﻿1
00:00:00,715 --> 00:00:03,715
Fordította: iklil

2
00:00:04,916 --> 00:00:06,516
Tényleg ön az?

3
00:00:06,756 --> 00:00:08,156
Az a nő a három "nem"-el?

4
00:00:13,886 --> 00:00:15,256
Doh Woo!

5
00:00:16,686 --> 00:00:17,786
Fussunk el!

6
00:00:18,486 --> 00:00:20,086
- Miért?
- Kérem!

7
00:00:25,316 --> 00:00:26,586
Tudja merre menjünk?

8
00:00:26,716 --> 00:00:27,756
Mindegy.

9
00:01:16,716 --> 00:01:17,886
Miért bujkálunk?

10
00:01:18,656 --> 00:01:19,656
Mert kell.

11
00:01:19,656 --> 00:01:21,956
Miért? Van a "nem" szabály.

12
00:01:22,116 --> 00:01:23,486
Mit tettünk?

13
00:01:24,586 --> 00:01:25,786
Nem tudom.

14
00:01:26,456 --> 00:01:27,686
Miért bujkálunk?

15
00:01:36,386 --> 00:01:38,116
Valóban véletlenül találkoztunk?

16
00:01:38,656 --> 00:01:41,016
Szeretném az igazat hallani magától.

17
00:01:41,316 --> 00:01:45,586
Dehogy. Kerestem itt magát.

18
00:01:46,516 --> 00:01:48,286
Miért kéne itt lennem?

19
00:01:49,456 --> 00:01:50,586
Munkaügyben.

20
00:01:50,986 --> 00:01:53,386
Mondta, hogy építész.

21
00:01:53,386 --> 00:01:54,956
De miért pont itt?

22
00:01:58,086 --> 00:02:00,286
Látja? Ennek így semmi értelme.

23
00:02:01,316 --> 00:02:02,816
Miért iszogattam?

24
00:02:03,186 --> 00:02:06,156
Miért innék én munka közben?

25
00:02:06,786 --> 00:02:08,586
Ugyan munkában van, de...

26
00:02:09,286 --> 00:02:11,156
Az időjárás túl jó.

27
00:02:11,656 --> 00:02:16,116
És elszomorította a három "nem" szabálya.

28
00:02:16,356 --> 00:02:19,016
Szóval ezért ivott. Megértem.

29
00:02:21,316 --> 00:02:23,786
Tehát ezért iszogattam.

30
00:02:23,886 --> 00:02:27,716
Én kerestem önt.
Ne keresse a sorsot ebben.

31
00:02:29,456 --> 00:02:32,756
Ön keresett és kézen fogott engem.

32
00:02:35,816 --> 00:02:39,316
A kézen fogás nem testi érintkezés.

33
00:02:39,386 --> 00:02:42,386
Kézen fogásnál, érti a különbséget?

34
00:02:42,386 --> 00:02:43,986
Nem volt szándékos.

35
00:02:44,716 --> 00:02:47,386
Vegyük úgy, mintha meg se történt..

36
00:02:48,316 --> 00:02:51,956
Akaratlanul érintett meg. Értem.

37
00:02:53,016 --> 00:02:55,856
Tehát ez a helyzettől függ.

38
00:02:56,816 --> 00:02:58,486
Ön nagyon alkalmazkodó.

39
00:02:59,816 --> 00:03:02,786
Ezt fejben fogom tartani.

40
00:03:05,256 --> 00:03:10,116
Azt mondta, hogy az édesanyja népművész.

41
00:03:10,686 --> 00:03:13,686
Gondoltam,vajon nem itt van.

42
00:03:13,916 --> 00:03:16,456
Reméltem, hogy itt lesz.

43
00:03:17,086 --> 00:03:19,456
Nem voltam ebben azért annyira biztos.

44
00:03:20,886 --> 00:03:22,516
Meglepődtem.

45
00:03:23,756 --> 00:03:25,856
Tényleg miattam jött ide.

46
00:03:28,256 --> 00:03:29,816
Ez igazán megható.

47
00:03:43,316 --> 00:03:45,556
Ez a hely, micsoda?

48
00:03:48,956 --> 00:03:50,556
Elzárt szoba.

49
00:03:52,886 --> 00:03:56,116
Senki meg nem hallja, még ha sikítana is.

50
00:03:59,116 --> 00:04:01,756
Szabad... ide bejönni?

51
00:04:02,486 --> 00:04:03,756
Engedély kell.

52
00:04:04,656 --> 00:04:06,456
Ez a ház több mint száz éves.

53
00:05:01,016 --> 00:05:02,516
(Úton a repülőtérre)

54
00:05:03,686 --> 00:05:04,916
Gyakrabban beszélgess vele.

55
00:05:05,456 --> 00:05:07,316
Doh Woo dolgai jobban mennének.

56
00:05:07,656 --> 00:05:10,386
Nem hiszem, hogy kéne neki az az iroda.

57
00:05:10,656 --> 00:05:12,416
És a pénzemre sincs szüksége

58
00:05:12,416 --> 00:05:14,616
Tudod, hogy ezt nem
engedhetjük meg magunknak

59
00:05:14,616 --> 00:05:15,916
A becsület és a kultúra maradt.

60
00:05:15,916 --> 00:05:18,256
Tudjuk, hogy ezek sokkal értékesebbek.

61
00:05:19,286 --> 00:05:21,416
Mit csinálsz ott?

62
00:05:21,416 --> 00:05:24,856
Az anyám szervezésével, formatervezőkkel
találkozom.

63
00:05:24,856 --> 00:05:26,756
Meg kell néznem néhány kiállítást.

64
00:05:27,086 --> 00:05:28,916
Európai dizájnerek is vannak itt.

65
00:05:29,416 --> 00:05:30,486
Milyenek?

66
00:05:30,486 --> 00:05:32,086
Bútor és háztartási cikkek?

67
00:05:34,256 --> 00:05:36,616
Találkoztam néhány belsőépítésszel.

68
00:05:36,616 --> 00:05:37,716
Szórakoztató.

69
00:05:38,356 --> 00:05:39,786
Tedd, amit az anyád mond...

70
00:05:39,786 --> 00:05:41,856
és szólj, ha valami fejlemény van.

71
00:05:42,286 --> 00:05:43,686
 Doh Woo a régi házban van?

72
00:05:46,716 --> 00:05:47,916
Nem tudom, lehet..

73
00:05:50,356 --> 00:05:54,486
Ji Eun, ismered Hyo Eun  anyukát?

74
00:05:55,056 --> 00:05:57,116
Egy csomó barátod van. Az egyik ő?

75
00:06:05,656 --> 00:06:07,886
- Igen?
- Az Hyo Eun  anyukája volt?

76
00:06:08,116 --> 00:06:09,786
- Az, amelyiket láttam.
- Nem tudom.

77
00:06:09,786 --> 00:06:12,616
Hye Won annyira egyenes. Most ideges lettem..

78
00:06:12,616 --> 00:06:14,056
Ne parázz már.

79
00:06:14,056 --> 00:06:16,686
Doh Woo  millió nőt ismer.

80
00:06:16,786 --> 00:06:19,356
Ebből még sosem volt problémája.

81
00:06:19,356 --> 00:06:21,686
Le kellett volna beszélnem Doh
Woo-t erről a házasságról.

82
00:06:21,686 --> 00:06:24,416
Hye Won rémségesen ijesztő.

83
00:06:24,656 --> 00:06:26,816
A nők ezeket a dolgokat megérzik.

84
00:06:26,816 --> 00:06:28,416
Te megpróbáltad lebeszélni.

85
00:06:28,416 --> 00:06:30,386
- Ne beszélj ilyet.
- Letettem.

86
00:06:30,386 --> 00:06:32,756
Hyun Woo.. maradjon köztünk.

87
00:06:32,756 --> 00:06:34,386
 Doh Woo ne tudja meg.

88
00:06:45,416 --> 00:06:46,456
Doh Woo.

89
00:06:48,686 --> 00:06:49,986
Itt vagy?

90
00:07:01,456 --> 00:07:02,486
Szeretné üdvözölni?

91
00:07:04,256 --> 00:07:05,886
Előbb vagy utóbb meg kell ismerkedniük.

92
00:07:08,486 --> 00:07:09,516
Doh Woo.

93
00:07:11,656 --> 00:07:12,656
Igen, Seok.

94
00:07:13,486 --> 00:07:15,186
Tudtam, hogy itt lesz.

95
00:07:16,316 --> 00:07:17,716
Young Ji hívott.

96
00:07:18,516 --> 00:07:19,756
Emlékszel rá?

97
00:07:19,756 --> 00:07:21,386
Hye Won előtt itt volt gyakornok.

98
00:07:21,616 --> 00:07:24,456
Hye Won került ide, miután ő kilépett.

99
00:07:25,056 --> 00:07:27,316
Beszéljük meg bent. Mindjárt megyek.

100
00:07:27,316 --> 00:07:28,386
Rendben.

101
00:07:45,856 --> 00:07:46,886
Maradhat...

102
00:07:47,456 --> 00:07:48,716
miután elmentem.

103
00:07:49,056 --> 00:07:50,656
Menjen vissza arra, amerről jöttünk.

104
00:07:53,116 --> 00:07:54,116
És...

105
00:07:55,816 --> 00:07:57,686
Mit gondol, miért vagyok itt?

106
00:09:00,286 --> 00:09:02,056
Mikor szakadhatott le?

107
00:09:03,856 --> 00:09:05,286
Hadd nézzem.

108
00:09:11,256 --> 00:09:13,156
Várna egy pillanatot?

109
00:09:18,616 --> 00:09:19,616
Minden rendben.

110
00:09:19,616 --> 00:09:20,756
Csak egy pillanat.

111
00:09:45,516 --> 00:09:46,516
Milyen?

112
00:09:48,786 --> 00:09:50,916
Ön káprázatos.

113
00:09:51,856 --> 00:09:55,356
Korábban minden nő tudott ilyet készíteni.

114
00:09:55,356 --> 00:09:56,386
Ez alap volt.

115
00:09:56,826 --> 00:09:58,716
Minden gomb koreai csomóval készült

116
00:09:58,916 --> 00:10:00,056
Köszönöm.

117
00:10:25,856 --> 00:10:27,286
Mit csinálsz?

118
00:10:29,686 --> 00:10:31,986
Elvesztettem a gombot.

119
00:10:34,016 --> 00:10:35,086
Na milyen?

120
00:10:38,686 --> 00:10:40,756
 Hye Won-t keresem.

121
00:10:41,656 --> 00:10:42,716
Én...

122
00:10:45,786 --> 00:10:48,356
Anya, ő Hye Won  lánya.

123
00:10:50,056 --> 00:10:52,486
Mi még nem találkoztunk?

124
00:10:55,986 --> 00:10:58,686
Először vagyok itt.

125
00:11:01,086 --> 00:11:02,086
Tényleg?

126
00:11:02,586 --> 00:11:03,716
Örülök...

127
00:11:15,756 --> 00:11:17,586
(Önéletrajz)

128
00:11:17,816 --> 00:11:19,886
(Családfő Kim Hye Won)

129
00:11:19,886 --> 00:11:21,486
Sehol nem írt a házasságáról...

130
00:11:21,486 --> 00:11:22,686
Eun Woo-ról szó sincsen.

131
00:11:22,686 --> 00:11:24,156
Szándékosan tette.

132
00:11:24,156 --> 00:11:27,116
Én is ezt gondoltam és felhívtam Young Ji.

133
00:11:27,486 --> 00:11:29,586
Ő sem tudta, hogy Hye Won-nak lánya van.

134
00:11:30,956 --> 00:11:32,316
Mondtam neki, hogy ő egy anya.

135
00:11:32,616 --> 00:11:35,156
Teljesen megdöbbent.
Jobban, mint a házasságodon.

136
00:11:43,256 --> 00:11:44,786
Mit gondolsz erről?

137
00:11:45,116 --> 00:11:47,516
Bízol Hye Won-ban?

138
00:11:51,686 --> 00:11:54,586
Sosem érdekelt, hogy mit mondanak mások.

139
00:11:55,086 --> 00:11:57,986
Ha megbízol benne, semmi gond.

140
00:11:59,216 --> 00:12:00,486
Bízol benne, igaz?

141
00:12:36,216 --> 00:12:37,316
Több mint itt.

142
00:12:38,256 --> 00:12:39,256
Megvan.

143
00:12:45,416 --> 00:12:47,186
Mennünk kell. Idő van..

144
00:12:47,856 --> 00:12:49,486
Nagyi, adj még öt percet.

145
00:12:49,486 --> 00:12:51,816
Mindig kérsz még öt percet.

146
00:12:51,816 --> 00:12:53,486
Te soha...

147
00:12:53,486 --> 00:12:56,486
nem leszel pontos, ha felnősz.

148
00:12:56,586 --> 00:13:00,116
Meg kell tanulnod a felelősséget...  .

149
00:13:04,356 --> 00:13:05,986
Nagyi,  a labdát.

150
00:13:28,986 --> 00:13:30,716
Hamar meggyógyulok.

151
00:13:30,716 --> 00:13:31,986
Ez semmi.

152
00:13:32,756 --> 00:13:35,086
Szükségem lesz néhány napra.

153
00:13:35,086 --> 00:13:36,316
Ha fiatalabb lennék,

154
00:13:36,316 --> 00:13:38,316
egy fájdalomcsillapító is elég lenne.

155
00:13:38,316 --> 00:13:39,316
Ne aggódj.

156
00:13:43,686 --> 00:13:46,256
Olyan jól töltöttük együtt az időt...

157
00:13:46,516 --> 00:13:48,256
Kicsit hibásnak érzi magát.

158
00:13:48,256 --> 00:13:50,256
Már önállóan kezdett tanulni.

159
00:13:50,516 --> 00:13:52,056
Nagyon sajnálom.

160
00:13:52,356 --> 00:13:55,186
Semmi gond. Ez nem a te hibád.

161
00:13:55,616 --> 00:13:57,416
Munkába voltál.

162
00:13:59,756 --> 00:14:03,886
Tudom, hogy nagyon pedáns vagy..

163
00:14:04,386 --> 00:14:06,816
elintézted azt?

164
00:14:10,586 --> 00:14:12,416
A juttatásomat...

165
00:14:12,956 --> 00:14:17,356
Nem azért mentél a
munkahelyedre, hogy elintézd?

166
00:14:18,786 --> 00:14:19,816
Végeztem.

167
00:14:20,316 --> 00:14:21,686
Elfelejtettem.

168
00:14:22,086 --> 00:14:24,556
El kellett volna kérnem a bankszámla számot.

169
00:14:24,556 --> 00:14:27,016
Hirtelen fájni ..?

170
00:14:27,386 --> 00:14:30,756
Szólnod kellett volna nekem.

171
00:14:30,856 --> 00:14:34,486
Annyira igyekeztem vigyázni rá,
 ráadásul az én koromban.

172
00:14:37,356 --> 00:14:40,056
Igyekeznetek kell.
 Hyo Eun el fog késni..

173
00:14:41,416 --> 00:14:43,816
Nem megyek. Már késő van.

174
00:14:43,986 --> 00:14:46,786
Menned kell. Ez az első alkalom.

175
00:14:46,786 --> 00:14:48,816
Utálom... utálom

176
00:14:48,986 --> 00:14:50,756
Nem érzed hibásnak nagyi miatt magad .

177
00:14:50,986 --> 00:14:53,716
Én vagyok hibás?
A hibás te vagy, anya.

178
00:14:53,956 --> 00:14:55,686
Ismerlek már, valahol voltál....

179
00:14:55,686 --> 00:14:57,456
Munkába mentem.

180
00:14:57,456 --> 00:15:02,156
Te munkába még sohasem öltöztél fel így.

181
00:15:02,716 --> 00:15:04,116
Mindig egyenruhát viselsz.

182
00:15:04,116 --> 00:15:06,386
Ritkán hordasz más ruhát.

183
00:15:06,716 --> 00:15:08,886
Ha hazudsz nekem, tedd meggyőzőbben..

184
00:15:09,686 --> 00:15:11,816
Hagyjuk ezt most ki.
 Nem megyek most.

185
00:15:13,856 --> 00:15:15,556
Legalább próbálj érvelni.

186
00:15:15,556 --> 00:15:18,456
Ha hallgatsz, rögtön lebuksz a hazugsággal.

187
00:15:18,456 --> 00:15:21,356
Legközelebb légy meggyőzőbb.

188
00:15:21,456 --> 00:15:22,486
Jó?

189
00:15:32,386 --> 00:15:37,356
Hong úr tovább nem finanszírozza
a vállalkozásunkat.

190
00:15:38,916 --> 00:15:42,416
Ez a stúdióra is vonatkozik.

191
00:15:44,056 --> 00:15:46,786
Elnézést kérek Ji Eun nevében.

192
00:15:47,986 --> 00:15:50,016
Nem kell elnézést kérnie.

193
00:15:50,016 --> 00:15:51,786
Ne halogassák sokáig...

194
00:15:51,786 --> 00:15:53,316
Először át kell gondoljam...

195
00:15:54,356 --> 00:15:56,016
a vállalkozás bezárását.

196
00:15:56,786 --> 00:16:00,356
Alapítványunk új projekt támogatására készül.

197
00:16:02,756 --> 00:16:04,856
Nem volt elég ez?

198
00:16:04,856 --> 00:16:07,256
Még nem döntöttem, mit csináljak
ezzel az ingatlannal.

199
00:16:15,086 --> 00:16:16,316
Mit fogsz csinálni?

200
00:16:16,686 --> 00:16:18,616
Előszöri Ji Eun-nal kell beszélnem.

201
00:16:20,916 --> 00:16:23,316
Valami fontosat elfelejtesz.

202
00:16:23,656 --> 00:16:27,586
Ji Eun már nem az, aki a középiskolában.

203
00:16:27,586 --> 00:16:30,816
Huszonegy éves korától megszűnt a saját...

204
00:16:30,816 --> 00:16:33,116
 akarata és gondolata. Hiszen tudod.

205
00:16:35,086 --> 00:16:36,616
Ez a beszélgetés értelmetlen.

206
00:16:36,616 --> 00:16:39,586
Nem munkával kapcsolatban,

207
00:16:40,056 --> 00:16:41,716
De Ji Eun telefonált nem rég.

208
00:16:43,086 --> 00:16:44,156
A hívásaim nem fogadta.

209
00:16:44,156 --> 00:16:46,216
Az anyja azt mondta
neki, maradjon csöndben.

210
00:16:46,216 --> 00:16:49,086
Téged hívott, miközben
csöndben volt?

211
00:16:49,786 --> 00:16:52,856
Kérdezte, hogy az a nő Hyo Eun anyja.

212
00:16:54,486 --> 00:16:56,286
Azt mondta, Hye Won kérdezte...

213
00:16:56,686 --> 00:16:58,286
 Hyo Eun anyjáról.

214
00:17:15,526 --> 00:17:16,526
Igen.

215
00:17:31,056 --> 00:17:33,056
Mikor jártál utoljára Sydneyben?

216
00:17:34,416 --> 00:17:35,816
Úgy két éve.

217
00:17:35,816 --> 00:17:36,986
Visszatérnek,...

218
00:17:37,616 --> 00:17:39,116
A régi emlékek.

219
00:17:39,216 --> 00:17:42,386
Egyáltalán nem. Nem maradt semmi emlékem.

220
00:17:47,856 --> 00:17:48,956
Üdvözlöm.

221
00:18:20,216 --> 00:18:22,616
Nem hívtam önt.

222
00:18:22,916 --> 00:18:24,986
Hívja a kapitányt.

223
00:18:25,856 --> 00:18:26,886
Sajnálom, uram.

224
00:18:26,886 --> 00:18:29,356
Maga asszonyom, a kapitány?

225
00:18:29,526 --> 00:18:31,256
Ez képtelenség.

226
00:18:31,256 --> 00:18:33,256
Kérem a takaróm, amiért fizettem!!

227
00:18:36,316 --> 00:18:39,716
Megmondtuk, hogy a takarókat
még nem adhatjuk szét...

228
00:18:39,716 --> 00:18:41,156
De továbbra is követeli.

229
00:18:41,156 --> 00:18:42,316
Igen, értettem.

230
00:18:43,556 --> 00:18:46,656
Miért nem tudja megvárni,
míg felszállunk?

231
00:18:46,756 --> 00:18:47,786
Hívjuk a rendőrséget?

232
00:18:47,786 --> 00:18:49,716
Mennyi időt fog ez elvenni?

233
00:18:49,716 --> 00:18:51,026
Megyek, megoldom.

234
00:18:53,586 --> 00:18:55,916
Mondtam, kérem a takarót!

235
00:18:57,216 --> 00:18:59,116
Még el sem indultunk.

236
00:18:59,116 --> 00:19:01,556
Hívja a kapitányt és kérjen elnézést!

237
00:19:01,616 --> 00:19:04,186
Ő felelős minden utas életéért.

238
00:19:04,186 --> 00:19:06,026
Nem hagyhatja el a pilótafülkét.

239
00:19:06,526 --> 00:19:08,616
Ha ezt folytatja,

240
00:19:08,616 --> 00:19:10,556
ki kell hívnunk a rendőrséget.

241
00:19:10,556 --> 00:19:11,616
A rendőrséget?

242
00:19:12,156 --> 00:19:14,986
Részemről rendben. Meglátjuk, mit mondanak.

243
00:19:15,056 --> 00:19:17,486
Hadd találjam ki.

244
00:19:17,756 --> 00:19:19,816
Azt hiszi, a szép arcával jobb, mint én?

245
00:19:20,456 --> 00:19:22,956
Utálom az olyanokat,  mint ön.

246
00:19:23,216 --> 00:19:24,586
Sajnálom, uram.

247
00:19:26,116 --> 00:19:28,486
Tudom, mit gondol belül.

248
00:19:28,616 --> 00:19:29,916
Hallom.

249
00:19:29,916 --> 00:19:31,216
Vigyen a kapitányhoz!

250
00:19:33,416 --> 00:19:35,756
Üdvözlöm. Park Jin Seok kapitány vagyok.

251
00:19:37,986 --> 00:19:39,316
Látja...

252
00:19:40,656 --> 00:19:43,856
csak ennyit kértem.

253
00:19:44,186 --> 00:19:46,526
Csak azt akartam, hogy bocsánatot kérjen.

254
00:19:48,416 --> 00:19:50,026
Jó utat.

255
00:19:55,486 --> 00:19:58,416
Én még soha nem láttam kijönni a pilótafülkéből.

256
00:19:59,356 --> 00:20:00,816
Micsoda utas.

257
00:20:01,416 --> 00:20:05,026
Még soha nem láttam senkit
egy takaróért veszekedni.

258
00:20:06,356 --> 00:20:08,656
Első a szánalmas vesztesek listáján.

259
00:20:08,656 --> 00:20:10,756
Jönnek utasok, akiknek dühkitöréseik vannak.

260
00:20:10,756 --> 00:20:12,186
Ilyenkor vizsgálat történik.

261
00:20:12,556 --> 00:20:14,916
A járat késik, amíg a vizsgálat tart.

262
00:20:14,916 --> 00:20:16,616
A többi utasnak ülve kell várakoznia.

263
00:20:24,156 --> 00:20:25,526
Ez Song Mi Jin.

264
00:20:25,786 --> 00:20:27,526
Bemehetek?

265
00:20:30,716 --> 00:20:32,026
Ez Song kisasszony.

266
00:20:32,356 --> 00:20:33,586
Meg akarja köszönni.

267
00:20:33,986 --> 00:20:36,216
Jól kezeltem a helyzetet.

268
00:20:44,356 --> 00:20:45,616
Tessék.

269
00:20:46,186 --> 00:20:47,216
Köszönöm.

270
00:20:49,456 --> 00:20:51,416
- Tessék. - Köszönöm.

271
00:20:53,586 --> 00:20:56,356
Kapitány, köszönöm, amit tett.

272
00:20:56,456 --> 00:20:58,156
Ezt nekem kellett volna megoldanom.

273
00:20:58,156 --> 00:21:00,486
Azt hiszem, képtelen voltál..

274
00:21:00,756 --> 00:21:04,526
Első alkalom az elmúlt 15 évben,
hogy kimentem ilyenért...

275
00:21:05,616 --> 00:21:07,416
Hozhatok még valamit?

276
00:21:08,656 --> 00:21:09,786
Lehet ramyeon?

277
00:21:25,616 --> 00:21:27,216
Hallottam,  találkoztál Hyun Jung -al.

278
00:21:28,216 --> 00:21:31,286
Ezek szerint az anyjáék új üzletbe kezdenek.

279
00:21:32,316 --> 00:21:34,526
Erről meg kell kérdeznem anyámat.

280
00:21:36,316 --> 00:21:38,216
Igen, természetesen.

281
00:21:39,186 --> 00:21:42,056
Szerintem.. nem kéne folytatnod azt...

282
00:21:42,316 --> 00:21:44,886
amit  Ji Eun -nal csinálsz.

283
00:21:45,656 --> 00:21:48,056
Tudod, hogy a műhely és galéria...

284
00:21:48,056 --> 00:21:49,456
a mi költségeinken működnek

285
00:21:49,456 --> 00:21:52,116
Emlékszel, miért vágtam bele...

286
00:21:53,656 --> 00:21:54,816
Ji Eun -nal együtt?

287
00:21:56,256 --> 00:21:58,416
Én azokkal az emberekkel nőttem fel.

288
00:21:59,516 --> 00:22:02,316
Nem volt semmilyen elismert múltjuk,

289
00:22:02,516 --> 00:22:06,386
Ennek ellenére nem hagyták
ott azt, amit szerettek.

290
00:22:06,686 --> 00:22:08,986
Némelyikük azt kapta, amit megérdemelt,

291
00:22:09,316 --> 00:22:10,856
De a többségük nem.

292
00:22:11,286 --> 00:22:13,616
- Ezért...
- Elég. Tudom én...

293
00:22:13,856 --> 00:22:15,716
Én is velük vagyok.

294
00:22:15,716 --> 00:22:17,186
Ez nem újdonság.

295
00:22:18,656 --> 00:22:19,686
Miért...

296
00:22:21,886 --> 00:22:23,516
Akartál itt dolgozni?

297
00:22:24,556 --> 00:22:26,256
Miért akartál a családommal dolgozni?

298
00:22:27,616 --> 00:22:30,216
<i>Te bízol Hye Won-ban?</i>

299
00:22:37,186 --> 00:22:38,656
Ha tudod rá a választ,

300
00:22:38,856 --> 00:22:40,886
Akkor képes vagy döntéseket hozni.

301
00:22:54,356 --> 00:22:56,186
Hívott a tanár.

302
00:22:56,356 --> 00:22:59,056
Talán.. Hyo Eun kihagyta a foglalkozást?

303
00:22:59,186 --> 00:23:00,416
Utánanézek.

304
00:23:00,686 --> 00:23:02,956
Nem hagyhatja ki a foglalkozásokat.

305
00:23:02,956 --> 00:23:05,386
Hogy engedheted meg ezt?

306
00:23:05,586 --> 00:23:07,556
Engedékeny vagy vele.

307
00:23:08,886 --> 00:23:10,256
Megtisztítottad a fokhagymát?

308
00:23:10,716 --> 00:23:11,756
Kész van.

309
00:23:11,756 --> 00:23:13,286
Vidd ki az erkélyre.

310
00:23:15,056 --> 00:23:18,656
Kiürítettem egy kimchi -s edényt a fokhagymának.

311
00:23:18,816 --> 00:23:21,316
- Hol van?
- A konyhában.

312
00:23:26,616 --> 00:23:28,816
Az illata miatt a fokhagymát és a tárolót..

313
00:23:28,816 --> 00:23:30,586
vidd ki az erkélyre.

314
00:23:33,586 --> 00:23:35,016
Mit mondott, anyuka?

315
00:23:35,286 --> 00:23:37,416
Töröljem szárazra a kimchi tárolót,

316
00:23:37,416 --> 00:23:39,786
a fokhagymát rakjam bele és hová tegyem?

317
00:23:39,786 --> 00:23:42,956
Természetesen, vissza a hűtőbe.

318
00:23:43,186 --> 00:23:44,256
Rendben.

319
00:23:45,716 --> 00:23:48,186
Nos.. amit kértél, nos..azt..

320
00:23:48,616 --> 00:23:50,756
Megtalálod a szobámban.

321
00:23:51,156 --> 00:23:52,486
A bankszámlát.

322
00:24:29,756 --> 00:24:33,186
Mindig... egy időben jössz meg.

323
00:24:38,056 --> 00:24:39,856
Nézd. Hát nem szuper?

324
00:24:51,556 --> 00:24:52,586
<i>Létezhet...</i>

325
00:24:53,456 --> 00:24:55,356
<i>Ilyen kapcsolat ebben a világban?</i>

326
00:24:57,416 --> 00:24:59,586
<i>Létezhet ilyen kapcsolat..</i>

327
00:25:00,316 --> 00:25:02,416
<i> férjes nő és nős férfi között? </i>

328
00:25:02,886 --> 00:25:05,156
<i>Egyáltalán.. megtörténhet... ez?</i>

329
00:25:06,416 --> 00:25:07,456
<i>Lehetséges</i>.

330
00:25:08,786 --> 00:25:10,256
Tényleg... mondhatom azt magamnak...

331
00:25:10,716 --> 00:25:12,516
 hogy ez rendben van...

332
00:25:13,286 --> 00:25:14,956
<i>Amikor valójában bűntudatom van?</i>

333
00:25:16,416 --> 00:25:19,816
<i>Miért van...  bűntudata?</i>

334
00:25:21,586 --> 00:25:22,586
<i>Szemezni...</i>

335
00:25:24,916 --> 00:25:25,986
<i>Érinteni..</i>

336
00:25:27,716 --> 00:25:30,286
<i>Kívánni, várni.</i>

337
00:25:38,056 --> 00:25:39,056
(Reptér)

338
00:25:39,756 --> 00:25:40,786
Jó éjszakát.

339
00:25:48,816 --> 00:25:51,116
(Hyo Eun anyukája)

340
00:25:51,856 --> 00:25:52,916
Jó éjszakát.

341
00:26:01,756 --> 00:26:04,586
/- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát./

342
00:26:04,586 --> 00:26:06,586
(Az üzenetet törölni szeretné?)

343
00:26:06,586 --> 00:26:08,656
(Nincs több üzenet.)

344
00:26:57,656 --> 00:26:59,116
Mióta megöregedtem,

345
00:26:59,586 --> 00:27:01,856
nem érdekel a dicsőség.

346
00:27:05,916 --> 00:27:07,456
Szabad akarok lenni.

347
00:27:07,986 --> 00:27:11,056
Csak élvezni szeretném az életem gyümölcsét.

348
00:27:11,756 --> 00:27:12,856
Van mit...

349
00:27:13,286 --> 00:27:15,716
megvédenünk és óvnunk.

350
00:27:15,956 --> 00:27:19,056
Ez a mi jogos küldetésünk.

351
00:27:19,416 --> 00:27:20,816
Ez a fontos

352
00:27:22,156 --> 00:27:24,556
Ezért, tehát...

353
00:27:24,556 --> 00:27:28,616
utasítsuk el Hong asszony ajánlatát.

354
00:27:30,216 --> 00:27:33,786
Mit szólna, ha Doh Woo
bekapcsolódna ebbe az üzletbe?

355
00:27:36,456 --> 00:27:37,886
Érdekel téged?

356
00:27:42,756 --> 00:27:45,156
Rendbe kell tennem a folyó ügyeimet.

357
00:27:45,856 --> 00:27:46,856
Nem lesz egyszerű.

358
00:27:47,756 --> 00:27:50,386
De szerintem, Hye Won
foglalkozhatna ezzel..

359
00:27:51,386 --> 00:27:53,686
Ismer minket és ismeri őket.

360
00:27:54,956 --> 00:27:56,486
Fontos szerep lenne az övé.

361
00:27:59,256 --> 00:28:00,486
Érdekelne?

362
00:28:03,116 --> 00:28:05,956
Akkor rendben, akkor csináld.

363
00:28:08,586 --> 00:28:11,156
... Még valamit meg akartam kérdezni...

364
00:28:11,156 --> 00:28:14,556
Eni beszélt arról, hogy már találkozott velem...

365
00:28:14,656 --> 00:28:16,586
Mielőtt hozzánk jött?

366
00:28:19,786 --> 00:28:22,116
Mostanában sokat gondolok őrá és

367
00:28:22,116 --> 00:28:24,456
eszembe jutott.

368
00:28:25,616 --> 00:28:29,586
Én...  készítettem neki egy gombot.

369
00:28:30,516 --> 00:28:33,286
Egy nagyon színes ruha volt rajta.

370
00:28:33,286 --> 00:28:35,456
Ha anyuka készített volna neki gombot,

371
00:28:35,456 --> 00:28:38,016
 mint egy kincset, őriztem volna.

372
00:28:38,986 --> 00:28:40,056
Ez igaz.

373
00:28:44,086 --> 00:28:46,116
Valaki azt mondta neki...

374
00:28:47,786 --> 00:28:50,056
menjen be az ajtón.

375
00:28:51,856 --> 00:28:53,316
Az apja lehetett?

376
00:28:56,956 --> 00:28:58,256
Nem Eni volt.

377
00:29:03,156 --> 00:29:05,556
Csak reméltem, hogy...

378
00:29:06,016 --> 00:29:07,986
Eni volt az a lány .

379
00:29:08,586 --> 00:29:11,756
Bárcsak többet tehettem volna érte.

380
00:29:15,086 --> 00:29:18,816
Miért vagyok mostanában olyan nyugtalan?

381
00:29:28,056 --> 00:29:29,956
Anya és nélküled.....

382
00:29:31,116 --> 00:29:32,956
milyen munkát adhatnak nekem?

383
00:29:36,216 --> 00:29:38,356
Kérdezted, miért kezdtem itt dolgozni.

384
00:29:39,216 --> 00:29:42,456
Anya...  művészalkotásai miatt.

385
00:29:45,616 --> 00:29:47,616
Szeretem anya munkáit.

386
00:29:47,856 --> 00:29:49,786
Ezért nem akarom...

387
00:29:49,786 --> 00:29:52,686
hogy bárki láthassa. Gyűlölöm...

388
00:29:53,186 --> 00:29:54,756
azokat, akik nem tudják értékelni..

389
00:29:54,756 --> 00:29:56,186
És aprópénzért adják-veszik.

390
00:29:56,856 --> 00:29:59,886
Hát úgy néz ez ki, mintha egy
halom pénzt szeretnék keresni?

391
00:30:00,456 --> 00:30:01,456
Valóban?

392
00:30:05,456 --> 00:30:06,916
Hát nem hiszel nekem?

393
00:30:07,486 --> 00:30:08,486
Én...

394
00:30:09,756 --> 00:30:11,716
anyámért való  odaadásodban....

395
00:30:12,986 --> 00:30:13,986
hiszek!

396
00:30:17,616 --> 00:30:19,056
Ha nem bíznék benned ebben,

397
00:30:19,956 --> 00:30:22,116
akkor másban sem tudnám megtenni.

398
00:30:22,856 --> 00:30:24,456
Van még más?

399
00:30:25,056 --> 00:30:26,056
Más is?

400
00:30:26,986 --> 00:30:28,386
Eni apjára gondolsz?

401
00:30:31,186 --> 00:30:32,286
Valóban?

402
00:30:32,286 --> 00:30:33,786
Eninek volt apja.

403
00:30:33,786 --> 00:30:35,556
Rendszeresen elvittem oda.

404
00:30:35,656 --> 00:30:37,086
De, ahogy mondtad,

405
00:30:37,086 --> 00:30:38,486
nem volt apja...

406
00:30:38,486 --> 00:30:39,956
és csak a kitalálta, akkor..

407
00:30:41,916 --> 00:30:44,056
Ki volt nekem Eni?

408
00:30:45,386 --> 00:30:46,416
Ki ő?

409
00:30:49,416 --> 00:30:51,086
Mintha kétszer vesztettem volna el.

410
00:30:53,756 --> 00:30:55,116
Mindez ellenére,

411
00:30:56,586 --> 00:30:59,656
még ha kétszer vesztem
el őt, bízom benned.

412
00:31:02,756 --> 00:31:04,156
Ezért ne bántsuk egymást.

413
00:31:12,756 --> 00:31:14,456
Megjöttem.

414
00:31:14,686 --> 00:31:16,386
Kérsz sült rizst?

415
00:31:18,016 --> 00:31:19,916
Már mégy is el?

416
00:31:41,756 --> 00:31:43,286
(Hyo Eun anyukája )

417
00:32:03,056 --> 00:32:04,686
Milyen becenevet választana?

418
00:32:05,386 --> 00:32:08,556
Ami alatt tárolhatnám a telefonszámát?

419
00:32:09,456 --> 00:32:10,956
Becenév?

420
00:32:13,086 --> 00:32:15,386
Ön nálam a hely, ahol találkoztunk..

421
00:32:18,956 --> 00:32:20,686
(Címzett megváltoztatása)

422
00:32:27,856 --> 00:32:30,416
Én is a találkozásunk helyére
módosítottam a nevét.

423
00:32:31,886 --> 00:32:32,886
Hol az a hely?

424
00:32:36,856 --> 00:32:39,156
Hát hol tudnánk véletlenül találkozni?

425
00:32:41,956 --> 00:32:43,356
Én éppen odatartok.

426
00:32:46,816 --> 00:32:49,216
Én is oda sietek.

427
00:32:51,256 --> 00:32:52,256
Akkor...

428
00:32:53,156 --> 00:32:54,786
 újra összefutunk véletlenül.

429
00:33:00,956 --> 00:33:02,056
Seok.

430
00:33:21,016 --> 00:33:22,756
(Önéletrajz)

431
00:33:22,756 --> 00:33:24,756
(Családfő Kim Hye Won)

432
00:33:24,756 --> 00:33:26,416
(Nem házas, gyermektelen)

433
00:33:48,456 --> 00:33:49,686
Üdvözlöm.

434
00:34:09,216 --> 00:34:10,886
Újra átnéztem...

435
00:34:10,886 --> 00:34:14,056
Az összes fotón  Go asszony alkotásai vannak.

436
00:34:14,656 --> 00:34:16,686
Sorba tudod rendezni őket?

437
00:34:16,686 --> 00:34:18,156
Év és a nap szerint.

438
00:34:26,426 --> 00:34:27,786
Ez nem az a hely.

439
00:34:28,926 --> 00:34:30,456
Azt hiszem, nem fog sikerülni..

440
00:34:30,956 --> 00:34:32,356
csak véletlenül találkozni.

441
00:34:37,956 --> 00:34:39,186
Hol van?

442
00:34:44,486 --> 00:34:45,586
 Han folyónál.

443
00:34:46,986 --> 00:34:48,986
A nevem "Han folyó"?

444
00:34:49,716 --> 00:34:51,426
"Han folyó partján".

445
00:34:52,056 --> 00:34:53,156
Hol van?

446
00:34:54,816 --> 00:34:55,956
Öreg ház.

447
00:34:56,386 --> 00:34:59,556
A véletlenek csak egyszer történnek meg.

448
00:35:02,486 --> 00:35:03,816
Kár ezért.

449
00:35:05,156 --> 00:35:08,386
A ház előtti padon üldögélve pihenni.

450
00:35:32,286 --> 00:35:33,426
Ez az.

451
00:35:35,616 --> 00:35:36,956
Mi volt ez?

452
00:35:40,686 --> 00:35:43,286
Velem erőből focizott.

453
00:35:43,956 --> 00:35:45,816
Most már technikásabb lett.

454
00:35:51,256 --> 00:35:52,786
Olyan régóta nem hallottam...

455
00:35:53,116 --> 00:35:55,086
ahogyan nevet.

456
00:35:58,856 --> 00:36:01,256
A Han folyó szép.

457
00:36:01,356 --> 00:36:02,556
Igaz?

458
00:36:04,686 --> 00:36:07,086
- Nagyon hasonlít.
- Igaz.

459
00:36:13,216 --> 00:36:14,256
Jól.

460
00:36:18,016 --> 00:36:19,386
Ez igazságtalan, bácsikám.

461
00:36:19,456 --> 00:36:20,516
"Bácsi"?

462
00:36:23,256 --> 00:36:24,656
Soo Ah  testvére?

463
00:36:26,316 --> 00:36:27,456
Passzolj.

464
00:37:21,816 --> 00:37:23,116
Elnézést.

465
00:37:23,926 --> 00:37:25,426
Jöjjön be, kérem.

466
00:37:27,216 --> 00:37:28,816
Ön az, asszonyom?

467
00:37:28,816 --> 00:37:30,356
Emlékszik.

468
00:37:30,986 --> 00:37:32,886
Köszönöm a gombot.

469
00:37:33,556 --> 00:37:34,716
Jöjjön be.

470
00:37:59,356 --> 00:38:01,586
Ön valakire emlékeztet engem.

471
00:38:01,586 --> 00:38:02,756
Kire?

472
00:38:03,116 --> 00:38:04,386
Nem érdekes...

473
00:38:04,756 --> 00:38:07,926
A tekintetük nagyon hasonló.

474
00:38:09,716 --> 00:38:11,186
Hogy hívják?

475
00:38:11,786 --> 00:38:13,686
Choi Soo Ah.

476
00:38:13,686 --> 00:38:16,716
Soo... Ah...

477
00:38:19,926 --> 00:38:21,286
Soo Ah kisasszony.

478
00:38:21,656 --> 00:38:25,286
Tudnál nekem venni egy tál vörös bablevest?

479
00:38:27,186 --> 00:38:29,956
Hálából a gombért.

480
00:38:31,556 --> 00:38:34,086
A közelben nagyon jót készítenek.

481
00:38:36,586 --> 00:38:37,786
Ha nem nehéz számodra,

482
00:38:38,956 --> 00:38:41,156
vennél nekem most?

483
00:38:42,516 --> 00:38:45,686
Valahogy nagyon fáradt vagyok ma.

484
00:38:56,686 --> 00:38:58,986
Azt hiszem, hazudtál nekem...

485
00:38:59,816 --> 00:39:01,716
Úgy döntöttem, hiszek anyukádnak.

486
00:39:03,516 --> 00:39:04,686
Mérges vagy?

487
00:39:08,286 --> 00:39:10,056
Akkor üss meg.

488
00:39:10,056 --> 00:39:11,586
Passzolj. Ez az.

489
00:39:14,286 --> 00:39:15,716
Rúgja ide a labdát, kérem!

490
00:39:23,156 --> 00:39:24,456
Ide!

491
00:39:26,056 --> 00:39:27,116
Bácsi?

492
00:39:34,286 --> 00:39:35,516
Jó itthon?

493
00:39:37,556 --> 00:39:39,086
Az otthonnál nincs jobb.

494
00:39:39,456 --> 00:39:42,056
A mostani otthonunk nagyinál van.

495
00:39:44,086 --> 00:39:46,386
Nem tudtam elbúcsúzni Enitől...

496
00:39:46,386 --> 00:39:47,986
Azt mondta, nem utazik...

497
00:39:48,886 --> 00:39:50,586
Hát nem mondta, hogy utazik?

498
00:39:51,216 --> 00:39:53,786
Azt mondta, nagyon akar, de nem engedik..

499
00:39:53,786 --> 00:39:55,456
Ezért gondoltam, hogy nem megy.

500
00:39:56,756 --> 00:39:59,286
Akart menni, de nem engedték?

501
00:39:59,286 --> 00:40:01,286
Annyira Koreába akart utazni.

502
00:40:01,516 --> 00:40:04,656
Gyakran az ön fotóját nézte a mobilján...

503
00:40:04,886 --> 00:40:07,856
Egy órát utaztunk, hogy megnézzük a nagyija kiállítását.

504
00:40:16,616 --> 00:40:19,686
Nagyi, üdvözöllek.

505
00:40:20,986 --> 00:40:22,656
Üdvözlöm.

506
00:40:26,426 --> 00:40:28,886
 Seok bácsikám, üdvözöllek.

507
00:40:29,816 --> 00:40:31,586
Üdvözlöm.

508
00:40:33,986 --> 00:40:35,386
Nem tudtam erről.

509
00:40:35,716 --> 00:40:37,516
Hogyhogy nem tudta?

510
00:40:37,986 --> 00:40:40,656
Először azt hittem, fél valakitől.

511
00:40:41,116 --> 00:40:43,356
Azt hittem, valaki zaklatta.

512
00:40:43,686 --> 00:40:45,516
De egyszer azt mondta...

513
00:40:46,756 --> 00:40:49,956
Valaminek a védelme érdekében nem utazhat.

514
00:40:51,426 --> 00:40:53,516
Ahogy mondta, elég zavarosan hangzott.

515
00:40:54,386 --> 00:40:56,456
Attól félt, nem tud megvédeni valamit.

516
00:41:02,056 --> 00:41:04,516
Unni, miért nem utazol Szöulba, ha annyira szeretnél?

517
00:41:04,686 --> 00:41:06,086
Félsz valakitől?

518
00:41:06,986 --> 00:41:08,316
Valaki bántani akar?

519
00:41:08,316 --> 00:41:10,486
Tudod, mi az igazán félelmetes?

520
00:41:12,286 --> 00:41:14,256
Valami értékeset nem tudsz megvédeni.

521
00:41:15,586 --> 00:41:16,986
Ez a legrosszabb.

522
00:41:17,716 --> 00:41:18,856
Sajnálom, apa.

523
00:41:19,186 --> 00:41:22,086
Nagyi következő szülinapján ott leszek. Ígérem.

524
00:41:22,086 --> 00:41:25,486
Szerencsés lesz az a nap, amelyiken a napkeltét látod.

525
00:41:25,656 --> 00:41:27,056
Mutasd meg majd újra.

526
00:41:27,056 --> 00:41:29,386
Fighting

527
00:41:29,986 --> 00:41:30,986


528
00:41:32,286 --> 00:41:34,386
Annyira Koreába akart utazni.

529
00:41:34,556 --> 00:41:37,616
Gyakran az ön fotóját nézte a mobilján...

530
00:41:45,516 --> 00:41:47,426
Valami értékeset nem tudsz megvédeni.

531
00:41:48,786 --> 00:41:50,286
Ez a legrosszabb.

532
00:41:51,926 --> 00:41:54,886
Te csak vársz, vársz és vársz.

533
00:41:55,586 --> 00:41:58,616
És újra találkozol. Ez ad reményt.

534
00:42:00,356 --> 00:42:01,926
Segített felébrednem.

535
00:42:04,186 --> 00:42:07,216
Mit akartál megvédeni?

536
00:42:07,456 --> 00:42:08,716
Kiderítem.

537
00:42:31,016 --> 00:42:32,286
Ez finom volt.

538
00:42:36,286 --> 00:42:37,816
A nagyanyám...

539
00:42:39,216 --> 00:42:40,616
Evett egy tál babot...

540
00:42:40,716 --> 00:42:43,886
Röviddel a halála előtt.

541
00:42:46,656 --> 00:42:48,986
Megérezte, hogy maradt még a fazékban...

542
00:42:48,986 --> 00:42:50,816
és elküldött, hogy hozzak neki.

543
00:42:50,956 --> 00:42:52,856
Megkérdeztem, honnan tudta, hogy maradt még.

544
00:42:52,856 --> 00:42:54,386
Azt mondta,  "csak tudtam".

545
00:42:56,756 --> 00:43:00,186
Élvezettel ette a levest és azt mondta, finom volt.

546
00:43:00,186 --> 00:43:03,656
Utána csak elaludt és meghalt.

547
00:43:05,286 --> 00:43:06,686
Ez jó elmenés.

548
00:43:09,216 --> 00:43:12,016
"Mielőtt elmenne a túlvilágra valaki"

549
00:43:12,016 --> 00:43:14,716
"valami különlegest szeretne hagyni maga után"...

550
00:43:16,786 --> 00:43:19,086
"Annak hagyja, aki a legfontosabb számára"

551
00:43:19,456 --> 00:43:21,186
Mindig azt mondta, hogy...

552
00:43:23,056 --> 00:43:24,926
Mielőtt valaki meghal,

553
00:43:25,216 --> 00:43:26,956
Hagy valamit maga mögött...

554
00:43:27,616 --> 00:43:30,686
Annak, aki a legfontosabb számára,

555
00:43:31,686 --> 00:43:33,286
aki vágyakozni fog utána.

556
00:43:33,856 --> 00:43:36,186
Olyan valamit hagynak ...

557
00:43:36,656 --> 00:43:38,956
amire szüksége lesz annak, aki szerette.

558
00:43:40,556 --> 00:43:43,516
Már hallottam...  valami hasonlót

559
00:43:43,516 --> 00:43:45,986
Az öregek mind ezt mondják.

560
00:43:49,686 --> 00:43:52,686
Köszönöm a bablevest.

561
00:43:54,556 --> 00:43:56,056
Ön itt lakik?

562
00:43:58,556 --> 00:44:00,956
Bocsánat....  a zavarásért.

563
00:44:04,186 --> 00:44:05,856
Cserébe, hálám jeléül.

564
00:44:06,986 --> 00:44:08,016
Mi ez?

565
00:44:08,656 --> 00:44:09,716
Lássuk.

566
00:44:17,586 --> 00:44:18,886
Gyere ide.

567
00:44:32,186 --> 00:44:35,386
Lábunk kemény munkát végezve, sokfelé elvisznek.

568
00:44:37,416 --> 00:44:39,586
Engedd néha pihenni ..

569
00:45:05,186 --> 00:45:08,116
Mi értelme van ennek most?

570
00:45:12,156 --> 00:45:13,186
Anyuka.

571
00:45:15,286 --> 00:45:17,916
Ne aggódj, még nem őrültem meg.

572
00:45:18,416 --> 00:45:20,656
Menj be a műhelybe...

573
00:45:20,656 --> 00:45:24,686
 ide küldenéd Seok -t, azt a durva külsejű férfit?

574
00:45:25,186 --> 00:45:27,486
 Seok-t küld és senki más.

575
00:45:28,356 --> 00:45:29,386
Rendben.

576
00:45:29,486 --> 00:45:32,516
És... amikor találkozol a fiammal...

577
00:45:32,516 --> 00:45:34,616
Írtam neki valamit és ide tettem.

578
00:45:35,216 --> 00:45:36,656
Ad át neki az üzenetem.

579
00:45:36,786 --> 00:45:38,116
Ki a fia?

580
00:45:38,116 --> 00:45:40,856
 Seok-t hívd nekem először, Choi Soo Ah.

581
00:46:10,756 --> 00:46:12,816
Embereket látok.

582
00:46:25,186 --> 00:46:27,816
Hallok dolgokat.

583
00:46:29,386 --> 00:46:30,386
Tetszik?

584
00:46:36,416 --> 00:46:39,086
Milyen emberek dolgoznak itt?

585
00:46:39,086 --> 00:46:40,116
Itt?

586
00:46:40,116 --> 00:46:42,816
Különböző tehetséges emberek.

587
00:46:44,886 --> 00:46:47,056
És...  Kim Hye Won?

588
00:46:49,186 --> 00:46:50,186
Ott van.

589
00:46:52,956 --> 00:46:53,986
Menj be.

590
00:46:57,286 --> 00:47:00,456
Bemehetsz. Bárki megteheti.

591
00:47:13,286 --> 00:47:14,286
Elnézést.

592
00:47:17,416 --> 00:47:19,856
 Eun Woo vagyok.

593
00:47:32,616 --> 00:47:34,156
- "Te.."
- Te-...

594
00:47:35,686 --> 00:47:37,056
Eun Woo vagy?

595
00:48:06,386 --> 00:48:07,916
Van itt valaki, aki Seok?

596
00:48:09,416 --> 00:48:10,416
Én vagyok.

597
00:48:10,416 --> 00:48:12,286
Ön a gombos hölgy fia?

598
00:48:13,056 --> 00:48:14,456
Gombos hölgy?

599
00:48:15,056 --> 00:48:16,456
 Go asszonyról beszél?

600
00:48:16,716 --> 00:48:19,156
Fonálból készít dolgokat...

601
00:48:19,256 --> 00:48:20,816
Akkor ez ő.

602
00:48:22,586 --> 00:48:23,886
Látta  Doh Woo -t?

603
00:48:29,116 --> 00:48:30,116
Doh Woo.

604
00:48:30,586 --> 00:48:32,956
Igyunk egy sört. Ez egy randi végül is.

605
00:48:32,956 --> 00:48:35,616
Akkor én kérem.

606
00:48:55,216 --> 00:49:00,056
(Go Eun Hee koreai népművész műhelye)

607
00:49:01,886 --> 00:49:02,886
És...

608
00:49:04,516 --> 00:49:06,256
Miért vagyok én itt?

609
00:49:10,286 --> 00:49:12,816
Soo Ah,  idióta vagy?

610
00:49:25,386 --> 00:49:26,386
Halló?

611
00:49:26,386 --> 00:49:28,516
Szeretnék kérdezni valamit.

612
00:49:28,516 --> 00:49:30,586
Egy idős hölgy lakik ott.

613
00:49:30,916 --> 00:49:33,616
Ez az idős hölgy.. Suh Doh Woo...

614
00:49:33,616 --> 00:49:34,956
Elnézést.

615
00:49:34,956 --> 00:49:36,386
Miben segíthetek?

616
00:49:37,056 --> 00:49:39,586
Suh Doh Woo úr itt lakik?

617
00:49:39,586 --> 00:49:40,686
Igen, itt.

618
00:49:41,656 --> 00:49:46,156
Eni lánya nálam lakott Malajziában.

619
00:49:46,156 --> 00:49:49,186
A tulajdonosa vagyok az ottani vendégháznak.

620
00:49:49,586 --> 00:49:54,016
Megbeszéltük, hogy találkozunk, ha iderepülök ma

621
00:49:54,286 --> 00:49:55,586
Megérkeztem,

622
00:49:55,586 --> 00:49:57,756
De nem tudom elérni őt.

623
00:49:58,156 --> 00:50:00,586
Tíz év után először jöttem ide...

624
00:50:00,586 --> 00:50:02,086
És nem ismerem ki magam.

625
00:50:02,086 --> 00:50:03,656
Elég zaklatott.

626
00:50:03,656 --> 00:50:05,716
Az anyukája kórházba került.

627
00:50:05,716 --> 00:50:07,186
Összeesett hirtelen.

628
00:50:07,756 --> 00:50:08,756
Csak egy pillanatra.

629
00:50:09,516 --> 00:50:10,516
Halló?

630
00:50:12,286 --> 00:50:14,386
Ez Suh Doh Woo úr otthona...

631
00:50:14,486 --> 00:50:15,716
Igen, ez az.

632
00:50:18,486 --> 00:50:19,586
Kórház.

633
00:50:31,216 --> 00:50:32,216
Értem.

634
00:50:34,156 --> 00:50:35,156
Igen.

635
00:50:36,086 --> 00:50:37,716
Van még valami?

636
00:50:38,256 --> 00:50:39,316
Még mindig?

637
00:50:39,716 --> 00:50:41,086
Eni apjára gondolsz?

638
00:50:41,186 --> 00:50:43,156
- Mikor halt meg?
 - Ez egy kihallgatás?

639
00:50:43,656 --> 00:50:45,116
Eni az én lányom.

640
00:50:45,656 --> 00:50:48,086
Azt akarom, hogy vége legyen.
 Meddig folytatjuk ezt?

641
00:50:48,086 --> 00:50:49,686
Soha nem volt férjnél.

642
00:50:49,916 --> 00:50:50,916
 Eun Joo nincs nyilvántartásban.

643
00:50:50,916 --> 00:50:54,516
Sajnálom, apa. Nagyi következő
születésnapján ott leszek.

644
00:50:54,516 --> 00:50:55,856
Eni nem tud hazajönni?

645
00:50:56,456 --> 00:50:58,056
Meglepne, ha tudna

646
00:50:58,386 --> 00:51:00,286
Jól van ott. Minek nyaggassuk?

647
00:51:00,286 --> 00:51:01,656
Anyukádban ne kelts
hamis reményeket.

648
00:51:01,656 --> 00:51:04,016
Nagyon szeretett volna
hazamenni, de nem engedték.

649
00:51:04,086 --> 00:51:05,786
Ezért gondoltam, most sem megy...

650
00:51:07,016 --> 00:51:09,656
Akart, de nem engedték?

651
00:51:09,656 --> 00:51:11,616
A naplóját fogjuk olvasni...

652
00:51:11,616 --> 00:51:14,116
Azon fogunk tanakodni, mit
tartsunk meg és mit nem?

653
00:51:14,256 --> 00:51:16,316
Mi van, ha ott valami rosszat írt rólam?

654
00:51:16,556 --> 00:51:18,516
Még az apját sem ismerte.

655
00:51:18,516 --> 00:51:21,086
Mondtam, elhagyta őt, mikor megszületett!

656
00:51:21,486 --> 00:51:24,086
Él vagy halott, nem érdemli,
hogy beszéljünk róla.

657
00:51:24,086 --> 00:51:26,716
Ha nem ismerte...
 miért ment oda?

658
00:51:26,716 --> 00:51:27,916
Az egy kitalált helyszín.

659
00:51:28,856 --> 00:51:29,856
Eni...

660
00:51:30,556 --> 00:51:32,886
az apjáról képzelgett.

661
00:51:33,716 --> 00:51:35,416
Apukádra hasonlítasz?

662
00:51:35,956 --> 00:51:37,186
A mosolyom az anyukámé.

663
00:51:37,186 --> 00:51:38,956
Ha dühös vagyok, az apáé...

664
00:51:39,456 --> 00:51:40,686
Az orrom is apámé.

665
00:51:40,686 --> 00:51:42,956
Apa is szerette a sült rizst kimchivel.

666
00:51:42,956 --> 00:51:45,356
Ezért készített reggelire minden hétvégén.

667
00:51:45,356 --> 00:51:47,016
Amikor kimentünk a mezőre,

668
00:51:47,016 --> 00:51:48,916
apával lefeküdtünk a fűbe,

669
00:51:48,916 --> 00:51:50,186
néztük az eget,

670
00:51:50,186 --> 00:51:51,916
és számoltuk a felhőket.

671
00:51:51,916 --> 00:51:53,986
Tudod, mi az igazán félelmetes?

672
00:51:55,386 --> 00:51:57,186
Valami értékeset nem tudsz megvédeni.

673
00:51:58,616 --> 00:51:59,956
Ez a legrosszabb.

674
00:52:01,686 --> 00:52:04,086
Te megbízol Hye Won-ban?

675
00:52:04,616 --> 00:52:05,616
Szia.

676
00:52:12,256 --> 00:52:14,216
Hong asszony meg szeretné látogatni.

677
00:52:18,656 --> 00:52:19,786
Még egyszer...

678
00:52:20,716 --> 00:52:22,586
megkérdezhetnénk anyukádat?

679
00:52:24,656 --> 00:52:25,656
Miről?

680
00:52:25,656 --> 00:52:26,856
Alkotásai védjegyezéséről.

681
00:52:28,216 --> 00:52:29,216
Még egyszer.

682
00:52:29,216 --> 00:52:30,556
Eszméletlen.

683
00:52:30,556 --> 00:52:32,156
Ő hall minket.

684
00:52:32,456 --> 00:52:33,986
Az ujjaival jelez..

685
00:52:49,686 --> 00:52:50,716
Doh Woo.

686
00:52:51,516 --> 00:52:52,786
Cseréljünk helyet.

687
00:52:53,356 --> 00:52:54,856
Pihenj egy kicsit.

688
00:52:56,556 --> 00:52:58,156
Örülök neked.

689
00:53:00,686 --> 00:53:01,716
Azt ismételgette...

690
00:53:02,816 --> 00:53:04,886
hogy maradjak otthon.

691
00:53:05,456 --> 00:53:07,016
És legyek veled.

692
00:53:10,556 --> 00:53:12,016
Nem tettem érte semmit.

693
00:53:13,916 --> 00:53:15,586
Megtetted...

694
00:53:16,656 --> 00:53:17,886
Te voltál mellette utoljára...

695
00:53:17,886 --> 00:53:19,986
Mielőtt elvesztette az eszméletét.

696
00:53:20,886 --> 00:53:21,886
Bablevest vittél neki.

697
00:53:21,886 --> 00:53:23,116
Nem én voltam.

698
00:53:25,516 --> 00:53:28,916
Egy ismeretlen nő azt mondta,
hogy anyád bablevest evett...

699
00:53:28,916 --> 00:53:31,116
Utána meg engem hívatott.

700
00:53:32,456 --> 00:53:36,456
Az ismeretlen nő volt utoljára anyáddal...

701
00:53:37,916 --> 00:53:40,816
Pihenj meg a ház előtt lévő padon.

702
00:53:55,616 --> 00:53:56,856
Finom volt.

703
00:53:58,056 --> 00:53:59,756
Jóllaktam

704
00:53:59,986 --> 00:54:01,416
Köszönöm.

705
00:54:13,486 --> 00:54:16,216
"Mielőtt elmenne a túlvilágra valaki"

706
00:54:16,216 --> 00:54:18,886
"valami különlegest szeretne hagyni maga után"...

707
00:54:21,086 --> 00:54:23,256
"Annak hagyja, aki a legfontosabb számára"

708
00:54:23,786 --> 00:54:25,316
Mindig ezt mondta...

709
00:54:42,286 --> 00:54:43,456
Anya.

710
00:54:45,786 --> 00:54:47,156
Az a  nő..

711
00:54:47,886 --> 00:54:49,116
Kicsoda?

712
00:55:15,716 --> 00:55:18,416
(Kórház)

713
00:55:26,916 --> 00:55:28,056
Anyuka.

714
00:55:34,516 --> 00:55:35,556
Anyuka.

715
00:55:36,516 --> 00:55:37,756
Minden rendben?

716
00:55:38,056 --> 00:55:40,416
Annyira fáj.

717
00:55:42,656 --> 00:55:44,486
Szeretné megkóstolni?

718
00:55:45,186 --> 00:55:46,986
Nem, köszönöm.

719
00:55:53,916 --> 00:55:55,816
És... amikor találkozol a fiammal...

720
00:55:56,356 --> 00:55:58,986
Írtam neki valamit és ide tettem.

721
00:55:59,656 --> 00:56:01,386
Add át  neki az üzenetem.

722
00:56:05,186 --> 00:56:07,756
Hívd fel Jin Seok-t és mondd meg neki...

723
00:56:21,016 --> 00:56:24,356
Eun Hee...

724
00:56:51,956 --> 00:56:54,716
(Temetkezési társaság)

725
00:57:00,116 --> 00:57:03,286
(Go Eun Hee, Suh Doh Woo,  1. Terem)

726
00:57:17,186 --> 00:57:19,586
(Go Eun Hee, Suh Doh Woo,  1. Terem)

727
00:57:21,756 --> 00:57:24,016
Nem mehetek be ebbe a ruhába..

728
00:57:24,016 --> 00:57:25,456
Kint esik.

729
00:57:38,686 --> 00:57:41,716
Hol vagy? Mások is kérdezik?

730
00:58:03,516 --> 00:58:05,516
(Repülőtér)

731
00:58:11,816 --> 00:58:13,886
Mit csinál ott az esőben?

732
00:58:46,256 --> 00:58:48,216
Hyo Eun anyukája?

733
00:59:30,456 --> 00:59:32,916
Aki megvette anyukám bablevesét...

734
00:59:35,356 --> 00:59:36,956
Ön volt az?

735
00:59:40,516 --> 00:59:41,786
Ő volt...

736
00:59:43,156 --> 00:59:44,316
Anyuka?

737
00:59:53,756 --> 00:59:55,016
Köszönöm.

738
00:59:58,316 --> 01:00:01,316
Nem tudom, mit mondjak...

739
01:00:47,686 --> 01:00:49,956
(Úton a repülőtérre)

740
01:00:50,886 --> 01:00:54,486
Nem akarom, hogy bármi változzon.

741
01:00:54,956 --> 01:00:56,786
Azt akarom, hogy örökre ugyanaz maradjon.

742
01:00:57,316 --> 01:00:59,056
Megvan a három "nem".

743
01:00:59,286 --> 01:01:01,116
Ne féljen.

744
01:01:01,886 --> 01:01:05,086
Te valakit "Hyo Eun anyukája" szólítottál, igaz ?

745
01:01:05,956 --> 01:01:08,916
Szerelemből ment férjhez?

746
01:01:09,216 --> 01:01:11,156
Nem találkoztál Doh Woo-val.

747
01:01:11,156 --> 01:01:13,016
Nagyon jóképű.

748
01:01:13,016 --> 01:01:15,956
Ha ő hív randira, még Soo Ah is igent mond.

749
01:01:16,816 --> 01:01:20,056
Ne felejtse el ezt a pillanatot.