1
00:00:08,760 --> 00:00:10,890
Olyan békésnek tűnt.
2
00:00:12,290 --> 00:00:15,220
Az időjárás olyan szép ma.
3
00:00:15,820 --> 00:00:17,860
Amikor felnéztem az égre...
4
00:00:19,030 --> 00:00:20,720
elkezdtem azon töprengeni,...
5
00:00:21,760 --> 00:00:24,390
Miért élek minden nap, mint egy holdkóros.
6
00:00:37,420 --> 00:00:40,390
Nem tudok... felszállni a mai járatra.
7
00:00:41,190 --> 00:00:42,220
Nagyon sajnálom.
8
00:00:48,790 --> 00:00:49,790
Igen.
9
00:00:50,560 --> 00:00:51,660
Tudom.
10
00:00:53,020 --> 00:00:54,020
A felmondásom...
11
00:00:54,660 --> 00:00:56,620
hamarosan átadom.
12
00:01:15,090 --> 00:01:16,090
Choi Soo Ah.
13
00:01:20,260 --> 00:01:22,620
Ellenkező irányba tartasz.
14
00:01:22,620 --> 00:01:23,620
Ma nem járatod van?
15
00:01:24,420 --> 00:01:26,320
Vigyázzak Hyo Eun-ra ma?
16
00:01:26,820 --> 00:01:27,820
Vagy holnap?
17
00:01:28,660 --> 00:01:30,490
Hyo Eun-ra nem kell vigyáznod.
18
00:01:32,390 --> 00:01:33,390
Te...
19
00:01:33,890 --> 00:01:34,890
Igen.
20
00:01:35,760 --> 00:01:36,790
Befejeztem.
21
00:01:38,790 --> 00:01:41,120
Jól döntöttél?
22
00:01:41,120 --> 00:01:42,760
Nem vagyok biztos..
23
00:01:43,190 --> 00:01:44,420
Olyan üres vagyok.
24
00:01:45,720 --> 00:01:47,260
A papírmunka folyamatban van?
25
00:01:47,990 --> 00:01:49,160
Jól tettem, igaz?
26
00:01:51,390 --> 00:01:52,760
Persze.
27
00:01:53,290 --> 00:01:54,890
Stewardessnek lenni nehéz.
28
00:01:54,890 --> 00:01:57,260
A legtöbben nem is sejtik.
29
00:01:57,460 --> 00:01:59,160
Felőröl fizikailag és mentálisan.
30
00:02:00,120 --> 00:02:01,120
Jól tetted.
31
00:02:02,290 --> 00:02:04,360
Gyere be.
32
00:02:04,360 --> 00:02:06,060
Biztosan éhes vagy.
33
00:02:07,420 --> 00:02:08,720
Hyo Eun egyedül van.
34
00:02:08,820 --> 00:02:10,260
Enni kell adnom neki..
35
00:02:10,260 --> 00:02:11,460
És elvinni az orvoshoz.
36
00:02:11,460 --> 00:02:13,760
Tényleg megköszönhetik ezt neked.
37
00:02:16,090 --> 00:02:17,590
Nem miattad mondom.
38
00:02:17,790 --> 00:02:19,060
Érzem a fájdalmadat.
39
00:02:19,860 --> 00:02:21,520
Hazamenni egy járat után...
40
00:02:21,520 --> 00:02:22,860
Amikor a hűtő üres...
41
00:02:23,460 --> 00:02:25,090
És otthon rendetlenség van.
42
00:02:26,660 --> 00:02:27,990
Tényleg jól vagyok.
43
00:02:27,990 --> 00:02:29,160
Ne szomorkodj.
44
00:02:29,590 --> 00:02:30,730
Jó életem van.
45
00:02:32,360 --> 00:02:33,960
Legyen jó sokáig.
46
00:02:40,820 --> 00:02:41,960
(9. rész)
47
00:02:43,320 --> 00:02:44,320
Anya?
48
00:02:44,590 --> 00:02:46,160
Igen.
49
00:02:47,120 --> 00:02:48,190
Járat?
50
00:02:48,190 --> 00:02:49,590
- Nem megyek.
- Miért?
51
00:02:49,590 --> 00:02:50,620
Kiléptem.
52
00:02:50,720 --> 00:02:52,990
Átöltözöm és viszlek az orvoshoz.
53
00:02:53,320 --> 00:02:54,590
Ki mondta, hogy lépj ki?
54
00:02:56,790 --> 00:02:58,290
Azt mondtam, vigyázok magamra.
55
00:02:58,290 --> 00:02:59,560
Nem mondtam, hogy lépj ki.
56
00:03:01,120 --> 00:03:02,860
Jó, megyek az iskolába.
57
00:03:02,960 --> 00:03:04,390
Ezt nem kértem tőled.
58
00:03:04,690 --> 00:03:06,220
Megyek iskolába.
59
00:03:06,220 --> 00:03:07,360
Nem kell menned.
60
00:03:09,860 --> 00:03:12,820
Csináljunk szünnapot. Ketten.
61
00:03:12,920 --> 00:03:14,060
És félretesszük a gondokat.
62
00:03:16,790 --> 00:03:19,220
A kérelmének feldolgozása néhány napot vesz igénybe.
63
00:03:19,460 --> 00:03:21,020
Köszönjük az eddigi munkáját.
64
00:03:38,220 --> 00:03:41,160
Jó utat. Vigyázz magadra.
65
00:03:45,090 --> 00:03:46,620
Felmondtam.
66
00:03:57,090 --> 00:03:58,490
Amikor szakítok a munkámmal,
67
00:03:58,690 --> 00:03:59,820
Kivel fogok beszélgetni?
68
00:04:00,460 --> 00:04:02,120
Mit mondjak?
69
00:04:04,790 --> 00:04:05,790
Anya.
70
00:04:07,290 --> 00:04:08,290
Menjünk.
71
00:04:39,090 --> 00:04:40,090
Anya.
72
00:04:50,660 --> 00:04:55,090
(Úton a repülőtérre)
73
00:05:10,960 --> 00:05:13,220
Tehát ön Go asszony fia?
74
00:05:14,490 --> 00:05:15,490
Igen.
75
00:05:17,620 --> 00:05:18,920
Akkor az a lány az unokája.
76
00:05:19,760 --> 00:05:21,390
A lány, aki Mun-t kereste.
77
00:05:21,920 --> 00:05:24,060
Eni találkozott vele?
78
00:05:26,060 --> 00:05:28,190
Sokáig itt dolgozott, de
79
00:05:28,560 --> 00:05:30,390
Boryeong -ba költözött tavaly.
80
00:05:31,090 --> 00:05:32,260
Találkozhatnék vele?
81
00:05:33,390 --> 00:05:34,860
Holnap el tud jönni?
82
00:05:35,760 --> 00:05:37,590
Itt lesz holnap.
83
00:05:38,120 --> 00:05:39,790
Igen, itt leszek.
84
00:05:51,590 --> 00:05:52,590
Ez az.
85
00:05:53,460 --> 00:05:56,690
Mun azt akarta, hogy ezt
adjam át Go asszony fiának.
86
00:05:59,220 --> 00:06:01,090
A lánya ide jött be.
87
00:06:02,560 --> 00:06:03,960
Kérte, hogy maradhasson kicsit..
88
00:06:04,290 --> 00:06:06,160
Azt hiszem, pár percig lehetett itt.
89
00:06:08,890 --> 00:06:10,990
Talán tudta, hogy ez a nagyanyjáé volt.
90
00:06:27,090 --> 00:06:28,090
Hé.
91
00:06:28,920 --> 00:06:30,860
Ez a szobád?
92
00:06:31,190 --> 00:06:32,590
- Igen.
- És az a nő?
93
00:06:33,560 --> 00:06:34,560
Ott.
94
00:06:35,760 --> 00:06:38,190
Tényleg... Az enyém meg itt.
95
00:06:38,190 --> 00:06:39,420
Park kapitányé ott.
96
00:06:41,320 --> 00:06:43,590
Kérj egy másik szobát, még
ha jelenetet kell csinálnod.
97
00:06:43,590 --> 00:06:44,790
Jó vagyok ebben.
98
00:06:44,790 --> 00:06:46,620
Egy emelettel feljebb költözünk Hye Won-nal.
99
00:06:48,160 --> 00:06:49,160
Figyeljen rám.
100
00:06:49,160 --> 00:06:50,660
Két nap múlva elutazunk.
101
00:06:50,660 --> 00:06:52,660
Vele együtt próbáld kerülni a találkozást.
102
00:06:52,660 --> 00:06:55,120
Valóban... ez igaz?
103
00:06:55,320 --> 00:06:57,420
Doh Woo és Hyo Eun anyja ..... együtt?
104
00:06:57,990 --> 00:07:01,090
Miért tesz Doh Woo ilyet?
105
00:07:01,290 --> 00:07:03,860
Mit beszélsz? Nem tudunk semmi biztosat.
106
00:07:03,860 --> 00:07:05,260
Katasztrófa, ha ez igaz.
107
00:07:07,390 --> 00:07:09,160
Park kapitány reggel tornázik...
108
00:07:09,160 --> 00:07:11,460
És este nyolckor sétálni megy.
109
00:07:12,460 --> 00:07:13,820
Ne járj kocsma közelébe
110
00:07:13,820 --> 00:07:15,620
Kocsma? Semmiképpen.
111
00:07:15,620 --> 00:07:16,620
Mindenit.
112
00:07:19,360 --> 00:07:21,520
Olyan idegtépő.
113
00:07:21,860 --> 00:07:24,060
Viselkedj természetesen.
114
00:07:24,160 --> 00:07:26,320
Mi volt ez a liftben?
115
00:07:26,420 --> 00:07:27,420
Te meg szintén.
116
00:07:42,760 --> 00:07:45,020
Miért megy ki most?
117
00:07:45,290 --> 00:07:46,690
Mit tudom én?
118
00:07:49,590 --> 00:07:51,060
Tiltakozol?
119
00:07:52,320 --> 00:07:53,760
- Tessék?
- Azt mondod...
120
00:07:53,760 --> 00:07:56,660
Nem akarsz így élni hat hónapig?
121
00:07:57,060 --> 00:07:58,720
Rendben, beszéljük meg akkor.
122
00:07:58,720 --> 00:08:00,190
Ne légy ilyen.
123
00:08:00,190 --> 00:08:01,620
Nem arról van szó.
124
00:08:01,620 --> 00:08:03,190
Ha nem az, amire gondolok?
125
00:08:03,190 --> 00:08:05,390
Miért léptél ki a munkádból?
126
00:08:06,520 --> 00:08:08,820
Anya. Miért dühös?
127
00:08:08,820 --> 00:08:10,820
Néhány nap múlva elengednek innen.
128
00:08:12,090 --> 00:08:14,090
- Jó napot.
- ..Napot.
129
00:08:14,090 --> 00:08:18,020
Tudok vigyázni Hyo Eun -ra.
Minden marad a terv szerint.
130
00:08:18,290 --> 00:08:21,860
Anyának két hónapra van még
szüksége a felépüléshez.
131
00:08:22,190 --> 00:08:24,060
Attól még tudok vigyázni rá.
132
00:08:24,320 --> 00:08:25,890
Semmiség, amiről beszélsz..
133
00:08:27,060 --> 00:08:30,760
Igyekszem gyorsan felépülni,
mert sajnállak téged.
134
00:08:30,890 --> 00:08:32,290
Igaza van.
135
00:08:32,290 --> 00:08:35,520
Rendszeresen végzi a gyakorlatokat.
136
00:08:35,890 --> 00:08:39,360
Felelősséget akartam vállalni Hyo Eun-ért.
137
00:08:40,420 --> 00:08:42,630
Nem szándékosan sérültem meg.
138
00:08:43,090 --> 00:08:47,020
Igyekszem felépülni, most meg csalódott vagyok.
139
00:08:47,460 --> 00:08:49,060
Mi lesz?
140
00:08:50,320 --> 00:08:52,130
Így fogsz állni?
141
00:08:52,860 --> 00:08:56,990
Anya, ezért nem kell mérgelődnie.
142
00:08:56,990 --> 00:08:58,790
Miért ne legyek mérges?
143
00:09:00,420 --> 00:09:02,460
Gayang-dong -ba költözünk, amikor rendeztem...
144
00:09:02,460 --> 00:09:04,260
az iskola papírjait.
145
00:09:04,960 --> 00:09:06,790
Kifelé. Mindketten.
146
00:09:08,260 --> 00:09:09,990
Eszméletlen.
147
00:09:09,990 --> 00:09:12,130
Dühös volt, hogy dolgoztál...
148
00:09:12,130 --> 00:09:14,060
Most meg azért, hogy felmondtál.
149
00:09:14,760 --> 00:09:17,320
Ennyire nehéz dolgozó anyának lenni Koreában
150
00:09:18,290 --> 00:09:19,790
Ezzel ne foglalkozz.
151
00:09:20,160 --> 00:09:21,360
Mérges vagyok.
152
00:09:21,860 --> 00:09:23,360
Te csak az egyik ok vagy.
153
00:09:23,790 --> 00:09:25,260
Halljam csak.
154
00:09:25,260 --> 00:09:28,790
Mondtam, ne lépj ki, mert
engem fogsz hibáztatni.
155
00:09:28,790 --> 00:09:32,020
Miért mindenki miattam mérgelődik?
156
00:09:33,020 --> 00:09:34,220
Még van valaki.
157
00:09:34,660 --> 00:09:35,660
Apa.
158
00:09:36,690 --> 00:09:38,790
Ó, még gondolni sem akarok erre.
159
00:09:39,420 --> 00:09:41,720
Menjünk valahová.....
160
00:09:41,720 --> 00:09:42,760
Szívjunk egy kis levegőt.
161
00:09:43,090 --> 00:09:45,130
Focizunk egyet a Han folyó partján?
162
00:09:46,420 --> 00:09:48,460
Nem ott. Valahol másutt.
163
00:09:48,460 --> 00:09:51,960
Szeretnék elmenni valahová és úgy tenni..
164
00:09:52,590 --> 00:09:53,990
mintha egy járaton lennék.
165
00:10:18,390 --> 00:10:19,460
Minden rendben?
166
00:10:22,890 --> 00:10:23,960
Anya.
167
00:10:25,460 --> 00:10:27,090
Még egy kört.
168
00:10:27,090 --> 00:10:29,130
Mehetsz. Én fáradt vagyok.
169
00:10:29,130 --> 00:10:31,960
Kibírsz egy 10 órás utazást, ezt meg nem?
170
00:10:31,960 --> 00:10:34,160
Nem, nem bírom.
171
00:10:34,160 --> 00:10:36,760
Várj meg. Annyit játszom, amennyit csak bírok.
172
00:10:36,760 --> 00:10:37,790
Rajta.
173
00:10:42,020 --> 00:10:44,220
Voltak 10 órás járatok.
174
00:10:49,560 --> 00:10:50,760
Itt az idő a felszállásra.
175
00:10:59,390 --> 00:11:00,890
Szeretném, ha vigasztalnának.
176
00:11:01,490 --> 00:11:02,990
Nem rég felmondtam.
177
00:11:10,120 --> 00:11:11,160
Mi történt?
178
00:11:11,790 --> 00:11:13,590
Egy nő az erkélyen terített...
179
00:11:13,590 --> 00:11:15,420
Olyan békésen nézett ki.
180
00:11:16,090 --> 00:11:18,990
Hirtelen rájöttem, nehéz nekem így az élet.
181
00:11:20,460 --> 00:11:21,820
Ez egy jó ok?
182
00:11:22,690 --> 00:11:24,260
Elkeserített, hogy felmondtam, de
183
00:11:24,620 --> 00:11:27,360
ahogy beszélek róla, olyan
mintha nem velem történne.
184
00:11:28,120 --> 00:11:30,860
Nem tudom elhinni, hogy
megirigyeltél egy teregető nőt.
185
00:11:33,060 --> 00:11:34,120
Jól tetted.
186
00:11:38,520 --> 00:11:39,890
Mit tettem jól?
187
00:11:39,890 --> 00:11:41,390
Hogy kiléptél...
188
00:11:41,960 --> 00:11:43,390
És felhívtál engem.
189
00:11:45,790 --> 00:11:47,090
Hogy vigasztaljalak meg?
190
00:13:22,560 --> 00:13:23,620
Úgy tűnik...
191
00:13:24,120 --> 00:13:26,020
valami különleges van
ebben a szobában.
192
00:13:28,660 --> 00:13:31,020
Úgy érzem, mintha távol lennék a világtól.
193
00:13:33,020 --> 00:13:34,390
Úgy, mint te....
194
00:14:20,490 --> 00:14:21,720
Várj meg itt.
195
00:14:46,690 --> 00:14:49,090
- Mi ez?
- Az első vigaszom az öreg ház volt...
196
00:14:49,590 --> 00:14:51,590
Most következik a második..
197
00:14:52,560 --> 00:14:53,560
Teregetés.
198
00:14:56,020 --> 00:14:57,260
Ruhát fogunk teregetni?
199
00:14:58,260 --> 00:14:59,390
Megirigyelted.
200
00:15:00,860 --> 00:15:03,220
Teregethetsz , amennyit csak akarsz
201
00:15:05,460 --> 00:15:07,660
Még nem csináltam ilyet az udvaron.
202
00:15:10,160 --> 00:15:13,060
Több a hely. Rázd meg.
203
00:15:15,120 --> 00:15:16,220
Így.
204
00:15:24,960 --> 00:15:28,490
Ez jócskán eltér az én pici erkélyemtől.
205
00:16:09,490 --> 00:16:10,790
Hyo Eun egyedül van?
206
00:16:13,890 --> 00:16:15,260
Akkor menned kell.
207
00:16:18,360 --> 00:16:20,990
Tudod, mit mondasz a leggyakrabban?
208
00:16:22,890 --> 00:16:24,720
"Hyo Eun egyedül van."
209
00:16:29,360 --> 00:16:32,490
Mennyire lehetünk függetlenek
a családjainktól?
210
00:16:35,960 --> 00:16:37,260
Ott tartunk ..
211
00:16:38,760 --> 00:16:42,120
amikor szakítunk az életünk régi dolgaival.
212
00:16:44,020 --> 00:16:45,720
Otthagyjuk a munkánkat...
213
00:16:47,320 --> 00:16:48,390
És...
214
00:16:53,390 --> 00:16:54,690
Ez egy ilyen időszak.
215
00:16:57,020 --> 00:16:58,320
Szerencsére, van...
216
00:16:59,020 --> 00:17:00,090
Valaki itt.
217
00:17:00,890 --> 00:17:01,960
Hát nem nagyszerű?
218
00:17:05,090 --> 00:17:06,990
Choi Soo Ah, Suh Doh Woo.
219
00:17:07,860 --> 00:17:09,990
Choi Soo Ah, Park Jin Seok.
220
00:17:11,160 --> 00:17:13,490
Suh Doh Woo, és a félelmetes nő.
221
00:17:17,160 --> 00:17:20,090
Nem tudom, mi van az egész mögött.
222
00:17:20,620 --> 00:17:22,360
De milyen munka ez!
223
00:17:26,460 --> 00:17:28,860
Park Jin Seok, Song Mi Jin.
224
00:17:30,760 --> 00:17:32,720
Ne kerülj ugyanabba a csapdába.
225
00:17:39,830 --> 00:17:42,120
Igyunk egyet a régi helyünkön.
226
00:17:48,220 --> 00:17:50,790
Menjünk inkább vissza a szállodánkba.
227
00:17:50,790 --> 00:17:52,460
Tetszik ez a hely.
228
00:17:56,220 --> 00:17:58,490
- Ismerem őt.
- Kit?
229
00:17:59,460 --> 00:18:00,990
Miért? Megint elárulsz?
230
00:18:04,990 --> 00:18:05,990
Miről beszélsz?
231
00:18:08,490 --> 00:18:09,760
Rendelek valamit.
232
00:18:10,390 --> 00:18:11,460
Köszönöm.
233
00:18:20,590 --> 00:18:23,090
Nem tudtam, hogy ez egy kocsma?
234
00:18:23,090 --> 00:18:24,330
Tényleg.
235
00:18:30,660 --> 00:18:33,490
Kocsmában vagyok. El kell hívnod Park kapitányt.
236
00:18:36,020 --> 00:18:38,120
Hát nem mondtam, hogy ne mászkálj ott?!
237
00:18:42,190 --> 00:18:43,260
Üdvözlöm.
238
00:18:45,690 --> 00:18:47,360
Ugyanazon a gépen repültünk.
239
00:18:48,660 --> 00:18:50,460
Remélem, jól utazott.
240
00:18:50,720 --> 00:18:51,720
Hála önnek.
241
00:18:53,120 --> 00:18:54,220
Ismeri..
242
00:18:55,330 --> 00:18:57,420
Suh Doh Woo úr nevét?
243
00:19:00,160 --> 00:19:01,690
Malajzia?
244
00:19:03,420 --> 00:19:04,520
Köszönöm.
245
00:19:06,690 --> 00:19:08,690
Honnan ismeri Suh Doh Woo urat?
246
00:19:09,620 --> 00:19:12,360
Ő a férjem.
247
00:19:15,590 --> 00:19:16,660
Jó estét.
248
00:19:19,220 --> 00:19:22,420
Részvétem Eni miatt..
249
00:19:24,990 --> 00:19:26,890
A felesége sokat segített.
250
00:19:27,190 --> 00:19:29,220
Doh Woo nagyon hálás.
251
00:19:32,120 --> 00:19:35,060
Valószínűleg azt tette, amit tennie kellett.
252
00:19:37,330 --> 00:19:39,260
Doh Woo is ugyanezt mondta.
253
00:19:43,220 --> 00:19:44,220
Elnézést.
254
00:19:46,890 --> 00:19:49,290
- Igen?
- A szobád előtt vagyok.
255
00:19:49,560 --> 00:19:51,220
Beszélgessünk itt.
256
00:19:54,830 --> 00:19:56,360
Összegyűlt a személyzet.
257
00:19:56,360 --> 00:19:58,660
Azt hiszem, csatlakozom hozzájuk.
258
00:19:58,660 --> 00:20:00,330
Viszlát.
259
00:20:00,990 --> 00:20:02,260
Érezzék jól magukat.
260
00:20:12,330 --> 00:20:14,660
Néhánya dolgot kiválasztottam.
261
00:20:15,220 --> 00:20:16,790
- Ó te jó ég.
- Mi az?
262
00:20:18,020 --> 00:20:19,890
Soo Ah otthagyta a munkáját.
263
00:20:22,990 --> 00:20:25,020
Nem beszélt ilyesmiről.
264
00:20:25,490 --> 00:20:27,360
Meg kell mondom neki.
265
00:20:29,060 --> 00:20:31,760
Azonnal át kell adni a hírt.
266
00:20:32,890 --> 00:20:33,960
Kiről beszélsz?
267
00:20:35,060 --> 00:20:36,090
Senkiről.
268
00:21:10,790 --> 00:21:11,890
Mit akarsz megbeszélni?
269
00:21:13,760 --> 00:21:15,620
Te akartál először találkozni.
270
00:21:15,620 --> 00:21:17,060
Csak egy sört akartam veled meginni.
271
00:21:18,190 --> 00:21:20,220
Mégis találkozni akartál.
272
00:21:22,160 --> 00:21:24,260
Zavar, ha lent együtt látnak?
273
00:21:25,190 --> 00:21:27,720
Mi miatt aggódsz, ennyi év után?
274
00:21:28,890 --> 00:21:31,660
Valóban.. kínos veled mutatkoznom.
275
00:21:32,260 --> 00:21:33,460
Nem vagyok önmagam.
276
00:21:33,460 --> 00:21:34,660
Mintha rosszat tennék.
277
00:21:35,290 --> 00:21:37,260
Mentem. Pihennem kell még.
278
00:21:37,890 --> 00:21:40,720
Nem gondoltam, hogy van benned
még valamilyen ártatlanság.
279
00:21:41,590 --> 00:21:42,590
Mulatságos.
280
00:21:45,420 --> 00:21:47,890
Számunkra ez nem egy szállodai szoba.
281
00:21:47,890 --> 00:21:50,890
Ez inkább egy iroda.
282
00:21:51,760 --> 00:21:54,990
Ezért vagy fent éjjel a személyzettel?
283
00:21:54,990 --> 00:21:57,460
Nyugi. Semmi nem történik köztünk.
284
00:21:58,120 --> 00:21:59,420
Nem érdekelnek az idősebb nők.
285
00:22:00,620 --> 00:22:01,620
Fizikai kapcsolatok.
286
00:22:02,520 --> 00:22:04,690
Úgy érzem, egyedül vagyok egy hotelszobában...
287
00:22:04,690 --> 00:22:07,990
a barátom férjével.
288
00:22:08,190 --> 00:22:09,190
Nem maradhatok itt.
289
00:22:09,660 --> 00:22:11,320
Találkoztam Suh Doh Woo feleségével.
290
00:22:12,160 --> 00:22:13,960
De hogy néz ki Suh Doh, nem tudom..
291
00:22:14,520 --> 00:22:16,960
De körülöttem mindenki róla beszél.
292
00:22:19,560 --> 00:22:20,660
Mit mondott?
293
00:22:21,690 --> 00:22:23,790
Mit kérsz? Egy sör?
294
00:22:29,390 --> 00:22:30,620
Mit csinálsz itt?
295
00:22:33,960 --> 00:22:35,420
Befelé. Mi az első emeletre megyünk.
296
00:22:40,490 --> 00:22:41,960
Tudjátok, hogy mit láttam?
297
00:22:47,320 --> 00:22:49,890
A házasságod után megszűnt
a klausztrofóbiád.
298
00:22:50,460 --> 00:22:51,820
Jót tett neked a házasság.
299
00:22:52,120 --> 00:22:53,820
Úgy beszélsz, mint az anyám.
300
00:22:54,690 --> 00:22:55,890
Semmi köze a házassághoz.
301
00:22:56,460 --> 00:22:58,060
Nagyobb lett az önbecsülésem.
302
00:22:59,120 --> 00:23:02,420
Állandóan a lányokkal flörtölsz, ettől nőtt meg.
303
00:23:03,220 --> 00:23:05,020
Akkor mi van? Talán jobb férj vagy?
304
00:23:05,020 --> 00:23:06,020
Persze.
305
00:23:06,260 --> 00:23:08,890
Az élet ilyen, nem tudtad.
306
00:23:10,690 --> 00:23:13,720
De, te ilyenekre még emlékszel?
307
00:23:13,890 --> 00:23:15,220
Hogy felejthetném?
308
00:23:15,720 --> 00:23:17,760
Évekig hagytál aggódni ...
309
00:23:17,760 --> 00:23:19,490
Amikor az alkalmassági tesztek voltak.
310
00:23:22,260 --> 00:23:23,890
Az egy ilyen időszak volt.
311
00:23:27,290 --> 00:23:29,220
Ilyen időszak?
312
00:23:30,620 --> 00:23:31,620
Tényleg?
313
00:23:32,090 --> 00:23:33,890
Ilyen időszaknak nevezed?
314
00:23:33,890 --> 00:23:35,460
Akkor mit csinálunk ebben a szobában?
315
00:23:35,560 --> 00:23:36,560
Most hízelegj.
316
00:23:36,860 --> 00:23:39,260
Többé nem lesz ilyen esélyed rá, mint most.
317
00:23:40,290 --> 00:23:43,560
Hogyan lehetsz ilyen önző?
318
00:23:43,760 --> 00:23:45,390
Együtt ülök a múltam hibájával.
319
00:23:45,390 --> 00:23:46,590
Mit érezhetek most?
320
00:23:56,320 --> 00:23:58,720
Látod? Tudtam, hogy hazudsz.
321
00:23:58,820 --> 00:23:59,820
Miért nem álltál ellen?
322
00:24:00,160 --> 00:24:01,820
Kit hívsz a múltad hibájának?
323
00:24:04,260 --> 00:24:06,260
A mindenit, Park Jin Seok.
324
00:24:06,260 --> 00:24:08,520
Megérdemled.
325
00:24:09,990 --> 00:24:12,290
Nem vagyok normális, hogy sajnáltalak
326
00:24:12,290 --> 00:24:13,820
Ki kit sajnál?
327
00:24:13,820 --> 00:24:14,860
Téged
328
00:24:15,220 --> 00:24:16,420
sajnállak...
329
00:24:16,420 --> 00:24:18,820
Mert annyira önző vagy.
330
00:24:18,820 --> 00:24:19,820
Sajnálsz?
331
00:24:20,120 --> 00:24:22,490
Nem fogadom el senkitől.
332
00:24:24,660 --> 00:24:26,260
Te voltál, aki látni akart.
333
00:24:26,860 --> 00:24:28,890
Bolondnak tartasz teljesen?
334
00:24:28,890 --> 00:24:31,120
Bort tudok inni és önuralmat gyakorlok magamon,
335
00:24:31,120 --> 00:24:32,160
te nem mered.
336
00:24:32,460 --> 00:24:33,560
Te csak vizet iszol.
337
00:24:33,860 --> 00:24:35,590
Félsz inni.
338
00:24:39,160 --> 00:24:41,320
Igen, így jobb.
339
00:24:41,320 --> 00:24:42,320
Legyünk őszinték.
340
00:24:42,960 --> 00:24:45,220
Te féltékeny vagy Soo Ah -ra,
mert velem él.
341
00:24:45,790 --> 00:24:47,260
Sajnálsz engem?
342
00:24:47,590 --> 00:24:49,260
Nem gondolom ezt..
343
00:24:52,190 --> 00:24:55,820
Féltékeny vagyok Soo Ah -ra.
344
00:24:55,890 --> 00:24:57,390
Neki mindene megvan.
345
00:24:57,390 --> 00:24:59,820
Bárcsak a helyében lennék.
346
00:24:59,890 --> 00:25:01,890
Mért kéne féltékenynek lenned rá?
347
00:25:02,690 --> 00:25:04,890
Szép vagy és nincs semmilyen
elkötelezettséged.
348
00:25:05,020 --> 00:25:06,890
Sokkal jobb nő vagy.
349
00:25:07,960 --> 00:25:10,790
Igazad van. Önző vagyok.
350
00:25:10,790 --> 00:25:13,160
Nincs senkim, csak a feleségem.
351
00:25:13,160 --> 00:25:14,560
Ez vagyok én.
352
00:25:15,520 --> 00:25:17,190
Nem tudnánk csak...
353
00:25:17,690 --> 00:25:19,060
elütni az időt azzal, akit sajnálsz?
354
00:25:20,590 --> 00:25:21,960
Ez most komoly?
355
00:25:23,120 --> 00:25:24,120
Miért ?
356
00:25:26,390 --> 00:25:27,890
Újra közeledsz hozzám?
357
00:25:28,190 --> 00:25:29,590
Te vagy az egyetlen ember, akivel..
358
00:25:29,590 --> 00:25:30,720
nem vagyok elbizakodott.
359
00:25:30,720 --> 00:25:32,060
Nem furcsa, hogy...
360
00:25:32,060 --> 00:25:33,790
az érzéseimről tudok beszélgetni veled.
361
00:25:34,220 --> 00:25:35,660
Akivel évekig együtt éltem?
362
00:25:36,290 --> 00:25:38,790
Őrültnek tartasz, hogy azzal
a nővel beszélgetek...
363
00:25:38,790 --> 00:25:40,360
akivel együtt éltem?
364
00:25:41,060 --> 00:25:42,560
Tudom, hogy te is így vagy velem.
365
00:25:42,760 --> 00:25:43,890
Mi a gond?
366
00:25:44,260 --> 00:25:46,260
Choi Soo Ah feleségem, és akkor...
367
00:26:17,860 --> 00:26:19,820
Visszajöttünk a szállodába. Hol vagy?
368
00:26:35,290 --> 00:26:36,460
Köszönöm a bort.
369
00:26:37,120 --> 00:26:38,120
Mentem.
370
00:26:43,390 --> 00:26:45,290
Csak kíváncsi vagyok.
371
00:26:46,360 --> 00:26:49,520
Miért vettél el valakit, aki nem érdekelt?
372
00:26:50,090 --> 00:26:53,090
Miért nem beszélsz vele a
legmélyebb érzéseidről?
373
00:26:54,190 --> 00:26:57,390
A házaspárok egymással
csak 51 százalékban osztoznak
374
00:26:57,560 --> 00:27:00,420
Ha mindent megosztanának,
az felfordulást okozna.
375
00:27:01,290 --> 00:27:04,060
Te vagy az egyetlen, akivel
meg tudok osztani mindent.
376
00:27:07,560 --> 00:27:09,060
Túl vagy rajtam?
377
00:27:09,820 --> 00:27:11,190
Nem hiszem.
378
00:27:12,390 --> 00:27:13,990
Csak a szívünket kéne követni.
379
00:27:17,560 --> 00:27:18,720
A te szíved mit mond?
380
00:27:19,120 --> 00:27:20,420
A világ összes nője közül,
381
00:27:21,520 --> 00:27:22,890
Song Mi Jin-el érzem jól magam.
382
00:27:25,020 --> 00:27:27,360
Te mindent tudsz rólam.
383
00:27:28,120 --> 00:27:30,660
Miért nem lehetsz velem?
384
00:27:31,890 --> 00:27:33,420
Újra láthatnánk egymást.
385
00:27:33,790 --> 00:27:35,090
Hívj fel, amikor unatkozol.
386
00:27:38,790 --> 00:27:40,220
Nem akarok vitatkozni veled.
387
00:28:12,060 --> 00:28:13,620
Kövesd a szíved...
388
00:28:37,990 --> 00:28:39,320
Legyen óvatos.
389
00:28:39,320 --> 00:28:40,660
(ÁLLJ)
390
00:28:52,190 --> 00:28:53,560
Legyen óvatos.
391
00:28:54,890 --> 00:28:57,760
Legyen óvatos. Légy óvatos.
392
00:29:02,190 --> 00:29:04,160
Miért vagyok olyan fáradt?
393
00:29:05,020 --> 00:29:07,620
Fogalmam sincs, eddig
hogyan bírtam a munkát.
394
00:29:07,620 --> 00:29:10,020
- Így van.
- Te dolgoztál? Hol?
395
00:29:10,420 --> 00:29:13,590
Mit gondoltok, hol dolgoztam?
Találjátok ki.
396
00:29:14,320 --> 00:29:17,360
Honnan tudnám? Gyorsabba kitalálom a neved.
397
00:29:18,020 --> 00:29:20,120
- Rendező a TV - nél.
- Mi?
398
00:29:20,120 --> 00:29:21,190
Melyik műsorban?
399
00:29:21,190 --> 00:29:24,190
Úgy értem, kezdő voltam a TV-nél, amikor kiléptem.
400
00:29:24,190 --> 00:29:25,460
- Jól van.
- Komolyan.
401
00:29:25,460 --> 00:29:28,620
Rendben. TV rendezőnek fogjuk hívni.
Miért is ne?
402
00:29:29,160 --> 00:29:31,290
- Hallottam, hogy ön is dolgozott.
- Én?
403
00:29:31,890 --> 00:29:33,990
- Igen.
- Egy kereskedőcégnél dolgoztam.
404
00:29:33,990 --> 00:29:35,720
Négy évig dolgoztam ott.
405
00:29:36,190 --> 00:29:39,190
Otthagytam, mert a
gyermekem akartam nevelni.
406
00:29:39,190 --> 00:29:42,190
Mi az? Csak én vagyok itt az
egyetlen állandó háztartásbeli?
407
00:29:42,190 --> 00:29:43,860
Neked volt a legjobb.
408
00:29:43,860 --> 00:29:46,860
Végül mindnyájan ugyanazokká válunk..
409
00:29:47,260 --> 00:29:49,590
Nézzétek Hyo Eun anyukáját.
Fiatalabb munkatársnőm volt.
410
00:29:50,390 --> 00:29:51,860
Idősebb vagy nála?
411
00:29:52,120 --> 00:29:53,120
Tényleg?
412
00:29:53,890 --> 00:29:56,720
A legtekintélyesebb vezetőm volt.
413
00:29:57,060 --> 00:29:59,260
Istenem. Hol dolgoztatok?
414
00:29:59,260 --> 00:30:02,360
Tippeljetek. Nem is gondoljátok, hogy hol.
415
00:30:03,360 --> 00:30:05,020
Ez a kávézó is árulkodik.
416
00:30:05,620 --> 00:30:08,520
Mindig ilyen helyen reggeliztünk.
417
00:30:08,520 --> 00:30:11,220
A legjobb Melbourne volt.
418
00:30:11,660 --> 00:30:12,760
Egy biztosítótársaság?
419
00:30:13,260 --> 00:30:15,160
- Szakács?
- Piramisjáték?
420
00:30:16,860 --> 00:30:17,890
Stewardessek voltunk.
421
00:30:19,060 --> 00:30:21,760
Komolyan azok voltatok?
422
00:30:22,490 --> 00:30:25,560
Azt hiszem, régen vékonyabb volt.
423
00:30:26,420 --> 00:30:28,860
- Mi történt?
- Fejezzétek be.
424
00:30:31,090 --> 00:30:34,620
Nincs szükségünk nagy nevekre
vagy tapasztalatokra.
425
00:30:34,620 --> 00:30:37,490
Egy anya vagyok, akinek a
gyermeke jó jegyeket kap.
426
00:30:37,490 --> 00:30:39,760
Ezért rajonganak az anyák a nevelésért.
427
00:30:39,760 --> 00:30:41,160
Ez a hivatásuk.
428
00:30:43,060 --> 00:30:45,460
Nem mégy vissza Gayang-dong -ba?
429
00:30:46,290 --> 00:30:48,460
Először Park kapitánnyal kell beszélnem.
430
00:30:48,760 --> 00:30:50,490
Még nem is tudja, hogy kiléptem.
431
00:30:51,120 --> 00:30:53,420
Meg se beszélted vele, hogy kilépsz?
432
00:30:54,490 --> 00:30:55,490
Igen.
433
00:30:57,120 --> 00:31:00,620
Mit mondhatna?
Hyo Eun miatt léptél ki.
434
00:31:01,160 --> 00:31:03,460
Támogatnia kell téged.
435
00:31:05,690 --> 00:31:08,120
Hol van most az egyenruhád?
436
00:31:08,720 --> 00:31:10,090
A bőröndöm még nem pakoltam ki.
437
00:31:11,120 --> 00:31:12,560
Semmihez sem nyúltam.
438
00:31:12,860 --> 00:31:14,320
Tartsd meg végesetre.
439
00:31:14,320 --> 00:31:16,690
Néha elő szoktam venni és...
440
00:31:16,690 --> 00:31:18,420
megnézem.
441
00:31:19,290 --> 00:31:22,160
- Felmegy még?
- Csak magamhoz illesztem.
442
00:31:23,520 --> 00:31:24,560
Mentem.
443
00:31:34,820 --> 00:31:36,060
Busszal, egyedül jött ide...
444
00:31:37,120 --> 00:31:39,960
Meghallgatta, amit a nagymamája mondott neki.
445
00:31:40,890 --> 00:31:42,460
Nagymama titkára volt kíváncsi.
446
00:31:59,190 --> 00:32:00,820
Miért ez "nagymama titka" ?
447
00:32:01,490 --> 00:32:02,890
Mit rejt ez?
448
00:32:03,660 --> 00:32:06,320
Van egy elképzelésem, mit jelenthet.
449
00:32:07,260 --> 00:32:08,290
Mi az?
450
00:32:08,290 --> 00:32:12,060
Talán titokban kedvelt engem.
451
00:32:12,290 --> 00:32:13,520
Nem lehet ez a titok?
452
00:32:14,560 --> 00:32:16,590
- Nem gondolom.
- Nem hiszel ebben.
453
00:32:21,060 --> 00:32:24,660
Ez az első munkája, amit valaha is készített.
454
00:32:25,460 --> 00:32:28,360
Ő soha nem akart tanulni.
455
00:32:28,360 --> 00:32:31,390
Egész éjjel ezen a kézimunkán dolgozott.
456
00:32:31,760 --> 00:32:35,290
Szerette a kézimunkát.
457
00:32:36,890 --> 00:32:38,990
Így kezdett el fonalból csomókat kötni.
458
00:32:38,990 --> 00:32:40,860
Miután ezt elkészítette,
459
00:32:40,860 --> 00:32:44,120
Félt, hogy a nagyi anyja mérges lesz rá.
460
00:32:45,090 --> 00:32:46,990
Ezért idehozta.
461
00:32:47,320 --> 00:32:49,490
Azt mondta, hogy ez titok...
462
00:32:49,490 --> 00:32:51,690
És soha senkinek sem
beszélhetek róla.
463
00:32:53,020 --> 00:32:54,090
És most
464
00:32:54,790 --> 00:32:57,190
Ez nem is olyan nagy titok.
465
00:33:07,620 --> 00:33:09,890
Hé, nézd csak.
466
00:33:10,660 --> 00:33:13,260
Ez egy... varázsfazék.
467
00:33:13,520 --> 00:33:15,390
Ha elmondod neki a titkod,
468
00:33:16,460 --> 00:33:19,290
benne marad és örökre megőrzi.
469
00:33:20,220 --> 00:33:21,420
Nem akarom.
470
00:33:22,120 --> 00:33:23,720
Nem szeretném, hogy örökre megőrizze.
471
00:33:24,520 --> 00:33:26,160
Akkor mit szeretnél?
472
00:33:26,660 --> 00:33:28,660
El szeretném mondani.
473
00:33:29,390 --> 00:33:31,820
A titok nem lesz többé titok.
474
00:33:38,990 --> 00:33:40,690
Anya, apa,
475
00:33:41,420 --> 00:33:44,990
Én, nagymama és nagypapa...
szeretném, hogy boldogan éljenek.
476
00:33:46,560 --> 00:33:48,860
Jó kislány leszek.
477
00:33:48,860 --> 00:33:51,820
Kérem, had legyen a családom boldog.
478
00:33:53,620 --> 00:33:58,160
Kérem, had legyen anya, apa,
nagymama és nagypapa ...
479
00:34:00,360 --> 00:34:01,490
Aztán megkérdezte...
480
00:34:01,490 --> 00:34:05,620
megengedem-e, hogy az apja itt dolgozzon.
481
00:34:09,090 --> 00:34:10,860
- Én?
- Nem.
482
00:34:17,020 --> 00:34:18,820
Azt szeretnéd, hogy itt dolgozzon?
483
00:34:19,860 --> 00:34:21,760
Ő is fazekas.
484
00:34:22,260 --> 00:34:25,020
Munka miatt nem tud velem lenni.
485
00:34:25,020 --> 00:34:26,490
Gyakran utazik.
486
00:34:27,520 --> 00:34:29,420
Ezért nem tud vigyázni rám.
487
00:34:31,190 --> 00:34:34,320
Azonban nagyon szereti a
kerámiát és szépen dolgozik...
488
00:34:34,320 --> 00:34:35,890
Amiért én kezeskedem.
489
00:34:37,760 --> 00:34:39,290
Ez a titok?
490
00:34:39,790 --> 00:34:42,860
Soha erről ne beszéljen, még a nagyinak sem.
491
00:34:42,860 --> 00:34:44,160
Még a valódi apukámnak sem.
492
00:34:50,730 --> 00:34:53,260
Apa annyira szereti az ilyen tájképet.
493
00:35:07,420 --> 00:35:09,020
Mit is keresel még mindig?
494
00:35:09,560 --> 00:35:10,890
Mi ez?
495
00:35:10,890 --> 00:35:12,360
Eni biológiai apjával kapcsolatos?
496
00:35:15,090 --> 00:35:16,160
Valóban?
497
00:35:16,160 --> 00:35:19,460
Eni elment az apjához és én vittem el.
498
00:35:19,460 --> 00:35:20,860
De ahogy mondtad,
499
00:35:20,860 --> 00:35:23,820
Ez csupán Eni képzelgése volt az apjáról.
500
00:35:25,660 --> 00:35:27,890
Akkor Eni számára én
501
00:35:29,160 --> 00:35:30,160
ki voltam?
502
00:35:33,490 --> 00:35:35,190
Nem akarom, hogy titok maradjon.
503
00:35:35,990 --> 00:35:37,960
El akarom mondani.
504
00:35:38,790 --> 00:35:41,190
A titok utána, már nem titok többé.
505
00:36:49,660 --> 00:36:51,320
(Kérem, védjék meg az apám.)
506
00:36:51,790 --> 00:36:54,390
Köszönöm, amit Eniért tettek.
507
00:36:55,860 --> 00:36:58,090
Ismerik Eni...
508
00:36:59,230 --> 00:37:00,290
Titkát?
509
00:37:00,290 --> 00:37:01,690
Nem mondhatom el.
510
00:37:03,860 --> 00:37:05,160
Csak egy kérdés még..
511
00:37:06,560 --> 00:37:08,590
Nagyon érdekel.
512
00:37:09,520 --> 00:37:12,060
Amit meg akart védeni,
513
00:37:13,790 --> 00:37:15,120
Mi volt az?
514
00:37:18,620 --> 00:37:19,690
A család.
515
00:37:20,260 --> 00:37:23,190
Valószínű azt gondolta, hogy a
két család békében fog élni...
516
00:37:23,190 --> 00:37:25,160
ha ő továbbra is hazudik.
517
00:37:25,990 --> 00:37:29,730
A két család békében fog élni, ha hazudik?
518
00:37:33,160 --> 00:37:34,320
Két család?
519
00:37:35,260 --> 00:37:38,820
Ez valószínűleg ránk és az apjára vonatkozott.
520
00:37:38,820 --> 00:37:39,890
Nem tudom.
521
00:37:55,360 --> 00:37:57,860
Úgy tűnik, ő valamit nem említett meg.
522
00:37:58,730 --> 00:38:01,320
Nem azért, mert hallgatóztam volna, de
523
00:38:02,120 --> 00:38:04,360
Eni és az apja...
524
00:38:04,760 --> 00:38:07,060
Úgy tűnt, hogy együtt éltek.
525
00:38:08,020 --> 00:38:10,290
Azt mondta, apja kérésére hagyta ott azt a családot...
526
00:38:10,560 --> 00:38:12,160
hogy megvédje mindkettőt.
527
00:38:36,690 --> 00:38:38,120
(HAN folyó partján)
528
00:38:38,620 --> 00:38:41,160
Pakolás közben erre bukkantam.
529
00:38:41,490 --> 00:38:45,230
Ez a fotó Eni ágya fölött, a mennyezeten volt.
530
00:38:50,260 --> 00:38:52,490
(Kérem, védjék meg az apám.)
531
00:39:20,890 --> 00:39:23,520
Ezek szerint, tartotta a
kapcsolatot az apjával.
532
00:39:24,760 --> 00:39:26,520
"Ma találkozom veled."
533
00:39:27,390 --> 00:39:29,890
Valószínűleg titokban tette.
534
00:39:30,160 --> 00:39:32,420
Ezért várta ott Eun Woo.
535
00:39:33,390 --> 00:39:35,060
Nézzünk utána.
536
00:39:35,160 --> 00:39:37,560
Telefonált vagy e-mailt küldhetett.
537
00:39:40,690 --> 00:39:42,520
Hye Won nem nevelte őt.
538
00:39:43,190 --> 00:39:44,620
Csak annyit tett, hogy megszülte.
539
00:39:45,260 --> 00:39:48,490
Nem tudom elhinni, hogy hazudott nekünk, de...
540
00:39:49,290 --> 00:39:50,890
ez az egyetlen magyarázat.
541
00:39:51,790 --> 00:39:55,620
Eun Woo az apjával élt,
542
00:39:56,160 --> 00:39:57,590
Utána ide jött, és...
543
00:39:58,890 --> 00:40:00,230
A fene...
544
00:40:01,690 --> 00:40:03,320
Miért hagyta ott az apját...
545
00:40:03,320 --> 00:40:05,290
Miért jött ide?
546
00:40:09,060 --> 00:40:10,190
Légy erős.
547
00:40:10,790 --> 00:40:12,420
Most az egyszer ne védd meg.
548
00:40:14,230 --> 00:40:16,560
Hogy tudta elhallgattatni a lányát...
549
00:40:17,090 --> 00:40:19,230
Hogy még neked sem mondta el?
550
00:40:20,420 --> 00:40:22,560
Minél jobban belegondolok, egyre...
551
00:40:23,390 --> 00:40:24,390
Dühösebb vagyok.
552
00:40:31,620 --> 00:40:33,860
Eni és az apja...
553
00:40:34,360 --> 00:40:36,390
Úgy tűnt, hogy együtt éltek.
554
00:40:36,490 --> 00:40:40,230
Nem voltam jó anya, miközben neveltem.
555
00:40:40,590 --> 00:40:42,230
Csak 20 voltam, amikor megszültem...
556
00:40:42,230 --> 00:40:43,420
És egyedül neveltem.
557
00:40:43,420 --> 00:40:45,760
Tanultam, dolgoztam és vele törődtem.
558
00:40:45,960 --> 00:40:47,420
Az apjához vittem..
559
00:40:47,420 --> 00:40:49,290
Utána újra hazahoztam.
560
00:40:49,290 --> 00:40:51,190
Mindketten annyit sírtunk.
561
00:40:51,890 --> 00:40:53,590
Ha valami szörnyűt írt rólam...
562
00:40:53,590 --> 00:40:55,460
hogy fogom tudni elviselni?
563
00:40:56,090 --> 00:40:57,990
Tudod, mi az igazán félelmetes?
564
00:40:59,160 --> 00:41:01,190
Valami értékeset nem tudsz megvédeni.
565
00:41:02,360 --> 00:41:03,690
Ez a legrosszabb.
566
00:41:04,490 --> 00:41:06,960
Amit meg akart védeni,
567
00:41:08,320 --> 00:41:09,390
Mi volt az?
568
00:41:14,290 --> 00:41:15,290
Család.
569
00:41:15,760 --> 00:41:17,360
Ha ő tovább hazudik...
570
00:41:17,460 --> 00:41:20,660
Valószínű azt gondolta, hogy a
két család békében fog élni...
571
00:41:22,160 --> 00:41:23,820
Ha ő tovább hazudik...
572
00:41:24,160 --> 00:41:25,790
Mindkét család békében fog élni?
573
00:41:27,390 --> 00:41:28,660
Mindkét család?
574
00:41:29,520 --> 00:41:30,990
Az apja családja...
575
00:41:31,590 --> 00:41:33,060
És az enyém?
576
00:41:53,360 --> 00:41:56,960
Soh Doh sétál ide és oda..
577
00:41:59,020 --> 00:42:00,860
Hihetetlenül szomorú...
578
00:42:01,790 --> 00:42:03,820
Nagyon szenved.
579
00:42:40,730 --> 00:42:41,730
(Rossz jelszó)
580
00:43:31,820 --> 00:43:33,730
Mindnyájan jól dolgoztak.
581
00:43:33,730 --> 00:43:35,560
- Köszönjük.
- Szép munka volt.
582
00:43:35,790 --> 00:43:38,290
Ma este lesz Soo Ah búcsúztatása.
583
00:43:38,290 --> 00:43:40,320
Kérem, vegyenek rajta részt, ha lehet.
584
00:43:41,190 --> 00:43:42,760
Búcsúztatás?
585
00:43:42,760 --> 00:43:44,090
Hát nem tudja?
586
00:43:44,590 --> 00:43:47,020
Felmondott néhány nappal ezelőtt.
587
00:43:51,390 --> 00:43:52,790
Szép napot mindenkinek.
588
00:43:55,620 --> 00:43:56,720
Soo Ah eljön?
589
00:43:56,820 --> 00:43:59,090
Iszunk egyet, ha nem jönne el.
590
00:44:00,720 --> 00:44:02,590
Ha ő is eljön, ott leszek.
591
00:44:02,960 --> 00:44:03,960
Addig is..
592
00:44:08,860 --> 00:44:10,690
Nagyon egyértelműnek tűnik.
593
00:44:10,690 --> 00:44:13,160
Nem így van, nem kéne....
594
00:44:14,520 --> 00:44:15,520
Annyira furcsa.
595
00:44:16,290 --> 00:44:17,860
Ez nem helyes.
596
00:44:32,520 --> 00:44:33,790
Soo Ah felmondásáról...
597
00:44:34,260 --> 00:44:36,090
Tudtál róla már?
598
00:44:37,060 --> 00:44:38,060
Nem
599
00:44:39,820 --> 00:44:41,190
Ha haza mégy,
600
00:44:41,190 --> 00:44:43,160
El tudnál vinni ?
601
00:44:43,160 --> 00:44:44,160
Anyámhoz megyek.
602
00:44:55,560 --> 00:44:58,590
Örülök, hogy az a három gazember
ma nem volt az iskolában.
603
00:44:58,590 --> 00:45:00,660
Ez egy nyugis nap volt.
604
00:45:00,890 --> 00:45:03,390
Ki tudja? Holnap lehet szörnyű lesz.
605
00:45:04,220 --> 00:45:06,020
Hamarosan átíratlak.
606
00:45:08,860 --> 00:45:09,860
Anya.
607
00:45:11,460 --> 00:45:12,490
Ő az.
608
00:45:26,260 --> 00:45:27,660
- Igen?
- Mi ez az egész?
609
00:45:28,290 --> 00:45:29,890
Felmondtál a tudtom nélkül?
610
00:45:30,190 --> 00:45:31,390
Beszéljük meg otthon.
611
00:45:32,760 --> 00:45:34,060
Nem kérdem újra.
612
00:45:34,620 --> 00:45:36,560
Te valóban felmondtál?
613
00:45:37,320 --> 00:45:38,360
Azt tettem.
614
00:45:38,460 --> 00:45:39,720
Ki engedte meg neked?
615
00:45:41,460 --> 00:45:43,160
Nem gondolsz arra..
616
00:45:43,260 --> 00:45:44,520
vajon miért tettem?
617
00:45:44,520 --> 00:45:45,620
Miért...
618
00:45:46,220 --> 00:45:48,890
vagy olyan önfejű?..
Miért?!
619
00:45:50,560 --> 00:45:53,620
Hyo Eun-nak gondjai vannak az iskolában.
620
00:45:53,620 --> 00:45:54,720
Mikor nem voltak?
621
00:45:55,190 --> 00:45:56,290
Ez nem mentség.
622
00:45:56,290 --> 00:45:58,820
Gyerekek bántották és gúnyolták.
623
00:45:59,160 --> 00:46:00,290
Elájult, amikor ...
624
00:46:00,290 --> 00:46:01,960
nem vették be a focicsapatba.
625
00:46:02,260 --> 00:46:03,720
Te láttad azt...
626
00:46:03,820 --> 00:46:07,290
hogy órákig ült egy padon és
félt bemenni az iskolába?
627
00:46:07,660 --> 00:46:09,720
Nem láttad és nem tudsz semmit.
628
00:46:10,090 --> 00:46:13,820
Mit gondolsz, mi vitt rá,
hogy leszálljak a buszról?
629
00:46:14,360 --> 00:46:16,960
A repülőtérre tartva, te
visszafordultál volna?
630
00:46:17,160 --> 00:46:20,220
Te soha. Hyo Eun -ért nem tennél ilyet.
631
00:46:22,020 --> 00:46:23,020
Soo Ah.
632
00:46:24,020 --> 00:46:25,190
Nem tűröm tovább..
633
00:46:26,160 --> 00:46:27,460
Önző bejelentéseid.
634
00:46:27,460 --> 00:46:28,490
Akkor ne tűrd.
635
00:46:49,120 --> 00:46:50,360
Hong asszony megtudta...
636
00:46:50,360 --> 00:46:53,020
Hogy hazudtál Go asszony
befejezetlen karkötőjéről.
637
00:47:01,090 --> 00:47:02,190
Ezt is, kérem.
638
00:47:03,720 --> 00:47:04,720
Ji Eun.
639
00:47:05,390 --> 00:47:07,560
Elmehetnék most hozzátok?
640
00:47:07,620 --> 00:47:10,890
Hozzánk? Anya kért, hogy
ugorj be a galériába?
641
00:47:10,890 --> 00:47:11,890
Menjünk
642
00:47:34,120 --> 00:47:37,360
Elmondtam neki, hogy kitűnő
munkát végeztél Sydney-ben.
643
00:47:37,360 --> 00:47:38,420
Csak kérj bocsánatot.
644
00:47:54,890 --> 00:47:57,090
Doh Woo bocsánatot kért már.
645
00:48:00,360 --> 00:48:03,890
Vegyük úgy, hogy túlságosan mohó voltál.
646
00:48:05,860 --> 00:48:07,890
- Elnézést kérek.
- Hye Won.
647
00:48:09,420 --> 00:48:10,590
Mi tudunk...
648
00:48:11,520 --> 00:48:13,360
munkakapcsolatban lenni?
649
00:48:14,360 --> 00:48:18,060
Eun Hee unni elment, de neked
maradt még egy anyósod.
650
00:48:19,120 --> 00:48:21,990
Unni sosem kért engem erre, de..
651
00:48:22,620 --> 00:48:25,390
úgy tervezem, átveszem az anyós szerepét.
652
00:48:26,590 --> 00:48:30,160
Ha gondot okozol Doh Woo-nak,
azt nem hagyom annyiban.
653
00:48:32,620 --> 00:48:34,620
Hallottam, hogy gyanakodsz rá.
654
00:48:36,260 --> 00:48:37,960
Összpontosíts csak a munkára...
655
00:48:39,120 --> 00:48:41,120
Vagy támaszkodj akkor teljesen Doh Woo-ra.
656
00:48:44,160 --> 00:48:48,260
Könnyebb lenne számomra,
ha a kettő közül döntenél.
657
00:48:52,190 --> 00:48:54,460
Mi lenne, ha csak a
munkára összpontosítanál?
658
00:48:56,590 --> 00:48:58,560
Mit szeretne ezzel mondani?
659
00:49:12,060 --> 00:49:13,890
Így maradok egy darabig.
660
00:49:14,490 --> 00:49:15,720
Otthon csináld.
661
00:49:15,720 --> 00:49:19,260
Nagyon félek Hye Won-tól és anyámtól.
662
00:49:20,460 --> 00:49:21,660
Anyám...
663
00:49:22,620 --> 00:49:25,860
el akarja szakítani Hye Won-t Doh Woo-tól, hogy
664
00:49:28,490 --> 00:49:32,120
én legyek vele...
665
00:49:33,390 --> 00:49:35,690
Azt hiszi, ez ennyire egyszerű.
666
00:49:36,060 --> 00:49:37,120
Szegény anya.
667
00:49:39,120 --> 00:49:40,520
Ügy teszek, nem hallottam.
668
00:49:48,890 --> 00:49:50,520
Ez az öné.
669
00:49:51,790 --> 00:49:54,820
- Mi ez?
- Egy ajándék, hogy megünnepeljük a szabadságod.
670
00:49:58,160 --> 00:50:01,190
A felmondás nem ok az ajándékozásra.
671
00:50:01,590 --> 00:50:03,890
Mi ezt szeretettből vettük.
672
00:50:03,890 --> 00:50:06,190
Mindössze, fogadja el.
673
00:50:06,190 --> 00:50:08,320
Ide nyújtaná a csuklóját?
674
00:50:10,560 --> 00:50:11,620
Tessék.
675
00:50:16,790 --> 00:50:17,860
676
00:50:19,860 --> 00:50:23,060
- Illik hozzád.
- Milyen szomorúság.
677
00:50:23,060 --> 00:50:24,890
Ez annyira váratlan és hirtelen.
678
00:50:25,220 --> 00:50:27,390
Abbahagytam, mert itt volt az ideje.
679
00:50:28,390 --> 00:50:29,490
Még ha így is.
680
00:50:30,790 --> 00:50:34,490
A felmondásom nem tudom jól tettem, nem tettem..
681
00:50:35,120 --> 00:50:37,790
Magam sem tudom, mit érzek. Azonban...
682
00:50:39,120 --> 00:50:42,090
amikor titeket nézlek, furcsán érzem magam.
683
00:50:43,560 --> 00:50:45,220
Remélem emlékeitekben megőriztek...
684
00:50:45,220 --> 00:50:47,720
Mint kiváló légkísérőt.
685
00:50:48,520 --> 00:50:50,790
Ettől változik valami?
686
00:50:51,890 --> 00:50:52,890
Semmi.
687
00:50:53,390 --> 00:50:57,020
Együtt teáztam néhány környékbeli anyukával. De..
688
00:50:58,220 --> 00:51:02,590
nem ismertem a neveiket, csak ki kinek az anyukája.
689
00:51:03,160 --> 00:51:05,860
Tegnap elmesélték, ki mivel foglakozott korábban.
690
00:51:07,060 --> 00:51:08,360
Szomorú volt.
691
00:51:10,220 --> 00:51:12,160
"Hát ez történik."
692
00:51:13,020 --> 00:51:14,860
"Akármilyen keményen dolgoztál.."
693
00:51:16,520 --> 00:51:21,290
" Karrieredet csupán a te emlékeid őrzik meg."
694
00:51:22,690 --> 00:51:24,590
Lehangoló.
695
00:51:25,260 --> 00:51:28,420
Mi ütött beléd?
Nem voltál szentimentális típus.
696
00:51:28,420 --> 00:51:31,720
Nem engedhetem meg magamnak,
hogy szentimentális legyek
697
00:51:31,720 --> 00:51:33,160
néhány nappal a felmondásom után?
698
00:51:36,890 --> 00:51:38,520
Egyszerre kezdtünk...
699
00:51:38,520 --> 00:51:40,220
De hamarább kiléptél.
700
00:51:42,220 --> 00:51:43,690
Ebben Ön is szerepet játszott.
701
00:51:46,420 --> 00:51:48,990
Eun Joo. Részeg vagy.
702
00:51:50,660 --> 00:51:51,720
Soo Ah.
703
00:51:53,390 --> 00:51:55,860
Tudja, mennyire kedvelem Önt?
704
00:51:56,960 --> 00:52:01,090
Amikor gondjaim voltak, megvigasztalt...
705
00:52:01,760 --> 00:52:02,890
És megdicsért.
706
00:52:04,320 --> 00:52:06,520
Mások csak egy riválist láttak bennem,
707
00:52:07,090 --> 00:52:09,160
de Ön másképpen nézett rám.
708
00:52:09,820 --> 00:52:11,720
Azért kapok bókokat...
709
00:52:12,190 --> 00:52:15,190
mert ez itt ma az én búcsúestem, de jól esik.
710
00:52:15,190 --> 00:52:17,790
Hogyan lehet önnek ilyen barátja, mint ő?
711
00:52:21,990 --> 00:52:23,020
Én?
712
00:52:26,520 --> 00:52:28,490
- "Ilyen barát?"
- Igen.
713
00:52:29,790 --> 00:52:33,660
Milyen barát az, aki Soo Ah férjével kavar.
714
00:52:36,690 --> 00:52:37,820
Eun Joo.
715
00:52:39,220 --> 00:52:41,360
- Eun Joo.
- Joo Hyun azt mondta...
716
00:52:41,720 --> 00:52:45,760
Látta önt kijönni Park kapitány
szobájából, de nem hittem el.
717
00:52:46,290 --> 00:52:48,490
Aztán magam is láttam, amikor kijött.
718
00:53:02,990 --> 00:53:04,320
Miről beszéltek?
719
00:53:05,390 --> 00:53:07,890
Eun Joo! Mi Jin és Jin Seok...
720
00:53:07,890 --> 00:53:09,890
Olyan barátok, mint én vele.
721
00:53:09,890 --> 00:53:11,290
Szabadon beszélhetnek.
722
00:53:12,820 --> 00:53:15,960
Ha nem engem vett volna el,
723
00:53:15,960 --> 00:53:18,760
akkor ő lett volna a felesége.
724
00:53:19,620 --> 00:53:22,190
Ezért mi hárman közel állunk egymáshoz.
725
00:53:23,520 --> 00:53:25,720
Nem azért voltam ott, hogy
kettesben legyek vele.
726
00:53:25,720 --> 00:53:28,720
Egy szolgálati hívást kaptam,
amit meg kellett beszélnünk.
727
00:53:29,760 --> 00:53:30,820
Gond ez?
728
00:53:32,120 --> 00:53:34,320
Hát ez történt?
729
00:53:34,620 --> 00:53:36,320
Munkával volt kapcsolatos.
730
00:53:37,290 --> 00:53:40,860
Eun Joo. Ennyi volt. Hagyd.
731
00:53:41,290 --> 00:53:44,060
Sang Hyup ittas. Vigyétek levegőzni.
732
00:53:44,060 --> 00:53:45,090
Rendben.
733
00:53:45,620 --> 00:53:47,320
Eun Joo, gyere, menjünk
734
00:53:48,020 --> 00:53:49,220
Elnézést.
735
00:53:51,220 --> 00:53:53,460
Nem az elhamarkodott szavaimért!
736
00:53:55,160 --> 00:53:58,220
Azért, hogy elrontottam a búcsúestjét.
Bocsánat.
737
00:53:59,990 --> 00:54:01,890
Kösz... mindent önnek.
738
00:54:05,620 --> 00:54:06,660
Menjünk.
739
00:54:16,990 --> 00:54:18,890
- Mennem kell.
- Nekem is.
740
00:54:31,690 --> 00:54:33,260
Mit is mondtál?
741
00:54:34,190 --> 00:54:36,390
Neked óvatosabbnak kell lenned.
742
00:54:37,390 --> 00:54:38,420
Igazad van.
743
00:54:38,990 --> 00:54:42,520
Valami nagyon fontos oka lehetett,
hogy bementem a szobájába.
744
00:54:44,660 --> 00:54:48,090
Miért mondtad, hogy közelről
ismerem Jin Seok-t?
745
00:54:48,890 --> 00:54:50,160
Nem is tudom.
746
00:54:51,590 --> 00:54:54,890
Barátok voltunk. Ismerned kellett őt.
747
00:54:54,890 --> 00:54:56,120
Nem kellett.
748
00:54:57,290 --> 00:54:59,090
Olyan, hogy "titok", nem létezik.
749
00:55:00,290 --> 00:55:01,890
Ki gondolta volna, hogy...
750
00:55:02,060 --> 00:55:04,420
A felesége annak a férfinek,
akivel te találkozol....
751
00:55:04,420 --> 00:55:06,020
tört fog belém döfni?
752
00:55:09,260 --> 00:55:10,360
Találkoztam vele a gépen.
753
00:55:11,620 --> 00:55:14,790
Az a nő..... Suh Doh Woo felesége.
754
00:55:32,460 --> 00:55:33,490
Suh...
755
00:55:36,690 --> 00:55:39,660
Doh... Woo.
756
00:55:49,420 --> 00:55:52,390
(Apa, holnap Szöulba repülök.)
757
00:55:54,460 --> 00:55:55,520
Ezt...
758
00:55:56,890 --> 00:55:59,060
A baleset előtti napon küldte.
759
00:56:03,360 --> 00:56:06,320
Apa, holnap Szöulba repülök.
760
00:56:06,820 --> 00:56:10,960
Anya nem örül ennek, de nagyi
miatt ott akarok lenni.
761
00:56:11,690 --> 00:56:15,520
Gondolj a nagymamádra, aki nem
bírja kivárni, hogy lásson téged.
762
00:56:15,890 --> 00:56:17,520
Eljössz-e vagy sem?
763
00:56:18,020 --> 00:56:19,160
Sajnálom, apa.
764
00:56:19,460 --> 00:56:22,420
Ott leszek a következő születésnapján. Ígérem.
765
00:56:23,690 --> 00:56:27,160
Apa, nem hiszem el, amit anya mondott,
766
00:56:27,660 --> 00:56:31,620
De ha tényleg szándékosan kerülsz engem,
767
00:56:32,060 --> 00:56:33,890
Akkor küldj egy rövid üzenetet.
768
00:56:34,890 --> 00:56:37,720
Írd azt: "Jól vagyok." Ennyi elég.
769
00:56:39,020 --> 00:56:42,690
Ha kell egy vagy két év,
akkor is várom a válaszodat.
770
00:56:43,260 --> 00:56:45,490
Végig kapcsolatban voltak?
771
00:56:53,290 --> 00:56:56,820
Apa, Szingapúrban vagy?
772
00:56:57,520 --> 00:56:59,720
Azt hittem, találkozhatok veled itt.
773
00:57:00,690 --> 00:57:04,090
Boldog Karácsonyt a nyár közepén.
Válaszolj.
774
00:57:04,620 --> 00:57:06,590
Ez az elmúlt télen volt.
775
00:57:08,760 --> 00:57:09,820
Szingapúrban?
776
00:57:13,520 --> 00:57:17,220
Apa, találtam egy helyet, ahol dolgozhatsz.
777
00:57:17,220 --> 00:57:18,960
A bácsi nagyszerű fazekas.
778
00:57:19,460 --> 00:57:21,860
Nem kell többé utazgatnod.
779
00:57:22,320 --> 00:57:23,890
Itt az időpont és a cím.
780
00:57:23,890 --> 00:57:25,720
(Találtam neked munkát!)
781
00:57:30,120 --> 00:57:33,860
(Rendben, Eun Woo. Nekem is hiányzol. Szombaton találkozunk.)
782
00:57:33,860 --> 00:57:35,860
(Szeretlek. Apa)
783
00:57:45,760 --> 00:57:48,290
Apa szereti az ilyen tájképet.
784
00:57:52,290 --> 00:57:54,490
Nem is ismeri őt.
785
00:57:54,490 --> 00:57:56,720
Elhagyta, amikor megszületett.
786
00:57:57,490 --> 00:58:00,260
Nem érdemli meg, hogy beszéljünk róla.
787
00:58:03,020 --> 00:58:04,460
Anyának..
788
00:58:04,760 --> 00:58:06,560
Ne hidd el egy szavát sem..
789
00:58:07,360 --> 00:58:08,360
Szia.
790
00:58:08,860 --> 00:58:10,320
Tudom, hogy nem fogod.
791
00:58:10,890 --> 00:58:12,560
Csak abban bíz, amit én mondok.
792
00:58:13,420 --> 00:58:14,420
Ki ő?
793
00:58:14,420 --> 00:58:17,090
Nem hiszem el, amit rólad mond.
794
00:58:17,990 --> 00:58:19,590
Ismerlek téged.
795
00:58:19,890 --> 00:58:21,460
Neki viszont nem hiszek.
796
00:58:22,990 --> 00:58:25,490
Úgy teszek, ahogy mondtad.
797
00:58:25,860 --> 00:58:28,490
Jó kislány vagyok, mindenki szeret.
798
00:58:29,660 --> 00:58:30,660
Apa.
799
00:58:31,390 --> 00:58:34,060
Rajtad kívül, a legjobban
Doh Woo apát szeretem.
800
00:58:34,760 --> 00:58:36,690
Tudom, hogy megértene.
801
00:58:36,690 --> 00:58:37,960
Ez tényleg te vagy?
802
00:58:38,520 --> 00:58:41,090
Van bennetek közös vonás.
803
00:58:41,490 --> 00:58:42,960
Mindketten nagyon megértőek vagytok.
804
00:58:42,960 --> 00:58:44,090
Hogy kerültél ide?
805
00:58:44,490 --> 00:58:45,490
Szia, találkozunk.
806
00:58:45,490 --> 00:58:48,860
Doh Woo apa ma elvitt engem arra a helyre.
807
00:58:52,660 --> 00:58:54,490
Vártalak. Miért nem vagy itt?
808
00:58:55,560 --> 00:58:59,160
Vártam rád ott egész nap.
809
00:58:59,860 --> 00:59:02,020
Apa, te nem jöttél el, de..
810
00:59:02,560 --> 00:59:04,020
tovább várok rád.
811
00:59:05,260 --> 00:59:07,120
Bármit is mondjon anyu,
812
00:59:07,490 --> 00:59:09,960
Tudom, te nem hagytál el engem.
813
00:59:11,020 --> 00:59:12,860
Legyen 10 vagy 100 év,
814
00:59:13,120 --> 00:59:15,890
Várni fogok rád minden szombaton.
815
00:59:17,760 --> 00:59:19,660
Jó, ha hiányzik valami.
816
00:59:20,360 --> 00:59:21,890
Csak ki kell várni.
817
00:59:22,820 --> 00:59:25,420
Várni fogok, várni és várni.
818
00:59:26,020 --> 00:59:28,760
Aztán újra találkozunk.
Tele vagyok reménnyel.
819
00:59:54,020 --> 00:59:55,220
Találkoztam vele a gépen.
820
00:59:55,720 --> 00:59:56,760
Suh Doh Woo feleségével.
821
01:00:02,160 --> 01:00:04,890
Azt mondtad, ha kitalálom ki az,
nem találkozol vele többet.
822
01:00:05,460 --> 01:00:06,460
Suh Doh Woo.
823
01:00:09,790 --> 01:00:10,790
Bingo.
824
01:00:11,860 --> 01:00:12,990
Igaz?
825
01:00:14,260 --> 01:00:15,290
Fejezd be.
826
01:00:23,620 --> 01:00:24,620
Ki...
827
01:00:27,420 --> 01:00:28,420
vagy te?
828
01:00:38,145 --> 01:00:41,145
Fordította: iklil
829
01:00:56,290 --> 01:00:58,190
(Úton a repülőtérre)
830
01:00:59,220 --> 01:01:02,060
Ha csak valakitől hallok róla....
831
01:01:02,820 --> 01:01:04,820
Boldoggá tesz és izgatottá.
832
01:01:05,960 --> 01:01:06,960
Mi...
833
01:01:07,820 --> 01:01:09,560
Soha nem szakíthatunk.
834
01:01:10,760 --> 01:01:12,590
Jogod van engem hibáztatni?
835
01:01:13,120 --> 01:01:15,360
Jogod van engem megütni?
836
01:01:16,960 --> 01:01:20,460
Ismersz még valakit, akit
boldoggá tesz az SMS üzeneted?
837
01:01:21,820 --> 01:01:22,890
Meg tudom tenni.
838
01:01:24,090 --> 01:01:25,860
Szerelemmel ajándékoztál meg.
839
01:01:26,890 --> 01:01:28,160
Remélem, érted.