﻿1
00:00:06,188 --> 00:00:07,318
Te vagy...

2
00:00:08,928 --> 00:00:10,518
Eun Woo?

3
00:00:12,588 --> 00:00:13,618
Szia.

4
00:00:19,728 --> 00:00:20,958
Ki ő?

5
00:00:33,388 --> 00:00:35,588
Én neveltelek kiskorod óta...

6
00:00:36,288 --> 00:00:39,188
 Te nem tudod, hogy ki az apád.

7
00:00:40,058 --> 00:00:42,158
Ezt mond neki, és....

8
00:00:43,288 --> 00:00:46,888
majd meglátom, mit tehetek,
hogy visszakapd az apád.

9
00:00:47,518 --> 00:00:49,088
Nem ígérek semmit.

10
00:00:49,888 --> 00:00:52,958
Azt hiszed, apád lehetőséget kapott...

11
00:00:53,088 --> 00:00:55,258
Hogy a mentorával a világot járja.

12
00:00:55,918 --> 00:00:57,318
Ezt te elhiszed?

13
00:00:58,288 --> 00:00:59,518
Apád...

14
00:01:00,418 --> 00:01:02,388
Elhagyott téged.

15
00:01:05,958 --> 00:01:08,358
Mit gondolsz, miért küldött hozzám?

16
00:01:08,788 --> 00:01:10,388
"Mert járom a világot a munkám miatt."

17
00:01:10,388 --> 00:01:11,958
"Nem tudlak anyagilag támogatni."

18
00:01:12,218 --> 00:01:13,488
Hazugság.

19
00:01:15,818 --> 00:01:17,488
Az apád halott.

20
00:01:28,418 --> 00:01:31,988
(Rendben, Eun Woo.Te is hiányzol. Találkozunk.)

21
00:01:31,988 --> 00:01:34,118
(Szeretlek. Apa.)

22
00:01:37,018 --> 00:01:40,558
(Úton a  repülőtérre)

23
00:01:42,418 --> 00:01:44,758
(10. rész)

24
00:02:06,388 --> 00:02:07,988
Négyszemközt beszéljetek.

25
00:02:13,658 --> 00:02:15,188
Foglalj helyet.

26
00:02:16,358 --> 00:02:17,458
Sajnálom.

27
00:02:18,928 --> 00:02:22,488
Mondtam, beszéljetek és ne bocsánatot kérj.

28
00:02:22,488 --> 00:02:24,258
Mindjárt megőrülök!

29
00:02:25,018 --> 00:02:27,188
Állj fel. Foglalj helyet.

30
00:02:28,258 --> 00:02:29,458
Beszélj.

31
00:02:31,428 --> 00:02:32,518
Sajnálom.

32
00:02:34,158 --> 00:02:38,288
Az az ember halott, nem
tudtam elmondani Eninek...

33
00:02:41,928 --> 00:02:43,488
El akartam mondani neki.

34
00:02:44,188 --> 00:02:45,518
El akartam.

35
00:02:45,988 --> 00:02:48,088
Mikor halt meg?

36
00:02:50,158 --> 00:02:51,588
 2014.

37
00:02:55,088 --> 00:02:56,358
Április végén.

38
00:02:58,418 --> 00:02:59,818
Nem emlékszel a dátumra?

39
00:03:01,158 --> 00:03:02,458
25-én...

40
00:03:04,958 --> 00:03:09,758
(Az üzenet kelte 14.04.2014.)

41
00:03:20,688 --> 00:03:23,018
Addig jelentettem neked valamit?

42
00:03:23,618 --> 00:03:26,618
Tudtad, hogy létezem?

43
00:03:27,158 --> 00:03:28,358
Nem..  igaz?

44
00:03:28,988 --> 00:03:31,358
Nem mutattál irántam semmilyen érdeklődést...

45
00:03:31,358 --> 00:03:32,988
csak miután láttad velem Enit.

46
00:03:34,588 --> 00:03:35,858
Ez az oka.

47
00:03:36,288 --> 00:03:38,488
Egyébként is fel kellett volna nevelnem.

48
00:03:38,588 --> 00:03:40,988
Csak hazudtam, hogy kiskorától neveltem.

49
00:03:41,358 --> 00:03:43,518
Meg volt az oka, hogy hazudj.

50
00:03:44,388 --> 00:03:47,858
Értem. Tökéletesen megértem.

51
00:03:48,658 --> 00:03:50,258
Ne kérj bocsánatot ezért.

52
00:03:52,118 --> 00:03:54,188
Szerelemből vettelek el.

53
00:03:55,718 --> 00:03:57,388
Ezzel együtt tudok élni.

54
00:03:57,858 --> 00:03:58,958
A gond....

55
00:04:02,418 --> 00:04:03,558
Eni.

56
00:04:05,318 --> 00:04:08,658
Tudtad, hogy mennyire
hiányzott neki az apja...

57
00:04:10,058 --> 00:04:12,518
És ezt felhasználtad ellene.

58
00:04:13,718 --> 00:04:15,488
Ne tőlem kérj bocsánatot.

59
00:04:15,788 --> 00:04:18,918
Én sokat elviselek, sokat kibírok.

60
00:04:19,118 --> 00:04:20,418
De ő..

61
00:04:21,088 --> 00:04:22,728
 a lányod.

62
00:04:26,588 --> 00:04:28,858
Tévedsz egy dologban.

63
00:04:30,728 --> 00:04:31,958
Anyának lenni..

64
00:04:33,118 --> 00:04:34,518
nem jelent anyai ösztönöket is.

65
00:04:36,058 --> 00:04:39,658
Állandóan féltem tőle.

66
00:04:40,018 --> 00:04:41,488
Amikor megszültem..

67
00:04:42,018 --> 00:04:44,258
És amikor újra hozzám került...

68
00:04:45,058 --> 00:04:48,918
Lehet, te gyorsan megszeretted őt...

69
00:04:50,588 --> 00:04:53,018
De nekem soha nem voltak
ilyen érzéseim iránta.

70
00:04:53,158 --> 00:04:54,888
Az elejétől fogva.

71
00:04:57,228 --> 00:04:58,388
Neked...

72
00:05:00,588 --> 00:05:02,688
nem jelentett semmit?

73
00:05:08,818 --> 00:05:10,188
Egyáltalán semmit.

74
00:05:14,188 --> 00:05:15,188
Igen.

75
00:05:15,888 --> 00:05:16,888
Semmit.

76
00:05:17,988 --> 00:05:19,018
Ez vagyok én.

77
00:05:20,558 --> 00:05:21,788
Nem bízok az emberekben.

78
00:05:22,688 --> 00:05:25,728
Csak kettőben, anyámban és benned.

79
00:05:27,158 --> 00:05:28,188
De most,

80
00:05:30,188 --> 00:05:31,788
már benned sem.

81
00:05:35,358 --> 00:05:37,158
Ha sírok és könyörgök,

82
00:05:37,458 --> 00:05:38,958
visszajössz hozzám?

83
00:05:40,218 --> 00:05:42,018
Még ha hisztériát csapok,

84
00:05:42,388 --> 00:05:44,718
az sem fog téged érdekelni?!

85
00:05:44,718 --> 00:05:46,888
Nem. Soha többé.

86
00:05:48,318 --> 00:05:50,658
Nem számít, mennyire vagyok őszinte,

87
00:05:52,218 --> 00:05:53,458
akkor sem tudsz rám nézni.

88
00:05:54,088 --> 00:05:55,088
Nem tudsz.

89
00:05:57,688 --> 00:05:59,688
Realista vagyok. Ezért tudom.

90
00:05:59,688 --> 00:06:01,018
Nem kérek semmi nagyot.

91
00:06:01,988 --> 00:06:04,588
Nem könyörgök a szívedért.

92
00:06:08,118 --> 00:06:09,118
De tudod...

93
00:06:11,358 --> 00:06:13,688
Hogy jó szemem és tudásom van...

94
00:06:14,488 --> 00:06:15,718
A művészethez.

95
00:06:17,588 --> 00:06:18,588
Ezért, kérlek...

96
00:06:19,658 --> 00:06:21,288
ne tedd velem azt, amit terveztél..

97
00:06:22,888 --> 00:06:25,358
Anyós és a lánya viszonyt.

98
00:06:25,958 --> 00:06:26,988
Kérlek, ezt ne!

99
00:06:27,718 --> 00:06:30,988
Legalább a karrieremet hadd tarthassam meg!

100
00:06:31,988 --> 00:06:34,488
Várj csak! Hye Won.

101
00:06:35,058 --> 00:06:36,488
Munkáról beszélsz?

102
00:06:37,518 --> 00:06:39,258
Hogy kerül ez ide?

103
00:06:39,258 --> 00:06:42,088
A munkám a mindenem.
Mi ebben a rossz?

104
00:07:09,358 --> 00:07:10,418
Találkoztam vele a gépen.

105
00:07:11,718 --> 00:07:14,558
Az a nő..... Suh Doh Woo felesége.

106
00:07:16,958 --> 00:07:19,288
Amikor Suh Doh Woo felesége  és a férjed..

107
00:07:19,288 --> 00:07:21,158
bele akartak menni a részletekbe,

108
00:07:21,258 --> 00:07:23,158
szerinted, a telefonba én mit mondtam?

109
00:07:23,558 --> 00:07:25,918
"Sürgős. Gyere a szállodába."

110
00:07:26,918 --> 00:07:28,418
Ott ültem a szobájában és...

111
00:07:28,418 --> 00:07:30,988
mindenféle badarságokat
beszéltem, hogy fedezzelek.

112
00:07:31,358 --> 00:07:33,018
Te vagy az a nő, akinek viszonya van,

113
00:07:33,258 --> 00:07:35,588
de mindenki rám gondol.

114
00:07:37,958 --> 00:07:40,658
Azt mondtad, hogy befejezed,
ha megmondom, ki az.

115
00:07:41,318 --> 00:07:42,318
Suh Doh Woo.

116
00:07:44,218 --> 00:07:46,318
Bingó. Igaz?

117
00:07:48,118 --> 00:07:49,158
Fejezd be.

118
00:07:52,588 --> 00:07:53,588
Mi az?

119
00:07:54,488 --> 00:07:55,658
Nem tudod?

120
00:07:56,018 --> 00:07:57,018
Mi Jin.

121
00:07:57,688 --> 00:07:59,588
Én annyira félek most.

122
00:07:59,888 --> 00:08:02,888
Nem tudnál mellém állni?

123
00:08:03,488 --> 00:08:06,588
Olyan hatalmas az én bűnöm?

124
00:08:09,188 --> 00:08:12,318
Mennyire nagy a bűnöm,
ha most ennyire félek?

125
00:08:13,518 --> 00:08:15,088
Annyire félsz?

126
00:08:16,288 --> 00:08:18,158
Félsz, hogy elveszíted Doh Woo -t.

127
00:08:22,888 --> 00:08:24,118
Minket...

128
00:08:24,758 --> 00:08:26,658
egy nagyon vékony szál köt össze.

129
00:08:27,488 --> 00:08:28,988
Amelyik elszakadhat.

130
00:08:30,158 --> 00:08:31,158
Soha nem gondoltam...

131
00:08:32,488 --> 00:08:34,958
hogy ez örökké fog tartani.

132
00:08:36,158 --> 00:08:37,158
Bármikor...

133
00:08:38,258 --> 00:08:40,288
könnyen elszakadhat.

134
00:08:40,988 --> 00:08:43,788
Szeretném, ha ezt a
szakítás nem én tenném.

135
00:08:51,688 --> 00:08:52,918
Bocsánatot kért?

136
00:08:58,618 --> 00:08:59,888
Nem vagy részeg?

137
00:09:00,588 --> 00:09:01,658
Csak úgy tettél?

138
00:09:01,658 --> 00:09:02,828
Bocsánatot kért?

139
00:09:02,828 --> 00:09:04,158
Nem ismersz?

140
00:09:05,358 --> 00:09:07,458
Én vagyok a főnököd!

141
00:09:08,018 --> 00:09:09,018
Felismersz?

142
00:09:10,118 --> 00:09:11,218
Hogy merészelsz?

143
00:09:11,218 --> 00:09:12,888
Láttam, amikor visszament.

144
00:09:14,758 --> 00:09:16,488
Kisétált a szobájából...

145
00:09:17,558 --> 00:09:19,188
És azonnal vissza is ment.

146
00:09:36,088 --> 00:09:39,688
Maga ott maradt egészen reggelig.

147
00:09:46,328 --> 00:09:48,718
Amikor azt mondta, hogy munkával
kapcsolatban volt ott...

148
00:09:49,828 --> 00:09:51,758
Miért hallgattam, mit gondol?

149
00:09:53,328 --> 00:09:54,328
Jól van....

150
00:09:55,388 --> 00:09:57,688
Jobb, ha Soo Ah nem tudja meg.

151
00:09:59,158 --> 00:10:02,188
De nem akarom, hogy kevésbé
bűnösnek érezze magát.

152
00:10:03,328 --> 00:10:05,258
És csendben maradjak.

153
00:10:06,958 --> 00:10:08,418
Van egy szemtanú,

154
00:10:09,858 --> 00:10:11,388
aki megnehezíti az életük.

155
00:10:12,588 --> 00:10:14,758
Nehéz életem lesz...

156
00:10:15,888 --> 00:10:17,388
Úgyhogy fogd be a szád.

157
00:10:20,118 --> 00:10:21,688
Ha tovább fecsegsz,

158
00:10:22,458 --> 00:10:24,918
Akkor több kárt okozol a szeretett Soo Ah -nak.

159
00:10:26,688 --> 00:10:27,688
Menj.

160
00:10:35,018 --> 00:10:38,018
Megvigasztaltad Soo Ah a felmondása miatt?

161
00:10:42,458 --> 00:10:45,118
Miért vigasztaljam, ha
el van munka nélkül is?

162
00:10:48,018 --> 00:10:49,258
Szeretnél egyet inni?

163
00:10:49,258 --> 00:10:53,618
(Szeretnél egyet inni?)

164
00:10:59,558 --> 00:11:00,788
Fáradt vagyok.

165
00:11:11,758 --> 00:11:13,988
Csak akkor hívsz, ha szükséged van rám.

166
00:11:15,258 --> 00:11:16,418
Te idióta.

167
00:11:20,388 --> 00:11:21,818
Park Jin Seok.

168
00:11:24,488 --> 00:11:26,288
Az idióta én voltam...

169
00:11:26,288 --> 00:11:29,218
amikor azt hittem,
barátok lehetünk.

170
00:11:47,058 --> 00:11:50,218
(Suh Doh Woo, kiváló az építészetben)

171
00:11:53,288 --> 00:11:56,458
( Suh Doh Woo élete egy antik házban)

172
00:12:47,588 --> 00:12:51,088
Remélem, semmi sem változik.

173
00:12:52,458 --> 00:12:53,488
Remélem...

174
00:12:54,358 --> 00:12:57,988
Tegnap, ma és a holnap ugyanaz marad.

175
00:12:59,358 --> 00:13:00,918
Remélem mi is ugyanazok maradunk...

176
00:13:02,088 --> 00:13:03,158
és minden más.

177
00:13:04,418 --> 00:13:05,688
Soha ne felejtsd el...

178
00:13:06,458 --> 00:13:07,458
ezt a pillanatot.

179
00:13:09,518 --> 00:13:11,158
Sokáig ez fog megvigasztalni.

180
00:13:14,088 --> 00:13:15,458
Engem vigasztal...

181
00:13:17,988 --> 00:13:19,588
 Soo Ah-nak köszönhetően.

182
00:13:22,318 --> 00:13:23,318
Mi...

183
00:13:24,088 --> 00:13:25,758
soha nem válhatunk el!

184
00:13:36,718 --> 00:13:38,688
A feleségemnek és nekem...

185
00:13:41,218 --> 00:13:42,488
Mások a sorsaink.

186
00:13:44,018 --> 00:13:45,818
Gondoskodom arról...

187
00:13:49,688 --> 00:13:51,388
hogy senki ne hibáztassa a döntésemért...

188
00:13:53,158 --> 00:13:55,018
Soo Ah -t.

189
00:14:09,988 --> 00:14:11,458
Szia bácsikám.

190
00:14:11,858 --> 00:14:13,488
Mikor jössz vissza Gayang-dong -ba?

191
00:14:14,058 --> 00:14:16,358
Nem tudom. Apám  itt van.

192
00:14:16,718 --> 00:14:18,658
<i>Beszélgetnek, én meg a szobámban vagyok.</i>

193
00:14:20,118 --> 00:14:21,618
Még WC-re sem tudok kimenni.

194
00:14:22,618 --> 00:14:25,088
Tényleg, miért dühös, hogy
otthagyta anya a munkát?

195
00:14:25,088 --> 00:14:26,588
Meg lehet érteni.

196
00:14:26,588 --> 00:14:27,858
Miért tette ilyen hirtelen?

197
00:14:27,858 --> 00:14:29,958
Mostanság nehéz munkát találni.

198
00:14:30,258 --> 00:14:32,558
<i>Hihetetlen, hogy a nagy lánya
mellett akar üldögélni.</i>

199
00:14:33,588 --> 00:14:35,088
Hagyd abba.

200
00:14:35,388 --> 00:14:37,288
Mérges, hogy dolgozik...

201
00:14:37,488 --> 00:14:39,518
Mérges, hogy nem dolgozik..

202
00:14:39,958 --> 00:14:41,458
Anya nem egy focilabda.

203
00:14:41,788 --> 00:14:43,318
Nem passzolhatja ide-oda.

204
00:14:44,318 --> 00:14:45,858
Megnéztem a végkielégítést.

205
00:14:47,158 --> 00:14:48,158
Vedd fel...

206
00:14:49,058 --> 00:14:50,118
És költözz Új-Zéland-ra.

207
00:14:51,458 --> 00:14:54,158
Megkérem a húgom, hogy
segítsen beilleszkedned ott.

208
00:14:55,418 --> 00:14:56,888
 Gayang-dong -ba költözök vissza.

209
00:14:56,888 --> 00:14:59,588
Mit fogsz ott csinálni?

210
00:15:00,218 --> 00:15:02,918
Hyo Eun miatt jöttünk ide.

211
00:15:03,258 --> 00:15:05,418
Most már tudok vigyázni rá.
Mi a probléma?

212
00:15:07,188 --> 00:15:11,058
Mostantól a családomról fogok gondoskodni.

213
00:15:11,058 --> 00:15:12,118
Mindent elkövetek ezért.

214
00:15:12,118 --> 00:15:13,458
Én ezt nem kértem.

215
00:15:15,818 --> 00:15:17,018
Te nem akarod...

216
00:15:17,888 --> 00:15:21,758
hogy haza költözzünk, nem igaz?

217
00:15:23,758 --> 00:15:27,418
Te nem  akarsz velem élni.

218
00:15:29,188 --> 00:15:31,858
Ez így van.

219
00:15:32,688 --> 00:15:35,258
Utálom a főzted, a gondolkodásod...

220
00:15:35,418 --> 00:15:37,258
és a mozgásod hangját is.

221
00:15:37,958 --> 00:15:40,358
Hazahoztad Koreába Hyo Eun-t.
Kiléptél a munkából.

222
00:15:40,358 --> 00:15:43,588
Eszedbe nem jutott megbeszélni velem.

223
00:15:44,518 --> 00:15:46,318
Utálok mindent. Mit szólsz?

224
00:15:48,418 --> 00:15:50,118
Nekem mindegy.

225
00:15:51,388 --> 00:15:56,958
A szidásaidkor mindig
gyorsabban vert a szívem.

226
00:15:57,718 --> 00:15:59,358
 Most  nem érzek semmit.

227
00:16:00,818 --> 00:16:03,518
Szörnyű dolgokat vágsz az arcomba, de...

228
00:16:04,458 --> 00:16:06,218
 mintha egy utassal beszélnék.

229
00:16:06,658 --> 00:16:08,388
Nincs bennem érzelem.

230
00:16:09,788 --> 00:16:10,988
Te...

231
00:16:12,518 --> 00:16:14,018
Ez mit jelentsen?

232
00:16:14,388 --> 00:16:16,058
Nincs szégyenérzeted?

233
00:16:17,088 --> 00:16:20,788
Ha nem akarsz velem élni, költözz el.

234
00:16:21,158 --> 00:16:24,418
Anyád... magányos egyedül.

235
00:16:27,018 --> 00:16:28,418
Ha ez nem felel meg,

236
00:16:32,188 --> 00:16:33,718
keress más megoldást.

237
00:16:54,588 --> 00:16:56,118
Mindenit.

238
00:16:57,658 --> 00:16:58,788
Mi Jin.

239
00:16:59,858 --> 00:17:01,318
- Hé, Jae Ah.
 - Mi Jin.

240
00:17:01,318 --> 00:17:02,858
Meg tudsz menteni?

241
00:17:06,318 --> 00:17:08,888
Mondtam, várjon.

242
00:17:09,188 --> 00:17:12,418
Mondd, hogy hová és ott leszek.

243
00:17:13,258 --> 00:17:16,288
Nővérem barátnője. Már felnőtt.

244
00:17:16,528 --> 00:17:19,618
Indulok már. Szia.

245
00:17:20,958 --> 00:17:23,258
Mi Jin, Mi Jin!

246
00:17:23,958 --> 00:17:26,028
Mentem.

247
00:17:26,058 --> 00:17:28,188
Szedd össze magad.

248
00:17:28,288 --> 00:17:32,388
Tudod, milyen veszélyes az utcán?

249
00:17:34,558 --> 00:17:35,818
Várj egy percet.

250
00:17:36,258 --> 00:17:39,318
Honnan fogja tudni, hogy én hoztam haza?

251
00:17:39,318 --> 00:17:41,688
Kaphatok valami pénzjutalmat.

252
00:17:42,788 --> 00:17:43,988
Mit tegyek?

253
00:18:35,418 --> 00:18:37,988
Mit csinálsz? Gyere be.
Nincs itt.

254
00:18:42,358 --> 00:18:43,688
Mi a baj?

255
00:18:44,088 --> 00:18:45,858
Átvertek újra?

256
00:18:51,558 --> 00:18:53,888
Szánalomtól sírok.

257
00:18:55,758 --> 00:18:57,388
Egyedül voltál...

258
00:18:58,158 --> 00:19:00,188
Egy csomó bajt okoztam neked.

259
00:19:01,028 --> 00:19:02,858
Korábban. De ez már a múlt.

260
00:19:03,618 --> 00:19:04,858
Mindenit.

261
00:19:06,418 --> 00:19:07,688
Légy erős.

262
00:19:07,988 --> 00:19:12,528
Mi Jin-nek és Jin Seok-nak viszonya van.

263
00:19:12,718 --> 00:19:15,058
SMS üzeneteket küldenek egymásnak....

264
00:19:15,288 --> 00:19:19,718
És Jin Seok ismeri   Mi Jin lakásának kódját.

265
00:19:19,918 --> 00:19:21,818
Be tudom bizonyítani.

266
00:19:22,188 --> 00:19:23,588
Mindenit.

267
00:19:24,088 --> 00:19:28,388
Jae Ah, ők csak barátok.

268
00:19:29,218 --> 00:19:31,888
Mi a baja mindenkinek? Ez nem igaz.

269
00:19:31,888 --> 00:19:34,488
Tudtam, hogy ezt fogod mondani.

270
00:19:37,058 --> 00:19:40,758
Az ilyenek.... hasznosak ezekben az esetekben.

271
00:19:41,718 --> 00:19:42,888
Érted?

272
00:19:43,158 --> 00:19:45,418
Ne hagyd, hogy kihasználjanak.

273
00:19:47,218 --> 00:19:49,958
Szedj el tőle annyit, amennyit tudsz.

274
00:20:08,058 --> 00:20:09,388
<i>Igyunk egyet.</i>

275
00:20:09,758 --> 00:20:11,528
<i>A lakásunkat eladásra meghirdettem.</i>

276
00:20:11,718 --> 00:20:13,758
<i>Soo Ah, Hyo Eun-al Gayang-dong -ba akar költözni,</i>

277
00:20:13,758 --> 00:20:15,188
<i>de nem engedem .</i>

278
00:20:16,088 --> 00:20:17,718
<i>Visszaköltözöm anyámhoz.</i>

279
00:20:17,858 --> 00:20:19,718
<i>Időközönként meglátogatlak.</i>

280
00:20:21,588 --> 00:20:25,028
Van valaki, akinek én nagyon tetszem.

281
00:20:27,688 --> 00:20:28,958
Nős

282
00:21:05,528 --> 00:21:07,358
(Üzenet törlése?)

283
00:21:13,358 --> 00:21:15,258
(Reptér)

284
00:21:15,418 --> 00:21:18,258
A közelben vagyok.
Látnom kell téged.

285
00:22:10,418 --> 00:22:13,988
Anyám munkáit, már majdnem
összegyűjtöttem.

286
00:22:15,088 --> 00:22:19,458
Meg tudsz velük tölteni egy múzeumot.

287
00:22:20,518 --> 00:22:21,858
Legyen így?

288
00:22:24,088 --> 00:22:28,018
Azt mondtad, egy házat
keresel, ahol kiállítod őket.

289
00:22:29,058 --> 00:22:32,358
Nem is tudom,  keresek-e, mit keresek.

290
00:22:32,658 --> 00:22:36,118
 Nem fogalmazta meg világosan.

291
00:22:39,318 --> 00:22:43,258
Voltál valaha régi könyvtárban?

292
00:22:43,788 --> 00:22:46,718
Az a hely késztet, hogy elgondolkodj...

293
00:22:46,918 --> 00:22:47,958
Kicsi...

294
00:22:48,458 --> 00:22:52,418
de mégis.. ott megtalálható minden,
 amire szükséged van.

295
00:22:54,388 --> 00:22:56,618
Azt hiszem, ilyen helyet keresel.

296
00:22:59,118 --> 00:23:00,858
Igazad lehet.

297
00:23:04,718 --> 00:23:07,558
"Boldoggá tesz, ha csak hallok róla."

298
00:23:10,488 --> 00:23:11,558
Tessék?

299
00:23:13,288 --> 00:23:16,088
Anyámról mondta egy férfi.

300
00:23:17,158 --> 00:23:19,818
Akinél anyám egyik munkája volt.

301
00:23:20,588 --> 00:23:22,488
Mi lehetett közöttük?

302
00:23:23,518 --> 00:23:27,388
Azt hiszem, van egy ötletem.

303
00:23:28,118 --> 00:23:29,558
Elmondjam?

304
00:23:31,718 --> 00:23:35,018
Azt hiszem, éreztek egymás iránt.

305
00:23:35,058 --> 00:23:36,718
Lehet, hogy tévedek.

306
00:23:36,988 --> 00:23:40,488
Az emberek különböző módon érzékelnek dolgokat.

307
00:23:42,088 --> 00:23:43,888
Boldogok és izgatottá válnak...

308
00:23:44,658 --> 00:23:49,058
ha valakin keresztül meghallanak
valamit arról a valakiről.

309
00:23:50,888 --> 00:23:53,358
Talán ez lehetett.

310
00:23:55,058 --> 00:23:57,088
Én is erre gondoltam.

311
00:23:57,258 --> 00:24:01,058
Lehet, hogy azt akarta mondani neked ezzel,
 nem szégyellnivaló...

312
00:24:02,288 --> 00:24:04,618
szeretni valakit.

313
00:24:07,718 --> 00:24:12,288
Az emberek sajátos módon
fogadnak el dolgokat.

314
00:24:17,118 --> 00:24:19,388
Történt valami...

315
00:24:21,918 --> 00:24:25,658
Nem kell aggódnod miatta. Meg fog oldódni.

316
00:24:26,818 --> 00:24:28,788
Az nem jelent gondot...  de

317
00:24:29,518 --> 00:24:31,718
kérni szeretnék valamit.

318
00:24:33,288 --> 00:24:36,288
Tudnál boldog lenni valakivel...

319
00:24:38,188 --> 00:24:42,118
aki csak SMS üzeneteket
küld hat hónapon át?

320
00:24:45,418 --> 00:24:48,718
Anyám kívánsága miatt sokat kell utaznom,

321
00:24:48,888 --> 00:24:49,988
de valójában....

322
00:24:52,758 --> 00:24:54,888
szükségem van egy kis időre..

323
00:25:00,888 --> 00:25:03,058
Nem azt mondom, hogy szakítani akarok.

324
00:25:04,588 --> 00:25:07,188
Mi soha nem válunk el.

325
00:25:11,618 --> 00:25:13,688
Ez minden, amit kérsz?

326
00:25:17,458 --> 00:25:18,788
Meg tudom csinálni.

327
00:25:45,218 --> 00:25:46,218
Igen?

328
00:25:47,218 --> 00:25:49,058
Mi nem szakítottunk!

329
00:25:50,458 --> 00:25:53,318
Ilyen magányosnak látszom hátulról?

330
00:25:54,788 --> 00:25:56,118
Jól vagyok.

331
00:26:17,688 --> 00:26:19,918
<i>Mi Jin valószínűleg találkozgat a férjemmel.</i>

332
00:26:20,388 --> 00:26:22,118
<i>Amikor megláttalak...</i>

333
00:26:22,358 --> 00:26:25,758
<i>Sírva beszélni akartam veled erről, de..</i>

334
00:26:26,458 --> 00:26:27,458
<i>nem tudtam.</i>

335
00:26:28,618 --> 00:26:30,358
<i>Éreztem azt, hogy..</i>

336
00:26:31,118 --> 00:26:34,688
<i>valami nagyobb baj történhetett veled.</i>

337
00:27:09,958 --> 00:27:11,558
Tudja, hová akar menni?

338
00:27:12,458 --> 00:27:15,158
Néha vannak utasok, akik nem tudják.

339
00:27:18,088 --> 00:27:20,788
Ki tudna rakni a buszmegállóban?

340
00:27:21,688 --> 00:27:22,688
Rendben.

341
00:27:28,358 --> 00:27:30,588
Igen, ez az.

342
00:27:31,388 --> 00:27:33,688
Otthon, édes otthon.

343
00:27:34,718 --> 00:27:37,418
Nézd, milyen rend van itt.

344
00:27:38,558 --> 00:27:41,888
Jut eszembe. Jin Sook telefonált.

345
00:27:42,818 --> 00:27:46,888
A Hyo Eun és a feleséged  Új-Zélandra költöznek?

346
00:27:47,588 --> 00:27:49,558
Kérted, hogy keressen helyet nekik.

347
00:27:51,318 --> 00:27:52,958
Beteg újra.

348
00:27:52,958 --> 00:27:55,188
Hat hónapra tolókocsiba kényszerül.

349
00:27:55,788 --> 00:27:58,518
Csak hadd menjen vissza Gayang-dong -ba.

350
00:27:58,518 --> 00:28:01,388
Miért tartod távol őket?

351
00:28:02,088 --> 00:28:05,718
Ez valami harc kettőtök között? Te vagy az úr, vagy ő...

352
00:28:05,718 --> 00:28:07,318
Nem illik hozzám.

353
00:28:08,218 --> 00:28:09,688
Csak pihenj. Mentem.

354
00:28:21,788 --> 00:28:22,918
Hívom a zsarukat.

355
00:28:22,918 --> 00:28:26,218
Rajta. Felhívom Jin Seok -t, a sógoromat.

356
00:28:26,688 --> 00:28:29,558
Itt fogok maradni egész nap.

357
00:28:29,858 --> 00:28:31,588
Miért pont itt?

358
00:28:36,288 --> 00:28:39,918
Elkapom Jin Seok-t, amikor besétál.

359
00:28:41,918 --> 00:28:44,018
Légy őszinte. Nincs hol éjszakáznod?

360
00:28:44,018 --> 00:28:45,758
Egyáltalán nem.

361
00:28:45,858 --> 00:28:48,718
Az egyik szobatársam elutazott.

362
00:28:50,788 --> 00:28:52,118
Minden tökéletes.

363
00:28:53,488 --> 00:28:54,588
Segítségre van szükséged?

364
00:28:54,588 --> 00:28:56,418
Próbálsz pénzzel megvenni?

365
00:28:57,118 --> 00:28:58,118
Nem kell.

366
00:29:08,858 --> 00:29:12,318
Park kapitány és én mindig is jó barátok voltunk.

367
00:29:13,558 --> 00:29:15,958
Megjátszod magad.

368
00:29:16,188 --> 00:29:17,618
Nagyszerű színésznő vagy.

369
00:29:18,058 --> 00:29:21,818
A nővérem ezért nem tudott legyőzni.

370
00:29:21,818 --> 00:29:24,118
Utálom az olyan nőket, mint te.

371
00:29:25,788 --> 00:29:28,088
Két napra, két személyre főzök...

372
00:29:28,288 --> 00:29:29,758
oszd meg a szobatársaddal

373
00:29:29,758 --> 00:29:30,758
Nem megyek.

374
00:29:31,458 --> 00:29:33,558
Csak miután látom Jin Seok-t bejönni.

375
00:29:36,718 --> 00:29:38,558
Park kapitány csak probléma számomra.

376
00:29:39,118 --> 00:29:41,618
Elvitte az összes ételhordómat.

377
00:29:42,188 --> 00:29:44,288
Véletlen nem láttad nála?

378
00:29:44,718 --> 00:29:46,118
Mond meg neki.......

379
00:29:46,218 --> 00:29:47,858
legyen szíves, ne járjon ide.

380
00:29:48,188 --> 00:29:50,818
A nővéred asztalán az ételek fele tőlem van.

381
00:29:50,818 --> 00:29:52,618
Majd leellenőrzöm.

382
00:29:53,158 --> 00:29:54,158
Rajta.

383
00:30:07,518 --> 00:30:09,388
Pont erre vártam.

384
00:30:09,988 --> 00:30:11,758
Nincs nála semmilyen ételhordó.

385
00:30:12,958 --> 00:30:15,218
Beüti a kódot és bejön.

386
00:30:21,518 --> 00:30:22,758
Ne gyere!

387
00:30:36,318 --> 00:30:38,758
Nem vagyok egyedül. Ne gyere be.

388
00:30:52,658 --> 00:30:55,518
Már a nővéred házassága előtt ismertük egymást.

389
00:30:56,218 --> 00:30:59,158
Szakítottunk, találkozott a nővéreddel és elvette.

390
00:30:59,158 --> 00:31:00,818
És ti újra találkoztok.

391
00:31:01,618 --> 00:31:03,218
Te nem is vagy ember.

392
00:31:04,618 --> 00:31:06,618
 A nővérem is az állítja ...

393
00:31:06,618 --> 00:31:08,218
 ti ketten csak barátok vagytok.

394
00:31:10,088 --> 00:31:12,718
Elmondtad a nővérednek?

395
00:31:13,088 --> 00:31:15,458
Mindent elmondtam és megmutattam az üzeneteid.

396
00:31:16,058 --> 00:31:18,358
Megőrültél? Hogy beszélhettél neki erről?

397
00:31:18,358 --> 00:31:21,118
Azt hitted, hogy magamban tartom?

398
00:31:22,218 --> 00:31:23,858
Mit akarsz csinálni?

399
00:31:25,818 --> 00:31:28,488
Hibásnak érzem magam, még ha hamisak is a vádak.

400
00:31:31,958 --> 00:31:33,018
Te idióta.

401
00:31:33,688 --> 00:31:35,518
Muszáj volt ezt tenned?

402
00:31:35,888 --> 00:31:36,888
Te...

403
00:31:37,588 --> 00:31:39,188
rossz embert választottál.

404
00:31:53,388 --> 00:31:54,458
Nézd már őket.

405
00:32:11,918 --> 00:32:13,258
Az öcsédnek igaza van.

406
00:32:13,258 --> 00:32:15,788
Hallgass. Nem akarom hallani.

407
00:32:15,788 --> 00:32:18,158
Én nem akarom, hogy
még valakiktől halld.

408
00:32:19,688 --> 00:32:21,758
El akarom mondani az igazat.

409
00:32:22,718 --> 00:32:24,018
Mondtam, nem akarom.

410
00:32:25,118 --> 00:32:27,158
Jin Seok-al az egyetemi
évektől ismerjük egymást.

411
00:32:27,918 --> 00:32:30,388
Mikor stewardess lettem, együtt éltünk.

412
00:32:30,988 --> 00:32:31,988
Úgy három évig.

413
00:32:34,558 --> 00:32:36,418
Aztán megcsalt veled.

414
00:32:38,018 --> 00:32:40,088
Ezért éreztem mindig magam hibásnak előtted.

415
00:32:41,758 --> 00:32:44,118
Annyira sajnálom, hogy sosem mondtam el...

416
00:32:45,618 --> 00:32:47,318
milyen férfi ő valójában.

417
00:32:48,618 --> 00:32:51,788
Esküszöm, hogy soha nem beszéltem vele...

418
00:32:51,788 --> 00:32:53,618
a Soh Doh Woo feleségével történt eset előtt.

419
00:32:54,618 --> 00:32:56,058
Én őszinte voltam...

420
00:32:56,958 --> 00:32:58,158
Veled.

421
00:32:59,358 --> 00:33:00,388
Bocsánatot kérek...

422
00:33:01,988 --> 00:33:05,818
hogy a férjeddel egy szobában tartózkodtam.

423
00:33:07,088 --> 00:33:09,718
Doh Woo felesége miatt meg kellett tennem.

424
00:33:11,558 --> 00:33:13,288
Miért kell nekem egyedül mentegetőznöm?

425
00:33:13,718 --> 00:33:15,558
Nincs jogod szemrehányást tenni.

426
00:33:16,688 --> 00:33:18,858
Még pofon sem vághatsz.

427
00:33:23,758 --> 00:33:26,558
A szobában... nem történt semmi?

428
00:33:32,918 --> 00:33:33,918
Ha azt mondom...

429
00:33:35,458 --> 00:33:36,718
Mi csak beszélgettünk...

430
00:33:48,058 --> 00:33:49,058
Song Mi Jin,

431
00:33:50,258 --> 00:33:52,258
nem tudom, elhiszed-e nekem.

432
00:33:52,588 --> 00:33:54,558
Csalódtam őbenne, de..

433
00:33:55,188 --> 00:33:56,218
ami nagyon elszomorít...

434
00:33:57,658 --> 00:33:58,818
hogy pont te voltál.

435
00:33:59,518 --> 00:34:00,558
Érted?

436
00:34:01,488 --> 00:34:03,558
Jobban ismerlek, mint őt.

437
00:34:03,888 --> 00:34:05,158
Sokat voltunk együtt...

438
00:34:10,288 --> 00:34:11,788
Olyan feldúlt vagyok.

439
00:34:13,588 --> 00:34:14,928
Hogy tehetted?

440
00:34:17,358 --> 00:34:18,588
Te hogy..

441
00:34:22,958 --> 00:34:24,258
Bocsánat, de

442
00:34:25,058 --> 00:34:27,288
nem tudlak sajnálni.

443
00:34:27,488 --> 00:34:28,858
Miért van mindenki melletted?

444
00:34:29,688 --> 00:34:30,688
Neked van kapcsolatod...

445
00:34:30,688 --> 00:34:32,318
De a kollégák a te oldaladon állnak.

446
00:34:33,358 --> 00:34:34,358
És Jae Ah ?

447
00:34:35,088 --> 00:34:37,458
Van egy kedves öcséd.

448
00:34:38,388 --> 00:34:40,088
Ha elveszíted a barátodat...

449
00:34:40,788 --> 00:34:42,258
 nem változik semmi.

450
00:34:43,088 --> 00:34:44,288
Megvan mindened.

451
00:34:44,888 --> 00:34:45,888
Akkor vidd.

452
00:34:45,888 --> 00:34:47,118
Dobd akkor ki.

453
00:35:29,858 --> 00:35:32,428
Miért nem ébresztettél?
Elkéstem az iskolából.

454
00:35:35,558 --> 00:35:36,688
Hyo Eun.

455
00:35:37,518 --> 00:35:41,158
Ma egy kicsit letört vagyok.
Velem tudnál maradni?

456
00:35:41,158 --> 00:35:42,358
Lóghatok a suliból?

457
00:35:42,358 --> 00:35:44,118
Tanulmányút anyával.

458
00:35:44,118 --> 00:35:46,158
Félelmetes. Hova menjünk?

459
00:35:46,158 --> 00:35:47,428
Nos....

460
00:35:48,358 --> 00:35:49,588
Hova menjünk?

461
00:35:50,988 --> 00:35:52,218
Messzire menjünk.

462
00:35:53,558 --> 00:35:54,788
Mehetünk?

463
00:35:56,388 --> 00:35:57,688
Messze...

464
00:35:59,588 --> 00:36:00,988
Nagyon messze ..

465
00:36:03,818 --> 00:36:06,788
Rendben. Oda megyünk.

466
00:36:22,428 --> 00:36:25,288
Lehet, hogy képes vagy együtt élni Hye Won -al,

467
00:36:25,288 --> 00:36:26,588
de én nem.

468
00:36:26,588 --> 00:36:28,288
Megijesztesz te is.

469
00:36:29,118 --> 00:36:31,988
Hogyan tudsz együtt élni ennyi hazugsággal?

470
00:36:33,018 --> 00:36:35,658
Hogy merészelte azt mondani,
hogy ő nevelte Eun Woo -t?

471
00:36:35,958 --> 00:36:37,288
Pihenj pár napot.

472
00:36:37,288 --> 00:36:38,358
Elegem van belőle.

473
00:36:38,358 --> 00:36:41,518
Elfáraszt a jelenléte,
söt egyenesen megrémít.

474
00:36:41,758 --> 00:36:43,518
Véd meg a házat.

475
00:36:44,958 --> 00:36:48,218
El kell utaznom, hogy
teljesítsem anyám végakaratát.

476
00:36:48,788 --> 00:36:50,388
Valakinek itt kell lennie.

477
00:36:52,288 --> 00:36:54,558
- Te...
- Vagy hagyjak rá mindent?

478
00:36:55,018 --> 00:36:57,458
Stúdió, galéria  a régi ház.

479
00:36:57,458 --> 00:36:59,888
A kulturális értékek és anya szobája.

480
00:37:00,288 --> 00:37:01,888
Hagyjam rá ezeket

481
00:37:02,118 --> 00:37:03,658
Ne merészeld.

482
00:37:04,258 --> 00:37:07,388
Ő... itt nem nyúlhat semmihez.

483
00:37:10,158 --> 00:37:12,688
Hat hónapig távol leszek.

484
00:37:13,658 --> 00:37:16,518
Amíg távol vagyok, minden ezzel
a házzal kapcsolatban....

485
00:37:16,888 --> 00:37:18,718
 Seok-ra marad.

486
00:37:19,788 --> 00:37:23,218
Segíthetsz neki a kiállításokon.

487
00:37:24,558 --> 00:37:26,788
Tudom, hogy ennek a helynek...

488
00:37:27,258 --> 00:37:30,618
szüksége van egy magabiztos, sziklaszilárd emberre.

489
00:37:32,158 --> 00:37:35,428
Továbbra is megbeszéljük a
munkával kapcsolatos teendőket.

490
00:37:36,428 --> 00:37:38,518
Gondjaink voltak, mint házastárs.

491
00:37:39,158 --> 00:37:41,788
A munkakapcsolatunk jó volt.

492
00:37:43,158 --> 00:37:45,118
Ji Eun projektjével kapcsolatban...

493
00:37:46,018 --> 00:37:48,288
Együtt akarnak dolgozni veled.

494
00:37:48,518 --> 00:37:50,318
Ezért nem kell aggódnod.

495
00:37:51,518 --> 00:37:53,058
Ennek a döntésnek...

496
00:37:53,958 --> 00:37:55,358
Van valami köze ..

497
00:37:55,358 --> 00:37:56,718
Ahhoz van köze ...

498
00:37:57,988 --> 00:37:59,518
hogy ne kérdezz.

499
00:38:01,318 --> 00:38:03,158
Ez köztünk...

500
00:38:03,928 --> 00:38:07,318
nem valaki miatt történt.

501
00:38:08,218 --> 00:38:10,258
Ez  csakis kettőnk miatt történt.

502
00:38:14,388 --> 00:38:15,888
A feleségem voltál...

503
00:38:17,118 --> 00:38:18,488
Szerettelek.

504
00:38:19,988 --> 00:38:21,428
Támaszom voltál.

505
00:38:24,558 --> 00:38:26,788
Eni anyja voltál.

506
00:38:28,088 --> 00:38:29,958
Nehéz döntés volt.

507
00:38:35,258 --> 00:38:37,088
Amíg külön leszünk,

508
00:38:39,988 --> 00:38:42,458
te is megnyugodsz...

509
00:38:47,018 --> 00:38:48,588
és váljunk el.

510
00:38:55,458 --> 00:38:56,718
Ennek...

511
00:38:59,158 --> 00:39:00,858
legyen vége.

512
00:39:16,218 --> 00:39:17,688
Hol vagyunk?

513
00:39:17,888 --> 00:39:20,058
- Jeju-szigeten.
- Jeju-szigeten.

514
00:39:24,718 --> 00:39:26,218
Gyönyörű hely.

515
00:39:26,218 --> 00:39:27,788
Olyan jó itt.

516
00:39:28,888 --> 00:39:30,118
Hyo Eun.

517
00:39:42,518 --> 00:39:44,758
- Valóban annyira szép, szerinted is?
 - Persze.

518
00:39:50,488 --> 00:39:51,988
De szép.

519
00:39:53,618 --> 00:39:56,718
Anya, Yi Sun Shin admirális
használta ezeket a papírsárkányokat.

520
00:39:57,818 --> 00:39:59,988
Azt jelenti, "támadás nyugatra".

521
00:39:59,988 --> 00:40:01,958
Az pedig, "támadás keletre".

522
00:40:03,658 --> 00:40:04,758


523
00:40:04,788 --> 00:40:06,988
Ez a repülősárkány nagyobb mint én.

524
00:40:06,988 --> 00:40:08,218
Nézz rám.

525
00:40:16,488 --> 00:40:17,818
Ügyes vagy.

526
00:40:20,218 --> 00:40:21,928
Tekerd fel, tekerd.

527
00:40:26,558 --> 00:40:28,888
Milyen szép iskola.

528
00:40:29,818 --> 00:40:32,118
Anyu, fociznak.

529
00:40:32,958 --> 00:40:34,488
Menj és csatlakozz.

530
00:40:35,288 --> 00:40:36,428
Megengedik?

531
00:40:36,428 --> 00:40:39,018
Kérdezd meg.
 Ha nem, az sem baj.

532
00:40:49,788 --> 00:40:51,018
Szép passz

533
00:40:54,758 --> 00:40:55,758
Menj .

534
00:41:25,788 --> 00:41:27,458
 Szöulból jött?

535
00:41:27,928 --> 00:41:29,118
Igen.

536
00:41:29,888 --> 00:41:32,488
Két hónapja költöztem ide.

537
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
Már itt lakik?

538
00:41:37,928 --> 00:41:39,118
Még nem.

539
00:41:39,118 --> 00:41:40,758
Minden így kezdődik.

540
00:41:40,888 --> 00:41:43,758
Sokan pihenni jönnek ide, aztán itt ragadnak.

541
00:41:44,488 --> 00:41:46,388
Van szállásuk?

542
00:41:47,428 --> 00:41:48,518
Még nincs.

543
00:41:48,588 --> 00:41:51,428
Nem tervezték ezt az utat, igaz?

544
00:41:53,288 --> 00:41:55,288
Sokakkal előfordul ez.

545
00:41:55,858 --> 00:41:57,858
Minél távolabb legyen.

546
00:41:57,888 --> 00:42:00,388
Aztán itt köt ki.

547
00:42:19,188 --> 00:42:21,818
Sok ilyen típusú ház épült erre, azért ...

548
00:42:21,818 --> 00:42:24,458
hogy az emberek időről időre
vissza tudjanak ide térni...

549
00:42:24,458 --> 00:42:26,388
Nehéz helyet találni a főszezonban,

550
00:42:26,388 --> 00:42:29,718
De ez a család, történetesen tegnap, visszautazott Szöulba.

551
00:42:30,858 --> 00:42:32,988
Itt maradhatnak néhány napig.

552
00:42:34,428 --> 00:42:37,858
Minden rendben. Én is egy ilyen házban laktam.

553
00:42:39,388 --> 00:42:41,428
- Köszönöm.
- Szívesen.

554
00:42:49,218 --> 00:42:51,258
Anyu, nagyon tetszik itt.

555
00:42:51,758 --> 00:42:54,058
Nekem is. Szép itt.

556
00:42:54,818 --> 00:42:57,388
Jó lenne itt élni.

557
00:43:20,388 --> 00:43:23,618
Egy szeles hely, ahol nyugalom van.

558
00:43:23,618 --> 00:43:25,188
Egy ilyen helyre költözzünk?

559
00:43:29,588 --> 00:43:30,688
Anya.

560
00:43:32,558 --> 00:43:34,288
Nézd, egy rák.

561
00:43:34,288 --> 00:43:36,118
- Mászik.
- Mászik.

562
00:43:36,388 --> 00:43:37,718
Nézd.

563
00:43:39,088 --> 00:43:40,088
De jó.

564
00:43:47,618 --> 00:43:48,818
Hyo Eun.

565
00:43:49,958 --> 00:43:52,588
Mi, éljünk itt.

566
00:43:52,688 --> 00:43:53,888
Tényleg?

567
00:43:59,118 --> 00:44:00,958
Már fel sem veszi a telefont?

568
00:44:01,418 --> 00:44:02,758
Mi Jin.

569
00:44:03,158 --> 00:44:05,418
Lecseréltél egy másik férfire?

570
00:44:11,388 --> 00:44:12,688
(Feleség)

571
00:44:16,788 --> 00:44:20,418
Hyo Eun nemzetközi iskolába fog járni Jeju -n.

572
00:44:20,418 --> 00:44:22,588
Azonnal kezdheti a tanulmányait.

573
00:44:22,588 --> 00:44:23,888
Mi ez az egész?

574
00:44:34,918 --> 00:44:36,388
Milyen nemzetközi iskolába?

575
00:44:37,188 --> 00:44:39,088
Miután nem jött össze az új-zélandi iskola,

576
00:44:39,088 --> 00:44:42,188
beadtuk a jelentkezést Jeju-ra és Malajziára.

577
00:44:43,618 --> 00:44:47,318
Telefonáltak  Jeju-szigetről. Eljöttünk tisztázni a helyzetet.

578
00:44:47,318 --> 00:44:50,888
Mindössze két nap alatt?
 Ez nem egyszerű feladat.

579
00:44:51,518 --> 00:44:54,758
Hyo Eun-t te két nap alatt Malajziába költöztetted.

580
00:44:54,758 --> 00:44:55,858
Ez igaz

581
00:44:55,858 --> 00:44:56,858
Nem  ott kéne tanulnia ?

582
00:44:56,858 --> 00:44:59,118
Persze, hogy ott.

583
00:44:59,818 --> 00:45:03,358
Szeretnék itt maradni vele.

584
00:45:03,558 --> 00:45:05,718
Ott... nincs kollégium?

585
00:45:06,158 --> 00:45:08,758
Kollégium ... Az ...

586
00:45:10,518 --> 00:45:12,058
Nincs szabad hely.

587
00:45:12,358 --> 00:45:14,218
Valószínű, nem is lesz.

588
00:45:15,488 --> 00:45:17,858
Küld át a holminkat,
amik anyukádnál van.

589
00:45:17,858 --> 00:45:19,358
Pakold össze te.

590
00:45:19,458 --> 00:45:20,718
Honnan tudjam, hogy mi kell?

591
00:45:20,718 --> 00:45:22,658
Még a papírmunka is hátra van.

592
00:45:23,658 --> 00:45:24,918
Mindössze egy nap.

593
00:45:25,558 --> 00:45:26,818
Hívom a költöztetőket.

594
00:45:27,188 --> 00:45:30,158
Végül azt tetted, amit kell.

595
00:45:32,518 --> 00:45:33,518
Te most...

596
00:45:34,518 --> 00:45:35,518
örülsz?

597
00:45:38,888 --> 00:45:40,358
Nem akartál velem élni.

598
00:45:41,458 --> 00:45:43,318
Megszabadultál egy szörnyű utastól.

599
00:45:43,418 --> 00:45:44,858
Neked is örülnöd kéne.

600
00:47:20,358 --> 00:47:22,388
Mondj bármit, amit csak akarsz

601
00:47:26,218 --> 00:47:27,518
Mit szeretsz?

602
00:47:30,118 --> 00:47:32,288
Ki a kedvenc énekesed?

603
00:47:33,088 --> 00:47:34,088
Énekes?

604
00:47:35,418 --> 00:47:36,418
Nos...

605
00:47:38,158 --> 00:47:40,358
hallgatom a zenét munka közben, de...

606
00:47:41,618 --> 00:47:43,618
Kim Gwang Seok és Lucid Fall?

607
00:47:44,958 --> 00:47:46,358
Hallgatni fogom őket.

608
00:47:47,418 --> 00:47:48,718
Szeretem Kim Dong Ryul.

609
00:47:49,588 --> 00:47:51,388
Amikor őt hallgatom, azon gondolkodom...

610
00:47:51,818 --> 00:47:53,488
 vajon valódi történetekről szólnak.

611
00:47:54,588 --> 00:47:56,988
"Milyen az, amikor valakit ennyire szeretnek?"

612
00:47:57,618 --> 00:48:00,258
Egy nőt képzeltem el és irigykedtem rá.

613
00:48:00,758 --> 00:48:02,818
Egy kis szövegelemzésre lesz szükségem.

614
00:48:03,318 --> 00:48:05,018
Meghallgatom, miről énekel.

615
00:48:07,358 --> 00:48:08,958
Mondanom kell valamit...

616
00:48:09,118 --> 00:48:10,558
de  másról beszélek.

617
00:48:22,958 --> 00:48:24,288
Nem tudom teljesíteni...

618
00:48:24,788 --> 00:48:26,418
amit kértél.

619
00:48:30,788 --> 00:48:32,018
Hyo Eun és én...

620
00:48:33,388 --> 00:48:36,858
elköltözünk. Elég messze.

621
00:48:37,918 --> 00:48:38,918
Messze?

622
00:48:40,088 --> 00:48:41,088
Hová?

623
00:48:41,658 --> 00:48:42,818
Messze.

624
00:48:44,088 --> 00:48:47,158
Azt hiszem, fel kell adnunk a kettőt...

625
00:48:47,988 --> 00:48:49,588
a három "nem"-ből.

626
00:48:50,618 --> 00:48:51,788
Melyik marad?

627
00:48:51,788 --> 00:48:53,158
Nem kívánni tovább.

628
00:48:55,218 --> 00:48:57,918
<i>Hibáztatom magam, ha eltörök egy csészét.</i>

629
00:48:58,318 --> 00:49:01,288
Miattam volt, én hibáztam.

630
00:49:02,158 --> 00:49:05,088
Így... nem tudok tovább  élni.

631
00:49:05,618 --> 00:49:06,618
Sajnálom.

632
00:49:08,188 --> 00:49:09,458
Találkozhatunk?

633
00:49:09,458 --> 00:49:11,288
Nem. Most

634
00:49:12,088 --> 00:49:13,188
távol vagyok.

635
00:49:14,218 --> 00:49:15,318
Nagyon messze.

636
00:49:17,988 --> 00:49:20,818
Azt mondtam magamnak: "Ez semmi."

637
00:49:21,418 --> 00:49:23,258
"Ez nem jelent semmit."

638
00:49:24,358 --> 00:49:26,158
Elmondtam több száz alkalommal, de...

639
00:49:27,418 --> 00:49:29,188
ez nem igaz.

640
00:49:31,318 --> 00:49:32,588
Számomra ez volt...

641
00:49:33,418 --> 00:49:34,418
A legnagyobb...

642
00:49:36,658 --> 00:49:37,658
A legnagyobb...

643
00:49:38,288 --> 00:49:39,818
átélt érzelem.

644
00:49:41,518 --> 00:49:43,018
Ami már túl sok volt nekem.

645
00:49:48,388 --> 00:49:49,658
Ha most befejezzük,

646
00:49:50,658 --> 00:49:52,858
a jövőben már nem lesz ennek jelentősége..

647
00:49:54,358 --> 00:49:56,558
Tudod miről beszélek, igaz?

648
00:49:59,318 --> 00:50:00,988
Nem tudom megcáfolni.

649
00:50:03,888 --> 00:50:05,318
Azt hiszem, értem..

650
00:50:06,588 --> 00:50:07,688
miért mondod ezt.

651
00:50:09,818 --> 00:50:10,818
Mindennek...

652
00:50:12,818 --> 00:50:13,818
van értelme.

653
00:50:15,718 --> 00:50:17,188
Köszönök mindent.

654
00:50:20,188 --> 00:50:22,188
Sajnálom.

655
00:50:41,488 --> 00:50:42,488
(Han folyó partján)

656
00:51:21,918 --> 00:51:23,788
Hyo Eun. Hyo Eun.

657
00:51:24,818 --> 00:51:27,018
Igent mondtak. Már csak
egy itteni lakcím kell.

658
00:51:27,158 --> 00:51:28,618
Tényleg? Ez elképesztő.

659
00:51:28,618 --> 00:51:30,158
Szükségünk van a papírokra.

660
00:51:30,158 --> 00:51:32,158
Szöulba megyek, találkozom apáddal,

661
00:51:32,158 --> 00:51:35,088
összeszedem, amire szükségünk van
és délután már itt vagyok, jó?

662
00:51:35,088 --> 00:51:36,118
Rendben.

663
00:51:36,788 --> 00:51:37,788
Nem fogsz félni?

664
00:51:37,788 --> 00:51:39,318
Csak gyere vissza sötétedés előtt.

665
00:51:39,418 --> 00:51:40,418
Induljunk.

666
00:51:43,358 --> 00:51:45,158
Ne aggódj az itteni dolgokért.

667
00:51:45,158 --> 00:51:46,158
Szerencsés utat.

668
00:51:48,058 --> 00:51:51,118
Kyung Sook elolvasta a kulturális
alkotások védelmének előírását.

669
00:51:51,758 --> 00:51:53,388
Ne aggódj...

670
00:51:54,218 --> 00:51:56,258
a felbecsülhetetlen értékekért..

671
00:51:56,258 --> 00:51:57,718
Vagy a régi házért.

672
00:51:58,788 --> 00:52:00,158
Nagy bennem az akarat...

673
00:52:00,158 --> 00:52:01,358
de a tudásom még kevés.

674
00:52:01,358 --> 00:52:03,518
- Ez a gyenge pontod.
- Ne aggódj.

675
00:52:03,618 --> 00:52:05,758
Ezért a helyért harcolni fogok.

676
00:52:08,118 --> 00:52:09,118
Köszönöm.

677
00:52:09,988 --> 00:52:14,088
(Kim Hye Won)

678
00:52:30,218 --> 00:52:31,418
Tetszik?

679
00:52:32,018 --> 00:52:33,018
Igen.

680
00:52:41,658 --> 00:52:43,658
Az lett volna Doh Woo szobája.

681
00:52:45,518 --> 00:52:48,358
Tényleg nem akarom ezt.

682
00:52:49,388 --> 00:52:50,858
Te sem, igaz?

683
00:52:59,558 --> 00:53:01,018
( Kérelem)

684
00:53:15,658 --> 00:53:17,158
(Mi Jin)

685
00:53:37,218 --> 00:53:38,688
Mi járatban?

686
00:53:39,558 --> 00:53:40,858
Erre jártam.

687
00:53:43,518 --> 00:53:44,518
Nekem...

688
00:53:45,088 --> 00:53:46,258
Mennem kell.

689
00:53:46,688 --> 00:53:47,858
Nem szólok..

690
00:53:48,488 --> 00:53:49,688
hogy találkoztunk.

691
00:54:06,088 --> 00:54:08,088
(Park kapitány)

692
00:54:08,088 --> 00:54:09,888
Soo Ah elutazott Hyo Eun-al.

693
00:54:10,718 --> 00:54:12,388
Most végre pihenhetek.

694
00:54:15,788 --> 00:54:16,788
(Törlés)

695
00:54:17,758 --> 00:54:18,758
(Nincs több üzenet)

696
00:54:28,418 --> 00:54:29,518
Ne hívogass.

697
00:54:30,218 --> 00:54:31,818
Hová utazol?

698
00:54:33,158 --> 00:54:34,488
Park Jin Seok elmondta?

699
00:54:36,458 --> 00:54:37,918
Mi történik?

700
00:54:38,018 --> 00:54:39,058
Messzire utazunk.

701
00:54:39,988 --> 00:54:41,088
Más szavakkal,

702
00:54:41,658 --> 00:54:43,858
van hozzá jogom, hogy megüsselek.

703
00:54:45,818 --> 00:54:47,088
Szakítottál vele?

704
00:54:47,918 --> 00:54:49,458
Nem akarlak látni.

705
00:54:54,158 --> 00:54:55,818
Hogy tetszene ez?

706
00:54:55,818 --> 00:54:57,188
Akik zenét szeretnek hallgatni...

707
00:54:57,188 --> 00:54:59,988
ezt a modellt vásárolják,
mert jó a hangminősége.

708
00:54:59,988 --> 00:55:01,158
Ezt megveszem.

709
00:55:01,158 --> 00:55:02,418
Kérek egy új hívószámot.

710
00:55:02,618 --> 00:55:03,688
Rendben.

711
00:55:54,458 --> 00:55:57,418
Mondjam, hogy a felcímkézett dobozokat vigyék?

712
00:55:57,418 --> 00:55:58,588
Igen.

713
00:56:00,718 --> 00:56:04,518
Jó lesz nektek ott  és legalább közelebb  van, 
mint Új-Zéland.

714
00:56:05,058 --> 00:56:07,888
Azt, amit  ígértél...

715
00:56:09,018 --> 00:56:11,688
A havi apanázst.

716
00:56:11,958 --> 00:56:14,558
Nem tudod megtenni, igaz?

717
00:56:16,588 --> 00:56:20,988
Azt reméltem, kapok még 50 dollárt havonta.

718
00:56:20,988 --> 00:56:22,558
Nincs mit tenni.

719
00:56:22,558 --> 00:56:26,458
A plusz pénz engem elkerül, ez a sorsom.

720
00:56:26,618 --> 00:56:28,458
Ne is foglalkozz vele.

721
00:56:29,018 --> 00:56:32,318
Hívom, amint meg lesz a végleges helyünk.

722
00:56:33,188 --> 00:56:34,318
Rendben.

723
00:56:35,418 --> 00:56:36,558
Mi van Jin Seok -al?

724
00:56:36,758 --> 00:56:38,618
Időközönként találkozunk.

725
00:57:02,988 --> 00:57:05,788
A bútorokból nem viszel semmit?

726
00:57:06,418 --> 00:57:07,988
Ma tudtam meg.

727
00:57:07,988 --> 00:57:09,988
Csak küld  a könyveket és ruhákat.

728
00:57:10,658 --> 00:57:13,388
A szállítók holnap jönnek. Hívd őket.

729
00:57:13,588 --> 00:57:16,158
Add meg nekik a szállítási címet.

730
00:57:18,418 --> 00:57:19,558
Rendben.

731
00:57:20,988 --> 00:57:22,658
Csak ennyi?

732
00:57:25,688 --> 00:57:28,318
Még az este előtt vissza kell érnem.

733
00:57:29,418 --> 00:57:31,958
Havonta mennyit küldjek a megélhetésre?

734
00:57:32,318 --> 00:57:35,488
Egyelőre megleszünk a végkielégítésemből.

735
00:57:36,188 --> 00:57:37,788
Valószínűleg..

736
00:57:38,318 --> 00:57:39,988
drága a tandíj.

737
00:57:40,388 --> 00:57:41,558
Nos...

738
00:57:43,058 --> 00:57:45,288
A megélhetési költségek nem igazán magasak.

739
00:57:46,318 --> 00:57:49,018
Találtunk egy olcsó albérletet.

740
00:57:49,658 --> 00:57:50,758
Akkor...

741
00:57:51,618 --> 00:57:53,858
Azt hiszem, ennyi.

742
00:57:54,088 --> 00:57:56,358
Látni fogom, hogy megy Hyo Eun-nak...

743
00:57:56,358 --> 00:57:58,888
és eldöntöm... maradjunk vagy jöjjünk vissza.

744
00:57:58,888 --> 00:58:00,918
Meg kell tudnia maradnia ott.

745
00:58:00,988 --> 00:58:02,558
Ezért drága.

746
00:58:03,218 --> 00:58:05,988
Azt mondta, igyekezni fog.

747
00:58:07,888 --> 00:58:10,458
Indul a géped. Menjünk.

748
00:58:14,888 --> 00:58:17,618
Várj meg lent. Csak fizetek.

749
00:59:05,888 --> 00:59:07,058
Menjünk.

750
01:00:38,983 --> 01:00:41,983
Fordította: iklil

751
01:00:58,418 --> 01:01:00,588
(Úton a repülőtérre)

752
01:01:01,818 --> 01:01:03,588
Soo Ah  Jeju-szigetre költözött.

753
01:01:03,988 --> 01:01:06,258
Miért nem érdekel ez téged egyáltalán?

754
01:01:07,058 --> 01:01:09,618
Mi Jin nem találkozgat Jin Seok-al.

755
01:01:09,618 --> 01:01:11,258
Csak enni vett neki.

756
01:01:12,158 --> 01:01:13,658
Kérj bocsánatot Soo Ah-tól.

757
01:01:13,918 --> 01:01:15,718
Mentegetőzés nélkül.
Csak kérj bocsánatot.

758
01:01:17,058 --> 01:01:18,288
Újra ...

759
01:01:18,988 --> 01:01:20,218
a repülőtéren.