﻿1
00:01:16,355 --> 00:01:18,355


2
00:01:18,356 --> 00:01:19,356
Pillanat

3
00:01:20,056 --> 00:01:22,586
Ön Eni anyja?

4
00:01:23,816 --> 00:01:24,856
Ön...?

5
00:01:25,516 --> 00:01:28,056
 Marie vagyok.

6
00:01:28,056 --> 00:01:29,586
Eni nálam lakott.

7
00:01:32,156 --> 00:01:35,356
Istenem, milyen tragédia

8
00:01:35,456 --> 00:01:38,116
Eni nem olyan rég halt meg...

9
00:01:38,116 --> 00:01:39,286
És most ez.

10
00:01:39,616 --> 00:01:41,986
Hogy történhetett ez meg?

11
00:01:42,956 --> 00:01:44,256
(7. rész)

12
00:01:50,386 --> 00:01:54,286
Rég nem ittam automatából koreai kávét.

13
00:01:55,686 --> 00:01:56,986
Mi hozta ide?

14
00:01:57,756 --> 00:02:00,586
Családi ügyben jöttem.

15
00:02:00,586 --> 00:02:02,616
Utoljára 10 évvel ezelőtt voltam itt.

16
00:02:02,886 --> 00:02:04,916
"Hyo Eun anyja" -nak szólított valakit,

17
00:02:06,316 --> 00:02:07,356
igaz?

18
00:02:09,156 --> 00:02:11,956
Hyo Eun anyja... itt van?

19
00:02:12,356 --> 00:02:15,086
Összetévesztettem valakivel.

20
00:02:16,816 --> 00:02:17,816
Ismeri?

21
00:02:18,456 --> 00:02:19,456
Nem.

22
00:02:20,356 --> 00:02:21,356
Hallottam a nevét.

23
00:02:21,356 --> 00:02:24,616
Természetes, hogy Hyo Eun családja ismeri..

24
00:02:24,616 --> 00:02:26,786
Eni családját és fordítva.

25
00:02:28,456 --> 00:02:29,816
Én nem ismerem őket.

26
00:02:30,316 --> 00:02:31,486
Nem találkoztunk.

27
00:02:32,956 --> 00:02:34,086
Ki tudja?

28
00:02:34,956 --> 00:02:36,456
Lehet, hogy én maradtam távol..

29
00:02:42,356 --> 00:02:44,026
Van még valami, ami Enié volt?

30
00:02:44,526 --> 00:02:47,516
A rendőrségtől visszakapott
holmiktól megszabadult?

31
00:02:47,516 --> 00:02:49,816
Persze.

32
00:02:50,356 --> 00:02:52,656
Mostantól, Enivel kapcsolatosan,
hozzám forduljon.

33
00:02:53,156 --> 00:02:55,686
Ha van még valami tőle, adja nekem..

34
00:02:56,856 --> 00:02:58,256
Nem biztos, hogy tudja ..

35
00:03:03,756 --> 00:03:06,086
 Doh Woo nem az édesapja Eninek.

36
00:03:07,686 --> 00:03:08,686
Eni...

37
00:03:09,616 --> 00:03:10,756
Az én lányom.

38
00:03:13,356 --> 00:03:15,616
Tehát ezért volt ilyen..

39
00:03:18,156 --> 00:03:20,316
Értem már.

40
00:03:21,656 --> 00:03:24,116
Olyan magányos volt.

41
00:03:24,316 --> 00:03:26,756
Csodálkoztam is, az anyja miért ...

42
00:03:30,356 --> 00:03:32,816
Biztos fáradt. Nekem mennem kell..

43
00:03:32,816 --> 00:03:34,286
Nem vagyok megfelelően öltözve.

44
00:03:34,616 --> 00:03:38,556
Kérem adja át Doh Woo úrnak,
hogy később felhívom.

45
00:03:55,056 --> 00:03:58,056
(Úton a repülőtérre)

46
00:04:19,656 --> 00:04:21,056
<i>Köszönöm.</i>

47
00:04:24,326 --> 00:04:27,056
"Mielőtt valaki meghal,"

48
00:04:27,056 --> 00:04:29,686
"Hagy valamit maga mögött..."

49
00:04:29,916 --> 00:04:31,916
"Annak, aki a legfontosabb számára,"

50
00:04:32,256 --> 00:04:34,456
<i>Mindig hagynak valamit</i>

51
00:04:35,086 --> 00:04:37,216
<i>Amire szeretteinek szükségük lesz..</i>

52
00:04:38,116 --> 00:04:39,826
<i>És... amikor találkozol a fiammal...</i>

53
00:04:40,456 --> 00:04:43,016
<i>Írtam neki valamit és ide tettem.</i>

54
00:04:43,956 --> 00:04:46,826
<i>Ad át neki az üzenetem.</i>

55
00:04:50,656 --> 00:04:53,656
<i>Drága kisfiam, Doh Woo.</i>

56
00:04:55,516 --> 00:04:58,856
<i>Engem megijesztett a betegség.</i>

57
00:05:00,686 --> 00:05:03,016
<i>Azért írom ezt a levelet..</i>

58
00:05:03,216 --> 00:05:06,356
<i>hogy elmondjam életem álmát.</i>

59
00:05:08,186 --> 00:05:10,086
<i>Gyűjtsd össze kedvenc munkáim...</i>

60
00:05:10,486 --> 00:05:12,686
<i>azokat is, amelyeket  fiatalon készítettem.</i>

61
00:05:12,986 --> 00:05:15,186
<i>Válasz ki egy tucatnyit belőle...</i>

62
00:05:15,656 --> 00:05:17,686
<i>És helyezd el egy kis házban...</i>

63
00:05:17,916 --> 00:05:22,186
<i>amelyikbe  bárki bemehet.</i>

64
00:05:26,686 --> 00:05:28,816
<i>Szeretném, ha hallanák</i>

65
00:05:28,816 --> 00:05:30,686
<i>a hullámok hangját.</i>

66
00:05:31,656 --> 00:05:33,486
<i>Bárcsak éreznék a hegyek illatát...</i>

67
00:05:33,856 --> 00:05:37,016
<i>És a szél friss fuvallatát,</i>

68
00:05:37,016 --> 00:05:39,016
<i>a magas fák között.</i>

69
00:05:40,186 --> 00:05:42,686
<i>Ahol egész évben süt a nap...</i>

70
00:05:44,016 --> 00:05:48,516
<i>Távol  a világ zajától.</i>

71
00:05:50,886 --> 00:05:52,116
<i>Bárcsak...</i>

72
00:05:52,386 --> 00:05:55,856
<i>napsugarak táncolnának a munkáimon,</i>

73
00:05:55,856 --> 00:05:58,956
<i>élvezve a táj szépségét.</i>

74
00:06:00,386 --> 00:06:03,916
<i>Első foltmozaik ágyneműm, amit 25 évesen készítettem...</i>

75
00:06:03,916 --> 00:06:06,416
<i>A Neillia virágokat látná.</i>

76
00:06:07,416 --> 00:06:09,516
<i>Meg a cseresznyefák virágát...</i>

77
00:06:10,316 --> 00:06:12,416
<i>És a kaméliákét.</i>

78
00:06:14,216 --> 00:06:16,356
<i>Ezek a címek.</i>

79
00:06:16,986 --> 00:06:19,556
<i>Menj el azokra és add át nekik, hogy mit mondtam.</i>

80
00:06:19,786 --> 00:06:22,556
<i>Megértik és neked...</i>

81
00:06:22,656 --> 00:06:24,316
<i>átadják.</i>

82
00:06:26,686 --> 00:06:27,786
<i>Doh Woo,</i>

83
00:06:28,886 --> 00:06:30,386
<i>Már a gondolat ...</i>

84
00:06:30,586 --> 00:06:32,456
<i> boldoggá tesz.</i>

85
00:06:54,986 --> 00:06:56,316
Mi a neved?

86
00:06:57,156 --> 00:06:59,086
 Choi Soo Ah.

87
00:06:59,856 --> 00:07:01,186
"Üzenetem átadja..."

88
00:07:01,956 --> 00:07:04,686
"Choi Soo Ah."

89
00:07:04,686 --> 00:07:06,686
(Az üzenetem átadója Choi Soo Ah)

90
00:07:16,486 --> 00:07:18,486
"Menj a kőfalak mentén...

91
00:07:20,416 --> 00:07:21,486
Ott az óceán."

92
00:07:30,016 --> 00:07:31,616
(Üzenet)

93
00:07:32,186 --> 00:07:33,356
Rég nem találkoztunk.

94
00:07:33,586 --> 00:07:35,556
A minap tértem haza.....

95
00:07:35,556 --> 00:07:37,256
 Soo Ah -al együtt repültem.

96
00:07:37,356 --> 00:07:38,686
Emlékezetes volt.

97
00:07:39,216 --> 00:07:40,656
Iszunk egy teát?

98
00:07:40,856 --> 00:07:42,216
Ön mögött vagyok.

99
00:07:59,356 --> 00:08:00,956
Nem megyünk máshova?

100
00:08:00,956 --> 00:08:02,316
Korán haza kell mennem.

101
00:08:05,386 --> 00:08:06,616
Soo Ah...

102
00:08:08,186 --> 00:08:09,416
Igen kedves ember.

103
00:08:09,416 --> 00:08:10,956
Ennyit akartál mondani?

104
00:08:12,386 --> 00:08:13,386
Nem

105
00:08:14,586 --> 00:08:15,586
Dehogyis.

106
00:08:17,816 --> 00:08:19,556
Valószínű, neheztelsz rám.

107
00:08:19,556 --> 00:08:21,116
Tegyük rendbe a dolgokat.

108
00:08:21,116 --> 00:08:24,356
Összefutottunk aznap a bárban,
beszélgettünk egy kicsit.

109
00:08:24,456 --> 00:08:27,386
Másnap beszélgettünk még egy keveset.

110
00:08:27,486 --> 00:08:29,956
Esetleg valami más is történt?

111
00:08:31,016 --> 00:08:32,856
Valami történhetett.

112
00:08:33,456 --> 00:08:34,856
Azért jöttél hozzám reggel...

113
00:08:35,256 --> 00:08:37,456
Hogy megkérdezd, találkozunk-e még Szöulban.

114
00:08:38,016 --> 00:08:40,286
Majdnem elfelejtettem. Kávé volt a kezedben.

115
00:08:42,616 --> 00:08:45,986
Összezavarodtam az esti beszélgetés miatt.

116
00:08:46,886 --> 00:08:48,616
Egy ilyen éjszaka a nőket...

117
00:08:48,686 --> 00:08:51,556
könnyen összezavarja.

118
00:08:52,456 --> 00:08:54,426
Még inkább egy nős férfi esetében.

119
00:08:55,616 --> 00:08:58,016
Nem biztos, hogy emlékszik rá..

120
00:08:58,116 --> 00:08:59,956
De szó volt Soo Ah -ról is.

121
00:09:01,086 --> 00:09:03,356
Azt mondta.. a felesége egy bútordarab...

122
00:09:03,926 --> 00:09:05,116
A lakásában.

123
00:09:05,686 --> 00:09:06,686
Igaz.

124
00:09:07,926 --> 00:09:09,056
Az otthon bútora más...

125
00:09:09,356 --> 00:09:10,956
Mint ami a munkahelyen van.

126
00:09:11,426 --> 00:09:13,456
Otthon tudok aludni az ágyamban, de

127
00:09:13,456 --> 00:09:15,816
ami a gépen van, túl kényelmetlen.

128
00:09:16,386 --> 00:09:17,386
Ez furcsa, igaz?

129
00:09:20,186 --> 00:09:21,886
Tehát így gondolkodik.

130
00:09:23,316 --> 00:09:25,426
Mélyen aludt a szállodában.

131
00:09:25,586 --> 00:09:27,686
Ott voltam, amíg el nem aludt.

132
00:09:28,086 --> 00:09:30,426
Megkért, oltsam le a lámpát.

133
00:09:30,686 --> 00:09:33,186
Nos, már nem rémlik.

134
00:09:37,256 --> 00:09:40,486
Soo Ah nagyon kedves embernek tűnt.

135
00:09:40,856 --> 00:09:42,616
Nem éles észjárású...

136
00:09:42,616 --> 00:09:44,926
Vagy féltékeny...

137
00:09:44,926 --> 00:09:46,616
hogy kémkedjen ön után..

138
00:09:46,616 --> 00:09:48,656
Jó ember.

139
00:09:49,256 --> 00:09:51,956
Kicsit ügyetlen, de én így szeretem.

140
00:09:53,486 --> 00:09:56,156
Ez minden,  Kim kisasszony, amit mondani akart?

141
00:09:58,286 --> 00:10:00,616
Eszembe jutott valami.. Soo Ah-nak..

142
00:10:03,116 --> 00:10:05,586
volt egy hosszú és komoly beszélgetése

143
00:10:06,016 --> 00:10:08,616
 egy férfival  a gépen .

144
00:10:09,116 --> 00:10:12,056
A neve... azt hiszem Suh Doh Woo.

145
00:10:14,856 --> 00:10:16,816
A lányuk barátnőjének az apja?

146
00:10:25,116 --> 00:10:26,216
Akkor mi van?

147
00:10:28,786 --> 00:10:30,156
Csak  mondom.

148
00:10:48,216 --> 00:10:49,386
"Suh Doh Woo"?

149
00:10:57,786 --> 00:10:59,216
- Jó napot.
- Jó napot.

150
00:10:59,216 --> 00:11:00,556
Elnézést.

151
00:11:00,856 --> 00:11:01,916
( Park kapitány)

152
00:11:03,486 --> 00:11:07,386
Ezután a járat után legalább öt évet öregedtem.

153
00:11:07,386 --> 00:11:09,216
Különleges ápolásra szorulok.

154
00:11:21,416 --> 00:11:23,416
Tudják, a biztonsági
oktatást komolyan vesszük.

155
00:11:23,416 --> 00:11:25,286
- Nagyon komolyan!
- Igen.

156
00:11:25,286 --> 00:11:29,056
Ne úgy álljanak hozzá, mint egy
éves megszokott gyakorlat.

157
00:11:29,056 --> 00:11:32,116
Nem repülhetnek, ha itt kudarcot vallanak.

158
00:11:32,586 --> 00:11:35,056
Mondják utánam...
 Ez egy valós helyzet.

159
00:11:35,056 --> 00:11:36,156
- A valós helyzetet.
- A valós helyzetet.

160
00:11:36,156 --> 00:11:37,416
- Valódi a helyzet.
- Valódi a helyzet

161
00:11:37,416 --> 00:11:39,886
Ez itt még a valódi
helyzetnél is rosszabb.

162
00:11:40,756 --> 00:11:43,286
- Mind halottak vagyunk.
<i>- Legyenek határozottak.</i>

163
00:11:43,286 --> 00:11:44,986
- Érthető?
- Igen.

164
00:11:53,556 --> 00:11:56,186
Ugrani kell. Gyorsan... gyorsan

165
00:11:56,856 --> 00:11:58,916
Ugrani. Gyorsan.

166
00:12:21,156 --> 00:12:24,386
- Erre az oldalra!
- Fogom.

167
00:12:26,086 --> 00:12:27,986
- Köszönöm.
- Köszönöm.

168
00:12:27,986 --> 00:12:29,086
Viszontlátásra.

169
00:12:29,356 --> 00:12:30,756
Köszönöm.

170
00:12:31,786 --> 00:12:33,556
Hallom, oktató szeretnél lenni.

171
00:12:34,116 --> 00:12:36,886
Nem csak szeretet kérdése, népszerű is az a hely.

172
00:12:38,016 --> 00:12:41,786
Emlékszem, amikor azt mondtad,
folytatod a repülést.

173
00:12:42,316 --> 00:12:45,156
Valóban? Sosem tudod, mit hoz a holnap.

174
00:12:46,356 --> 00:12:48,116
Miért? Történt valami nálad?

175
00:12:48,656 --> 00:12:50,956
Ez az egyik dolog a másik után.

176
00:12:52,486 --> 00:12:54,316
Ez az élet.

177
00:12:54,316 --> 00:12:57,216
Nem mintha az várna rád.

178
00:12:58,216 --> 00:13:01,216
Anyukám vigyázott a gyerekekre,
de a hirtelen megbetegedett.

179
00:13:01,216 --> 00:13:03,856
Aztán a férjem felmondott.

180
00:13:03,856 --> 00:13:07,486
A barátjával üzletet akart indítani Kínában.

181
00:13:07,556 --> 00:13:10,956
Volt, hogy egy hétig oda
voltam egy járattal.

182
00:13:11,786 --> 00:13:13,416
Majd bele őrültem.

183
00:13:13,786 --> 00:13:17,156
De... az oktatóknál megüresedés volt.

184
00:13:17,686 --> 00:13:19,656
Minden történet hasonló,

185
00:13:19,656 --> 00:13:22,086
De a tiednek boldog vége lett.

186
00:13:22,686 --> 00:13:24,756
Azt hiszem, szerencsésebb vagy.

187
00:13:26,016 --> 00:13:27,386
Minden jót.

188
00:13:29,686 --> 00:13:31,786
Azt hiszem, ő a következő.

189
00:13:33,486 --> 00:13:35,486
Sokáig kitartottál.

190
00:13:36,416 --> 00:13:40,256
Valaki elcserélné velem az Oakland járatot?
Előre is köszönöm.

191
00:13:40,256 --> 00:13:41,386
Choi Soo Ah.

192
00:13:47,986 --> 00:13:49,056
Sajnálom, késtem.

193
00:13:51,486 --> 00:13:54,656
Nagyon szeretem ezt a helyet,

194
00:13:54,916 --> 00:13:56,686
De sajnos, csak egy adagot  nem adnak.

195
00:13:56,686 --> 00:13:58,086
Örülök, hogy hívott.

196
00:14:06,686 --> 00:14:07,786
Finom.

197
00:14:08,486 --> 00:14:10,756
Találkozott azokkal, akikkel akart?

198
00:14:10,756 --> 00:14:13,816
Találkoztam mindenkivel.
Probléma a családi birtokkal van.

199
00:14:15,086 --> 00:14:16,386
Nyugtalan vagyok.

200
00:14:16,486 --> 00:14:18,086
Mivel nem vagyok itt,

201
00:14:18,086 --> 00:14:20,486
nem vagyok biztos, hogy megfelelően gondozzák.

202
00:14:21,086 --> 00:14:22,656
Mondja el, hogy hol van.

203
00:14:22,656 --> 00:14:25,916
Évente egyszer  vagy kétszer el tudok oda nézni.

204
00:14:27,756 --> 00:14:30,916
Ön olyan jó volt Hyo
Eun-hoz, amikor ott élt.

205
00:14:31,686 --> 00:14:35,356
Ebben az esetben,
kérnék egy kis szívességet.

206
00:14:35,916 --> 00:14:38,056
Ön közel áll Seo úrhoz?

207
00:14:39,416 --> 00:14:41,416
Gondolom, igen.

208
00:14:51,456 --> 00:14:55,916
Nem akarok mások magánügyeibe keveredni.

209
00:14:57,556 --> 00:15:00,456
Láttam, ahogy hozzáfutott..

210
00:15:01,156 --> 00:15:02,316
A temetésen...

211
00:15:03,086 --> 00:15:04,456
Az esőben.

212
00:15:06,316 --> 00:15:09,886
Szembe találkoztam Eni anyjával,

213
00:15:10,056 --> 00:15:12,116
aztán eljöttem onnan.

214
00:15:15,416 --> 00:15:18,486
Mi csak barátok vagyunk. Ez minden.

215
00:15:19,386 --> 00:15:21,186
Soo Ah  otthon van.

216
00:15:21,316 --> 00:15:22,756
Miért nincs itt veled?

217
00:15:22,856 --> 00:15:25,486
 Hyo Eun -al van.
Nagyrészt itt van.

218
00:15:27,486 --> 00:15:29,616
Rég nem láttalak egyenruhában.

219
00:15:31,756 --> 00:15:34,116
Volt, amikor nem akartad felvenni.

220
00:15:35,886 --> 00:15:38,916
Olyan régen történt.

221
00:15:38,916 --> 00:15:41,486
Örülők, hogy magadhoz tértél az után...

222
00:15:41,486 --> 00:15:45,456
Olyan hisztériát csaptál,
mondván, nem repülsz többet.

223
00:15:46,686 --> 00:15:49,686
Minden rendben most?

224
00:15:49,686 --> 00:15:51,656
Ugyan már, húsz voltam akkor.

225
00:15:51,656 --> 00:15:53,216
Azóta olyan nem történt. Fejezd be.

226
00:15:53,216 --> 00:15:56,416
Azért, mert egy jó feleséggel találkoztál.

227
00:15:56,616 --> 00:15:58,316
Amikor egy jó feleség megjelenik...

228
00:15:58,316 --> 00:15:59,956
A komplexusaid alábbhagynak...

229
00:15:59,956 --> 00:16:01,916
Komplexusaim nincsenek...

230
00:16:01,916 --> 00:16:04,386
Ha egy rossz feleséget fogtál volna ki, nehéz lenne neked.

231
00:16:05,286 --> 00:16:08,486
Már őt támogatod, pár nap együttélés után.

232
00:16:09,216 --> 00:16:11,886
Látom benne a jólelkűséget és a kedvességet.

233
00:16:13,216 --> 00:16:15,956
Jin Sook hív Új-Zéland -ról.

234
00:16:15,956 --> 00:16:17,086
Akarsz beszélni vele?

235
00:16:17,686 --> 00:16:18,986
Remélem a műtét sikeres lesz.

236
00:16:18,986 --> 00:16:21,656
Nem tűnik nehéznek, ne aggódj miatta.

237
00:16:21,656 --> 00:16:22,956
Mentem.

238
00:16:25,886 --> 00:16:27,386
Szervusz, lányom.

239
00:16:28,216 --> 00:16:30,286
- Hol vagy?
- A házunk előtt.

240
00:16:30,356 --> 00:16:33,156
Miért kell hallanom pletykákat
rólad és egy férfiről?

241
00:16:33,486 --> 00:16:34,686
Miről beszélsz?

242
00:16:36,216 --> 00:16:38,916
Nem tudod milyen az, amikor
a kollégák pletykálnak...

243
00:16:39,016 --> 00:16:42,516
Amikor rajtakapnak
magánbeszélgetésen egy utassal?

244
00:16:42,686 --> 00:16:44,316
Kivel beszéltél?

245
00:16:44,816 --> 00:16:46,286
 Hyo Eun barátnőjének az apjával.

246
00:16:46,916 --> 00:16:48,416
Te nem  ismered.

247
00:16:48,516 --> 00:16:50,216
Csak köszöntöttük egymást.

248
00:16:51,456 --> 00:16:52,556
Apa az?

249
00:16:53,386 --> 00:16:54,656
Honnan tudod?

250
00:16:54,886 --> 00:16:56,686
Lehangoltnak tűntél.

251
00:16:58,486 --> 00:16:59,756
Apa mikor jön?

252
00:17:00,956 --> 00:17:03,116
Mikor jössz, Hyo Eun kérdezi.

253
00:17:03,256 --> 00:17:04,586
Átjössz?

254
00:17:06,856 --> 00:17:08,056
 Gayangdong -ban vagyok.

255
00:17:08,956 --> 00:17:11,456
Holnap Hyo Eun-al leszek az iskola után.

256
00:17:11,456 --> 00:17:14,456
Beszéljünk. A munkahelyi
menetrendem egy káosz..

257
00:17:23,886 --> 00:17:26,556
Mi csak barátok vagyunk. Ez minden.

258
00:17:30,626 --> 00:17:32,986
Akkor én elviszem.

259
00:17:34,056 --> 00:17:35,456
Látta  Doh Woo-t?

260
00:17:39,386 --> 00:17:41,356
Nem tudom, mi a helyes.

261
00:17:41,816 --> 00:17:44,986
Nem tudom, hogy ki vagy mi a jó Eninek

262
00:17:47,086 --> 00:17:50,056
Minél többet tudok meg Eniről,
annál jobban sajnálom őt.

263
00:17:52,216 --> 00:17:54,816
Hyo Eun, passzolj nekem.

264
00:17:57,286 --> 00:17:59,316
Ide. Gyerünk.

265
00:18:08,086 --> 00:18:10,156
Főzött nekünk, mielőtt elment.

266
00:18:11,216 --> 00:18:12,286
El mégy ma?

267
00:18:12,786 --> 00:18:13,886
Nem

268
00:18:14,686 --> 00:18:17,986
Foglalt leszek a héten, nem kell sietnie.

269
00:18:18,416 --> 00:18:19,786
Nem megyek...

270
00:18:20,656 --> 00:18:21,886
Sehová.

271
00:18:23,686 --> 00:18:25,686
Van egy szobám itt. Miért mennék?

272
00:18:25,686 --> 00:18:26,956
Maradok.

273
00:18:28,056 --> 00:18:30,786
Figyelemmel követem, hogyan teljesül..

274
00:18:31,286 --> 00:18:33,286
Eun Hee végső akarata.

275
00:18:36,356 --> 00:18:38,456
Sajnálom, Hye Won.

276
00:18:39,816 --> 00:18:41,016
Megyek dolgozni.

277
00:18:49,626 --> 00:18:52,216
Mostanában ritka az ilyen komoly reggeli.

278
00:18:53,016 --> 00:18:55,516
Szerencsés vagyok,
hogy mellettem vagy.

279
00:18:56,356 --> 00:18:57,416
Az előző életemben...

280
00:18:57,416 --> 00:18:59,956
Nemzetmentő voltál?
Minek neked ez a nehéz sors?

281
00:19:02,886 --> 00:19:04,356
Kibírom.

282
00:19:05,516 --> 00:19:08,056
Eun Hee helyesen nevelt.

283
00:19:10,216 --> 00:19:13,886
Férfit nevelt belőled.
Jól kell élned.

284
00:19:15,786 --> 00:19:17,786
Gondolod, ennyi elég?

285
00:19:44,316 --> 00:19:45,416
Fogja...

286
00:19:48,986 --> 00:19:52,456
 Doh Woo anyukája..  a halála előtt ilyet evett.

287
00:19:53,286 --> 00:19:56,086
Többet hoztam, mindenkinek jut belőle.

288
00:19:57,126 --> 00:19:58,216
Elnézést.

289
00:20:05,756 --> 00:20:07,286
Amikor középiskolás voltam,

290
00:20:08,356 --> 00:20:10,956
Gyakorlatilag  Doh Woo-nál éltem.

291
00:20:11,756 --> 00:20:15,056
Szüleimnek magánügyei voltak.

292
00:20:15,626 --> 00:20:17,586
Éltek a saját életüket...

293
00:20:17,956 --> 00:20:20,686
Én pedig Doh Woo -val éltem.

294
00:20:21,816 --> 00:20:25,686
Tehát .. Doh Woo anyukáját jól ismertem.

295
00:20:27,756 --> 00:20:29,916
A világ legkedvesebb asszonya volt.

296
00:20:32,816 --> 00:20:35,886
Tudom... hogy ön vásárolt neki enni ...

297
00:20:36,686 --> 00:20:37,986
Utoljára.

298
00:20:40,816 --> 00:20:41,856
Köszönöm.

299
00:21:02,286 --> 00:21:03,286
Egyél.

300
00:21:05,556 --> 00:21:08,056
Mondtam, sört kérek. Japán sört.

301
00:21:08,686 --> 00:21:09,816
Udvarolsz valakinek?

302
00:21:09,916 --> 00:21:11,786
Ezért sajnálod tőlem a sört?

303
00:21:11,786 --> 00:21:13,126
Fogd be és egyed.

304
00:21:32,656 --> 00:21:34,416
Azt hiszem, a tervünknek nincs jövője.

305
00:21:37,656 --> 00:21:40,056
Mit akar ezzel mondani?

306
00:21:41,316 --> 00:21:43,486
Ki akartunk alakítani egy Go Eun Hee márkát.

307
00:21:45,086 --> 00:21:46,816
 Go asszony halott...

308
00:21:46,916 --> 00:21:48,656
Doh Woo gyászol,

309
00:21:49,756 --> 00:21:51,016
ez most nem időszerű..

310
00:21:52,386 --> 00:21:54,456
Valójában, a üzleti élet megy tovább...

311
00:21:54,786 --> 00:21:56,286
a neve nélkül is.

312
00:21:57,286 --> 00:21:58,286
Akkor...

313
00:21:59,016 --> 00:22:00,516
Mit kéne csinálni?

314
00:22:02,116 --> 00:22:03,156
Nem tudom.

315
00:22:03,886 --> 00:22:05,856
Valamilyen emlékkiállítás kéne.

316
00:22:06,756 --> 00:22:08,456
Nem kéne önnek gondoskodnia a családjáról?

317
00:22:11,156 --> 00:22:13,756
Hogyan tudnánk előttük igazolni
Doh Woo hozzájárulását?

318
00:22:14,656 --> 00:22:16,856
Úgy tudom, ő ellenzi.

319
00:22:18,516 --> 00:22:21,216
Doh Woo együtt érez velem....

320
00:22:22,586 --> 00:22:24,756
Remélem, most mellém is áll.

321
00:22:25,986 --> 00:22:27,486
Hogyan lépjünk tovább?

322
00:22:42,116 --> 00:22:45,216
(Diktafon)

323
00:22:46,216 --> 00:22:48,016


324
00:22:49,316 --> 00:22:51,056
Vissza akarok menni.

325
00:22:51,056 --> 00:22:53,116
Mindenki hiányzik.

326
00:22:53,586 --> 00:22:54,686
Ne gyere.

327
00:22:58,516 --> 00:22:59,886
Ez anyának hívja magát.

328
00:23:00,656 --> 00:23:02,686
Az apja jobb, ha nem tud erről.

329
00:23:03,686 --> 00:23:06,086
Elég baja van így is..

330
00:23:08,686 --> 00:23:09,886
Ez nem az én dolgom.

331
00:23:18,056 --> 00:23:20,286
Szerinted, holnap sikerül a felvétel?

332
00:23:20,386 --> 00:23:22,886
Persze.

333
00:23:22,886 --> 00:23:25,456
Még soha nem láttam ilyen
nagyszerűen focizó lányt.

334
00:23:25,456 --> 00:23:27,056
Focista lány?

335
00:23:27,386 --> 00:23:29,056
Jól hangzik.

336
00:23:29,586 --> 00:23:31,316
Az vagy. Folytassuk.

337
00:23:38,316 --> 00:23:39,486
Igen!

338
00:23:41,586 --> 00:23:43,156
Köszönöm a babot.

339
00:23:43,916 --> 00:23:46,256
Neki is ízlett.

340
00:23:46,386 --> 00:23:47,916
Nagyon boldognak tűnt.

341
00:23:48,816 --> 00:23:51,986
Anya tudta az ön nevét.

342
00:23:52,886 --> 00:23:54,256
Megkérdezte.

343
00:23:54,916 --> 00:23:57,086
Az utolsó név, amit anyám leírt...

344
00:23:57,686 --> 00:23:58,856
A magáé volt

345
00:23:59,686 --> 00:24:02,156
Aznap ajándékot is kaptam tőle.

346
00:24:02,256 --> 00:24:03,256
Bokakötőt.

347
00:24:03,786 --> 00:24:05,516
Azt mondta, hogy vigyázzak a lábamra.

348
00:24:06,216 --> 00:24:09,086
Mintha tudta volna, mi a foglalkozásom.

349
00:24:10,216 --> 00:24:13,356
Anyám életében gyakran megesett az ilyesmi.

350
00:24:13,886 --> 00:24:15,556
Valahogy tudott dolgokról.

351
00:24:16,516 --> 00:24:19,086
Korábban kaptam tőle mást is.
Egy foltmozaikot.

352
00:24:20,186 --> 00:24:21,556
Meg egy gombot is.

353
00:24:21,856 --> 00:24:24,816
Gomb, foltmozaik és bokakötő...

354
00:24:25,756 --> 00:24:28,216
Ez azt jelenti, hogy...

355
00:24:28,216 --> 00:24:29,686
Gondoskodnia kell az új barátjáról.

356
00:24:30,516 --> 00:24:31,516
Így lesz.

357
00:24:32,686 --> 00:24:36,356
Ezek jelentését majd magam fejtem meg.

358
00:24:38,286 --> 00:24:42,056
Találkozott Marie-vel?

359
00:24:42,686 --> 00:24:43,686
Nem

360
00:24:44,356 --> 00:24:47,016
Látott minket együtt.

361
00:24:57,956 --> 00:24:58,956
Igen.

362
00:25:00,086 --> 00:25:01,556
Van nekünk a három "nem"..

363
00:25:02,256 --> 00:25:03,956
Ne nyugtalankodjon

364
00:25:05,186 --> 00:25:07,486
Megijesztett egy pillanatra.

365
00:25:09,256 --> 00:25:12,186
Szerelemből ment férjhez?

366
00:25:14,186 --> 00:25:16,316
Miért kérdezi?

367
00:25:16,316 --> 00:25:18,286
Mennyire szerette őt?

368
00:25:19,756 --> 00:25:21,316
Nem  beszélek róla.

369
00:25:22,456 --> 00:25:23,686
Mondja el.

370
00:25:27,556 --> 00:25:29,016
Nagyon tetszett nekem.

371
00:25:29,786 --> 00:25:33,456
Népszerű volt a kollégák körében.

372
00:25:33,816 --> 00:25:35,756
Felnéztem rá.

373
00:25:36,316 --> 00:25:38,856
Végül valahogy összejöttünk.

374
00:25:38,856 --> 00:25:40,586
Hogy pontosan?

375
00:25:41,916 --> 00:25:44,356
Mire kíváncsi?

376
00:25:44,456 --> 00:25:47,186
Szeretném tudni.

377
00:25:49,516 --> 00:25:50,986
Sydney- ben.

378
00:25:51,516 --> 00:25:52,916
Egész éjjel beszélgettünk...

379
00:25:53,116 --> 00:25:56,116
mert úgy alakult, hogy ugyanabban szállodában laktunk.

380
00:25:57,586 --> 00:25:59,856
Nem gondoltam ilyen részletesen.

381
00:26:03,656 --> 00:26:04,816
Egészségünkre.

382
00:26:08,856 --> 00:26:10,856
Hogyhogy felmondtál?

383
00:26:11,686 --> 00:26:12,686
Csak megtörtént.

384
00:26:12,686 --> 00:26:15,016
Hiányozni fogsz.

385
00:26:15,016 --> 00:26:17,686
Most már nincs mire várnom.

386
00:26:18,556 --> 00:26:20,386
Ez lehetetlen

387
00:26:21,216 --> 00:26:23,656
Mindjárt sírni fogok.

388
00:26:24,016 --> 00:26:25,656
Ne tegye ezt.

389
00:26:25,656 --> 00:26:28,056
Azt hiszem, ideje kilépnem.

390
00:26:28,656 --> 00:26:30,556
Mindenki elmegy.

391
00:26:30,686 --> 00:26:31,886
Szomorúság fog el.

392
00:26:31,886 --> 00:26:33,886
Nem azért vagyunk itt...

393
00:26:33,886 --> 00:26:35,116
Mert Ji Yeon kilép.

394
00:26:35,556 --> 00:26:36,586
Ki az?

395
00:26:38,616 --> 00:26:39,986
Elnézést a késésért.

396
00:26:43,356 --> 00:26:46,486
Miért sír?

397
00:26:46,486 --> 00:26:47,516
Mit csinálsz itt?

398
00:26:48,686 --> 00:26:50,886
Mondanom kell valamit.

399
00:26:51,416 --> 00:26:53,286
Elmondtad Jin Seok -nak?

400
00:26:53,286 --> 00:26:55,886
Az ott komolynak látszott.

401
00:26:56,816 --> 00:26:58,786
Távoli ismerősök nem beszélnek így egymással.

402
00:26:58,786 --> 00:27:01,956
Annak a férfinak a lánya nem rég meghalt.

403
00:27:02,386 --> 00:27:04,556
Gyerekeik jól ismerték egymást.

404
00:27:04,556 --> 00:27:06,156
Gondoltad, csak bólintanak és kész?

405
00:27:06,356 --> 00:27:10,356
Soo Ah miért mindig olyan becsületes?

406
00:27:11,056 --> 00:27:12,656
Nem csoda, a férje...

407
00:27:14,416 --> 00:27:15,416
Sajnálom.

408
00:27:15,956 --> 00:27:18,416
Azt remélted, bárcsak megcsalná a felesége?

409
00:27:18,416 --> 00:27:21,056
A Sydney úr kicsúszik a kezemből.

410
00:27:21,056 --> 00:27:22,086
Vissza sem tudtam vágni..

411
00:27:23,416 --> 00:27:24,756
Bárcsak hátba szúrná...

412
00:27:24,756 --> 00:27:26,356
A hűséges feleség.

413
00:27:26,356 --> 00:27:27,816
Soo Ah -ra gondolsz?

414
00:27:28,686 --> 00:27:30,386
Álmodjál csak.

415
00:27:37,056 --> 00:27:39,516
A felesége milyen?

416
00:27:41,356 --> 00:27:42,816
Kíváncsi vagyok,

417
00:27:43,316 --> 00:27:44,956
De ugyanakkor nem akarom tudni.

418
00:27:46,786 --> 00:27:49,516
Ha nem akar, ne válaszoljon

419
00:27:51,786 --> 00:27:52,986
Nem erről van szó.

420
00:27:53,756 --> 00:27:55,516
Zavarba jöttem, milyen is ő valójában.

421
00:27:57,556 --> 00:27:58,756
Ugye soha...

422
00:28:02,986 --> 00:28:05,056
nem gondolt rá, hogy ..

423
00:28:05,616 --> 00:28:06,986
elhagyja a férjét?

424
00:28:10,656 --> 00:28:11,686
Igen

425
00:28:13,856 --> 00:28:15,186
Gondoltam.

426
00:28:15,686 --> 00:28:16,856
Ön egy ilyen ember.

427
00:28:22,656 --> 00:28:24,816
A  három "nem" továbbra is életben van?

428
00:28:27,986 --> 00:28:30,786
Ne zavarja meg, amit mondtam.

429
00:28:48,556 --> 00:28:49,686
Mit csinál most?

430
00:28:51,556 --> 00:28:54,156
A karom kezd zsibbadni. Az öné is?

431
00:28:54,686 --> 00:28:56,386
Beszélgetés közben jobb mozogni.

432
00:28:57,086 --> 00:28:58,456
Mikor 20 voltam,

433
00:28:58,456 --> 00:29:00,486
órákig tudtam telefonálni.

434
00:29:01,156 --> 00:29:02,386
Öregszem.

435
00:29:03,516 --> 00:29:05,356
Szemtől szembe kéne beszélgetnünk.

436
00:29:06,456 --> 00:29:07,786
A vasaló!

437
00:29:10,456 --> 00:29:11,486
Vasaló?

438
00:29:15,686 --> 00:29:18,416
Holnap repülök.
 Az egyenruhám ki kell vasalnom.

439
00:29:19,686 --> 00:29:20,686
Hová megy?

440
00:29:21,216 --> 00:29:22,356
Mondtam már.

441
00:29:22,356 --> 00:29:24,416
 Oakland-ban leszek 8 napig.

442
00:29:25,486 --> 00:29:27,256
Mikor mondta?

443
00:29:28,816 --> 00:29:29,816
Találkozzunk most.

444
00:29:30,416 --> 00:29:33,616
Szerintem, ma maradjunk a telefonnál.

445
00:29:34,486 --> 00:29:35,486
Miért?

446
00:29:36,656 --> 00:29:39,816
Nyugtalanítja, hogy újra megérinthet?

447
00:29:43,356 --> 00:29:46,216
Igen. Én mostanában...

448
00:29:47,156 --> 00:29:48,956
nem vagyok magamnál.

449
00:29:51,586 --> 00:29:52,686
Indulok önhöz.

450
00:29:53,156 --> 00:29:56,356
Dehogy, most nem tudok... kimenni.

451
00:30:04,756 --> 00:30:05,956
Hol van?

452
00:30:07,016 --> 00:30:08,286
A munkahelyemen.

453
00:30:09,416 --> 00:30:10,916
Csak kíváncsi voltam...

454
00:30:11,556 --> 00:30:14,556
hogy honnan beszél velem telefonon.

455
00:30:16,256 --> 00:30:17,486
Indulok.

456
00:30:56,986 --> 00:30:59,756
Nem kérdi meg, mit szeretnék enni..
Song kisasszony?

457
00:31:00,286 --> 00:31:02,556
Ez csak a fedélzetre
vonatkozott, Park kapitány!

458
00:31:02,756 --> 00:31:04,556
A feleségem a gyermekemre vigyáz...

459
00:31:04,556 --> 00:31:07,316
Lejöttem egy tál metéltet enni.

460
00:31:07,386 --> 00:31:09,516
De váratlanul összefutottam veled.

461
00:31:09,856 --> 00:31:11,256
Ha nem túl nagy kérés...

462
00:31:11,316 --> 00:31:13,986
Természetesen, túl nagy kérés.

463
00:31:14,086 --> 00:31:15,316
Te is tudod.

464
00:31:20,816 --> 00:31:22,286
A jelszó ugyanaz.

465
00:31:32,016 --> 00:31:34,656
Hogy merészel ennivalót kérni tőlem?

466
00:31:46,756 --> 00:31:48,586
A jelszó nem változott...

467
00:31:48,816 --> 00:31:50,656
És az étel sem.

468
00:31:51,086 --> 00:31:53,016
Hálám jeléül készítettem.

469
00:31:53,156 --> 00:31:56,616
Büszke férfi létedre, elnézést kértél a nevemben.

470
00:31:59,416 --> 00:32:02,386
Most, hogy ezt megháláltam...
beszéljünk Joo Hyun-ról.

471
00:32:02,856 --> 00:32:05,516
Miért találkozgatsz ilyen lányokkal?

472
00:32:05,616 --> 00:32:07,456
- Mi van velük?
- Meg akarnak fojtani.

473
00:32:07,456 --> 00:32:09,756
Én voltam, aki megvigasztalta őket...

474
00:32:09,756 --> 00:32:12,486
és megfenyegettem őket, maradjanak távol tőled.

475
00:32:12,686 --> 00:32:14,586
Beszéltem legalább három lánnyal...

476
00:32:14,586 --> 00:32:17,116
 Oh Jung Ah, Lee Yeon Wu és Kim Joo Hyun.

477
00:32:17,116 --> 00:32:19,986
Lee Yeon Wu? A neve Lee Wu Yeon.

478
00:32:20,456 --> 00:32:23,456
A nők miért veszik...

479
00:32:24,116 --> 00:32:26,516
olyan komolyan a hétköznapi beszélgetést?

480
00:32:26,556 --> 00:32:28,016
Ráadásul nős férfi vagyok.

481
00:32:28,686 --> 00:32:30,516
Ezért ne flörtölj velük.

482
00:32:30,516 --> 00:32:32,656
Mert azonnal komolyan veszik.

483
00:32:32,656 --> 00:32:35,256
Még mindig nőkre van szükséged,
hogy magabiztos légy?

484
00:32:35,556 --> 00:32:37,586
Régebben ez tett magabiztossá.

485
00:32:37,956 --> 00:32:41,556
Nem kellett volna adnom ebből a finom
öntetből neked. Egy idióta vagyok.

486
00:32:41,556 --> 00:32:42,756
Finom.

487
00:32:46,556 --> 00:32:48,686
Hallom, Joo Hyun mesélt Suh Doh Woo-ról.

488
00:32:48,686 --> 00:32:49,816
Kiről?

489
00:32:50,156 --> 00:32:52,616
Á, mondta a feleségem,
hogy nem ismerem.

490
00:32:52,616 --> 00:32:55,456
Ő Eni apja, aki meghalt.

491
00:32:56,986 --> 00:32:58,016


492
00:32:58,616 --> 00:33:01,956
Az a család... amelyik felforgatta az életünk.

493
00:33:02,156 --> 00:33:05,816
Joo Hyun azt hitte, Soo Ah-nak viszonya van vele.

494
00:33:05,816 --> 00:33:07,386
Soo Ah-nak viszonya?

495
00:33:08,956 --> 00:33:11,016
Még nem találkoztál Seo Do Woo-val, igaz?

496
00:33:11,016 --> 00:33:12,786
Nagyon jóképű.

497
00:33:12,786 --> 00:33:15,656
Még Soo Ah is nehezen tudna nemet mondani neki.

498
00:33:16,286 --> 00:33:17,856
Mi van ha tényleg...?

499
00:33:19,656 --> 00:33:20,786
Ha igaz,

500
00:33:21,256 --> 00:33:23,656
nyilvánosan fogom megszégyeníteni.

501
00:33:23,916 --> 00:33:25,316
Tekintsd őt halottnak.

502
00:33:25,786 --> 00:33:28,286
Soo Ah-nak ha viszonya van,
 beléd szeretek újra.

503
00:33:28,286 --> 00:33:29,686
- Sajnálnál engem?
 - Igen.

504
00:33:29,686 --> 00:33:31,286
Valóban, sajnálni foglak.

505
00:33:31,416 --> 00:33:33,356
Nem randizok idős hölgyekkel.

506
00:33:33,916 --> 00:33:35,216
Nem megy.

507
00:33:35,216 --> 00:33:38,616
Az állandó súly- és egészségügyi problémák.

508
00:33:38,616 --> 00:33:40,256
Depresszió és a többi...

509
00:33:43,156 --> 00:33:45,486
Még mindig bunkó vagy.

510
00:33:46,386 --> 00:33:49,016
Nincs szükségem szerelemre.
Csak időnként adj nekem enni.

511
00:33:50,686 --> 00:33:52,156
Imádom a főzted.

512
00:33:56,916 --> 00:34:00,386
A hálám, hogy kiálltál helyettem, ezzel véget is ért.

513
00:34:00,586 --> 00:34:02,686
Ha végeztél, mehetsz is, Park kapitány.

514
00:34:34,186 --> 00:34:37,856
Uram, tudna öt percet várni?

515
00:34:38,156 --> 00:34:39,356
Persze.

516
00:34:47,886 --> 00:34:49,856
- Igen?
- Itt van?

517
00:34:56,256 --> 00:34:57,526
Azt mondta, eljön.

518
00:35:00,556 --> 00:35:04,156
Sajnálom. Hyo Eun most ébredt fel.

519
00:35:04,156 --> 00:35:06,256
Mentegetőzik most ezzel?

520
00:35:09,556 --> 00:35:12,116
Értem. Jól van.

521
00:35:12,986 --> 00:35:16,186
Nyolc éjszaka, elég hosszú idő.

522
00:35:17,386 --> 00:35:20,186
Lehetnek változások,
mire visszaér.

523
00:35:22,916 --> 00:35:24,456
Vagy változatlan minden.

524
00:35:27,026 --> 00:35:28,886
Mit szeretne, hogy legyen?

525
00:35:29,916 --> 00:35:32,616
Még sokáig...látni  szeretném...

526
00:35:33,416 --> 00:35:35,156
Nem okozva gondot ezzel.

527
00:35:36,086 --> 00:35:37,256
Ez minden.

528
00:35:39,186 --> 00:35:41,616
Oaklandnak hála, egy válságos
időszakon leszünk túl.

529
00:35:41,886 --> 00:35:43,186
Ez így alakult.

530
00:35:45,356 --> 00:35:46,986
Visszajövök..

531
00:35:48,186 --> 00:35:49,486
Vigyázzon magára.

532
00:36:37,686 --> 00:36:38,986
Menj!

533
00:36:42,586 --> 00:36:43,786
Menj!

534
00:36:45,216 --> 00:36:46,616
Menj azonnal.

535
00:36:48,256 --> 00:36:49,456
Menj!

536
00:36:59,056 --> 00:37:00,556
Ne menj.

537
00:37:02,086 --> 00:37:04,116
Mégse menj! Nem!

538
00:37:37,186 --> 00:37:38,586
Mi van köztetek?

539
00:37:40,256 --> 00:37:41,916
Mi folyik köztetek?

540
00:38:14,456 --> 00:38:16,656
A halála előtt készítette.

541
00:38:17,216 --> 00:38:21,356
Anyósom akarta az
együttműködést önnel.

542
00:38:22,856 --> 00:38:25,416
Persze, én nem tudom bizonyítani.

543
00:38:25,956 --> 00:38:29,286
Nem tudtuk aláírni a megállapodást,
 mert beteg lett.

544
00:38:29,916 --> 00:38:31,286
De remélem elhiszi...

545
00:38:31,916 --> 00:38:36,156
hogy hajlandó lett volna együtt
dolgozni, még a halála előtt.

546
00:38:40,316 --> 00:38:43,916
Jelenleg Doh Woo a kizárólagos örökös?

547
00:38:44,556 --> 00:38:47,316
Igen. Mint azt tudja,

548
00:38:48,356 --> 00:38:50,656
Doh Woo és anyuka különböző állásponton voltak.

549
00:38:52,026 --> 00:38:54,026
Ji Eun elvesztette Doh Woo  bizalmát...

550
00:38:54,386 --> 00:38:56,386
miután a közös üzletük megszűnt.

551
00:38:56,756 --> 00:38:58,116
Meg kell értenie ezt.

552
00:38:58,916 --> 00:39:00,086
Persze.

553
00:39:00,686 --> 00:39:02,526
De ha tovább folytatnánk,

554
00:39:02,656 --> 00:39:06,116
a fia nem mondhat nemet anyja utolsó kívánságára.

555
00:39:06,686 --> 00:39:07,886
Őt..

556
00:39:08,656 --> 00:39:10,356
meg tudja győzni?

557
00:39:11,356 --> 00:39:15,256
Igen. Meg fogom győzni Doh Woo-t.

558
00:39:16,486 --> 00:39:19,556
Doh Woo végül meg fogja érteni.

559
00:39:24,916 --> 00:39:26,756
Mi az,  letérdelsz már?

560
00:39:27,156 --> 00:39:28,816
- Piszkos a padló.
- Felmostam.

561
00:39:28,816 --> 00:39:29,856
Fogd be.

562
00:39:31,156 --> 00:39:32,786
Sajnálom, Doh Woo.

563
00:39:35,286 --> 00:39:39,616
Mondom én neked, anyám
valóban nagyon kedvel téged.

564
00:39:39,816 --> 00:39:43,116
Csak azt szeretné, hogy
csatlakozz az új üzletéhez.

565
00:39:43,116 --> 00:39:44,256
Megoldódna az iroda is.

566
00:39:44,256 --> 00:39:46,116
Mikor kell kiköltözni?

567
00:39:48,586 --> 00:39:49,756
Holnap.

568
00:39:55,026 --> 00:39:56,816
Mikor lesz a fociválogató?

569
00:39:57,026 --> 00:39:58,416
Délben.

570
00:39:58,856 --> 00:40:01,856
Még nem leszek úton, hívj fel.

571
00:40:06,956 --> 00:40:08,686
Miért utazol olyan messze?

572
00:40:08,816 --> 00:40:10,956
És ha valami történik?

573
00:40:11,756 --> 00:40:14,116
Soha, ilyen elő nem fordulhat!

574
00:40:15,056 --> 00:40:17,216
Azt akarom, hogy mellettem légy.

575
00:40:18,116 --> 00:40:19,526
Menned kel?

576
00:40:23,616 --> 00:40:24,616
Puszi.

577
00:40:24,886 --> 00:40:26,156
Nem vagyok gyerek.

578
00:40:35,686 --> 00:40:37,956
Üdvözlöm. Hagytam önnek egy üzenetet..

579
00:40:37,956 --> 00:40:39,256
De nem olvasta el...

580
00:40:39,256 --> 00:40:42,216
Jelentkeztem az ön Oakland járatára.

581
00:40:42,216 --> 00:40:43,286
Mi történt?

582
00:40:47,856 --> 00:40:49,756
Halló? Ez Choi Soo Ah.

583
00:40:51,556 --> 00:40:52,556
Igen.

584
00:40:53,456 --> 00:40:55,256
Most olvastam.

585
00:41:00,526 --> 00:41:03,486
Nem..  rendben van. Köszönöm.

586
00:41:04,656 --> 00:41:05,656
Maradsz?

587
00:41:06,686 --> 00:41:07,686
Úgy tűnik.

588
00:41:13,316 --> 00:41:14,526
Miért nem vagy boldog?

589
00:41:15,916 --> 00:41:16,986
Minden változott.

590
00:41:17,386 --> 00:41:19,386
Inkább mennem kellett volna.

591
00:41:22,816 --> 00:41:25,786
Azt mondtad, Oakland...

592
00:41:25,986 --> 00:41:27,686
Anyuka, fighting!

593
00:41:27,686 --> 00:41:29,386
Annyira aggódtam...

594
00:41:29,386 --> 00:41:31,256
A műtétért.

595
00:41:31,386 --> 00:41:33,686
Gondoltam, te a levegőben
és a műtőben leszek.

596
00:41:34,116 --> 00:41:37,416
Azon tűnődtem, azért van ez,
mert pénzt fogadtam el tőled.

597
00:41:37,416 --> 00:41:38,756
Kifizetem.

598
00:41:38,786 --> 00:41:40,686
Nem is csináltam semmit.

599
00:41:40,686 --> 00:41:42,286
Nem kell fizetni semmit.

600
00:41:43,456 --> 00:41:45,656
Semmi  nincs az életben ingyen.

601
00:41:59,216 --> 00:42:01,116
A járatom törölték.

602
00:42:01,116 --> 00:42:03,526
(A járatom törölték.)

603
00:42:29,816 --> 00:42:31,456
Hamarosan a gépen leszek.

604
00:42:31,456 --> 00:42:34,186
Két napig nem leszek elérhető telefonon.

605
00:42:34,486 --> 00:42:35,816
Hívom, mikor megérkezem.

606
00:42:44,956 --> 00:42:49,086
Jobb lenne az írnom, hogy
egy ideig ne találkozzunk.

607
00:42:56,856 --> 00:42:57,986
Egy hét alatt

608
00:42:59,086 --> 00:43:00,786
Lehetnek változások,...

609
00:43:00,786 --> 00:43:02,416
Vagy változatlan lesz minden?

610
00:43:03,686 --> 00:43:05,026
Erre kíváncsi vagyok.

611
00:43:06,556 --> 00:43:07,816
Jó utat.

612
00:43:25,656 --> 00:43:26,886
Hol van?

613
00:43:26,916 --> 00:43:29,616
A sportpályán.
 Kiabál a tanárral.

614
00:43:29,616 --> 00:43:30,686
Gyere gyorsan.

615
00:43:32,686 --> 00:43:35,186
Mért nem csatlakozhatok?

616
00:43:35,456 --> 00:43:39,686
Miért nem játszhat egy lány
az iskolai focicsapatban?

617
00:43:40,556 --> 00:43:43,086
Lánycsapatot követelem!
Követelem!

618
00:43:43,086 --> 00:43:44,086
Hyo Eun.

619
00:43:45,886 --> 00:43:47,116
Mit tegyek?

620
00:43:51,286 --> 00:43:53,216
Hyo Eun, beszélj az anyáddal.

621
00:43:56,086 --> 00:43:58,086
Köszönöm  és sajnálom.

622
00:43:58,856 --> 00:44:00,316
Beszéltem  a tanárral.

623
00:44:00,316 --> 00:44:01,816
Azt mondta, hogy szerveznek...

624
00:44:01,816 --> 00:44:03,616
Egy lány futballcsapatot.

625
00:44:03,616 --> 00:44:04,886
Várni kell egy kicsit.

626
00:44:05,986 --> 00:44:09,016
Lánycsapatot követelem!
Követelem!

627
00:44:11,516 --> 00:44:14,016
Láttam már sok őrült nőt,

628
00:44:14,016 --> 00:44:15,416
De ő mindent visz.

629
00:44:15,416 --> 00:44:16,786
Ragaszkodik az igazához..

630
00:44:16,786 --> 00:44:19,456
- Lánycsapatot követelem! Követelem!
- .. de tehetetlen.

631
00:44:19,456 --> 00:44:20,456
Mentem, jó?.

632
00:44:20,556 --> 00:44:24,556
Egy lány miért nem focizhat?

633
00:44:30,756 --> 00:44:33,416
 Hyo Eun, menjünk haza.

634
00:44:35,386 --> 00:44:36,956
Már nincs itt senki.

635
00:44:37,956 --> 00:44:41,016
Nem hiszem, hogy csatlakozhatsz a csapathoz.

636
00:44:41,686 --> 00:44:44,156
Várjuk meg, hogy egy lánycsapat alakuljon.

637
00:44:44,316 --> 00:44:45,916
Fogadd el a helyzetet...

638
00:44:47,016 --> 00:44:48,886
Hyo Eun. Hyo Eun.

639
00:44:49,086 --> 00:44:50,686
Hyo Eun. Hyo Eun.

640
00:44:51,686 --> 00:44:52,686
Hyo Eun.

641
00:44:57,556 --> 00:44:59,486
Rég nem vacsoráztunk együtt valahol.

642
00:45:05,816 --> 00:45:07,516
Találkoztam ma Hong asszonnyal.

643
00:45:08,286 --> 00:45:11,556
Mondtam neki, hogy szeretnék
segíteni a Go márka létrehozásában.

644
00:45:13,316 --> 00:45:14,916
Hát nem mondtuk "nem"-et ?

645
00:45:20,786 --> 00:45:21,786
Én szeretném

646
00:45:22,886 --> 00:45:24,686
Nagyon szeretném megcsinálni.

647
00:45:24,686 --> 00:45:26,886
Mit tegyünk, hiszen meghalt.

648
00:45:26,886 --> 00:45:28,286
Találjunk ki valamit.

649
00:45:28,556 --> 00:45:30,486
Mutassuk meg, hogy anya
munkái tovább élnek.

650
00:45:30,686 --> 00:45:32,056
Ezért szeretném ezt.

651
00:45:36,286 --> 00:45:38,686
Azért hívtalak ide, hogy ezt
nyugodtan beszéljük meg.

652
00:45:39,686 --> 00:45:40,686
Tegyük ezt.

653
00:45:43,616 --> 00:45:45,386
Ebben egyáltalán nem dönthetek.

654
00:45:46,386 --> 00:45:49,056
Mert... anyám akarata más.

655
00:45:51,586 --> 00:45:53,386
Dolgozom, mint egy megszállott...

656
00:45:53,386 --> 00:45:55,516
hogy megmutassam, mennyire szeretlek.

657
00:45:59,686 --> 00:46:01,616
Sokan szeretnék, ha dolgoznál nekik.

658
00:46:02,556 --> 00:46:04,786
- Találsz munkát..
 - Másokra dolgozni?

659
00:46:06,786 --> 00:46:08,086
Nem hiszem, hogy tudok.

660
00:46:11,556 --> 00:46:12,786
Hyo Eun ...

661
00:46:13,786 --> 00:46:14,816
Anyja.

662
00:46:15,756 --> 00:46:16,886
Ismered őt.

663
00:46:18,786 --> 00:46:19,856
Engedj nekem.

664
00:46:22,486 --> 00:46:23,756
Ez egy megérzés.

665
00:46:24,486 --> 00:46:26,386
Sohasem láttam és nem tudok többet.

666
00:46:27,586 --> 00:46:29,316
Nem jutottam el még odáig...

667
00:46:29,616 --> 00:46:31,056
hogy kutakodjak.

668
00:46:31,356 --> 00:46:32,386
Bennem tisztelet van.

669
00:46:33,316 --> 00:46:35,086
Te Go asszony fia vagy.

670
00:46:37,086 --> 00:46:38,316
De a másik oldalról,

671
00:46:39,816 --> 00:46:41,156
az ösztönöm azt súgja..

672
00:46:43,616 --> 00:46:46,986
hogy aki miatta bűntudatot
érzel felém, az...

673
00:46:48,086 --> 00:46:49,116
Hyo Eun anyja.

674
00:46:52,616 --> 00:46:55,156
Nem szeretem, amikor Eni apjáról beszélünk.

675
00:46:55,916 --> 00:46:57,056
Hibásnak érzem magam.

676
00:46:57,156 --> 00:46:59,256
Mikor róla beszélünk, megalázva érzem magam.

677
00:47:01,086 --> 00:47:03,556
Vajon Hyo Eun anyja benned
is ilyen érzéseket vált ki?

678
00:47:11,386 --> 00:47:12,856
- Így van?
 - Nem

679
00:47:17,056 --> 00:47:18,916
Nos... hiszek neked.

680
00:47:20,616 --> 00:47:21,686
Akkor nem miatta?

681
00:47:21,686 --> 00:47:23,256
Az aki miatt rosszul érzem magam...

682
00:47:24,356 --> 00:47:25,356
Az nem ő..

683
00:47:27,386 --> 00:47:28,386
Valóban?

684
00:47:36,286 --> 00:47:37,286
Hyo Eun anyja..

685
00:47:38,686 --> 00:47:39,856
Sokat jelent nekem...

686
00:47:42,516 --> 00:47:45,156
Mint Ji Eun, amikor üzlettársak voltunk.

687
00:47:47,756 --> 00:47:49,056
Sokat beszélgettünk..

688
00:47:49,056 --> 00:47:50,816
Eni balesete után.

689
00:47:51,986 --> 00:47:53,816
Hazahozta Eni holmiját...

690
00:47:54,056 --> 00:47:56,356
És többet segített, mint bárki más.

691
00:47:56,956 --> 00:47:59,886
Amikor nem engedted,
hogy Eni nevét kiejtsem,

692
00:48:01,056 --> 00:48:03,486
Ő volt az egyetlen,akivel
őszintén beszélhettem.

693
00:48:06,416 --> 00:48:07,556
Ezért most ő,

694
00:48:08,686 --> 00:48:11,016
Közelebb áll hozzám, mint a Ji Eun.. aki elárult.

695
00:48:13,516 --> 00:48:14,516
Nem tudom...

696
00:48:15,556 --> 00:48:18,116
hogy ez elegendő-e ahhoz,
hogy rosszul érezzem magam.

697
00:48:20,586 --> 00:48:22,156
Gondolkodnom kell rajta.

698
00:48:32,956 --> 00:48:34,056
<i>Ez mind igaz.</i>

699
00:48:35,956 --> 00:48:36,986
<i>Ugyanakkor...</i>

700
00:48:39,486 --> 00:48:40,786
<i>Az egész egy hazugság.</i>

701
00:48:49,186 --> 00:48:50,316
Itt vannak a szállítók.

702
00:48:50,916 --> 00:48:52,116
Csomagolnak fent..

703
00:48:55,456 --> 00:48:56,456
Kérsz egy sört?

704
00:48:58,056 --> 00:48:59,116
Talán később.

705
00:49:00,286 --> 00:49:01,286
Á, igen....

706
00:49:03,116 --> 00:49:04,986
Ezek itt a képek a rendezvényről.

707
00:49:05,356 --> 00:49:06,356
Nézd meg.

708
00:49:20,216 --> 00:49:21,556
Igyunk meg valamit.

709
00:49:28,186 --> 00:49:29,986
- Üdvözlöm.
- Üdvözlöm.

710
00:49:32,386 --> 00:49:33,386
Mi ez a hely?

711
00:49:33,386 --> 00:49:35,486
Egy ismerősöm üzemelteti.

712
00:49:36,216 --> 00:49:37,256
Övé?

713
00:49:37,256 --> 00:49:39,456
Igen. Ismerem őt,meg a barátját az emeletről.

714
00:49:39,816 --> 00:49:42,486
Suh Doh Woo. Akit Joo Hyun említett.

715
00:49:42,486 --> 00:49:43,486
Ki?

716
00:49:44,756 --> 00:49:47,986
Ez a hely túl zsúfolt.

717
00:49:47,986 --> 00:49:50,656
Valami csendes helyen akartál találkozni velem.

718
00:49:50,956 --> 00:49:52,256
Ez a te stílusod.

719
00:49:52,456 --> 00:49:55,086
Olyan helyet keresel, ahol megbújhatsz...

720
00:49:55,086 --> 00:49:56,356
és iszogathatsz velem.

721
00:49:56,456 --> 00:49:58,456
Utána egész éjszaka beszélgethetünk.

722
00:49:58,456 --> 00:50:00,016
Mint kollégák.

723
00:50:00,116 --> 00:50:01,656
Ezt akartad.

724
00:50:01,856 --> 00:50:04,186
Mint a 25 és 29 év közötti lányokkal.

725
00:50:04,186 --> 00:50:06,356
Mit tegyek, ha futnak utánam.

726
00:50:06,816 --> 00:50:08,586
Ez annyira szomorú.

727
00:50:08,586 --> 00:50:10,186
Nem a te hibád.

728
00:50:11,316 --> 00:50:14,016
Szomorú vagyok, mert annyira szánalmas.

729
00:50:14,616 --> 00:50:17,856
Nem hiszem el, hogy az egész
fiatalságom rád pazaroltam.

730
00:50:20,556 --> 00:50:21,686
Felejtsd el.

731
00:50:22,086 --> 00:50:25,416
Valakit teljes szívből szerettem.
Ennyi elég is.

732
00:50:25,416 --> 00:50:28,656
Nagyon szerettél. Elismerem.

733
00:50:28,656 --> 00:50:31,986
A múltban. Abban a sötét múltban.

734
00:50:32,786 --> 00:50:35,016
A lányok 25 évesen a legszebbek, de

735
00:50:35,016 --> 00:50:36,416
jobbak 30 felett.

736
00:50:36,686 --> 00:50:39,286
A 20-as lányok ravaszak és állandóan kavarnak.

737
00:50:39,486 --> 00:50:41,056
Annyira beképzeltek.

738
00:50:41,056 --> 00:50:42,856
Csak a drága táskák érdeklik.

739
00:50:43,456 --> 00:50:45,756
És a szexben is csak kapkodnak.

740
00:50:47,056 --> 00:50:48,556
A feleséged barátnője vagyok.

741
00:50:48,556 --> 00:50:49,656
Te  az én...

742
00:50:51,086 --> 00:50:52,956
munkahelyi feleségem vagy.

743
00:50:56,016 --> 00:50:57,456
Nem lehet itt rendelni?

744
00:50:57,856 --> 00:50:58,916
Elnézést.

745
00:51:01,816 --> 00:51:03,656
 Doh Woo az emeleten van?

746
00:51:04,556 --> 00:51:06,156
 Ji Eun barátja vagyok.

747
00:51:07,786 --> 00:51:09,586
Neki sok a barátja.

748
00:51:12,056 --> 00:51:14,986
Mik ezek a dobozok? Valaki költözik?

749
00:51:17,256 --> 00:51:19,556
Itt kell lennie. Idehívnád.

750
00:51:19,816 --> 00:51:20,886
Miért?

751
00:51:21,416 --> 00:51:23,916
El akarok dicsekedni egy bunkónak azzal...

752
00:51:23,956 --> 00:51:26,656
hogy egy olyan nagyszerű
férfi az ismerősöm, mint ő.

753
00:51:31,816 --> 00:51:33,286
Itt a két sör.

754
00:51:38,156 --> 00:51:39,216
Egészségedre.

755
00:51:46,186 --> 00:51:47,586
Lefeküdtél Joo Hyun al?

756
00:51:48,216 --> 00:51:50,886
Megőrültél? Egy csapatban vagyunk.

757
00:51:51,116 --> 00:51:53,086
Mással fekszel le?

758
00:51:53,086 --> 00:51:54,316
Az a nő furcsa.

759
00:51:54,656 --> 00:51:56,986
Mi csak beszélgettünk  és reggel a szobámba jött.

760
00:51:56,986 --> 00:51:59,386
Te adtál rá okot.

761
00:51:59,656 --> 00:52:01,956
Nem tettem semmi olyat, ami félreérthető.

762
00:52:02,286 --> 00:52:04,586
Nem sikeres az a férfi, amelyik
megcsalja a feleségét.

763
00:52:05,056 --> 00:52:06,786
Annyira megható.

764
00:52:07,056 --> 00:52:09,086
Mégis, te vagy a legjobb.

765
00:52:09,186 --> 00:52:11,686
Te vagy az igaz munkahelyi feleségem.

766
00:52:17,316 --> 00:52:18,416
Van  valami...

767
00:52:19,656 --> 00:52:23,416
amit egyszer el akartam mondani neked.

768
00:52:23,756 --> 00:52:24,816
Most akkor..

769
00:52:26,956 --> 00:52:31,456
Ha ezt elmondom, le kell öntselek sörrel.

770
00:52:33,616 --> 00:52:34,756
Idióta.

771
00:52:35,786 --> 00:52:39,116
Túl gyáva vagy ahhoz, hogy a
feleséged barátnőjével találkozgass.

772
00:52:40,516 --> 00:52:45,456
Rendben. Akkor elmondom.

773
00:53:00,016 --> 00:53:02,386
Amikor együtt éltünk,

774
00:53:03,556 --> 00:53:06,656
Sokakkal lefeküdtél, én
megbocsátottam neked.

775
00:53:07,186 --> 00:53:09,286
Sokszor tettem ezt, de

776
00:53:10,856 --> 00:53:13,256
Amikor azt mondtad elveszed Soo Ah-t,

777
00:53:13,856 --> 00:53:16,686
én megköszöntem neki.

778
00:53:17,586 --> 00:53:20,356
Nem tudja a mai napig, hogy mire gondoltam.

779
00:53:20,886 --> 00:53:23,386
Nem tudja, miért vagyok hálás neki.

780
00:53:24,686 --> 00:53:27,286
Ő segített túljutni...

781
00:53:27,856 --> 00:53:30,316
az irántad érzett megszállottságomon.

782
00:53:31,316 --> 00:53:33,986
Sajnálom őt, hogy el kell viselnie téged.

783
00:53:34,956 --> 00:53:36,586
Sőt, bűnösnek érzem magam.

784
00:53:37,786 --> 00:53:42,286
Nem mondtam el neki az igazságot rólad.

785
00:53:43,556 --> 00:53:46,356
Ha ő nincs, én még mindig
abban gödörben ülnék.

786
00:53:46,656 --> 00:53:48,356
És egy szánalmas vesztes lennék.

787
00:53:48,916 --> 00:53:52,116
Tudod, mi vagy te nekem?

788
00:53:52,556 --> 00:53:54,556
Egy kínos múlt...

789
00:53:55,856 --> 00:53:57,216
Amit szeretnék elfelejteni.

790
00:53:59,656 --> 00:54:01,116
Nem mindenki...

791
00:54:02,016 --> 00:54:04,686
néz a volt szerelmére ellágyuló tekintettel.

792
00:54:09,086 --> 00:54:10,386
Kezdjük újra?

793
00:54:12,456 --> 00:54:14,956
Ébredj  holdkóros.

794
00:54:17,486 --> 00:54:21,116
Veled mindig olyan jó beszélgetni.

795
00:54:23,786 --> 00:54:24,886
Mi az?

796
00:54:25,656 --> 00:54:27,786
Friss levegőre van szükségem.

797
00:54:28,356 --> 00:54:31,456
Hányingerem van. Nem tudom,
a sörtől vagy tőled.

798
00:54:31,456 --> 00:54:34,286
A te korodban nem szabad annyit inni.

799
00:54:49,556 --> 00:54:51,816
Azt hittem, hogy végre megkönnyebbülök.

800
00:54:51,816 --> 00:54:54,616
De valójában még rosszabb lett.
Mint a sör hab nélkül.

801
00:54:55,216 --> 00:54:56,686
Időpazarlás volt.

802
00:54:58,416 --> 00:54:59,686
Tönkretettem az estém.

803
00:55:09,016 --> 00:55:10,256
Nem vagy lázas.

804
00:55:11,916 --> 00:55:13,216
Álmos vagyok.

805
00:55:14,986 --> 00:55:16,056
Aludj.

806
00:55:24,356 --> 00:55:27,486
Mit csinálsz, kedves barátnőm?

807
00:55:27,656 --> 00:55:30,216
Sokat ittál? Kivel?

808
00:55:30,216 --> 00:55:32,116
Lehordasz, ha megmondom?

809
00:55:33,856 --> 00:55:37,586
 Doh Woo irodája alatti kocsmában ittam.

810
00:55:37,616 --> 00:55:38,686
Hol?

811
00:55:38,856 --> 00:55:40,786
 Doh Woo, Eni apja.

812
00:55:41,356 --> 00:55:44,456
Munkásokat láttam ott. Valószínű, elköltöznek.

813
00:55:46,386 --> 00:55:47,456
Tessék?

814
00:56:23,756 --> 00:56:27,116
Üdvözlöm, a lánya szobatársának,
Eninek az apja vagyok.

815
00:56:28,786 --> 00:56:30,286
Hosszú lett a bemutatkozás.

816
00:56:30,656 --> 00:56:31,956
Üdvözlöm.

817
00:56:32,556 --> 00:56:35,116
Éppen az utcán vagyok.

818
00:56:35,286 --> 00:56:36,786
Mondták, a közelben van.

819
00:56:37,056 --> 00:56:38,316
Be tudna jönni?

820
00:56:38,316 --> 00:56:41,156
A helyzet az, hogy most...

821
00:56:57,686 --> 00:56:59,156
Egy hét múlva

822
00:56:59,456 --> 00:57:02,786
Változhat valami, vagy
marad minden változatlan?

823
00:57:03,186 --> 00:57:04,786
Kíváncsi vagyok.

824
00:57:05,786 --> 00:57:07,116
Jó utat.

825
00:57:08,486 --> 00:57:10,386
Én most a járaton vagyok.

826
00:57:11,116 --> 00:57:14,156
Nem mehetek oda. Nem tehetem.

827
00:57:21,516 --> 00:57:23,016
Hamarosan indulunk.

828
00:57:23,016 --> 00:57:25,816
Nem leszek elérhető telefonon két napig.

829
00:57:26,016 --> 00:57:27,586
Felhívom, ha megérkeztem.

830
00:57:39,316 --> 00:57:41,486
Ez az utolsó nap az irodában.

831
00:57:42,316 --> 00:57:43,756
Magával akarok lenni.

832
00:57:45,286 --> 00:57:46,886
Jöjjön hozzám...

833
00:57:47,886 --> 00:57:48,956
Most.

834
00:57:58,416 --> 00:58:01,486
Sajnálom, de inkább visszavinne?

835
00:58:01,486 --> 00:58:02,516
Rendben.

836
00:58:07,786 --> 00:58:09,616
Hé, hová mégy?

837
00:58:09,616 --> 00:58:11,416
Később beszélünk. Beszélünk majd...

838
00:58:11,416 --> 00:58:13,416
Hyo Eun jól van. Lement a láza.

839
00:58:13,416 --> 00:58:15,216
Mindenesetre, azért nézz rá .

840
00:58:15,656 --> 00:58:16,986
Olyan furcsa vagy..

841
00:59:09,156 --> 00:59:11,386
Hol van már Mi Jin?

842
00:59:13,456 --> 00:59:14,686
Elment?

843
00:59:31,686 --> 00:59:33,656
Az ajtó nyitva.

844
01:00:55,764 --> 01:00:58,764
Fordította: iklil

845
01:00:59,856 --> 01:01:01,956
(Úton a repülőtérre)

846
01:01:02,986 --> 01:01:05,086
Mi történik most?

847
01:01:05,916 --> 01:01:06,956
Hazudjunk.

848
01:01:07,616 --> 01:01:08,916
Mondjuk azt, nem történt semmi.

849
01:01:09,656 --> 01:01:11,786
Egy férfi volt? Vagy nem?

850
01:01:13,116 --> 01:01:14,616
Annyira szeretem őt.

851
01:01:15,286 --> 01:01:16,456
Én annyira...

852
01:01:18,186 --> 01:01:19,556
Mi folyik itt?

853
01:01:20,116 --> 01:01:22,356
Rajtad kívül, már mindenki tudja.

854
01:01:23,456 --> 01:01:25,056
Van valami, amit szeretnél?

855
01:01:25,856 --> 01:01:27,316
Szelet szeretnék...

856
01:01:27,986 --> 01:01:29,156
És csendet.

857
01:01:29,686 --> 01:01:30,956
Költözzünk egy ilyen helyre?