, az öcséd meddig tart ki?

201
00:15:01,625 --> 00:15:02,795
Majd meglátjuk.

202
00:15:03,655 --> 00:15:05,055
Küldjük vissza a jövő héten!

203
00:15:05,595 --> 00:15:09,095
Az iskolából már elbocsátották.

204
00:15:10,455 --> 00:15:11,555
Soo Ah!

205
00:15:13,595 --> 00:15:16,895
Tudom, hogy dühös vagy. Én is.

206
00:15:17,325 --> 00:15:19,225
Hyo Eun a lányunk és fél.

207
00:15:19,595 --> 00:15:21,655
Előbb nyugtassuk meg, aztán...

208
00:15:21,755 --> 00:15:23,495
Küld vissza, bármi áron!

209
00:15:23,755 --> 00:15:25,055
Hyo Eun nem akar visszamenni.

210
00:15:25,255 --> 00:15:27,225
Figyelembe kell vennünk őt is.

211
00:15:27,325 --> 00:15:28,725
Neki nem lehet akarata.

212
00:15:28,825 --> 00:15:30,825
Ezért vagyunk mi?

213
00:15:31,395 --> 00:15:32,495
Érzelgős vagy.

214
00:15:32,795 --> 00:15:35,495
Érzelgős vagy a
gyermek nevelésében.

215
00:15:35,695 --> 00:15:40,055
Valóban nem egyezik a véleményünk.

216
00:15:40,255 --> 00:15:41,455
Még csak általános iskolás.

217
00:15:41,555 --> 00:15:44,425
Jobb, ha mellettünk van.

218
00:15:44,725 --> 00:15:46,855
Mellette kell lennünk, ha a jövőjét akarjuk...

219
00:15:46,955 --> 00:15:48,225
Nézz vele szembe!

220
00:15:48,325 --> 00:15:50,825
Te és én, nem tudunk mellette lenni.

221
00:15:50,925 --> 00:15:52,295
Soha meg sem próbáltad.

222
00:15:52,795 --> 00:15:54,995
Ne akard elküldeni őt!

223
00:15:56,955 --> 00:15:58,725
Én, valószínűleg lassúbb vagyok...

224
00:15:58,725 --> 00:16:00,095
Nagyon is lassú.

225
00:16:00,695 --> 00:16:02,625
A te korodban még mindig légiutas kísérő vagy.

226
00:16:03,155 --> 00:16:04,395
Ne kezd újra!

227
00:16:04,725 --> 00:16:05,925
Jól mennek a dolgaim.

228
00:16:07,025 --> 00:16:08,995
Nekünk kell döntéseket hoznunk 15 éves koráig.

229
00:16:09,095 --> 00:16:10,955
Azt követően azt tesz, amit akar.

230
00:16:11,355 --> 00:16:12,995
Ez az én elvem. Érted?

231
00:16:13,295 --> 00:16:16,195
A gyerekek 15 éves korig hallgatnak a szülőkre. Utána nem.

232
00:16:16,655 --> 00:16:19,355
Tanítsd és irányítsd, amíg teheted!

233
00:16:21,955 --> 00:16:25,025
Ha úgy neveled, hogy kikéred
a véleményét, az hová vezet?

234
00:16:27,095 --> 00:16:28,095
Te jó ég!

235
00:17:07,455 --> 00:17:08,565
Ne hozd el!

236
00:17:28,425 --> 00:17:29,795
Köszönök mindent.

237
00:17:30,395 --> 00:17:32,095
Gyakrabban kellett volna hívjalak.

238
00:17:33,455 --> 00:17:35,625
Valahogy túljutunk rajta.

239
00:17:36,525 --> 00:17:37,525
Igen.

240
00:17:40,825 --> 00:17:42,155
Eni dolgai?

241
00:17:46,725 --> 00:17:50,295
Nem vagyok rá kész, hogy megnézzem.

242
00:17:51,565 --> 00:17:52,625
Túl nehéz.

243
00:18:02,565 --> 00:18:03,995
Nem kell ide küldenie.

244
00:18:04,425 --> 00:18:06,995
Minden dolgától...  szabaduljon meg!

245
00:18:07,855 --> 00:18:10,695
Nem kell semmi, amit megérintett.

246
00:18:49,725 --> 00:18:51,525
Csak így tudok túljutni ezen...

247
00:18:51,895 --> 00:18:53,995
Dolgozom és élem az életem.

248
00:18:54,095 --> 00:18:55,395
Elfogadom ami történt.

249
00:18:55,495 --> 00:18:57,895
Elfogadom, hogy már nincs köztünk.

250
00:19:01,195 --> 00:19:04,755
Ezért, kérlek, csak hagyj élni!

251
00:19:06,825 --> 00:19:08,395
Ne néz rám ilyen szemekkel!

252
00:19:12,755 --> 00:19:13,855
Mikor mész vissza?

253
00:19:20,295 --> 00:19:21,595
Gondolj az anyádra!

254
00:19:21,855 --> 00:19:23,225
Talán összeomlik.

255
00:19:24,755 --> 00:19:27,425
Maguk csak akkor vennének emberszámba...

256
00:19:28,195 --> 00:19:29,595
ha én is meghalnék.

257
00:19:30,655 --> 00:19:31,755
Akkor inkább...

258
00:19:32,595 --> 00:19:33,695
nem leszek ember.

259
00:19:35,825 --> 00:19:36,825
Hye Won!

260
00:19:37,565 --> 00:19:40,325
Nem arról van szó,
hogy mi ninek tartunk.

261
00:19:41,065 --> 00:19:43,525
Az emberek még a Himalájáról is
lehozzák a halottaikat.

262
00:19:43,995 --> 00:19:45,065
Nem hagyhatod ott ...

263
00:19:45,065 --> 00:19:46,455
Én vagyok az anyja.

264
00:19:47,025 --> 00:19:48,025
Miért...

265
00:20:19,225 --> 00:20:20,225
Gyere be!

266
00:20:31,518 --> 00:20:33,578
Néhány napja költöztél be, de olyan,

267
00:20:33,955 --> 00:20:35,655
mintha évek óta itt élnél.

268
00:20:38,225 --> 00:20:40,295
Hogy tudtál így berendezkedni?

269
00:20:41,395 --> 00:20:42,395
Lenyűgöző.

270
00:20:42,495 --> 00:20:44,195
A férjed tudja, hogy ide költöztem?

271
00:20:44,795 --> 00:20:45,855
Nem, gondolom.

272
00:20:46,195 --> 00:20:47,395
Ne is mond neki.

273
00:20:47,565 --> 00:20:48,795
Úgyis találkoztok.

274
00:20:49,025 --> 00:20:50,395
Nem fogunk találkozni.

275
00:20:50,925 --> 00:20:52,125
Kit érdekel?

276
00:20:52,565 --> 00:20:54,955
Kollégák egy tető alatt? Nem jó ötlet.

277
00:20:55,255 --> 00:20:56,925
- Szezámolaj.
- Jó.

278
00:20:59,955 --> 00:21:01,455
Múltkor miattad költöztem,

279
00:21:01,565 --> 00:21:03,065
de te tovább álltál.

280
00:21:03,325 --> 00:21:04,855
Olyan szomorú voltam.

281
00:21:05,495 --> 00:21:08,155
Gangnamban akartam egy kicsit élni.

282
00:21:08,495 --> 00:21:11,495
Nem is gondoltam, hogy a bérleti díj
négy év alatt a duplájára nő.

283
00:21:11,755 --> 00:21:12,925
Van értelme?

284
00:21:13,495 --> 00:21:15,695
Mostantól senki nem vesz rá,
hogy elköltözzek innen.

285
00:21:16,065 --> 00:21:17,325
Ki tenne ilyet?

286
00:21:17,995 --> 00:21:20,155
Igen, senki sem.

287
00:21:24,655 --> 00:21:25,655
Nagyon jó.

288
00:21:25,655 --> 00:21:27,655
Gyártótól vettem.
Vihetsz egy üveggel.

289
00:21:29,295 --> 00:21:32,255
Férjes nő miért viszi el az
egyedülálló nő tartalékát?

290
00:21:37,825 --> 00:21:40,395
Mint oktató, tudsz ajánlani valamit?

291
00:21:41,325 --> 00:21:42,855
Megnézem, mik a lehetőségek...

292
00:21:42,955 --> 00:21:45,955
esetleg valaki cserélni szeretne veled.

293
00:21:46,565 --> 00:21:47,925
Érdeklődni fogok,

294
00:21:48,255 --> 00:21:50,025
De nem oldja meg a fő problémát.

295
00:21:52,095 --> 00:21:53,855
Ez a bólintás azt jelenti, tudod.

296
00:21:54,025 --> 00:21:56,055
A bólintásod azt jelenti, hogy gondolkodsz rajta.

297
00:21:56,255 --> 00:21:57,255
Rendben.

298
00:21:59,125 --> 00:22:00,155
Bonyolult.

299
00:22:00,155 --> 00:22:02,755
Nincs aki vigyázzon a gyerekre? Anyósod?

300
00:22:03,295 --> 00:22:04,295
Lehetetlen.

301
00:22:05,925 --> 00:22:07,525
Találkozóm van.

302
00:22:07,625 --> 00:22:10,655
Éppen indulni akartam, amikor hívtál.

303
00:22:11,795 --> 00:22:14,995
Üdvözölni akartatok, hogy Hyo Eun hazajött.

304
00:22:15,525 --> 00:22:18,055
- Hyo Eun!
- Nem kell, rendben van.

305
00:22:18,625 --> 00:22:20,195
Találkoztunk.

306
00:22:21,025 --> 00:22:22,055
Ennyi is elég.

307
00:22:22,895 --> 00:22:24,655
Találkozom a barátaimmal..

308
00:22:24,855 --> 00:22:26,995
egyedül élők részére, kiállítás nyílt.

309
00:22:27,625 --> 00:22:31,255
Sokan élhetnek egyedül, ha ilyen nyílik.

310
00:22:31,755 --> 00:22:33,225
Én is szingli vagyok.

311
00:22:33,595 --> 00:22:34,755
Nagyon elfoglalt vagyok.

312
00:22:41,195 --> 00:22:42,195
Menjünk!

313
00:22:47,895 --> 00:22:49,525
Ja..  Soo Ah.

314
00:22:49,825 --> 00:22:52,295
Továbbra is dolgozni fogsz?

315
00:22:53,595 --> 00:22:55,025
Akkor hogy lesz ezentúl?

316
00:22:55,495 --> 00:22:58,395
Talán.... rám számítottál?

317
00:22:59,395 --> 00:23:01,955
Örülnék, ha egy kicsit segítene.

318
00:23:03,195 --> 00:23:05,025
Nem tehetem.

319
00:23:05,095 --> 00:23:08,095
Ha a gyerekről van szó,
nem létezik olyan, hogy "kicsit".

320
00:23:08,195 --> 00:23:10,195
Itt mindent vagy semmit.

321
00:23:12,395 --> 00:23:15,095
Tényleg, egy kicsikét segítene.

322
00:23:15,855 --> 00:23:17,695
Remélem nem sértődsz meg,

323
00:23:17,795 --> 00:23:21,225
de ha erről van szó, nem vállalom.

324
00:23:23,095 --> 00:23:24,125
Igen.

325
00:23:30,095 --> 00:23:31,125
Szobenim!

326
00:23:32,595 --> 00:23:33,725
Holnap repülsz?

327
00:23:33,825 --> 00:23:35,255
Ma jöttem meg.

328
00:23:35,595 --> 00:23:38,025
Már rendeltem. Csatlakozik?

329
00:23:38,425 --> 00:23:39,855
Csak egy pohárral.

330
00:23:43,155 --> 00:23:46,055
Tényleg vigyáz magára.

331
00:23:46,295 --> 00:23:48,955
Mindig kap egy éjszakát utazás előtt.

332
00:23:49,225 --> 00:23:52,625
Gondolom, nem emiatt hívtál ide.

333
00:23:55,495 --> 00:23:57,195
Ugye volt Park kapitánnyal egy csapatban...

334
00:23:57,195 --> 00:23:59,395
- Két évvel ezelőtt, a sydnye-i csapatban?
- Voltam.

335
00:23:59,595 --> 00:24:01,655
Már a csapatában vagyok két hónapja.

336
00:24:04,555 --> 00:24:06,495
Mért, lefeküdtél vele?

337
00:24:07,225 --> 00:24:08,825
Dehogyis.

338
00:24:09,625 --> 00:24:10,655
Nos...

339
00:24:11,595 --> 00:24:12,625
nem, de...

340
00:24:12,625 --> 00:24:14,555
Akkor miért viselkedsz úgy, mintha igen?

341
00:24:15,895 --> 00:24:18,595
Nem tudom, hogy írjam le a szitut,

342
00:24:20,755 --> 00:24:22,195
de megmondom az igazat.

343
00:24:23,425 --> 00:24:24,755
Kedvelem őt.

344
00:24:26,055 --> 00:24:28,555
Együtt ittunk, de nem feküdtünk le.

345
00:24:29,095 --> 00:24:30,495
Lazítottunk  kicsit..

346
00:24:31,955 --> 00:24:34,525
Ne fuss nős férfi után!

347
00:24:34,825 --> 00:24:35,995
Szokásoddá válhat.

348
00:24:37,225 --> 00:24:39,125
Önnel is előfordult?

349
00:24:40,525 --> 00:24:41,555
Ugye?

350
00:24:42,125 --> 00:24:44,225
Hogy ültethette fel magát?

351
00:24:44,225 --> 00:24:45,495
Valami baj lehetett vele..

352
00:24:46,225 --> 00:24:48,155
Megleckéztetjük őket?

353
00:24:50,495 --> 00:24:51,525
Te...

354
00:24:52,025 --> 00:24:54,025
Úgy tűnik, hogy élvezed
a játékot a szavakkal.

355
00:24:54,455 --> 00:24:57,655
Ebben én nem vagyok jó,
ezért megmondom egyenesen.

356
00:24:58,355 --> 00:24:59,455
Eszetlen vagy.

357
00:24:59,825 --> 00:25:01,695
Idősebb kollégád férje körül forogsz.

358
00:25:02,295 --> 00:25:03,895
Tetejébe, hamis pletykát terjesztesz.

359
00:25:04,855 --> 00:25:06,695
Szeretnéd tudni, valójában mi fog történni?

360
00:25:19,425 --> 00:25:20,455
Nem vagy fáradt?

361
00:25:20,925 --> 00:25:21,925
Nem.

362
00:25:31,995 --> 00:25:35,125
Ébresztő! Anya, anya! Ébresztő!

363
00:25:40,025 --> 00:25:41,025
Anya!

364
00:25:41,355 --> 00:25:42,355
Köszönöm.

365
00:25:51,895 --> 00:25:53,195
Nem viszel oda, ugye?

366
00:25:53,325 --> 00:25:54,355
Hová?

367
00:25:58,125 --> 00:25:59,295
Ne vigyél el!

368
00:26:07,655 --> 00:26:08,825
Menj! Hideg van.

369
00:26:09,025 --> 00:26:10,395
Elkísérlek még.

370
00:26:16,625 --> 00:26:18,895
Olvasgasd a tankönyveket,
keresünk egy iskolát!

371
00:26:19,025 --> 00:26:22,325
Ne is tekintsd tanulásnak
Csak... olvasgass!

372
00:26:22,725 --> 00:26:24,295
Tekintsük könnyű olvasmánynak.

373
00:26:24,855 --> 00:26:26,225
Apának ez tetszeni fog.

374
00:26:27,055 --> 00:26:28,295
Az első a biztonság!

375
00:26:28,495 --> 00:26:29,595
Ne légy beteg!

376
00:26:29,755 --> 00:26:31,355
Hozz nekem három csomag mogyorót!

377
00:26:35,225 --> 00:26:36,295
Anya!

378
00:26:38,455 --> 00:26:40,795
Eni unni szenvedett...

379
00:26:41,055 --> 00:26:42,395
Amikor meghalt?

380
00:26:46,495 --> 00:26:47,495
Dehogy.

381
00:26:48,525 --> 00:26:49,925
Csípésnyit érzett csak.

382
00:26:50,825 --> 00:26:51,855
Jaj!

383
00:26:52,455 --> 00:26:53,495
Ez fájt.

384
00:26:55,595 --> 00:26:57,355
De ez elviselhető.

385
00:26:59,655 --> 00:27:00,695
Hyo Eun!

386
00:27:01,255 --> 00:27:04,225
Anya úgy örül, hogy itthon vagy.

387
00:27:04,325 --> 00:27:06,795
- Valóban?
- Mikor mellettem vagy...

388
00:27:07,125 --> 00:27:08,255
boldog vagyok.

389
00:27:08,625 --> 00:27:09,725
Én is örülök.

390
00:27:09,995 --> 00:27:12,225
Anya, szeretlek. Vigyázz magadra!

391
00:27:12,425 --> 00:27:14,095
Nagyon szeretlek.

392
00:27:32,825 --> 00:27:35,555
Ha acélt fogunk használni,
mit fog szólni az ács?

393
00:27:35,555 --> 00:27:36,955
Valóban...

394
00:27:38,195 --> 00:27:39,495
De meg kell győzni.

395
00:27:39,795 --> 00:27:42,895
Meg kell magyaráznunk,
miért használunk acél gerendákat.

396
00:27:44,295 --> 00:27:45,325
Fontos,...

397
00:27:45,325 --> 00:27:46,625
<i>Eni apja vagyok..</i>

398
00:27:47,395 --> 00:27:50,095
<i>Nem volt alkalmam az
utazáskor megkérdezni öntől.</i>

399
00:27:50,395 --> 00:27:52,095
Hyo Eunt haza hozta?

400
00:27:57,125 --> 00:27:58,425
Eni apja vagyok..

401
00:28:01,155 --> 00:28:04,055
<i>Voltak nehézségek, de haza hoztam.</i>

402
00:28:05,225 --> 00:28:06,625
<i>Örülök a döntésemnek.</i>

403
00:28:08,795 --> 00:28:09,955
Hát persze.

404
00:28:49,355 --> 00:28:53,025
Tudom, nem öntől kéne ezt megkérdeznem,
de Hyo Eun beíratása...

405
00:28:53,255 --> 00:28:55,555
egy másik iskolába hogyan történik?

406
00:28:57,625 --> 00:28:59,395
<i>Kérdezze meg őket e-mailben.{\i!</i>

407
00:29:00,595 --> 00:29:03,095
<i>Kihez fordulhatok ezzel?</i>

408
00:29:04,155 --> 00:29:06,855
A legegyszerűbb, ha kapcsolatba lép
az ottani házinénivel!

409
00:29:07,795 --> 00:29:10,055
<i>A papírmunka időt vesz igénybe.</i>

410
00:29:10,795 --> 00:29:11,925
<i>Köszönöm.</i>

411
00:29:12,355 --> 00:29:15,055
<i>Elnézést, hogy raboltam az idejét.</i>

412
00:29:45,395 --> 00:29:46,455
Soo Ah!

413
00:29:52,955 --> 00:29:54,795
Hívtam Marie-t.

414
00:29:55,095 --> 00:29:58,295
Azt mondta, nála vannak a
fontosabb okmányok másolatai.

415
00:29:58,555 --> 00:30:00,095
Már várta a hívását.

416
00:30:01,695 --> 00:30:04,095
Köszönöm. Köszönöm.

417
00:30:16,355 --> 00:30:17,795
A repülőtéren vagyok.

418
00:30:19,155 --> 00:30:20,395
Haza hozom őt.

419
00:30:21,425 --> 00:30:23,055
Hye Won nem tud róla.

420
00:30:30,295 --> 00:30:31,955
Amikor az apád hazahoz,

421
00:30:33,425 --> 00:30:35,425
békében pihenhetsz.

422
00:30:36,525 --> 00:30:38,995
Teszek egy ablakot ide ...

423
00:30:39,555 --> 00:30:41,095
szép lesz a lakhelyed.

424
00:30:43,395 --> 00:30:44,555
Eun Woo.

425
00:31:08,795 --> 00:31:10,125
Te jó ég!

426
00:31:14,355 --> 00:31:17,825
Tudod, mi a leggyakoribb
étel a koreai repülőkön?

427
00:31:18,925 --> 00:31:20,025
Bibimbap.

428
00:31:22,155 --> 00:31:24,195
Ez a legunalmasabb étel a Földön.

429
00:31:24,625 --> 00:31:26,025
De ezt én készítettem.

430
00:31:26,425 --> 00:31:29,325
Ezért.. meg fogom enni.

431
00:31:32,025 --> 00:31:35,225
Jó kislány vagyok. Főzők és rendet rakok.

432
00:31:35,495 --> 00:31:36,825
Ne aggódj miattam!

433
00:31:37,025 --> 00:31:38,055
Nem tanulsz jól.

434
00:31:38,455 --> 00:31:41,295
Már megint itt tartunk.
Nagyon bosszantó.

435
00:31:41,395 --> 00:31:42,595
Vigyázz a szádra!

436
00:31:43,695 --> 00:31:45,395
Sajnálom, apa.

437
00:31:46,595 --> 00:31:49,325
A legjobb barátom nemrég meghalt.

438
00:31:50,395 --> 00:31:53,495
Nem akarok abba az országba menni.
Félek.

439
00:31:54,195 --> 00:31:56,655
Szeretnék a szüleimmel élni.

440
00:31:57,095 --> 00:31:58,755
Jó leszek ezentúl.

441
00:32:05,125 --> 00:32:06,355
Mit csinálunk ma?

442
00:32:06,855 --> 00:32:08,055
Mond, mit szeretnél!

443
00:32:26,725 --> 00:32:28,595
Persze, most örülsz?

444
00:32:29,225 --> 00:32:31,555
Megmutatom, milyen az igazi foci.

445
00:32:31,655 --> 00:32:34,195
Az előbb megmutattad.

446
00:32:39,025 --> 00:32:40,825
Ha legalább egyszer kivéded,

447
00:32:40,995 --> 00:32:42,655
Akkor Koreában maradsz.

448
00:32:43,025 --> 00:32:44,755
Tényleg? Komolyan?

449
00:33:26,525 --> 00:33:27,625
Nos...

450
00:33:28,155 --> 00:33:31,055
Minden játék egyszer véget ér.

451
00:33:32,755 --> 00:33:34,695
- Vissza kell menned.
- Soha

452
00:33:35,255 --> 00:33:36,855
Nincs még egy ilyen apa a világon...

453
00:33:37,055 --> 00:33:40,025
amelyik a lánya ellen van.

454
00:33:40,825 --> 00:33:43,095
Eni apja nem ilyen volt...

455
00:33:46,055 --> 00:33:47,325
Csak sírd ki magad.

456
00:33:47,925 --> 00:33:49,025
Az az Eni...

457
00:33:49,995 --> 00:33:51,225
Tudom, hogy elment.

458
00:33:51,655 --> 00:33:53,295
A verejték és könny íze ugyanaz.

459
00:33:53,755 --> 00:33:55,655
Mindkettő a testből fakad.

460
00:33:56,295 --> 00:33:58,725
Az emléke hagyjon el a könnyel vagy verejtékkel!

461
00:34:00,255 --> 00:34:02,595
A lányok minden apróságon csak sírnak.

462
00:34:03,155 --> 00:34:04,155
Ne focizz!

463
00:34:04,355 --> 00:34:06,395
Te lány vagy. Nem vagy elég szép,

464
00:34:06,595 --> 00:34:08,025
keményen kell tanulnod.

465
00:34:09,125 --> 00:34:10,125
Te jó ég!

466
00:34:27,095 --> 00:34:28,825
Sajnálom a múltkorit.

467
00:34:29,025 --> 00:34:31,825
Koreai anyák mind nagyon furák.

468
00:34:32,495 --> 00:34:35,055
Heti rendszerességgel ellenőriztetik
a gyerekeik étrendjét.

469
00:34:35,595 --> 00:34:38,725
Ezen kívül csak az osztályzataik érdeklik őket.

470
00:34:39,725 --> 00:34:41,295
Mind ugyanolyan.

471
00:34:41,995 --> 00:34:43,525
Nem vagyok meghatalmazva rá,

472
00:34:43,855 --> 00:34:45,055
de a nevükben is elnézést kérek.

473
00:34:45,155 --> 00:34:48,025
Hol maradnak a fontos kérdések?

474
00:34:48,725 --> 00:34:50,695
"Mikor mosolygott gyermekem utoljára?"

475
00:34:51,055 --> 00:34:52,695
"Milyen magasra nőtt?"

476
00:34:53,055 --> 00:34:55,655
"Mit csinál önállóan?"

477
00:34:57,195 --> 00:34:59,225
Vajon kérdez bárki ilyesmiket?

478
00:34:59,425 --> 00:35:00,525
Eni apja...

479
00:35:02,025 --> 00:35:03,255
Különbözött a többiektől.

480
00:35:12,755 --> 00:35:14,755
Mit csináljak a holmijával.

481
00:35:15,555 --> 00:35:17,595
Mamája azt akarja, hogy dobjam ki.

482
00:35:19,995 --> 00:35:21,555
Kidobja őket?

483
00:35:22,125 --> 00:35:23,695
Nem akarja elvinni?

484
00:35:24,425 --> 00:35:28,925
Eni apja minden apróságot el akart vinni,

485
00:35:29,325 --> 00:35:32,395
de a mamája nem akarja, mert túl szomorú.

486
00:35:32,995 --> 00:35:36,725
Nem is tudom, dobjam ki, vagy maradjanak.

487
00:35:37,125 --> 00:35:40,925
Eni nincs közöttünk többé.

488
00:35:50,755 --> 00:35:51,795
Ő ...

489
00:35:53,495 --> 00:35:54,595
Meghalt?

490
00:36:04,465 --> 00:36:07,995
Ő hozta, hogy segítsen nekem.

491
00:36:08,355 --> 00:36:10,195
Maga vasalta a ruháit.

492
00:36:10,395 --> 00:36:11,795
A terítőt is ő vasalta.

493
00:36:11,995 --> 00:36:13,825
Hyo Eun egyenruháját is kivasalta.

494
00:36:15,695 --> 00:36:18,495
Most  kidobjam vagy maradjon?

495
00:36:27,695 --> 00:36:28,895
Mondja, hogy kidobta.

496
00:36:29,625 --> 00:36:32,255
Én meg viszem, és odaadom az apjának.

497
00:36:34,625 --> 00:36:35,895
Hálás lennék.

498
00:36:36,095 --> 00:36:38,225
Tartozom ennyivel az apjának..

499
00:36:38,725 --> 00:36:40,125
Akkor mondhatom, hogy kidobtam?

500
00:37:05,325 --> 00:37:06,465
Menjünk haza!

501
00:37:24,395 --> 00:37:26,465
Üdvözöljük.
Erre, kérem!

502
00:37:26,655 --> 00:37:28,325
Üdvözlöm. Erre!

503
00:37:28,525 --> 00:37:30,295
Üdvözlöm. Fáradjon beljebb!

504
00:37:50,195 --> 00:37:51,195
Unni!

505
00:37:51,725 --> 00:37:56,395
Két utas helyet cserélt.
Tájékoztattam őket a sürgős a vészhelyzetben teendőkről.

506
00:37:56,495 --> 00:37:58,425
Mindkét fél tudomásul vette.

507
00:37:58,825 --> 00:38:00,225
Ellenőrizni fogom magam is.

508
00:38:00,325 --> 00:38:01,325
Rendben.

509
00:38:01,325 --> 00:38:05,725
Kérjük, csatolják be a biztonsági öveiket!

510
00:38:06,055 --> 00:38:08,155
Köszönöm hogy helyet cseréltek.

511
00:38:16,155 --> 00:38:17,755
Ez a vészkijárat helye.

512
00:38:18,025 --> 00:38:20,725
Számíthatok a segítségére
vészhelyzet esetén?

513
00:38:22,555 --> 00:38:24,395
- Igen.
- Köszönöm.

514
00:38:27,325 --> 00:38:29,355
Hálás vagyok, hogy
segített a papírmunkában.

515
00:38:29,695 --> 00:38:32,125
Meg tudna várni, miután megérkeztünk,

516
00:38:32,225 --> 00:38:33,965
valamit át szeretnék adni.

517
00:38:34,995 --> 00:38:36,125
Köszönöm.

518
00:39:17,425 --> 00:39:19,625
Köszönöm. Viszontlátásra!

519
00:39:20,325 --> 00:39:21,325
Köszönöm.

520
00:39:21,795 --> 00:39:22,825
Viszlát!

521
00:39:23,895 --> 00:39:24,895
Köszönöm.

522
00:39:27,395 --> 00:39:28,395
Köszönöm.

523
00:39:49,025 --> 00:39:51,525
A csomagja a következő járattal érkezik.

524
00:39:52,225 --> 00:39:53,395
Házhoz szállítsuk?

525
00:39:53,795 --> 00:39:54,925
Nem szükséges, megvárom.

526
00:39:55,125 --> 00:39:56,125
Egy pillanat!

527
00:40:10,095 --> 00:40:11,125
Halló?

528
00:40:11,125 --> 00:40:12,755
Van egy kis csúszás.

529
00:40:12,995 --> 00:40:14,695
Tudna várni még?

530
00:40:15,125 --> 00:40:16,125
Csak nincs valami baj?

531
00:40:16,325 --> 00:40:17,655
A csomagom elkeveredett.

532
00:40:18,055 --> 00:40:21,725
A légitársaság képviselője
most beszél az illetékessel.

533
00:40:22,025 --> 00:40:23,355
Ha siet, akkor menjen csak.

534
00:40:23,595 --> 00:40:24,825
El tudom küldeni önnek.

535
00:40:24,995 --> 00:40:26,125
Akkor megyek.

536
00:40:26,895 --> 00:40:28,425
Megküldöm a címem.

537
00:40:32,195 --> 00:40:34,325
Sajnálom, de akkor házhoz küldené mégis?

538
00:40:34,425 --> 00:40:35,595
A címem....

539
00:40:37,095 --> 00:40:38,525
Mit hozott magával?

540
00:40:51,025 --> 00:40:53,755
Ha ez a vasaló, akkor megvárom.

541
00:40:55,855 --> 00:40:57,465
Sajnálom. Megvárom.

542
00:41:02,025 --> 00:41:03,195
Várok önnel együtt.

543
00:41:03,855 --> 00:41:05,925
A második épületben van?

544
00:41:10,625 --> 00:41:12,755
Igen. Merre van?

545
00:41:14,255 --> 00:41:15,355
Majdnem ott.

546
00:42:03,355 --> 00:42:06,225
A "majdnem ott" van ilyen hely?

547
00:42:11,695 --> 00:42:12,795
Itt.

548
00:42:14,895 --> 00:42:15,925
Mi van a vasalóval?

549
00:42:16,155 --> 00:42:17,655
A következő járattal itt van.

550
00:42:17,855 --> 00:42:19,755
Szeretné velem megvárni?

551
00:42:20,495 --> 00:42:22,655
Természetesen. Egy vasalóért bármit.

552
00:42:24,655 --> 00:42:26,695
Nem tudtam megfelelően bemutatkozni...

553
00:42:27,155 --> 00:42:28,925
mert körülöttünk utasok voltak

554
00:42:29,755 --> 00:42:32,025
- Hyo Eun anyja vagyok...
- Choi Soo Ah.

555
00:42:37,695 --> 00:42:39,195
Suh Doh Woo vagyok.

556
00:42:39,965 --> 00:42:41,055
Örvendek.

557
00:42:49,525 --> 00:42:50,655
Enit...

558
00:42:51,355 --> 00:42:53,225
Nagyon szerette Hyo Eun...

559
00:42:53,465 --> 00:42:54,725
Mint egy testvért.

560
00:42:55,895 --> 00:42:57,155
Emlékszik, mit mondott?

561
00:42:57,255 --> 00:42:59,925
Lesz idő, amikor majd nem akar hazajönni.

562
00:43:00,855 --> 00:43:02,595
Ez egy héten belül megtörtént.

563
00:43:03,225 --> 00:43:05,965
Jobban érezte magát Enivel, mint velem.

564
00:43:19,655 --> 00:43:22,395
Minden rendben. Örömmel hallom.

565
00:43:24,595 --> 00:43:26,595
Otthon nem tudok Eniről beszélgetni.

566
00:43:28,995 --> 00:43:30,155
Meg van tiltva.

567
00:43:36,425 --> 00:43:39,695
Hyo Eun-t nagyon nehéz reggel felébreszteni.

568
00:43:39,955 --> 00:43:42,655
De Eni hangos zenét kapcsolt be ilyenkor.

569
00:43:43,025 --> 00:43:44,525
Erre azonnal felébredt.

570
00:43:45,895 --> 00:43:47,225
Kivasalta Hyo Eun egyenruháját.

571
00:43:47,225 --> 00:43:49,625
Nagyon jól nevelt volt.

572
00:43:54,355 --> 00:43:58,355
Volt egy fiú, aki tetszett Eninek.

573
00:43:59,225 --> 00:44:00,225
Fiú?

574
00:44:00,225 --> 00:44:02,095
Ő készítette fel matekból.

575
00:44:02,825 --> 00:44:06,095
Nagyon tanulta a matekot,
mert tetszett neki a srác.

576
00:44:07,195 --> 00:44:08,755
Hyo Euntól hallottam.

577
00:44:09,055 --> 00:44:11,195
Mindig kitűnő tanuló volt.

578
00:44:12,555 --> 00:44:14,555
Nem a srác miatt van.

579
00:44:15,925 --> 00:44:17,925
Gondoltam, hogy nem fogja elfogadni.

580
00:44:20,195 --> 00:44:21,395
Dehogyis!

581
00:44:24,255 --> 00:44:27,825
Örülök, hogy tetszett neki valaki.

582
00:44:28,795 --> 00:44:29,895
Büszke vagyok.

583
00:44:35,125 --> 00:44:38,425
Külföldi bentlakásos iskolák

584
00:44:43,425 --> 00:44:45,495
Egyre több termék van,

585
00:44:45,855 --> 00:44:47,855
ami nem családoknak készül.

586
00:44:47,955 --> 00:44:50,925
Köszönhető annak,
hogy egyre több az egyedül élő.

587
00:44:51,025 --> 00:44:52,125
Nagyszerű.

588
00:44:52,595 --> 00:44:55,895
Örülök, hogy öregségemre ilyen életet élhetek.

589
00:44:56,095 --> 00:45:00,055
Egyáltalán nem tudok külföldi iskolát találni.

590
00:45:00,895 --> 00:45:03,595
Hé, nem kéne a feleségednek...

591
00:45:03,755 --> 00:45:05,525
otthagynia a munkáját?

592
00:45:05,625 --> 00:45:07,755
Nem tudunk megélni egy fizetésből.

593
00:45:07,855 --> 00:45:09,755
Élhetsz szerényebben is.

594
00:45:10,555 --> 00:45:12,225
Eleget keresel hozzá.

595
00:45:13,695 --> 00:45:15,555
Ha meghalok, ezt itt te öröklöd.

596
00:45:16,695 --> 00:45:18,155
Amid van, az a tiéd.

597
00:45:18,355 --> 00:45:20,355
Mi majd valahogy megélünk.

598
00:45:21,055 --> 00:45:22,425
Sok 40-es utaskísérő van.

599
00:45:22,525 --> 00:45:25,225
Soo Ah munkáját elismerik.

600
00:45:29,355 --> 00:45:30,955
Hamarosan indul a járatod?

601
00:45:32,495 --> 00:45:34,455
Hyo Eunt vidd magaddal!

602
00:45:35,595 --> 00:45:36,825
Hyo Eun, indulnunk kell.

603
00:45:37,325 --> 00:45:38,425
Egy pillanat!

604
00:45:40,425 --> 00:45:42,625
Nagyihoz jöttünk,
miután fociban kikaptam apától.

605
00:45:42,955 --> 00:45:44,695
Apa tudod, hogy hogyan játszott?

606
00:45:45,295 --> 00:45:49,225
Nagyon jó volt, én még nem is láttam ilyennek.

607
00:45:50,695 --> 00:45:51,695
Tényleg?

608
00:45:54,125 --> 00:45:55,125
Rendben.

609
00:46:08,925 --> 00:46:10,695
A járat  késik.

610
00:46:10,995 --> 00:46:12,695
Várnunk kell még egy kicsit.

611
00:46:17,695 --> 00:46:19,025
Hyo Eun mit csinál?

612
00:46:20,125 --> 00:46:22,925
Azt állítja, tud magáról gondoskodni.

613
00:46:23,255 --> 00:46:24,695
De ki kell találnunk valamit.

614
00:46:26,625 --> 00:46:28,155
Hyo Eun azt mondta...

615
00:46:28,895 --> 00:46:30,895
szülei több időt töltenek a levegőben...

616
00:46:31,325 --> 00:46:33,095
mint vele.

617
00:46:34,325 --> 00:46:35,395
Igaza van.

618
00:46:36,525 --> 00:46:37,755
Magamat is okolom.

619
00:46:38,455 --> 00:46:40,925
Soha nem akart külföldre menni, de elküldtem őt.

620
00:46:41,355 --> 00:46:44,595
Azt hittem, jobb lesz neki így,

621
00:46:45,225 --> 00:46:47,455
de úgy látszik, a könnyebbik
megoldást választottam.

622
00:46:48,655 --> 00:46:49,955
Úgy tűnt,

623
00:46:50,455 --> 00:46:53,025
hogy más jobban nevelné, mint én.

624
00:46:53,995 --> 00:46:57,955
Azonban.. amikor csak magamra gondolok,

625
00:46:58,225 --> 00:47:01,225
vele mindig történik valami.

626
00:47:02,155 --> 00:47:04,655
Azt hiszem, a feleségem is így érez.

627
00:47:05,325 --> 00:47:07,825
Hagyta, hogy Eni azt csináljon, amit akar.

628
00:47:08,725 --> 00:47:10,995
Most az önzősége miatt hibáztatja magát.

629
00:47:11,995 --> 00:47:13,095
Önzés?

630
00:47:13,895 --> 00:47:15,425
Én csak magamra értettem.

631
00:47:16,255 --> 00:47:17,555
Nem a feleségére.

632
00:47:18,955 --> 00:47:19,955
Semmi baj.

633
00:47:22,795 --> 00:47:24,225
Bűnösnek érzi magát.

634
00:47:25,225 --> 00:47:27,495
Nem akar Eniről beszélni.

635
00:47:29,495 --> 00:47:30,955
Amikor nehézséggel találkozunk,

636
00:47:31,255 --> 00:47:33,225
azt mondják, legtöbbször magától megoldódik.

637
00:47:33,955 --> 00:47:35,695
Ez talán 10-ből 9-szer így is van.

638
00:47:36,625 --> 00:47:39,295
De még most sem tudom igazán,
mit mondhatnék

639
00:47:42,695 --> 00:47:43,995
Semmi baj. Én jól vagyok.

640
00:47:44,855 --> 00:47:46,395
De mondana valamit Eninek?

641
00:47:52,855 --> 00:47:56,195
"Otthon vagy. Jó voltál.
Nyugodj békében."

642
00:47:57,155 --> 00:47:58,725
"Köszönöm, amit Hyo Eun-ért tettél."

643
00:48:00,295 --> 00:48:02,155
Gondolom, ez jól esne neki.

644
00:48:10,895 --> 00:48:12,025
Itt!

645
00:48:14,095 --> 00:48:15,225
Itt van.

646
00:48:20,695 --> 00:48:21,825
Hazajött.

647
00:48:34,225 --> 00:48:35,325
Isten hozott!

648
00:48:36,895 --> 00:48:38,025
<i>Jó voltál.</i>

649
00:48:39,325 --> 00:48:41,455
<i>Köszönöm, hogy kedves voltál Hyo Eun-hoz.</i>

650
00:48:46,495 --> 00:48:47,625
Nyugodj...

651
00:48:50,155 --> 00:48:51,295
békében.

652
00:49:14,695 --> 00:49:15,895
Minden rendben?

653
00:49:16,695 --> 00:49:19,355
Jól vagyok. És ön?

654
00:49:20,925 --> 00:49:23,455
Furcsa, én is.

655
00:50:05,355 --> 00:50:06,625
Hogy viszi el ezeket?

656
00:50:06,925 --> 00:50:08,225
Az autóm csomagtartójában.

657
00:50:08,825 --> 00:50:11,495
Haza viszem, ha megengedi.

658
00:50:11,995 --> 00:50:13,955
Dehogyis. A reptér szolgálati busza hazavisz.

659
00:50:14,155 --> 00:50:17,655
Nekem adta a jegyét.
Nyugodtan kérhet szívességet.

660
00:50:38,555 --> 00:50:39,555
Egy pillanat!

661
00:51:25,955 --> 00:51:28,495
Majd én viszem a csomagot. Jöjjön!

662
00:52:20,695 --> 00:52:22,425
Szeretem a zenét.

663
00:52:26,755 --> 00:52:29,125
Nagy kerülőt tesz miattam?

664
00:52:31,095 --> 00:52:32,895
Ott van a munkahelyem.

665
00:52:33,455 --> 00:52:34,755
Útba esik.

666
00:52:42,125 --> 00:52:43,225
Láthatom még?

667
00:52:48,325 --> 00:52:49,425
Persze.

668
00:52:50,395 --> 00:52:51,825
Találkozni szeretnék Hyo Eun-nal.

669
00:52:56,795 --> 00:52:59,095
Tudom, hogy mi a kedvenc étele.

670
00:52:59,725 --> 00:53:00,825
Samgyeopsal.

671
00:53:03,195 --> 00:53:04,295
Jól ismeri.

672
00:53:04,695 --> 00:53:07,025
Én nem tudom, Eni hogy nézett ki.

673
00:53:09,055 --> 00:53:10,725
Örömmel találkoztam velük.

674
00:53:11,555 --> 00:53:13,495
Szerettem nézni, ahogy együtt játszanak.

675
00:53:23,295 --> 00:53:24,525
Az eső elállt.

676
00:53:29,225 --> 00:53:30,355
Pirkad.

677
00:53:34,025 --> 00:53:37,195
Mi..  együtt töltöttük az egész napot.

678
00:53:40,155 --> 00:53:41,255
Igaza van.

679
00:53:43,125 --> 00:53:45,525
Minden olyan szép eső után.

680
00:53:50,125 --> 00:53:51,795
Mivel légiutas kísérő vagyok,

681
00:53:51,995 --> 00:53:53,925
sok különös dolgot tapasztaltam.

682
00:53:55,825 --> 00:53:57,795
Láttam az éjszakai égboltot a pilótafülkéből,

683
00:53:58,225 --> 00:53:59,655
ízleltem az alaszkai lazacot,

684
00:54:00,425 --> 00:54:02,655
ittam finom sört Sydneyben...

685
00:54:03,895 --> 00:54:05,325
láttam Dubajban naplementét.

686
00:54:06,125 --> 00:54:07,225
Ezek a helyek...

687
00:54:08,095 --> 00:54:09,225
hiányoznak a legjobban?

688
00:54:11,025 --> 00:54:13,225
Nem egészen...

689
00:54:14,255 --> 00:54:16,355
Ezek csupán értékes emlékek.

690
00:54:16,895 --> 00:54:18,255
Titkos kincseim...

691
00:54:18,555 --> 00:54:20,255
amelyekről senki sem tud.

692
00:54:21,295 --> 00:54:22,395
Mindig  felvidítanak.

693
00:54:43,895 --> 00:54:45,255
Előbb szálljunk ki!

694
00:55:05,125 --> 00:55:06,125
Csak menjen!

695
00:55:06,495 --> 00:55:08,255
Köszönöm. Jó utat!

696
00:55:45,125 --> 00:55:46,125
Hol vagy?

697
00:55:46,195 --> 00:55:47,425
Most érkeztem,

698
00:55:48,055 --> 00:55:49,095
a ház előtt vagyok.

699
00:55:49,195 --> 00:55:50,555
Ilyen későn...?

700
00:55:52,425 --> 00:55:53,925
Anyuka már alszik?

701
00:55:54,355 --> 00:55:55,395
Miről beszélsz?

702
00:55:55,495 --> 00:55:57,155
Anyád háza előtt vagyok.

703
00:55:57,395 --> 00:55:59,525
Hyo Eun mondta... Nincs nagyinál?

704
00:55:59,625 --> 00:56:00,855
Már nincs, nincs.

705
00:56:02,625 --> 00:56:04,125
Járatom van, tudtad?

706
00:56:05,225 --> 00:56:06,225
Elfelejtettem.

707
00:56:06,225 --> 00:56:08,195
Most rövid pihenőm van.

708
00:56:08,995 --> 00:56:11,295
Akkor, hol van Hyo Eun?

709
00:56:12,925 --> 00:56:14,525
- Otthon.
- Konkrétan?

710
00:56:14,625 --> 00:56:15,695
Otthon!

711
00:56:57,695 --> 00:56:58,825
Rossz helyre jöttünk?

712
00:56:59,025 --> 00:57:00,025
Nos...

713
00:57:00,925 --> 00:57:02,055
ez hosszú történet.

714
00:57:03,125 --> 00:57:04,125
Gyerünk!

715
00:57:04,355 --> 00:57:06,625
Dehogy, fogok egy taxit.

716
00:57:07,925 --> 00:57:09,595
Alaszka, Szidni és Dubaj.

717
00:57:09,695 --> 00:57:12,695
Adja hozzá akkor Szöult is!
Megnézzük a napfelkeltét.

718
00:57:15,195 --> 00:57:16,555
Megenged nekem öt percet?

719
00:57:31,755 --> 00:57:33,725
Éppen időben érkeztünk.

720
00:57:35,925 --> 00:57:37,025
Valóban.

721
00:57:38,455 --> 00:57:39,455
Gyönyörű.

722
00:57:42,025 --> 00:57:43,895
Hát nem úgy néz ki, mint a Han folyó?

723
00:57:45,825 --> 00:57:47,255
Az ott olyan mint a parlament.

724
00:57:47,555 --> 00:57:48,725
Az ott a Seogang híd.

725
00:57:48,925 --> 00:57:50,125
<i>és a Bamseom.</i>

726
00:57:51,225 --> 00:57:52,225
Szinte ugyanolyan.

727
00:57:52,425 --> 00:57:53,625
Ugye?

728
00:59:25,425 --> 00:59:26,525
Az igazi...

729
00:59:29,495 --> 00:59:30,595
Han folyó.

730
01:00:55,695 --> 01:00:57,655
Úton a repülőtérre

731
01:00:58,525 --> 01:01:01,055
Találkozhatnánk?
Amikor alkalmas.

732
01:01:01,695 --> 01:01:03,495
Meddig akarsz elmenni?

733
01:01:03,755 --> 01:01:05,255
Olyan rövid ez az élet.

734
01:01:05,695 --> 01:01:07,755
A boldogság, ami igazán számít.

735
01:01:08,195 --> 01:01:09,755
Nem tudom, mit gondoljak erről.

736
01:01:10,225 --> 01:01:11,355
Fáradjon be.

737
01:01:12,155 --> 01:01:14,595
Gyűlölöm, ahogy azt mondod "kérem".

738
01:01:15,025 --> 01:01:16,255
Elutazunk valahová?

739
01:01:16,795 --> 01:01:17,925
Azt hiszem...

740
01:01:18,155 --> 01:01:19,195
Suh Doh Woo?

741
01:01:19,295 --> 01:01:22,055
Úgy érzem, mintha rosszat tettem volna.

742
01:01:22,895 --> 01:01:24,825
A feleségem mindjárt itt lesz.

743
01:01:25,395 --> 01:01:27,595
Most álljunk meg.