﻿1
00:01:15,630 --> 00:01:24,630
Ez a film a Csoszon-dinasztia utolsó hercegnőjének, Deokhyénak az
életéről szól. Az események bemutatása helyenként eltérhet a valóságtól.

2
00:01:34,500 --> 00:01:36,000
Főszerkesztő úr!

3
00:01:39,500 --> 00:01:40,660
Üdvözlöm!

4
00:01:40,660 --> 00:01:41,500
Jó reggelt!

5
00:01:42,160 --> 00:01:43,660
Jó reggelt!

6
00:01:48,500 --> 00:01:51,830
Lee riporter, mostanság nem
sok cikket láttam öntől.

7
00:01:51,830 --> 00:01:52,830
Nézze ezt át!

8
00:01:52,830 --> 00:01:54,330
Igenis.

9
00:01:54,830 --> 00:01:56,160
<i>Köszönöm, főszerkesztő.</i>

10
00:01:58,330 --> 00:02:00,330
Jó reggelt!

11
00:02:00,330 --> 00:02:02,160
Önnek is, Kim főszerkesztő.

12
00:02:02,160 --> 00:02:06,160
{\a6}<i>Az új kormány támogatja a 6.
Korea-Japán találkozót.</i>

13
00:02:07,390 --> 00:02:09,690
Főszerkesztő úr, Japánból keresik.

14
00:02:11,830 --> 00:02:13,830
Kapcsolom.

15
00:02:17,330 --> 00:02:18,830
Mondhatja.

16
00:02:18,830 --> 00:02:22,660
<i>Megtaláltuk! Megtaláltuk a hercegnőt!</i>

17
00:02:23,160 --> 00:02:25,000
<i>Hall engem?</i>

18
00:02:25,830 --> 00:02:27,660
Hol van?

19
00:02:31,000 --> 00:02:34,160
Értem. Nagyon jól értem.

20
00:02:38,160 --> 00:02:40,330
Megtalálták?

21
00:02:43,000 --> 00:02:44,330
Nagyszerű!

22
00:02:44,660 --> 00:02:48,000
Akkor ezúttal utazzon ön el helyettem.

23
00:02:50,160 --> 00:02:51,500
Köszönöm.

24
00:02:51,500 --> 00:02:53,660
<i>Igyunk egyet!</i>

25
00:03:46,830 --> 00:03:48,660
Gyermekem!

26
00:03:58,830 --> 00:04:03,500
Legyen bőséges és boldog újévünk.

27
00:03:58,830 --> 00:04:03,500
{\a6}Kodzsong király/Kwangmu császára

28
00:04:03,500 --> 00:04:05,500
Igen, fenség.

29
00:04:05,660 --> 00:04:09,000
Fenség, háromig számolok.

30
00:04:12,850 --> 00:04:18,920
Egy... kettő... három.

31
00:04:23,500 --> 00:04:27,330
1919, Deoksugung Palota

32
00:04:27,330 --> 00:04:32,000
Kisasszony, kisasszony!

33
00:04:32,000 --> 00:04:37,160
Fenség, a szövetség elutasításának híre

34
00:04:37,160 --> 00:04:39,660
a japán császár fülébe is eljutott.

35
00:04:42,000 --> 00:04:43,660
Valóban?

36
00:04:43,660 --> 00:04:45,830
Szervezünk egy utat Japánba.

37
00:04:45,830 --> 00:04:47,775
Azt javasolja, alázkodjak meg,

38
00:04:47,775 --> 00:04:51,330
és még képes az alattvalómnak nevezni magát?

39
00:04:51,330 --> 00:04:53,160
Én...

40
00:04:51,330 --> 00:04:53,160
{\a6}Lee Wan Yong, miniszterelnök

41
00:04:53,160 --> 00:04:54,830
fenséged hű szolgája vagyok.

42
00:04:54,830 --> 00:04:58,000
Ellenzem Csoszon és Japán egyesítését.

43
00:04:58,000 --> 00:05:01,330
Ez embereink és országunk érdeke.

44
00:05:01,330 --> 00:05:05,500
Japán gyarmataként, Csoszon még
gazdagabb és hatalmasabb lesz.

45
00:05:05,500 --> 00:05:09,000
Igen, minden bizonnyal.

46
00:05:10,000 --> 00:05:12,500
Maga 150 000-rel és maga 100 000-rel!

47
00:05:12,500 --> 00:05:17,160
Wan Yong, nem ön a második vagy
a harmadik leggazdagabb csoszoni?

48
00:05:19,160 --> 00:05:22,160
Még ha anyagi érdekek vezérlik is önöket,

49
00:05:22,160 --> 00:05:25,330
eladják a saját országukat?

50
00:05:25,330 --> 00:05:28,330
Önök igazi szégyenfoltjai történelmünknek!

51
00:05:28,330 --> 00:05:29,500
Édesapám!

52
00:05:29,500 --> 00:05:31,000
<i>Kisasszony, nem szabad!</i>

53
00:05:32,500 --> 00:05:34,330
Hadd bújjak el mögéd!

54
00:05:35,660 --> 00:05:37,500
Jól van!

55
00:05:48,330 --> 00:05:53,000
Hallottam, hogy titkos követet küldött
a Nemzetközi Békekonferenciára.

56
00:05:53,660 --> 00:05:55,330
Ostobaság volt.

57
00:05:55,330 --> 00:05:58,830
Kérjen bocsánatot a japán császártól, fenség.

58
00:05:58,830 --> 00:06:03,000
Ha meghalok, se kérek elnézést.

59
00:06:11,000 --> 00:06:17,830
Némber! El az utamból!

60
00:06:43,660 --> 00:06:46,660
Azt mondta, ma Sanghajba megy, igaz?

61
00:06:48,160 --> 00:06:48,830
Igen, fenség.

62
00:06:49,330 --> 00:06:52,660
A Wu Danggal való találkozó
után, értesíteni fogom önt.

63
00:06:52,830 --> 00:06:57,500
Ez az utolsó esélyünk, ezért legyen óvatos.

64
00:06:57,500 --> 00:06:58,500
Igenis.

65
00:06:58,500 --> 00:07:00,660
Idehívta az unokaöccsét?

66
00:07:01,830 --> 00:07:03,330
Igen, fenség.

67
00:07:04,830 --> 00:07:05,830
Engedd be!

68
00:07:05,830 --> 00:07:07,160
Igenis.

69
00:07:16,830 --> 00:07:19,330
Gyere közelebb.

70
00:07:22,330 --> 00:07:24,500
Nagyon jóképű vagy.

71
00:07:27,660 --> 00:07:29,160
Ki ez?

72
00:07:29,660 --> 00:07:32,160
Jang mint pecsét. Han mint kitartás.

73
00:07:32,160 --> 00:07:33,830
Kim Jang Han vagyok.

74
00:07:34,330 --> 00:07:37,000
Jang pecsét. Han kitartás.

75
00:07:39,160 --> 00:07:40,830
A neved Jang Han?

76
00:07:40,830 --> 00:07:42,160
Igen, fenség.

77
00:07:42,160 --> 00:07:47,500
A mandzsúriai hadsereg vezetőjének,
Kim Hwang Ah tábornoknak vagy a második fia.

78
00:07:48,330 --> 00:07:51,660
Apád halála bizonyára nagy csapás volt számodra.

79
00:07:51,830 --> 00:07:54,330
Az, hogy fiaként bánt velem,

80
00:07:54,330 --> 00:07:56,330
sokat segített nekem.

81
00:07:56,330 --> 00:07:59,660
Akkor miért utasítottad el, hogy a vejem légy?

82
00:07:59,830 --> 00:08:03,160
Apám nyomdokait követve, csatlakozni
fogok a függetlenségi mozgalomhoz.

83
00:08:03,330 --> 00:08:08,000
Azon gondolkodom, visszavonulok Sanghajba.

84
00:08:08,500 --> 00:08:14,500
Az egész világ meg fogja tudni, mit tett Japán.

85
00:08:14,500 --> 00:08:20,160
De ki tudja, mi történhet a hercegnővel.

86
00:08:20,160 --> 00:08:26,160
Szeretném neked adni a hercegnőt,
hogy ne ölhessék meg a japánok.

87
00:08:26,830 --> 00:08:29,830
Fiatal korod ellenére,

88
00:08:29,830 --> 00:08:36,160
úgy döntöttem, az lesz a legjobb, ha te
és Deok Hye hercegnő összeházasodtok.

89
00:08:45,000 --> 00:08:49,500
<i>Fenség, elkészült a szudzsongva!</i>

90
00:08:45,000 --> 00:08:49,500
{\a6}~ gyömbér, fahéj és datolyaszilva
felhasználásával készített koreai üdítőital

91
00:08:49,500 --> 00:08:51,500
Hozd be.

92
00:09:07,660 --> 00:09:08,830
<i>Édesapám!</i>

93
00:09:13,660 --> 00:09:16,160
Édesapám, nézd csak!

94
00:09:16,830 --> 00:09:18,660
Én festettem.

95
00:09:21,330 --> 00:09:22,500
Mit csinálsz?

96
00:09:22,500 --> 00:09:24,660
Ne gyere közelebb.

97
00:09:27,330 --> 00:09:29,000
Ne!

98
00:09:30,330 --> 00:09:31,830
Édesapám...

99
00:09:38,160 --> 00:09:39,160
Ne...

100
00:09:39,160 --> 00:09:40,330
Édesapám!

101
00:09:40,330 --> 00:09:41,000
Ne...

102
00:09:41,000 --> 00:09:41,830
Mi a baj?

103
00:09:41,830 --> 00:09:43,000
Ne...

104
00:09:43,330 --> 00:09:45,660
Édesapám, mi a baj?

105
00:09:46,330 --> 00:09:47,660
Kislányom!

106
00:09:47,660 --> 00:09:50,160
Mi a baj?

107
00:09:51,160 --> 00:09:53,160
Kérlek, kelj fel!

108
00:09:54,160 --> 00:09:59,830
Édesapám! Édesapám! Édesapám!

109
00:10:01,160 --> 00:10:03,160
Édesapám, mi a baj?

110
00:10:04,330 --> 00:10:07,500
Kérlek, kelj fel!

111
00:10:08,330 --> 00:10:13,660
Édesapám! Édesapám! Édesapám!

112
00:10:18,330 --> 00:10:21,000
<i>Kodzsong király állami temetése </i>

113
00:10:21,000 --> 00:10:22,660
<i>a japán hadsereg felügyelete alatt zajlott,
</i>

114
00:10:22,660 --> 00:10:25,330
<i>japán stílusban.</i>

115
00:10:26,830 --> 00:10:30,830
<i>A mérgezés gyanúja haragot
keltett a csoszoni emberekben.</i>

116
00:10:30,830 --> 00:10:34,500
<i>A japán gyarmatosítás elleni
tiltakozás szimbóluma lett.</i>

117
00:10:34,500 --> 00:10:38,330
<i>Ami a március 1-jei felkelést eredményezte.</i>

118
00:10:41,120 --> 00:10:50,040
<b>Az utolsó hercegnő</b>

119
00:10:54,950 --> 00:10:58,500
1925. Changdeok Palota
Titkos kert

120
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
<i>Kisasszony!</i>

121
00:11:12,500 --> 00:11:14,660
Gyere be.

122
00:11:19,330 --> 00:11:23,000
Jang Han fiatalúr van itt.

123
00:11:32,500 --> 00:11:34,500
Hogy ment sora?

124
00:11:38,830 --> 00:11:40,830
Üdvözlöm, fenség.

125
00:11:40,830 --> 00:11:45,660
Nem kaptam hírt ön felől.
Azt hittem, teljesen elfelejtett.

126
00:11:48,830 --> 00:11:51,160
Zongorázunk egyet?

127
00:11:57,160 --> 00:12:01,000
Ezt a dalt "Árulónak" neveztem el.

128
00:12:01,830 --> 00:12:04,660
Próbáljon követni.

129
00:12:20,500 --> 00:12:22,160
Ügyes.

130
00:12:38,330 --> 00:12:39,660
<i>Han Taek Su tanácsos küldte.</i>

131
00:12:39,660 --> 00:12:43,330
<i>Szeretné, ha ezt viselné a holnapi rendezvényen. </i>

132
00:12:43,330 --> 00:12:45,000
Mit fog tenni?

133
00:12:45,000 --> 00:12:47,830
Elégeti?

134
00:12:50,330 --> 00:12:55,160
Nem. Azt akarja, hogy felvegyék.

135
00:12:55,160 --> 00:13:00,000
- Gyermekotthon -

136
00:13:00,330 --> 00:13:02,830
<i>Hercegnő! Hercegnő!</i>

137
00:13:02,830 --> 00:13:04,500
Örvendek, fenség.

138
00:13:04,500 --> 00:13:05,660
Örvendek.

139
00:13:05,660 --> 00:13:07,160
Üdvözlöm.

140
00:13:07,160 --> 00:13:09,500
Erre.

141
00:13:13,830 --> 00:13:15,830
Ezek a ruhák nagyon kényelmetlenek.

142
00:13:15,830 --> 00:13:17,803
Fogalmam sincs, vajon
viseljek-e kabátot vagy sem.

143
00:13:19,000 --> 00:13:20,500
Bírd ki egy kicsit!

144
00:13:20,500 --> 00:13:22,330
Ne fényképezzenek!

145
00:13:22,330 --> 00:13:23,660
<i>Mi folyik itt?</i>

146
00:13:23,660 --> 00:13:26,660
<i>Ő Csoszon reménysége!</i>

147
00:13:26,660 --> 00:13:29,500
Fenség, mit jelentsen ez?

148
00:13:29,500 --> 00:13:30,830
Mire gondol?

149
00:13:30,830 --> 00:13:33,160
Mi folyik itt?

150
00:13:33,160 --> 00:13:35,160
Ugye

151
00:13:35,160 --> 00:13:40,160
nem azt várta, hogy egy koreai hercegnő
az ön által küldött kimonót viseli majd?

152
00:13:42,000 --> 00:13:44,330
Bok Sun, te szégyentelen!

153
00:13:45,330 --> 00:13:47,660
Hát nem csinos?

154
00:13:49,000 --> 00:13:51,160
Menjünk, Bok Sun.

155
00:13:55,160 --> 00:13:57,660
Hát nem csinos?

156
00:13:59,330 --> 00:14:03,160
Miért hívtak ide minket, ha nem fotózhatunk?

157
00:14:03,160 --> 00:14:05,330
Hercegnő!

158
00:14:05,330 --> 00:14:06,330
Köszönöm.

159
00:14:06,330 --> 00:14:08,500
Gyerekek, énekeltek egy dalt a hercegnőnek?

160
00:14:08,500 --> 00:14:10,000
Igen!

161
00:14:10,000 --> 00:14:11,660
Rajta!

162
00:14:21,330 --> 00:14:23,830
Nagyon édes...

163
00:14:24,500 --> 00:14:26,500
Beképzelt alak!

164
00:14:26,500 --> 00:14:30,330
Szégyentelenül dicsekedett
a sajtó hatalmával nekem.

165
00:14:30,330 --> 00:14:33,160
De ez a kislány túljárt az eszén.

166
00:14:33,160 --> 00:14:34,500
Bocsásson meg.

167
00:14:34,500 --> 00:14:37,660
A hercegnő közelében, a koreai
emberek hangulata megváltozik.

168
00:14:37,660 --> 00:14:40,830
A hercegnő egy veszélyes ember.

169
00:14:50,000 --> 00:14:52,830
Híreket kaptunk a japán császártól.

170
00:14:53,330 --> 00:14:59,000
A hercegnő nemesi státuszát végre
engedélyezték a Királyi Palotában.

171
00:15:01,000 --> 00:15:02,660
Gratulálok.

172
00:15:02,660 --> 00:15:04,160
Deok Hye,

173
00:15:04,160 --> 00:15:06,000
gratulálok.

174
00:15:06,500 --> 00:15:10,160
Han tanácsos, keményen dolgozott.

175
00:15:10,160 --> 00:15:12,830
Előkészítek mindent a japán tanulmányútra.

176
00:15:12,830 --> 00:15:15,160
Mivel a hercegnő végre nemesi rangot kapott,

177
00:15:15,160 --> 00:15:17,168
arisztokratához illő oktatásban kell részesülnie.

178
00:15:18,000 --> 00:15:22,330
Fenség, a hercegnőnek Csoszonban kell maradnia.

179
00:15:22,330 --> 00:15:25,830
Kodzsong király elrendezett neki egy házasságot.

180
00:15:25,830 --> 00:15:28,830
Yang királyi ágyas, kérem ne
szóljon bele abba, amihez nem ért.

181
00:15:28,830 --> 00:15:31,233
Az oktatás és a nemesi házasságok elrendezése

182
00:15:31,246 --> 00:15:33,660
a tanácsadó jogköréhez tartozik, nem tudta?

183
00:15:33,660 --> 00:15:37,330
Deok Hye, mit gondolsz erről?

184
00:15:37,330 --> 00:15:40,500
Hogy vehetnénk semmibe
Kodzsong király végakaratát?

185
00:15:43,500 --> 00:15:44,500
Fenség.

186
00:15:44,500 --> 00:15:45,660
Vigyék ki Yang királyi ágyast!

187
00:15:45,660 --> 00:15:49,500
Eun herceget 13 éves korában
küldték el és nem tért vissza!

188
00:15:50,000 --> 00:15:52,830
Ugyanez történjen a hercegnővel is?

189
00:15:52,830 --> 00:15:55,160
Nem tehetik! Ezt nem tehetik!

190
00:15:55,160 --> 00:15:57,660
<i>Védje meg őt, fenség!</i>

191
00:15:57,660 --> 00:16:02,330
Han tanácsos, biztosan elment az esze.

192
00:16:04,830 --> 00:16:07,160
Nem akarok menni.

193
00:16:11,660 --> 00:16:14,233
Úgy tűnik, Yang királyi ágyas
biztonsága másodlagos.

194
00:16:18,830 --> 00:16:21,330
Mit beszél?

195
00:16:29,830 --> 00:16:34,330
Nem tudom garantálni Yang
királyi ágyas biztonságát.

196
00:16:34,330 --> 00:16:37,500
Vagyis elismeri, hogy édesapámat megmérgezték?

197
00:16:37,500 --> 00:16:40,330
Az édesapja súlyos betegségben hunyt el.

198
00:16:40,330 --> 00:16:45,000
Ez a császár parancsa, de a döntés az öné.

199
00:16:45,000 --> 00:16:47,330
Ha elutasítja,

200
00:16:48,160 --> 00:16:53,000
az egész csoszoni uralkodó-
család élete veszélybe kerül.

201
00:17:00,660 --> 00:17:03,330
Kérem, értse meg.

202
00:17:03,330 --> 00:17:08,000
Ne játszadozzon!

203
00:17:18,330 --> 00:17:23,830
Régen cselédlány voltam. Nem tudta?

204
00:17:31,500 --> 00:17:32,830
Édesanyám.

205
00:17:34,160 --> 00:17:36,500
Lenne egy kérésem.

206
00:17:36,500 --> 00:17:38,830
Meg kell ígérnie.

207
00:17:43,660 --> 00:17:48,830
Mindig meg akartam mosni a lábát.

208
00:17:55,500 --> 00:17:59,160
Nem mondhatnánk, hogy nem tud menni?

209
00:18:01,330 --> 00:18:06,330
Visszatérek, amint befejeztem
a tanulmányaimat. Ne aggódjon!

210
00:18:07,160 --> 00:18:11,160
Fenség, vissza kell jönnie.

211
00:18:11,160 --> 00:18:14,330
Bármi történjen, vissza kell jönnie.

212
00:18:14,330 --> 00:18:16,500
Vissza fogok.

213
00:18:18,160 --> 00:18:22,830
Anyám, hívjon Deok Hyének!

214
00:18:27,660 --> 00:18:32,830
Még egyszer hallani akarom a nevem.
Ez a kívánságom.

215
00:19:41,160 --> 00:19:43,830
Ezt a termoszt mindig vigye magával.

216
00:19:43,830 --> 00:19:48,000
Egy ellenséges országban,
egy pohár vizet sem ihat.

217
00:19:48,000 --> 00:19:54,660
Jusson eszébe, hogyan halt meg az édesapja.

218
00:19:54,660 --> 00:19:57,160
Igen, anyám.

219
00:20:04,000 --> 00:20:06,160
Indulok.

220
00:20:09,330 --> 00:20:13,500
<i>Kisasszony! Kisasszony!</i>

221
00:21:13,540 --> 00:21:17,460
1961: Haneda Nemzetközi Repülőtér, Tokió

222
00:21:29,000 --> 00:21:33,830
Uram! Uram!

223
00:21:43,000 --> 00:21:45,330
Mikor találkoztunk utoljára?

224
00:21:45,330 --> 00:21:47,330
Legalább 30 éve.

225
00:21:53,330 --> 00:21:54,830
Uram!

226
00:21:59,830 --> 00:22:03,500
Hát ismét összefutunk Japánban.

227
00:22:06,500 --> 00:22:07,660
Menjünk.

228
00:22:07,660 --> 00:22:09,000
Erre.

229
00:22:30,250 --> 00:22:35,630
Lee Bang Ja
Yeongchin király felesége

230
00:22:36,330 --> 00:22:40,830
A háború végeztével,

231
00:22:40,830 --> 00:22:43,660
minden vagyonunkat visszaszolgál-
tattuk a dél-koreai kormánynak.

232
00:22:44,660 --> 00:22:47,000
Az élet nagyon nehéz lett.

233
00:22:49,160 --> 00:22:53,500
A király a szülőföldjére vágyott.

234
00:22:55,330 --> 00:22:59,830
Hallottam, hogy információi
vannak az eltűnt hercegnőről.

235
00:23:00,660 --> 00:23:03,330
Tud valamit a tartózkodási helyéről?

236
00:23:05,830 --> 00:23:11,303
A király bűnösnek érezte magát a hercegnő miatt.

237
00:23:13,660 --> 00:23:16,000
Félt, hogy az emberek kinevetnék őt.

238
00:23:18,330 --> 00:23:22,660
Minden hónapban, pénzt küldött
bizonyos személyeknek,

239
00:23:23,500 --> 00:23:27,160
de sosem árulta el, kiknek.

240
00:23:29,330 --> 00:23:33,330
Remélem tud segíteni, hogy
megtaláljam a hercegnőt.

241
00:23:41,960 --> 00:23:48,670
Akasaka Hotel
Yeongchin király korábbi otthona

242
00:23:54,660 --> 00:23:56,500
Van foglalása?

243
00:23:56,500 --> 00:23:59,500
Nem lenne baj, ha körülnéznék?

244
00:23:59,500 --> 00:24:00,500
Nem.

245
00:24:00,500 --> 00:24:01,830
Köszönöm.

246
00:25:24,160 --> 00:25:27,680
Kim másodtiszt a Japán Császári
Hadseregből szolgálatra jelentkezik.

247
00:25:27,680 --> 00:25:30,330
Yeongchin király (Eun koronaherceg)
Kodzsong király legidősebb fia

248
00:25:30,330 --> 00:25:32,000
Végre megérkezett.

249
00:25:32,660 --> 00:25:37,830
Ő itt Kim másodtiszt, akit
most neveztek ki segédemnek.

250
00:25:39,160 --> 00:25:41,330
Ő Deok Hye.

251
00:25:42,330 --> 00:25:44,830
Nagyon örvendek.

252
00:25:45,500 --> 00:25:47,500
Ő a feleségem.

253
00:25:48,500 --> 00:25:51,500
Masako vagyok. Már vártuk magát.

254
00:25:51,660 --> 00:25:54,330
Ön koreai?

255
00:25:54,830 --> 00:25:58,500
Az, aki második helyen
végzett a katonai akadémián?

256
00:25:58,500 --> 00:26:00,330
Igen, így van.

257
00:26:00,330 --> 00:26:04,160
A királyi tanácsadó vagyok, Han Taek Su.

258
00:26:04,160 --> 00:26:05,330
Milyen kár.

259
00:26:05,330 --> 00:26:08,660
Ha Japánban született volna,
sokkal jobb lett volna.

260
00:26:08,660 --> 00:26:12,830
A császár iránti hűségem megkérdőjelezhetetlen.

261
00:26:15,000 --> 00:26:16,660
Jöjjön le vacsorázni!

262
00:26:17,830 --> 00:26:21,160
Mit szólna egy csésze teához előtte?

263
00:26:28,000 --> 00:26:29,330
Fenség!

264
00:26:37,160 --> 00:26:39,160
Jang Han vagyok.

265
00:26:43,830 --> 00:26:46,500
Hogy került ide?

266
00:26:54,830 --> 00:27:00,160
A japán egyenruha illik önhöz.

267
00:27:10,660 --> 00:27:15,000
A jövetelére sashimit készítettünk.

268
00:27:15,000 --> 00:27:16,660
Akkor együnk.

269
00:27:17,000 --> 00:27:18,830
Jó étvágyat, fenség!

270
00:27:22,660 --> 00:27:25,330
Igazán ízletes!

271
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Miért nem eszik?

272
00:27:31,160 --> 00:27:34,830
Még nem szoktam hozzá az efajta ételekhez.

273
00:27:35,830 --> 00:27:40,000
Egy japán hadseregben szolgáló
katona és nem evett ilyet.

274
00:27:42,330 --> 00:27:44,633
Próbáljon mást! Talán megszereti, ahogy én is.

275
00:27:52,660 --> 00:27:54,000
Milyen?

276
00:27:54,330 --> 00:27:55,500
Finom.

277
00:27:55,830 --> 00:27:56,830
Örülök.

278
00:27:57,330 --> 00:28:01,160
Azt hiszem, ide fogok járni sashimit enni.

279
00:28:03,660 --> 00:28:06,333
A hercegnő sem szokott még
hozzá a sashimi ízéhez.

280
00:28:07,830 --> 00:28:10,660
Miért halasztotta el a hazatérésemet?

281
00:28:12,160 --> 00:28:14,660
Már lediplomáztam, tartsa be az ígéretét.

282
00:28:14,660 --> 00:28:16,660
Deok Hye, beszéljük meg ezt később...

283
00:28:16,660 --> 00:28:18,330
Korea és Japán egy.

284
00:28:19,500 --> 00:28:23,330
Mivel egyek vagyunk,

285
00:28:23,660 --> 00:28:26,000
miért ragaszkodik a hazatéréshez?

286
00:28:26,330 --> 00:28:29,500
Megkérem a királyi családot, hogy
rendezzenek el önnek egy házasságot.

287
00:28:29,500 --> 00:28:31,500
Túl messzire megy.

288
00:28:34,160 --> 00:28:37,000
Felfordult a gyomrom, úgyhogy távozom.

289
00:28:44,330 --> 00:28:46,660
Fenség, egyen ebből!

290
00:28:47,500 --> 00:28:49,330
A királyné küldte önnek.

291
00:28:55,000 --> 00:28:56,830
Csak egy kicsit!

292
00:28:58,000 --> 00:29:01,830
Ma koreai ételekre vágytam.

293
00:29:02,160 --> 00:29:06,160
Fenség, biztos vagyok benne, hogy
haza fog térni, csak legyen türelmes.

294
00:29:06,500 --> 00:29:11,160
Amint visszatértünk, készítek önnek
egy extrán fűszeres kimchi levest.

295
00:29:22,830 --> 00:29:25,630
Yi Wu herceg
Kodzsong unokája

296
00:29:31,830 --> 00:29:34,330
Rég találkoztunk, nénikém.

297
00:29:35,000 --> 00:29:36,660
Azt hittem, Sanghajban vagy.

298
00:29:38,160 --> 00:29:39,830
Nemrég jöttem vissza.

299
00:29:42,500 --> 00:29:44,330
Jól érzi magát?

300
00:29:45,160 --> 00:29:47,000
Hogy lehetnék?

301
00:29:47,500 --> 00:29:50,500
Várom a napot, amikor visszamehetek Csoszonba.

302
00:29:50,830 --> 00:29:54,660
Menjünk. Visszaküldöm oda.

303
00:30:00,830 --> 00:30:01,660
Hát megérkezett.

304
00:30:01,660 --> 00:30:02,330
Mindenki itt van?

305
00:30:02,330 --> 00:30:04,160
Igen. Jöjjön be!

306
00:30:04,160 --> 00:30:05,830
Erre!

307
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Bocsássanak meg a késésért.

308
00:30:12,160 --> 00:30:13,500
<i>Üdvözöljük.</i>

309
00:30:13,660 --> 00:30:14,830
Kim honfitárs, minden simán megy?

310
00:30:14,830 --> 00:30:15,500
<i>Igen.</i>

311
00:30:15,660 --> 00:30:16,500
<i>Szép munka.</i>

312
00:30:16,830 --> 00:30:18,000
Erre kérem.

313
00:30:23,330 --> 00:30:24,500
Ide.

314
00:30:25,160 --> 00:30:26,160
Figyelem!

315
00:30:27,830 --> 00:30:32,160
Ő itt a nénikém, Deok Hye hercegnő.

316
00:30:32,660 --> 00:30:35,330
<i>- Örvendek. - Csoszoni diákok
vagyunk, akik külföldön tanulnak.</i>

317
00:30:35,330 --> 00:30:36,500
<i>Nagyon örvendek.</i>

318
00:30:37,660 --> 00:30:40,330
Jó napot! Yi Deok Hye vagyok.

319
00:30:43,830 --> 00:30:47,330
Most, hogy mindenki itt van,
kezdjük el a megbeszélést.

320
00:30:51,000 --> 00:30:52,330
Ezt találtuk.

321
00:30:52,330 --> 00:30:55,310
{\a6}Kitűnő példa Japán-Korea szövetségére.
A koreai munkások száma növekszik

322
00:30:53,510 --> 00:30:55,330
A koreai munkások körülményei
rosszabbak, mint gondoltuk.

323
00:30:55,330 --> 00:30:57,660
Teljesen más, mint ahogy az újságokban előadják.

324
00:30:57,660 --> 00:30:59,160
Gyakorlatilag gyűjtőtáborokban élnek.

325
00:30:59,160 --> 00:31:01,933
Olyan gyerekeket is dolgoztatnak,
akiknek iskolába lenne a helye.

326
00:31:02,330 --> 00:31:05,330
Sok gyereknek leszakították az ujjait a gépek.

327
00:31:05,330 --> 00:31:08,500
A japán katonák ráadásul gyűjtik azokat
az ujjakat, amik a földre esnek.

328
00:31:08,660 --> 00:31:10,500
Aztán játszanak velük a gyerekekkel.

329
00:31:10,660 --> 00:31:14,330
Ezek a munkások nem többek, mint rabszolgák.

330
00:31:14,330 --> 00:31:20,500
Vitassuk meg és találjunk egy
megoldást, amellyel segíthetünk nekik.

331
00:31:21,830 --> 00:31:23,160
Üdvözlöm!

332
00:31:24,830 --> 00:31:25,830
Mi történt?

333
00:31:25,830 --> 00:31:28,330
A rendőrség úton van ide.

334
00:31:28,330 --> 00:31:29,500
Valaki szivárogtatott.

335
00:31:29,500 --> 00:31:30,830
Gyorsan rejtőzzenek el!

336
00:31:32,660 --> 00:31:34,660
Itt van a japán rendőrség!

337
00:31:34,830 --> 00:31:35,830
Takarítsatok el!

338
00:31:38,500 --> 00:31:40,160
Lemegyek és feltartom őket.

339
00:31:40,160 --> 00:31:42,330
Vigyázzon a hercegnőre.

340
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Kim honfitárs!

341
00:31:46,000 --> 00:31:46,830
Siessenek!

342
00:31:46,830 --> 00:31:47,830
Hazaviszem.

343
00:31:51,330 --> 00:31:52,500
<i>Gyorsan!</i>

344
00:31:58,330 --> 00:31:59,500
<i>Nyissák ki!</i>

345
00:32:00,000 --> 00:32:01,660
Várjanak egy percet!

346
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
<i>Erre!</i>

347
00:32:13,330 --> 00:32:15,000
<i>Erre kell lenniük!</i>

348
00:32:36,000 --> 00:32:37,160
Bocsásson meg.

349
00:32:39,160 --> 00:32:43,160
Nincs miért. Ön nem olyan ember.

350
00:32:43,330 --> 00:32:45,000
Sajnálom, hogy félreértettem.

351
00:32:46,160 --> 00:32:48,483
A jövőben is muszáj lesz úgy
tennie, mint aki félreért.

352
00:32:51,160 --> 00:32:53,830
Hallott híreket Csoszonból?

353
00:32:55,160 --> 00:32:57,830
Csak a japán újságokat olvasom.

354
00:32:57,830 --> 00:32:59,830
Lehetetlen, hogy minden igaz legyen.

355
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
Idén, még semmilyen hírt nem kaptam anyám felől.

356
00:33:08,660 --> 00:33:12,500
Valaki elkobozhatta a leveleit.

357
00:33:14,000 --> 00:33:17,330
Ellenőrizni fogom és meglátom, mit tehetek.

358
00:33:19,330 --> 00:33:23,660
Sosem hittem, hogy valaki mellém áll.

359
00:33:24,330 --> 00:33:26,660
Mától számítok önre.

360
00:33:34,660 --> 00:33:36,000
Fenség.

361
00:33:36,830 --> 00:33:40,660
Az a tervünk, hogy segítünk Yeongchin
királynak elmenekülni Sanghajba.

362
00:33:41,830 --> 00:33:43,830
Menjen vele!

363
00:33:55,500 --> 00:33:59,830
<i>Fenség, vissza kell jönnie.</i>

364
00:34:00,160 --> 00:34:04,330
<i>Nem számít hogyan, de vissza kell jönnie.</i>

365
00:34:36,160 --> 00:34:39,330
Üdvözlöm, rég nem járt erre.

366
00:34:39,330 --> 00:34:42,160
Megmutatom az asztalát.

367
00:34:47,500 --> 00:34:48,830
Viszem én.

368
00:34:55,500 --> 00:34:59,000
Ő itt Tadao Yoshida tábornok.

369
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Ő a járművizsgálatért felelős személy.

370
00:35:03,000 --> 00:35:05,068
Ők a fő célpontjaink az Új Kor Ünnepségen.

371
00:35:06,160 --> 00:35:08,330
Van elég robbanószerünk?

372
00:35:08,330 --> 00:35:10,160
Valahogy szerzünk.

373
00:35:10,160 --> 00:35:12,660
Mi az oka, hogy a király még hezitál?

374
00:35:12,660 --> 00:35:14,330
A királyné.

375
00:35:14,330 --> 00:35:15,830
Ő nem jöhet.

376
00:35:15,830 --> 00:35:17,660
A japán császár vérvonalából származik.

377
00:35:17,660 --> 00:35:23,500
Úgy tűnik, a királyné várandós.

378
00:35:25,000 --> 00:35:26,330
Ez meglepő.

379
00:35:26,330 --> 00:35:30,830
A Sanghajban lévő emberek megpróbálnak
elrendezni egy új házasságot a királynak.

380
00:35:30,830 --> 00:35:32,830
Van ennek értelme?

381
00:35:32,830 --> 00:35:34,818
Csoszon törvényességének
érdekében, nincs más választásunk.

382
00:35:34,830 --> 00:35:38,000
A király biztosan nem fog egyedül utazni.

383
00:35:38,000 --> 00:35:41,330
Parancsnok, nincs más mód.

384
00:35:41,330 --> 00:35:44,330
Győzze meg az ideiglenes kormányt.

385
00:35:51,660 --> 00:35:52,830
Rendben.

386
00:35:52,830 --> 00:35:56,330
A lázadásnak ezúttal sikerülnie kell.

387
00:35:56,330 --> 00:35:58,633
Csoszon függetlenségének napja közeleg.

388
00:36:00,160 --> 00:36:01,000
Igen.

389
00:36:01,000 --> 00:36:03,330
<i>Vendégünk van.</i>

390
00:36:09,160 --> 00:36:12,330
A sangháji átmeneti kormány küldte.

391
00:36:16,330 --> 00:36:19,000
Japán sokkal jobb, mint képzeltem.

392
00:36:32,330 --> 00:36:33,500
Visszatértünk.

393
00:36:33,500 --> 00:36:35,660
Minden jól ment?

394
00:36:45,500 --> 00:36:49,500
Vissza akarok menni Csoszonba.

395
00:36:50,660 --> 00:36:55,330
Önre nagy szükség lenne Sanghajban, fenség.

396
00:36:56,830 --> 00:37:01,830
Nagyon hiányzik az anyám.

397
00:37:07,160 --> 00:37:09,330
Értem.

398
00:37:11,500 --> 00:37:15,160
Tiszt úr, lenne egy kérésem.

399
00:37:15,160 --> 00:37:16,500
Csak nyugodtan.

400
00:37:16,500 --> 00:37:22,000
A munkások gyerekeinek szeretnék
építeni egy koreai iskolát.

401
00:37:22,500 --> 00:37:27,660
<i>Miközben találkoztam azokkal a diákokkal,
nem éreztem az uralkodó család jelenlétét.</i>

402
00:37:27,660 --> 00:37:31,160
<i>Mindenképp szeretnék segíteni nekik.</i>

403
00:37:31,160 --> 00:37:33,500
<i>Hercegnő! Hercegnő! </i>

404
00:37:33,500 --> 00:37:34,660
<i>Olyan gyönyörű!</i>

405
00:37:36,160 --> 00:37:38,500
Tévedtek! Ez nem a hercegnő!

406
00:37:38,500 --> 00:37:40,500
Ő az ott!

407
00:37:40,500 --> 00:37:44,000
- Hercegnő! Hercegnő!
- Sziasztok!

408
00:37:45,660 --> 00:37:47,660
Fenség!

409
00:37:50,330 --> 00:37:52,160
Ez nem szükséges.

410
00:37:52,160 --> 00:37:54,160
Álljon fel.

411
00:37:54,160 --> 00:37:56,330
Azt hitték, én vagyok a hercegnő.

412
00:37:56,330 --> 00:37:59,160
Bok Sun, a neved azt jelenti, szerencsés, igaz?

413
00:38:00,500 --> 00:38:01,660
Az enyém is.

414
00:38:01,660 --> 00:38:03,330
Tessék.

415
00:38:03,330 --> 00:38:04,160
Köszönöm.

416
00:38:04,160 --> 00:38:05,160
Hány éves vagy?

417
00:38:06,160 --> 00:38:08,000
33.

418
00:38:09,160 --> 00:38:10,830
Idősebb vagy nálam.

419
00:38:26,120 --> 00:38:30,330
- Csoszoni Hangül Iskola -

420
00:38:32,500 --> 00:38:34,830
Készítsünk egy képet!

421
00:38:36,330 --> 00:38:38,500
Ne legyetek ilyen szomorúak!

422
00:38:38,500 --> 00:38:40,830
<i>Mosolyogjatok!</i>

423
00:38:41,500 --> 00:38:44,330
Számolj háromig.

424
00:38:49,160 --> 00:38:52,660
Nagy mosoly! 1 - 2 - 3!

425
00:39:06,830 --> 00:39:11,500
<i>"Kérem bocsásson meg, amiért engedély
nélkül a szobájába léptem. Kim Jang Han"</i>

426
00:39:29,660 --> 00:39:35,830
<i>Fenség, ezt a levelet Jang
Han fiatalúr viszi el önnek.</i>

427
00:39:36,660 --> 00:39:39,083
<i>Vannak emberek, akik azt akarják, hogy
megszakadjon a kapcsolat közöttünk.</i>

428
00:39:40,330 --> 00:39:44,660
<i>Sokat szenvedett kint?</i>

429
00:39:44,660 --> 00:39:53,000
<i>Én túl gyenge vagyok, hogy bármit is
tehessek, azon kívül, hogy hiányolom.</i>

430
00:39:53,000 --> 00:39:59,330
<i>Remélem, hogy hamar visszatér és betölti
a királyi családban keletkezett űrt.</i>

431
00:39:59,330 --> 00:40:08,330
<i>Kérem, maradjon egészséges.</i>

432
00:40:24,660 --> 00:40:30,000
Csodálatos, hogy létezik még olyan
hely, ahol csoszoni zenét hallhatunk.

433
00:40:31,660 --> 00:40:36,160
Köszönöm, hogy megteszi értem.

434
00:40:36,660 --> 00:40:40,330
Nem fogom elfelejteni, hogy segített.

435
00:40:41,160 --> 00:40:43,660
Maradjon erős, fenség.

436
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Később visszajövök.

437
00:40:50,000 --> 00:40:51,330
Semmi baj.

438
00:40:51,330 --> 00:40:55,830
Különleges ajándékkal készültem a hercegnőnek.

439
00:40:57,500 --> 00:40:59,330
Rám fröccsent.

440
00:41:01,830 --> 00:41:03,160
Kiss me fire!

441
00:41:03,160 --> 00:41:04,660
A hercegnő nem ihat.

442
00:41:04,660 --> 00:41:06,500
Ezt sosem mondtam.

443
00:41:06,500 --> 00:41:08,500
Megiszom.

444
00:41:11,330 --> 00:41:13,330
Lassabban igya.

445
00:41:13,330 --> 00:41:15,500
Be fog rúgni.

446
00:41:18,660 --> 00:41:20,830
Nagyon finom.

447
00:41:21,500 --> 00:41:23,500
Kérem, adjon még egyet.

448
00:41:23,500 --> 00:41:26,160
Mit szólna egy margaritához?

449
00:41:26,500 --> 00:41:27,160
Ne túl erőset.

450
00:41:27,160 --> 00:41:27,830
Ne túl erőset?

451
00:41:27,830 --> 00:41:28,660
Kicsit erősebbet.

452
00:41:28,660 --> 00:41:29,500
Kicsit erősebbet?

453
00:41:29,500 --> 00:41:31,500
Hívjon, ha eldöntötték.

454
00:41:39,500 --> 00:41:44,160
Milyen szép! Bele tudnék halni a boldogságba!

455
00:41:44,160 --> 00:41:47,330
Legközelebb egy újat adok neked.

456
00:41:47,330 --> 00:41:51,000
De, nem túl szűk?

457
00:41:51,500 --> 00:41:55,000
Nem! Tökéletes passzol!

458
00:41:56,160 --> 00:41:58,660
Bok Sun, készítenél zabkását nekem?

459
00:41:58,660 --> 00:42:01,160
Tegnap este túl sokat ittam.

460
00:42:01,160 --> 00:42:02,660
Persze!

461
00:42:03,330 --> 00:42:05,830
Felhívnád Jang Han tisztet is?

462
00:42:05,830 --> 00:42:07,500
Tessék?

463
00:42:08,660 --> 00:42:10,330
Hogy?

464
00:42:10,830 --> 00:42:12,660
Igen.

465
00:42:24,330 --> 00:42:27,660
Fontos ügyeket kell megbeszélnem
a hercegnővel, menjen el.

466
00:42:30,830 --> 00:42:32,830
Azt mondtam, kifelé!

467
00:42:33,830 --> 00:42:37,000
Semmi baj. Elmehetsz.

468
00:42:38,000 --> 00:42:39,160
Igenis.

469
00:42:41,830 --> 00:42:43,830
Miről akar beszélni?

470
00:42:50,500 --> 00:42:55,160
Volt egy munkáslázadás a Daito Gyárban.

471
00:42:55,160 --> 00:42:57,830
Oda kellene mennünk, hogy beszédet tartson.

472
00:42:57,830 --> 00:43:02,330
Azt akarja, hogy elnyomott
népem előtt olvassam fel ezt?

473
00:43:02,330 --> 00:43:04,000
Elnyomott?

474
00:43:04,000 --> 00:43:07,160
Maguktól jöttek ide.

475
00:43:12,500 --> 00:43:14,660
Nem teszem meg.

476
00:43:15,160 --> 00:43:16,830
Ez a japán császár kérése.

477
00:43:16,830 --> 00:43:21,660
Ne köntörfalazzon! Ez nem kérés, hanem parancs.

478
00:43:22,660 --> 00:43:28,160
Ha elutasítja, akkor parancs.

479
00:43:31,830 --> 00:43:34,000
Nem teszem meg.

480
00:43:40,830 --> 00:43:44,160
Ha elmondja a beszédet, visszaküldöm Csoszonba.

481
00:43:52,360 --> 00:43:55,340
<i>Jang királyi ágyas kritikus állapotban van.</i>

482
00:44:12,830 --> 00:44:15,330
Fenség, ne tegye.

483
00:44:15,330 --> 00:44:17,000
Ha ezt a japánpárti beszédet előadja,

484
00:44:17,000 --> 00:44:21,160
minden korábbi erőfeszítésünk kárba vész.

485
00:44:21,660 --> 00:44:24,830
Ez nem jelent semmit.

486
00:44:26,500 --> 00:44:31,830
Fenség, ne felejtse el, hogy ön a csoszoni
uralkodócsalád utolsó büszkesége.

487
00:44:31,830 --> 00:44:36,160
A rangom mellett, egy halálosan
beteg anya lánya is vagyok.

488
00:44:36,160 --> 00:44:37,160
Fenség!

489
00:44:37,160 --> 00:44:38,330
Elfáradtam.

490
00:44:38,330 --> 00:44:40,000
Távozzon!

491
00:44:51,000 --> 00:44:58,830
A csoszoni munkások kemény munkájáért, melyet
nagyszerű, japán császárunkért végeznek,

492
00:44:58,830 --> 00:45:00,660
ösztönző beszédet hallhatnak most.

493
00:45:00,660 --> 00:45:06,660
Melyet nem más, mint a csoszoni királyi
család hercegnője, Yi Deok Hye ad elő.

494
00:45:46,000 --> 00:45:50,330
Messzi földről érkezett barátaim és népem,

495
00:45:50,330 --> 00:45:55,160
azért állok ma itt előttetek,

496
00:45:55,160 --> 00:45:58,098
hogy a japán császár akaratához híven

497
00:45:58,660 --> 00:46:01,330
együtt, egy erős nemzetet építsünk fel.

498
00:46:01,330 --> 00:46:06,160
Ezt nagy megtiszteltetésnek érzem.

499
00:46:11,660 --> 00:46:14,660
<i>Sok gyereknek leszakították az ujjait a gépek.</i>

500
00:46:14,660 --> 00:46:16,160
<i>Gyakorlatilag gyűjtőtáborban élnek.</i>

501
00:46:16,160 --> 00:46:19,660
<i>Olyan gyerekeket is dolgoztatnak,
akiknek iskolába lenne a helye.</i>

502
00:46:19,660 --> 00:46:23,660
<i>Ezek a munkások nem többek, mint rabszolgák.</i>

503
00:46:38,500 --> 00:46:40,660
Drága népem,

504
00:46:42,000 --> 00:46:46,160
Csoszon hercegnője, Yi Deok Hye vagyok.

505
00:46:46,160 --> 00:46:47,660
Mit mond?

506
00:46:47,660 --> 00:46:50,330
- Koreaiul beszél.
<i>- Azon kívül, hogy itt állok,</i>

507
00:46:52,160 --> 00:46:54,830
és lenézek rátok,

508
00:46:55,330 --> 00:46:59,500
semmit sem tudok tenni.

509
00:46:59,500 --> 00:47:04,000
Emiatt nagyon szégyellem magam.

510
00:47:11,830 --> 00:47:17,833
Emberek! Ne hagyjátok veszni a
reményt és dolgozzatok keményen.

511
00:47:22,160 --> 00:47:25,160
Ne felejtsétek el,

512
00:47:25,160 --> 00:47:28,330
mind vissza akarunk térni a hazánkba.

513
00:47:28,330 --> 00:47:35,500
Ebben a pillanatban is, visszavárnak
minket a családtagjaink.

514
00:47:35,500 --> 00:47:38,000
Ezért ne veszítsétek el a reményt.

515
00:47:38,000 --> 00:47:42,160
Semmiképp se adjátok fel.

516
00:47:42,160 --> 00:47:48,000
Vissza fogjuk szerezni, amit elvettek tőlünk.

517
00:48:06,830 --> 00:48:13,830
~ <i>Arirang, Arirang, Arariyo</i> ~

518
00:48:14,500 --> 00:48:26,160
~ <i>Ma átkelek az Arirang Hágón...</i> ~

519
00:48:26,160 --> 00:48:28,660
Küldjenek vissza minket Csoszonba!

520
00:48:28,660 --> 00:48:30,500
<i>Hercegnő! Hercegnő!</i>

521
00:48:30,500 --> 00:48:32,660
<i>Engedjenek vissza minket!</i>

522
00:48:33,330 --> 00:48:36,000
Rendkívül sajnálom!

523
00:48:36,000 --> 00:48:37,660
<i>Vissza akarunk menni Csoszonba!</i>

524
00:48:37,660 --> 00:48:39,660
Hamarosan. Csak várjatok.

525
00:48:39,660 --> 00:48:41,830
<i>Kérem, segítsen hazajutni!</i>

526
00:48:41,830 --> 00:48:44,000
<i>Hercegnő! Hercegnő! </i>

527
00:48:44,000 --> 00:48:45,830
Elviszem a hercegnőt.

528
00:48:45,830 --> 00:48:47,660
Jó.

529
00:48:47,660 --> 00:48:49,830
Menjünk.

530
00:49:00,830 --> 00:49:01,830
Kifelé!

531
00:49:04,330 --> 00:49:07,330
Hogyan? Hogy mert kezet emelni a hercegnőre?

532
00:49:07,330 --> 00:49:08,330
Gazember!

533
00:49:08,330 --> 00:49:10,000
Csirkefogó!

534
00:49:10,000 --> 00:49:13,660
Menjen a pokolba!

535
00:49:13,660 --> 00:49:16,500
Őrült szuka...!

536
00:49:16,830 --> 00:49:19,330
- Tanácsos úr.
- Eresszen!

537
00:49:19,330 --> 00:49:21,330
Az emberek néznek.

538
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Fenség...

539
00:49:36,330 --> 00:49:38,330
Jól van?

540
00:49:39,660 --> 00:49:43,500
Han Taek Su egyre gorombább.

541
00:49:44,160 --> 00:49:46,660
A királyi családot használva kifogásként,

542
00:49:46,660 --> 00:49:49,830
még katonákat is rendelt a házba.

543
00:49:52,000 --> 00:49:54,500
Nem gyanít semmit, ugye?

544
00:49:54,830 --> 00:49:57,500
Csak figyeltetni akarja a hercegnőt.

545
00:49:59,330 --> 00:50:01,160
Ez nagyon bűzlik nekem.

546
00:50:01,660 --> 00:50:06,330
Bácsikám, mi lenne, ha meg-
szabadulnánk Han Taek Sutól?

547
00:50:12,500 --> 00:50:13,500
Ki az?

548
00:50:16,830 --> 00:50:18,500
Fenség.

549
00:50:23,660 --> 00:50:28,330
Fenség, nem tud aludni?

550
00:50:31,330 --> 00:50:33,500
Nem kell aggódnia.

551
00:50:33,500 --> 00:50:37,160
Hallottam, hogy a csapatok
hamarosan visszavonulnak.

552
00:50:41,500 --> 00:50:43,000
Bok Sun.

553
00:50:44,830 --> 00:50:46,500
Igen, fenség.

554
00:50:46,500 --> 00:50:48,660
Sajnálom.

555
00:50:50,830 --> 00:50:56,830
Ha te nem lettél volna, nem bírtam volna ki.

556
00:51:01,000 --> 00:51:06,500
Ugyan! Ugyan, hercegnő.

557
00:51:08,500 --> 00:51:10,660
Maradjon erős.

558
00:51:12,160 --> 00:51:18,330
Mindig ön mellett leszek, hogy megvédjem.

559
00:51:37,660 --> 00:51:39,660
Miért vannak együtt?

560
00:51:41,500 --> 00:51:42,330
Vigyék el!

561
00:51:42,330 --> 00:51:43,160
Igenis!

562
00:51:43,160 --> 00:51:44,660
Eresszen!

563
00:51:44,660 --> 00:51:45,830
Mégis mit csinál?

564
00:51:45,830 --> 00:51:48,160
Azt az utasítást kaptam,
hogy küldjem haza Bok Sunt.

565
00:51:48,160 --> 00:51:49,660
Ki adta ezt az utasítást?

566
00:51:49,660 --> 00:51:50,660
Mire várnak?

567
00:51:50,660 --> 00:51:51,660
Igenis.

568
00:51:51,660 --> 00:51:53,000
- Ne!
- Fenség!

569
00:51:53,000 --> 00:51:54,830
Bok Sun! Ne!

570
00:51:54,830 --> 00:51:56,830
- Fenség! Fenség!
- Félre!

571
00:51:56,830 --> 00:51:59,660
Han tanácsos, kitől kapta az utasítást?

572
00:52:01,000 --> 00:52:03,830
- Bok Sun!
- Fenség!

573
00:52:03,830 --> 00:52:05,830
Fékezzék meg.

574
00:52:07,160 --> 00:52:08,830
Bok Sun!

575
00:52:08,830 --> 00:52:09,830
Gyere ide.

576
00:52:09,830 --> 00:52:13,830
Elég! Elég legyen.

577
00:52:15,160 --> 00:52:18,000
Bok Sun, kitalálok valamit.

578
00:52:18,000 --> 00:52:19,830
Menj velük.

579
00:52:20,660 --> 00:52:23,660
Elég! Elég már!

580
00:52:23,660 --> 00:52:25,330
Fenség...

581
00:52:26,160 --> 00:52:29,000
Bok Sun! Bok Sun!

582
00:52:29,330 --> 00:52:31,000
Menj velük!

583
00:52:31,000 --> 00:52:33,660
Azt akarom, hogy menj.

584
00:52:33,660 --> 00:52:35,660
Ez parancs.

585
00:52:35,660 --> 00:52:39,000
Nem hallottad?

586
00:53:13,160 --> 00:53:14,830
Fenség.

587
00:53:18,000 --> 00:53:21,000
Vigyázzon magára.

588
00:53:24,000 --> 00:53:28,330
Jól van. Menj.

589
00:53:29,660 --> 00:53:31,830
Megígérem,

590
00:53:31,830 --> 00:53:34,830
ha visszatérek Csoszonba,

591
00:53:34,830 --> 00:53:37,660
meg foglak keresni.

592
00:53:44,160 --> 00:53:46,660
Igen, fenség.

593
00:53:54,500 --> 00:53:56,000
Bok Sun.

594
00:54:02,160 --> 00:54:04,330
Én is ígérek önnek valamit.

595
00:54:05,160 --> 00:54:11,830
Sosem teszi be a lábát többé Csoszonba.

596
00:54:27,330 --> 00:54:29,160
<i>Jang Han vagyok.</i>

597
00:54:29,160 --> 00:54:30,830
Jöjjön be.

598
00:54:36,830 --> 00:54:39,830
Ha meg is próbálnak akadályozni,
visszatérek Csoszonba.

599
00:54:39,830 --> 00:54:43,160
Még ha senki nem is segít, akkor
is látni akarom az anyámat.

600
00:54:43,160 --> 00:54:47,660
Fenség, híreim vannak Csoszonból.

601
00:54:47,660 --> 00:54:51,330
Bok Sunról jött valami?

602
00:54:54,660 --> 00:54:58,160
<i>Yang királyi ágyas elhunyt.</i>

603
00:55:05,160 --> 00:55:08,660
Mikor halt meg?

604
00:55:08,660 --> 00:55:11,830
Úgy hallottam tegnap.

605
00:55:15,830 --> 00:55:21,160
Volt mellette valaki, mikor megtörtént?

606
00:56:39,660 --> 00:56:44,330
Az ősi Tsushima klánból, So Takeyuki gróf.

607
00:56:44,330 --> 00:56:47,160
A tokiói Császári Akadémián végzett.

608
00:56:47,160 --> 00:56:49,160
A rangjuk túlságosan eltér.

609
00:56:49,160 --> 00:56:53,660
Koreai férjet szánok Deok Hye párjául.

610
00:56:57,000 --> 00:56:58,660
Értem.

611
00:57:09,000 --> 00:57:10,660
Fenség.

612
00:57:11,330 --> 00:57:14,660
A királyi család házasságközvetítője vagyok.

613
00:57:37,160 --> 00:57:39,660
Én is száműzetésbe akarok vonulni.

614
00:57:39,660 --> 00:57:42,500
Segíteni akarok Csoszonnak függetlenné válni.

615
00:57:42,500 --> 00:57:44,338
Az ideiglenes kormány meleg szívvel fogadja.

616
00:57:45,000 --> 00:57:47,330
A bátyám még nem döntött?

617
00:57:47,330 --> 00:57:48,330
Még nem.

618
00:57:48,330 --> 00:57:50,830
Meg fogom győzni.

619
00:57:51,830 --> 00:57:54,660
Száműzetésbe? Az lehetetlen.

620
00:57:54,660 --> 00:57:56,330
Mi történik majd, ha elmennek?

621
00:57:56,330 --> 00:57:59,830
Azt hiszik, támogatnak majd minket?

622
00:57:59,830 --> 00:58:02,160
Ez minden, amit a koreai
uralkodócsalád mondani tud?

623
00:58:02,160 --> 00:58:03,818
A királyi család tagjai nem
fejezhetik ki véleményüket?

624
00:58:03,831 --> 00:58:05,500
{\a6}Yi Geon herceg, Yeongchin király legidősebb fia

625
00:58:05,500 --> 00:58:10,830
Akárhová is megyünk, sehol sem
fognak úgy bánni velünk, mint most!

626
00:58:10,830 --> 00:58:13,500
Nénikém, talán tévedek?

627
00:58:13,500 --> 00:58:18,000
Nem akarok így élni tovább.

628
00:58:20,500 --> 00:58:21,660
<i>Tanácsos úr!</i>

629
00:58:23,500 --> 00:58:25,160
Maga az?

630
00:58:25,160 --> 00:58:28,830
A hercegnő nem érezte jól
magát és korán lefeküdt.

631
00:58:28,830 --> 00:58:31,000
Rosszul van?

632
00:58:32,830 --> 00:58:37,000
Uram, valamit mondanom kell önnek.

633
00:58:38,500 --> 00:58:40,000
Kövessen.

634
00:58:41,160 --> 00:58:48,830
Fenség. Japán legyőzése után, a királyi
család is visszakapja a helyét, nem?

635
00:58:48,830 --> 00:58:50,000
Mennünk kell.

636
00:58:50,000 --> 00:58:51,660
Japán legyőzése után?

637
00:58:51,660 --> 00:58:54,160
Hagyjanak ki ebből.

638
00:58:57,000 --> 00:59:03,000
Valaha arról álmodtam, hogy katona leszek.

639
00:59:04,330 --> 00:59:08,000
Ha Japán egy évtizeddel
korábban hódít meg minket,

640
00:59:08,000 --> 00:59:11,160
elvégeztem volna a katonai akadémiát.

641
00:59:19,500 --> 00:59:21,830
Szeretné felpróbálni?

642
00:59:24,830 --> 00:59:26,830
Nem, köszönöm.

643
00:59:27,660 --> 00:59:31,000
Ha kijártam volna az iskolát,

644
00:59:31,830 --> 00:59:34,330
mit gondol, hol végeztem volna?

645
00:59:39,830 --> 00:59:42,160
Biztosan az első helyen végzett volna.

646
00:59:50,330 --> 00:59:52,000
Mostantól hívjon a bátyjának.

647
00:59:52,000 --> 00:59:52,560
Igenis.

648
01:00:01,000 --> 01:00:04,660
Nem hagyhatjuk, hogy bábként
használjanak minket.

649
01:00:04,660 --> 01:00:07,660
Ha csupán személyes érdekeink
irányítanak minket,

650
01:00:07,660 --> 01:00:11,000
a népünk sosem fog megbocsátani nekünk.

651
01:00:11,000 --> 01:00:14,500
Fenség, száműzetésbe kell vonulnia.

652
01:00:17,500 --> 01:00:18,330
Itt.

653
01:00:18,330 --> 01:00:21,330
Az Új Kor Ünnepség a Tokió
Guild Hallban lesz megrendezve.

654
01:00:21,330 --> 01:00:22,568
Minden célpontunk jelen lesz.

655
01:00:23,830 --> 01:00:26,330
Amikor 13 órakkor a bomba felrobban,

656
01:00:26,330 --> 01:00:28,330
kezdődik a háború.

657
01:00:28,330 --> 01:00:31,660
Bomba? Ilyen messzire kell mennünk?

658
01:00:31,660 --> 01:00:34,000
Ez eltereli a figyelmüket.

659
01:00:34,000 --> 01:00:36,330
Ha ugyanabban az időben, mikor
a japán kormányt megtámadták

660
01:00:36,330 --> 01:00:38,330
fenséged száműzetésbe vonul,

661
01:00:38,330 --> 01:00:43,330
az egész világ tudni fogja, hogy a Korea-Japán
közti megegyezés nem önkéntes volt.

662
01:00:43,330 --> 01:00:47,183
A művelet után 6 órán belül,
el kell hagynia Japánt.

663
01:00:47,660 --> 01:00:49,500
Ha megneszelik,

664
01:00:49,500 --> 01:00:52,160
napnyugta után is keresni fognak.

665
01:00:52,160 --> 01:00:53,830
A hercegnő és a királyné

666
01:00:53,830 --> 01:00:56,160
<i>álruhában az első bázisra mennek.</i>

667
01:00:56,160 --> 01:00:58,500
<i>A második bázisra a tengerparti
alagúton keresztül,</i>

668
01:00:58,500 --> 01:01:00,500
<i>szállítjuk őket egy teherautón.</i>

669
01:01:00,500 --> 01:01:03,330
<i>A teherautóról egy teherhajóra fognak átszállni.</i>

670
01:01:03,330 --> 01:01:04,500
Az információ megóvásának érdekében,

671
01:01:04,500 --> 01:01:08,500
a királynénak a művelet
napjáig nem beszélhet erről.

672
01:01:08,500 --> 01:01:09,660
Megfelel így önnek?

673
01:01:09,660 --> 01:01:12,500
Ha előre megmondom neki, nem fog beleegyezni.

674
01:01:12,500 --> 01:01:15,660
Ha azt mondom elmegyek, velem fog tartani.

675
01:01:15,830 --> 01:01:18,160
A hercegnőt kiemelten ellenőrzik.

676
01:01:18,160 --> 01:01:23,000
Időben el kell érniük az
első bázist a királynéval.

677
01:01:23,000 --> 01:01:26,500
Ha változás lesz, akkor Han Taek Sut értesítik.

678
01:01:26,500 --> 01:01:32,500
Meg kell szabadulnunk tőle, hogy biztonságban

679
01:01:32,500 --> 01:01:36,000
elmenekülhessenek, ez nem probléma, igaz?

680
01:01:36,660 --> 01:01:41,660
Ne aggódjon. Mi másért volnék itt?

681
01:01:41,660 --> 01:01:45,830
Nem áldoznám fel magam.

682
01:01:50,830 --> 01:01:52,500
Kár, hogy nem mehetünk együtt.

683
01:01:52,500 --> 01:01:55,500
Önnek még sok fontos dolga van.

684
01:01:55,660 --> 01:01:57,830
Találkozunk Sanghajban.

685
01:02:00,000 --> 01:02:02,500
Sikerülni fog.

686
01:02:02,500 --> 01:02:04,500
Éljen soká Korea!

687
01:02:04,500 --> 01:02:05,830
- Éljen!
- Éljen!

688
01:02:08,330 --> 01:02:10,330
Már várja.

689
01:02:15,500 --> 01:02:17,330
Rég találkoztunk.

690
01:02:17,330 --> 01:02:19,330
Így igaz.

691
01:02:19,330 --> 01:02:21,830
Megtisztelő, hogy megismerhetem.

692
01:02:21,830 --> 01:02:23,660
So Takeyuki vagyok.

693
01:02:23,660 --> 01:02:27,160
Magasabb, mint képzeltem.

694
01:02:27,160 --> 01:02:31,000
Köszönjük, hogy időt szán ránk.

695
01:02:34,000 --> 01:02:38,830
<i>Mikrofon próba. Mikrofon próba.</i>

696
01:02:40,830 --> 01:02:43,330
<i>Mindenki, aki átlépett az ellenőrzőponton,</i>

697
01:02:43,330 --> 01:02:45,830
<i>foglalja el a helyét!</i>

698
01:02:53,830 --> 01:02:57,000
Nagyszerűen fest.

699
01:02:57,000 --> 01:02:58,660
Nem?

700
01:03:01,160 --> 01:03:03,160
<i>Igazán jól áll önnek.</i>

701
01:03:03,160 --> 01:03:04,500
<i>Valóban?</i>

702
01:03:04,500 --> 01:03:06,000
<i>Köszönöm.</i>

703
01:03:07,500 --> 01:03:13,500
<i>Az ünnepség rövidesen kezdődik.
Kérem, foglalják el helyeiket.</i>

704
01:03:13,500 --> 01:03:15,830
<i>Még egyszer megismételjük.</i>

705
01:03:30,160 --> 01:03:32,830
Reggelizett?

706
01:03:32,830 --> 01:03:35,160
Majd kidurranok.

707
01:03:39,330 --> 01:03:40,830
Mit csinál itt?

708
01:03:40,830 --> 01:03:43,000
Hát megérkezett.

709
01:03:43,660 --> 01:03:46,500
Ő az egyik unokatestvérem.

710
01:03:46,500 --> 01:03:49,500
Azt mondta, részt akar venni
az Új Kor Rendezvényen.

711
01:03:49,500 --> 01:03:52,330
Valóban?

712
01:03:52,330 --> 01:03:56,500
Elkötelezett híve a japán császárnak?

713
01:03:56,500 --> 01:03:59,000
A bátyámtól sokat hallottam önről.

714
01:04:01,830 --> 01:04:04,160
Nemsoká kezdődik. Menjünk.

715
01:04:13,660 --> 01:04:15,330
Már előkészítettük.

716
01:04:15,330 --> 01:04:16,830
Szép!

717
01:04:16,830 --> 01:04:19,330
Jól mutatna magán.

718
01:04:25,660 --> 01:04:29,000
Megkérhetem sógornőm, hogy segítsen?

719
01:04:29,000 --> 01:04:30,500
Természetesen.

720
01:04:34,830 --> 01:04:38,660
<i>Köszöntsük Yoshida Tadaot és...</i>

721
01:04:38,660 --> 01:04:45,830
<i>Nobuyuki Watanabe herceget.</i>

722
01:04:57,500 --> 01:05:00,500
<i>Emberek, foglaljanak helyet.</i>

723
01:05:07,660 --> 01:05:09,000
Száműzetésbe?

724
01:05:09,000 --> 01:05:11,830
Nem hiszem el, hogy sosem említette.

725
01:05:11,830 --> 01:05:15,500
Hol van őfensége most?

726
01:05:17,000 --> 01:05:21,660
A bátyám már felkészült a száműzetésre.

727
01:05:33,160 --> 01:05:34,500
Valami baj van?

728
01:05:34,500 --> 01:05:36,830
Nem, minden rendben.

729
01:05:36,830 --> 01:05:38,500
Rosszul érzi magát?

730
01:05:38,500 --> 01:05:40,500
Egy pillanat.

731
01:05:49,830 --> 01:05:54,830
<i>Az Új Kor Ünnepség kezdetét veszi.</i>

732
01:05:54,830 --> 01:05:58,733
<i>Azért vagyunk itt ma, hogy megemlékezzünk arról</i>

733
01:05:58,746 --> 01:06:02,660
<i>a napról, amikor Hirohito császár trónra lépett.</i>

734
01:06:03,830 --> 01:06:08,830
<i>Arany Bagoly érdemérmet osztunk ki.</i>

735
01:06:20,000 --> 01:06:23,768
<i>Az egész országgal karöltve ünnepeljük
meg ezt a jelentőségteljes napot.</i>

736
01:06:27,330 --> 01:06:29,000
El fogunk késni.

737
01:06:29,500 --> 01:06:31,160
Kifutunk az időből.

738
01:06:31,160 --> 01:06:35,330
Minél tovább gondolkozik, annál
nagyobb veszélybe sodorja a bátyámat.

739
01:06:35,330 --> 01:06:40,000
Éljenezzük meg a japán császárt!

740
01:06:42,160 --> 01:06:46,660
Éljen soká a japán császár!

741
01:06:46,660 --> 01:06:48,500
<i>Éljen!</i>

742
01:06:48,500 --> 01:06:55,160
<i>Éljen! Éljen! Éljen!</i>

743
01:07:41,160 --> 01:07:42,330
Hol a feleségem és Deok Hye?

744
01:07:42,330 --> 01:07:43,330
Erre tartanak.

745
01:07:43,330 --> 01:07:44,660
Öltözzön át.

746
01:07:48,330 --> 01:07:51,330
A bomba felrobbant. A felkelés sikeres volt.

747
01:08:12,500 --> 01:08:13,660
Ki maga?

748
01:08:48,660 --> 01:08:54,660
Éljen soká Korea...

749
01:09:10,330 --> 01:09:12,330
Han Taek Su még él!

750
01:09:13,830 --> 01:09:16,118
Az ellenőrzőpontok a
tengerpartig vannak felállítva.

751
01:09:16,830 --> 01:09:18,000
Mielőbb el kell mennünk.

752
01:09:18,000 --> 01:09:20,160
Egyenesen a második bázisra megyünk.

753
01:09:20,160 --> 01:09:21,830
Jöjjön ön is.

754
01:09:25,660 --> 01:09:29,160
Fenség, én itt maradok és oda-
kísérem a királynét és a hercegnőt.

755
01:09:29,160 --> 01:09:31,830
Nincs több időnk. Kérem, menjen!

756
01:09:33,830 --> 01:09:35,660
Ki maga?

757
01:09:38,500 --> 01:09:40,000
<i>Oda nem mehet be!</i>

758
01:09:42,500 --> 01:09:44,000
<i>Ez....</i>

759
01:09:58,500 --> 01:10:01,500
Megtudtuk Yeongchin király és a
királyné tartózkodási helyét.

760
01:10:01,500 --> 01:10:03,830
Indulhatunk.

761
01:10:11,330 --> 01:10:13,330
Valami közbejött?

762
01:10:14,660 --> 01:10:16,160
Uram!

763
01:10:23,160 --> 01:10:25,330
A tengerpartra vezető
utakat mind eltorlaszolták.

764
01:10:25,330 --> 01:10:26,500
Siessünk!

765
01:10:26,500 --> 01:10:27,830
Szálljon be!

766
01:10:27,830 --> 01:10:29,660
A feleségem és Deok Hye még nem érkezett meg.

767
01:10:29,660 --> 01:10:31,330
Nem tudjuk megvárni őket.

768
01:10:36,160 --> 01:10:37,660
Jól van?

769
01:10:48,000 --> 01:10:49,830
El kell menekülnie.

770
01:10:49,830 --> 01:10:51,500
Fenség!

771
01:10:52,330 --> 01:10:53,660
Ez egy személyigazolvány.

772
01:10:53,660 --> 01:10:55,500
Hamisítvány.

773
01:10:55,500 --> 01:10:57,000
Vigyék magukkal.

774
01:10:57,000 --> 01:10:58,660
Gondolja át logikusan.

775
01:10:58,660 --> 01:11:01,660
Ez az utolsó esélyünk, hogy helyre-
állítsuk a csoszoni dinasztiát, fenség!

776
01:11:01,660 --> 01:11:03,830
A feleségem és Deok Hye nem képesek idejönni.

777
01:11:03,830 --> 01:11:06,000
Nem tudom magukra hagyni őket.

778
01:11:10,830 --> 01:11:12,330
Meneküljenek!

779
01:11:20,330 --> 01:11:21,500
Körülvettek minket!

780
01:11:21,500 --> 01:11:22,830
<i>Siessen!</i>

781
01:11:29,330 --> 01:11:30,830
<i>Parancsnok!</i>

782
01:11:32,500 --> 01:11:35,330
Ne küzdj tovább. Szólj Jang Hannak.

783
01:11:35,330 --> 01:11:37,000
Zárja le a második bázist.

784
01:11:37,000 --> 01:11:37,660
Parancsnok.

785
01:11:37,660 --> 01:11:39,330
Menjen!

786
01:11:55,660 --> 01:11:59,330
Mondja nekik azt, hogy
elraboltuk az ünnepségről.

787
01:11:59,330 --> 01:12:02,830
A következő életemben, folytatni
fogom a harcot a hazámért.

788
01:12:19,000 --> 01:12:20,330
Erre!

789
01:12:27,330 --> 01:12:29,160
Lehet, hogy ez a parancsnok!

790
01:12:39,660 --> 01:12:42,830
Értem. Légy óvatos!

791
01:12:43,830 --> 01:12:45,500
Mit mondott?

792
01:12:45,500 --> 01:12:47,830
Bok Dong, menj és keress egy csónakot.

793
01:12:47,830 --> 01:12:50,500
2 nap múlva találkozunk a
tengerparti bázison délben.

794
01:12:50,500 --> 01:12:51,830
Csónakot?

795
01:12:51,830 --> 01:12:54,000
Az akció nem sikerült.

796
01:12:55,660 --> 01:12:57,500
Őfensége biztonságban van?

797
01:12:57,500 --> 01:12:59,000
Igen.

798
01:12:59,830 --> 01:13:03,330
Hercegnő, azonnal száműzetésbe kell vonulnia.

799
01:13:03,330 --> 01:13:05,330
Nincs több idő!

800
01:13:05,830 --> 01:13:08,500
Én itt maradok!

801
01:13:11,330 --> 01:13:12,500
Befelé!

802
01:13:16,330 --> 01:13:18,830
Légy óvatos!

803
01:13:22,160 --> 01:13:25,830
Vigyázzon... a bátyámra.

804
01:13:27,000 --> 01:13:31,000
Yeongchin királyt elfogták. A királyné és
Deok Hye hercegnő az épületben vannak.

805
01:13:31,000 --> 01:13:32,660
Tartsa ott őket.

806
01:13:32,660 --> 01:13:34,830
Zárják le a kijáratokat!

807
01:13:42,660 --> 01:13:44,500
Ő itt a királyné.

808
01:13:48,160 --> 01:13:50,160
Hol van?

809
01:13:50,160 --> 01:13:52,000
Itt vannak!

810
01:13:55,500 --> 01:13:57,660
Erre! Erre!

811
01:13:58,830 --> 01:14:00,000
Gyorsan!

812
01:14:01,330 --> 01:14:03,000
Nem látok kijáratot.

813
01:14:20,160 --> 01:14:23,330
Vigyázzanak magukra! Valahogy szerzek csónakot.

814
01:14:23,330 --> 01:14:25,000
2 nap múlva találkozunk.

815
01:14:25,000 --> 01:14:26,660
Légy óvatos!

816
01:14:26,660 --> 01:14:28,000
Ön is, fenség.

817
01:14:28,000 --> 01:14:29,830
Legyen óvatos.

818
01:14:47,330 --> 01:14:50,160
Hogy az a mocskos...

819
01:15:03,830 --> 01:15:05,660
Megölni őket!

820
01:15:22,660 --> 01:15:24,830
Megsebesült?

821
01:15:24,830 --> 01:15:26,660
Jól vagyok.

822
01:15:50,000 --> 01:15:53,000
- Shizuoka, a szabadságharcosok bázisa -

823
01:15:54,330 --> 01:15:56,000
Üljön le.

824
01:16:10,830 --> 01:16:14,160
Fenség, tudna segíteni?

825
01:16:14,160 --> 01:16:15,330
Igen.

826
01:16:19,330 --> 01:16:21,830
<i>Öntsön rá fertőtlenítőt.</i>

827
01:16:26,660 --> 01:16:28,330
Véralvadásgátló.

828
01:16:29,330 --> 01:16:32,000
Tartson ki!

829
01:16:50,160 --> 01:16:53,330
Jang Han, ébredjen fel.

830
01:17:05,500 --> 01:17:07,830
Maradjon velem.

831
01:18:48,660 --> 01:18:50,830
Hogy érzi magát?

832
01:18:50,830 --> 01:18:52,830
Várjon! Hadd csináljam én.

833
01:18:52,830 --> 01:18:54,160
Nem szükséges.

834
01:18:54,160 --> 01:18:57,330
Körülnéztem és találtam burgonyát.

835
01:18:57,330 --> 01:18:58,830
A víz nagyon hideg. Majd én...

836
01:18:58,830 --> 01:19:03,160
Menjen vissza pihenni. Én akarom csinálni.

837
01:19:17,830 --> 01:19:19,830
Nagyon finom, fenség.

838
01:19:59,500 --> 01:20:03,500
Amikor hideg volt, meg kellett volna innunk.

839
01:20:07,500 --> 01:20:10,830
Úgy érzem, kicsit felmelegedtem.

840
01:20:10,830 --> 01:20:13,583
Fenség, ez biztos nehéz lehet önnek.

841
01:20:16,160 --> 01:20:19,330
Semmi baj, kibírom.

842
01:20:19,330 --> 01:20:22,000
Holnap délután, a csónak ott fog várni.

843
01:20:22,000 --> 01:20:24,330
Kicsit viselje még el.

844
01:20:30,500 --> 01:20:33,000
- Személyigazolvány -

845
01:20:33,000 --> 01:20:37,830
Fujiwara Miyuki: gyönyörű boldogság.

846
01:20:38,500 --> 01:20:45,330
Reméltem, hogy a név amit választottam
önnek, boldoggá fogja tenni.

847
01:20:49,830 --> 01:20:55,660
Amint megérkezünk Sanghajba, szeretném
koreaiul tanítani a csoszoni gyerekeket.

848
01:21:00,160 --> 01:21:05,330
Fenség, evett valaha 5 fűszeres disznóhúst?

849
01:21:08,160 --> 01:21:13,160
Amint megérkeztünk Sanghajba,
elviszem egy jó étterembe.

850
01:21:15,660 --> 01:21:17,500
Köszönöm.

851
01:21:32,000 --> 01:21:34,500
Szerencsére maradt 3 burgonyánk.

852
01:21:34,500 --> 01:21:36,660
Egyet Bok Dongnak adhatunk.

853
01:21:39,660 --> 01:21:42,830
Fenség, egy pillanat!

854
01:21:44,330 --> 01:21:46,330
A tengeri szellő nagyon hideg.

855
01:21:57,160 --> 01:21:58,660
Állj!

856
01:22:09,500 --> 01:22:11,330
Ne mozduljon el innét.

857
01:22:20,330 --> 01:22:21,660
Fedezékbe!

858
01:22:56,660 --> 01:23:00,000
Fenség, innentől egyedül kell továbbmennie.

859
01:23:00,000 --> 01:23:02,660
Kövesse ezt az utat, amíg
rá nem bukkan egy ösvényre.

860
01:23:02,660 --> 01:23:05,283
Menjen egyenesen lefelé, amíg
el nem ér a tengerpartra.

861
01:23:05,330 --> 01:23:08,718
A parton meg fogja találni
az eldugott csónakot.

862
01:23:09,330 --> 01:23:13,330
Nem! Nem mehetek egyedül! Jöjjön velem!

863
01:23:13,330 --> 01:23:16,330
Feltartom őket, aztán követem önt.

864
01:23:16,330 --> 01:23:19,500
Nem számít, mi történik, sose nézzen vissza.

865
01:23:19,500 --> 01:23:21,500
Fusson megállás nélkül.

866
01:23:28,160 --> 01:23:30,330
Fenség, adjon 10 percet.

867
01:23:30,330 --> 01:23:33,160
10 perc múlva, követni fogom önt.

868
01:23:33,160 --> 01:23:37,330
Mindenképp megvédem, értette?

869
01:23:40,830 --> 01:23:42,330
Induljon.

870
01:24:21,660 --> 01:24:22,830
Állj!

871
01:24:22,830 --> 01:24:24,500
Előre!

872
01:24:25,500 --> 01:24:27,330
Arra.

873
01:24:34,830 --> 01:24:36,330
Állj!

874
01:25:12,660 --> 01:25:14,000
Itt van.

875
01:25:18,830 --> 01:25:20,160
Fedezékbe!

876
01:25:52,160 --> 01:25:53,500
Ide!

877
01:25:54,160 --> 01:25:57,330
Bok Dong! Ide!

878
01:25:58,000 --> 01:25:59,830
Ide!

879
01:26:09,330 --> 01:26:14,160
Fenség! Fenség!

880
01:26:22,330 --> 01:26:23,830
Hé!

881
01:27:20,330 --> 01:27:22,160
Uram!

882
01:27:48,660 --> 01:27:49,660
Ne!

883
01:27:53,830 --> 01:27:58,660
Ne! Ne!

884
01:28:00,160 --> 01:28:03,000
Ne!

885
01:28:05,160 --> 01:28:07,500
Ne!

886
01:28:23,650 --> 01:28:28,000
- Eltűnt személy -
Keressük Yi Deok Hyét

887
01:28:28,000 --> 01:28:33,160
Aznap azt hittem, meghalt.

888
01:28:41,660 --> 01:28:48,000
Elfogtak és bűnbakként egy
csendes óceáni szigetre küldtek,

889
01:28:48,000 --> 01:28:51,000
ahonnan végül elengedtek.

890
01:28:56,160 --> 01:29:02,830
Sajnálom. Nagyon sajnálom.

891
01:29:07,330 --> 01:29:11,330
Az én hibám, hogy ez történt veletek.

892
01:29:12,500 --> 01:29:15,000
Sajnálom, uram.

893
01:29:16,660 --> 01:29:19,160
Nagyon sajnálom, uram.

894
01:29:22,000 --> 01:29:25,160
Édes! Iszunk egyet?

895
01:29:26,000 --> 01:29:27,830
A bélleves igazán finom itt.

896
01:29:27,830 --> 01:29:29,500
<i>Tényleg?</i>

897
01:29:30,660 --> 01:29:32,500
Örvendek.

898
01:29:34,160 --> 01:29:36,330
<i>Olyan éhes vagyok.</i>

899
01:29:36,330 --> 01:29:37,500
<i>A szokásosat?</i>

900
01:29:37,500 --> 01:29:39,000
<i>Igen azt.</i>

901
01:29:39,000 --> 01:29:40,000
<i>Régen járt itt.</i>

902
01:29:40,000 --> 01:29:41,330
<i>Így van.</i>

903
01:29:41,330 --> 01:29:42,660
<i>Egy pillanat.</i>

904
01:29:42,660 --> 01:29:50,160
<i>1931. május 8-án, a japán császár
utasításához híven, Deok Hye hercegnőt</i>

905
01:29:50,160 --> 01:29:56,000
<i>erővel hozzáadták So Takeyuki
grófhoz a Tsushima klánból.</i>

906
01:29:56,000 --> 01:29:59,330
<i>A hírekről értesülve, a csoszoni
emberek irdatlan haragra gerjedtek.</i>

907
01:29:59,330 --> 01:30:06,830
<i>Egy újság szándékosan nem
közölt képet So Takeyukiról.</i>

908
01:30:08,160 --> 01:30:15,000
<i>Végül Deok Hye hercegnőt
elfelejtették az emberek.</i>

909
01:30:18,160 --> 01:30:23,000
So Takeyuki családja
Tokió

910
01:30:38,330 --> 01:30:40,500
Egyen valamit.

911
01:30:40,500 --> 01:30:43,660
Készítettem önnek koreai ételt.

912
01:30:49,500 --> 01:30:52,660
Ilyen tempóban halálra éhezteti magát.

913
01:30:57,330 --> 01:31:01,330
Tudom, hogy ön ellene volt,

914
01:31:02,000 --> 01:31:04,500
hogy egy japán férfihoz menjen.

915
01:31:04,500 --> 01:31:07,160
De számomra,

916
01:31:07,160 --> 01:31:11,830
ön se nem koreai, se nem japán.

917
01:31:13,830 --> 01:31:17,000
Egyszerűen a feleségem.

918
01:31:18,500 --> 01:31:20,660
Ezért...

919
01:31:22,830 --> 01:31:28,600
mindent meg fogok tenni, hogy boldoggá tegyem.

920
01:31:37,500 --> 01:31:41,160
So Takeyuki háza

921
01:31:54,000 --> 01:31:56,500
Újságíró vagyok Dél-Koreából.

922
01:31:57,500 --> 01:31:59,500
Deok Hye hercegnő tartózkodási
helye után kutatunk...

923
01:31:59,500 --> 01:32:00,500
Én...

924
01:32:00,500 --> 01:32:03,330
nem akarok belefolyni ebbe.

925
01:32:03,830 --> 01:32:05,500
Hogy mondhatja ezt?

926
01:32:05,500 --> 01:32:08,330
A felesége volt, nem?

927
01:32:13,160 --> 01:32:14,660
Kérem.

928
01:32:15,330 --> 01:32:17,160
Meg kell értenie.

929
01:32:17,160 --> 01:32:19,160
Menjen el.

930
01:32:26,830 --> 01:32:28,000
Maga!

931
01:32:29,830 --> 01:32:31,830
Mégis mit művel?

932
01:32:38,160 --> 01:32:39,500
Álljon meg!

933
01:32:39,500 --> 01:32:40,660
Mit csinál?

934
01:32:40,660 --> 01:32:44,160
Önnek kellene megállnia!

935
01:32:47,330 --> 01:32:48,330
Hívom a rendőrséget.

936
01:32:48,330 --> 01:32:50,500
Miért rejtegeti őt?

937
01:32:52,000 --> 01:32:55,160
Kétszer már cserbenhagyta a hercegnőt!

938
01:33:09,330 --> 01:33:11,000
Ki...

939
01:33:11,000 --> 01:33:12,660
Ki maga?

940
01:33:33,660 --> 01:33:35,500
Ezek Deok Hye dolgai.

941
01:33:35,500 --> 01:33:39,160
Segíthetnek visszanyerni az emlékezetét.

942
01:33:44,500 --> 01:33:46,000
Az volt

943
01:33:46,000 --> 01:33:49,330
a kedvenc lemeze.

944
01:33:54,830 --> 01:33:57,500
Ő a lányunk, So Masae.

945
01:33:58,160 --> 01:34:02,000
A koreai neve Jeong Hye volt.

946
01:34:02,500 --> 01:34:05,830
Két évvel azután, hogy Deok Hye és én elváltunk,

947
01:34:07,160 --> 01:34:09,330
öngyilkos lett.

948
01:34:10,500 --> 01:34:13,160
Deok Hyét elhagytam,

949
01:34:15,000 --> 01:34:17,500
de...

950
01:34:18,660 --> 01:34:21,000
a lányunkat sosem.

951
01:34:23,330 --> 01:34:25,500
Ő volt az,

952
01:34:26,330 --> 01:34:28,500
aki elment.

953
01:34:30,500 --> 01:34:34,660
1945. augusztus 15.

954
01:34:38,000 --> 01:34:45,160
Jeong Hye, a Deoksu Palotában
lévő juharfák világosabb színűek.

955
01:34:45,160 --> 01:34:48,500
Mikor a vörös és sárga levelek között sétáltam,

956
01:34:48,500 --> 01:34:51,830
tudod mennyire boldog voltam?

957
01:34:51,830 --> 01:34:56,830
Alig bírtam kívárni az őszt.

958
01:35:04,000 --> 01:35:05,500
Most?

959
01:35:08,830 --> 01:35:12,330
Anya, éhes vagyok.

960
01:35:13,330 --> 01:35:15,500
Várj egy percet.

961
01:35:18,330 --> 01:35:26,000
Az emberek jelenlegi helyzetére
való rendkívüli tekintettel

962
01:35:26,000 --> 01:35:33,318
a japán birodalmi kormány megadja magát

963
01:35:33,331 --> 01:35:40,660
az Egyesült Államoknak, Nagy-Britanniának,
Kínának és a Szovjetuniónak.

964
01:35:40,660 --> 01:35:43,500
Japán kapitulált.

965
01:35:46,160 --> 01:35:47,160
Anya!

966
01:36:01,160 --> 01:36:05,830
Elmegyünk. Hazamegyünk.

967
01:36:07,330 --> 01:36:14,160
- Shimonoseki kikötő -

968
01:36:23,500 --> 01:36:25,500
<i>A következőt!</i>

969
01:36:26,500 --> 01:36:27,660
<i>Mehet.</i>

970
01:36:27,660 --> 01:36:28,500
<i>A következőt!</i>

971
01:36:28,500 --> 01:36:30,160
Miért nem mehetek?

972
01:36:30,160 --> 01:36:34,330
Eresszen! Eresszen! Eresszen!

973
01:36:35,000 --> 01:36:36,500
Fogja be!

974
01:36:37,660 --> 01:36:39,830
Ne mozduljanak! Maradjanak a sorban!

975
01:36:39,830 --> 01:36:42,830
Nem lesz baj, ha hazamegyünk?

976
01:36:42,830 --> 01:36:46,000
Hát nem mondtam? Japán elveszítette a háborút.

977
01:36:46,000 --> 01:36:48,500
Most visszamehetünk Csoszonba.

978
01:36:49,160 --> 01:36:51,500
Mi lesz apával?

979
01:36:52,330 --> 01:36:56,660
Ha a háborúnak vége van,
apa szintén vissza fog térni.

980
01:36:59,830 --> 01:37:02,660
El kell felejtened őt.

981
01:37:02,660 --> 01:37:06,830
Mostantól nem So családjának része vagy.

982
01:37:06,830 --> 01:37:11,330
Te a koreai Jeong Hye vagy. Érted?

983
01:37:14,160 --> 01:37:18,000
Ha vissza tudunk térni Csoszonba,
köszönteniük kell minket.

984
01:37:18,000 --> 01:37:21,330
Majdnem 20 évet vártam. 20 évet.

985
01:37:21,330 --> 01:37:23,000
<i>A következőt!</i>

986
01:37:29,330 --> 01:37:31,660
So Deok Hye.

987
01:37:33,330 --> 01:37:35,830
Hol van a gyámja, So Takeyuki?

988
01:37:35,830 --> 01:37:38,160
Katonai szolgálatot teljesít.

989
01:37:38,660 --> 01:37:41,000
Mi a koreai neve?

990
01:37:41,000 --> 01:37:43,000
Yi Deok Hye.

991
01:37:50,330 --> 01:37:53,660
Maga... Deok Hye hercegnő?

992
01:37:53,660 --> 01:37:56,330
Igen, én vagyok.

993
01:37:57,830 --> 01:37:58,660
ELUTASÍTVA

994
01:37:58,660 --> 01:38:03,160
Csoszon nem engedélyezte a hazatérését.

995
01:38:05,160 --> 01:38:07,330
Miért nem?

996
01:38:08,660 --> 01:38:10,830
A neve felkerült a kitiltottak listájára.

997
01:38:10,830 --> 01:38:11,660
A következőt!

998
01:38:11,660 --> 01:38:15,500
Elnézést! Miért nem engedélyezik?

999
01:38:15,500 --> 01:38:19,660
- Csoszonból jöttem! Yi Deok Hye vagyok!
- A következőt!

1000
01:38:19,660 --> 01:38:21,660
- De miért? Miért nem?
- Mit csinál?

1001
01:38:21,830 --> 01:38:26,830
- Várjon! Várjon! Várjon!
- Anya!

1002
01:38:26,830 --> 01:38:30,830
Miért utasítanak el? Csoszoni vagyok!

1003
01:38:30,830 --> 01:38:39,000
Anya! Anya! Jól vagy? Anya, jól vagy?

1004
01:38:39,000 --> 01:38:43,160
Deok Hye vagyok Csoszonból.
Deok Hye vagyok Csoszonból.

1005
01:38:43,160 --> 01:38:45,500
Csoszoni vagyok.

1006
01:38:58,830 --> 01:39:01,500
Rég találkoztunk, fenség.

1007
01:39:04,160 --> 01:39:07,000
<i>A világ ismét nagyot változott.</i>

1008
01:39:07,660 --> 01:39:12,160
Csoszon váratlanul helyreállt.

1009
01:39:13,500 --> 01:39:16,830
Hát nem nagyszerű hír?

1010
01:39:24,660 --> 01:39:28,830
Te Jeong Hye lehetsz.

1011
01:39:28,830 --> 01:39:30,830
<i>Nagyot nőttél.</i>

1012
01:39:33,830 --> 01:39:35,330
Hátra! Hátra!

1013
01:39:35,330 --> 01:39:36,660
<i>Anya!</i>

1014
01:39:38,000 --> 01:39:40,830
Nem emlékszik, mit mondtam?

1015
01:39:41,330 --> 01:39:46,830
Fenséged soha többé nem
teheti be a lábát Csoszonba.

1016
01:39:52,830 --> 01:39:54,000
Maga Han úr?

1017
01:39:54,000 --> 01:39:55,830
Igen, Taek Su Han vagyok.

1018
01:39:55,830 --> 01:39:58,000
Kérem, kövessen.

1019
01:40:27,830 --> 01:40:29,160
Anya.

1020
01:40:52,660 --> 01:40:57,160
<i>Deok Hye hercegnő ismét megpróbált hazatérni,</i>

1021
01:40:57,160 --> 01:40:59,660
<i>de akkor a kormány a stabilitás miatt aggódott,</i>

1022
01:40:59,660 --> 01:41:03,660
<i>és megtagadták az uralkodócsalád
hazatérési kérvényét.</i>

1023
01:41:04,660 --> 01:41:10,660
Yang Deok Hye. Még a nevét is
megváltoztatta az anyjáéra.

1024
01:41:10,660 --> 01:41:13,660
Ezért nem tudtuk megtalálni.

1025
01:41:14,830 --> 01:41:17,830
Hogy változott meg ennyire a hercegnő?

1026
01:41:17,830 --> 01:41:24,830
Jó volna mindent elfelejteni
és csak boldogan élni.

1027
01:41:25,660 --> 01:41:28,830
Ki érthetné meg a fájdalmát?

1028
01:41:29,660 --> 01:41:33,348
Mit jelent a nemesi cím vagy a szülőföld?

1029
01:41:34,660 --> 01:41:36,330
Megbánta?

1030
01:41:37,000 --> 01:41:38,660
Mit?

1031
01:41:38,660 --> 01:41:41,500
Minden a hazánk érdekében történt.

1032
01:41:43,330 --> 01:41:45,000
Nem.

1033
01:41:49,330 --> 01:41:51,000
És maga?

1034
01:41:53,000 --> 01:41:55,660
Én sem.

1035
01:42:10,160 --> 01:42:13,330
Igen. Itt van Yang Deok Hye.

1036
01:42:13,330 --> 01:42:15,330
Valóban?

1037
01:42:15,830 --> 01:42:18,083
De családi igazolás nélkül, nem láthatják őt.

1038
01:42:19,160 --> 01:42:22,660
Ő a csoszoni hercegnő.

1039
01:42:22,660 --> 01:42:27,160
Ez a riporter Dél-Koreából egész
idáig jött, hogy találkozzon vele.

1040
01:42:27,160 --> 01:42:31,160
Láthatnám csak egyszer?

1041
01:42:31,160 --> 01:42:32,660
Könyörgöm.

1042
01:42:32,660 --> 01:42:34,160
<i>Kérem,</i>

1043
01:42:34,160 --> 01:42:36,330
<i>legyen szíve!</i>

1044
01:42:49,500 --> 01:42:55,000
A mai napig, senki sem látogatta meg őt.

1045
01:42:56,660 --> 01:42:59,500
A feljegyzéseink szerint, 15 alkalommal

1046
01:42:59,500 --> 01:43:02,660
kísérelt meg öngyilkosságot.

1047
01:43:02,660 --> 01:43:04,500
Öngyilkosság?

1048
01:43:05,660 --> 01:43:07,330
Erre.

1049
01:43:08,000 --> 01:43:10,330
<i>Ki akarok menni.</i>

1050
01:43:12,000 --> 01:43:15,000
<i>Engedjenek ki!</i>

1051
01:43:18,000 --> 01:43:22,000
<i>Engedjen ki!</i>

1052
01:43:26,160 --> 01:43:28,330
<i>Ki akarok menni!</i>

1053
01:43:30,330 --> 01:43:32,330
Ez az.

1054
01:44:39,080 --> 01:44:40,160
- A 6. Japán-Korea találkozó -

1055
01:44:40,160 --> 01:44:45,830
Ikeda miniszterelnök álláspontja a Korea-Japán
gazdasági megegyezésben nagyon pozitív.

1056
01:44:45,830 --> 01:44:48,660
A hazatérését követően, tárgyalni fogunk vele.

1057
01:44:48,660 --> 01:44:50,830
Kérem, kérdezzenek.

1058
01:44:54,660 --> 01:44:57,330
Lee Jeong Oh riporter vagyok
az Emberek Napilapjától.

1059
01:44:57,330 --> 01:45:02,660
A tárgyalások a közeljövőben lesznek?

1060
01:45:02,660 --> 01:45:08,500
Természetesen. De jelenleg
nincsenek perspektíváink.

1061
01:45:08,500 --> 01:45:12,500
<i>Az időbesztásunk miatt, még
egy kérdésre van lehetőség.</i>

1062
01:45:18,500 --> 01:45:21,000
Sin Tae Yun vagyok Dongsin Hírektől.

1063
01:45:21,000 --> 01:45:25,330
<i>A miniszterelnökkel előzőleg...</i>

1064
01:45:27,830 --> 01:45:30,000
Kim Jang Han a Szöul Hírektől.

1065
01:45:30,000 --> 01:45:34,000
A Korea-Japán közötti diplomáciai kapcsolat
megvalósítása egy jelentős kérdés.

1066
01:45:34,000 --> 01:45:36,660
De nemzetünk büszkeségét
is helyre kell hoznunk.

1067
01:45:36,660 --> 01:45:39,660
Tudja, hogy a koreai uralkodócsalád
utolsó tagját Japánba száműzték?

1068
01:45:39,660 --> 01:45:43,500
Miért nem tudtak még hazajönni?

1069
01:45:44,500 --> 01:45:46,153
A mai sajtókonferencia
csupán a Korea-Japán

1070
01:45:46,166 --> 01:45:47,830
közti gazdasági megállapodás
megvitatására épül.

1071
01:45:47,830 --> 01:45:50,000
Ez gyalázatos és szégyenletes számunkra.

1072
01:45:50,000 --> 01:45:51,153
A koreai birodalom uralkodócsaládja volt.

1073
01:45:52,330 --> 01:45:55,668
Elhagytuk őket, miközben az ellenség
elrabolta és elpusztította ezt az országot!

1074
01:45:56,830 --> 01:45:58,830
Nem tagadhatja ezt tovább!

1075
01:45:58,830 --> 01:46:00,660
Elnök úr!

1076
01:46:07,830 --> 01:46:09,330
Nemes dolgot tettél.

1077
01:46:09,330 --> 01:46:12,660
Ez meg mi a fene? Mi ez
cikk a királyi családról?

1078
01:46:12,660 --> 01:46:14,660
Riporterként megteszem, amit kell.

1079
01:46:14,660 --> 01:46:17,000
Nem szereted az országodat?

1080
01:46:19,000 --> 01:46:20,330
Engedd el.

1081
01:46:22,830 --> 01:46:24,830
Park elnök látni akarja.

1082
01:46:36,660 --> 01:46:39,830
Hallottam, hogy másodtiszt
volt a Császári Hadseregben,

1083
01:46:39,830 --> 01:46:42,160
de mégis részt vett a
függetlenségi mozgalomban.

1084
01:46:46,830 --> 01:46:48,818
Nem akar szolgálni egy forradalmi kormányt?

1085
01:46:51,330 --> 01:46:54,330
Nem támogatom a jelenlegi vezetést.

1086
01:46:58,660 --> 01:47:00,500
Nagyon bátor.

1087
01:47:03,000 --> 01:47:09,660
De, miért nem tért haza Yeongchin király?

1088
01:47:10,000 --> 01:47:15,500
Lee Seung Man elnök, aki a felszabadítás
után kezébe vette a hatalmat,

1089
01:47:15,500 --> 01:47:18,830
elutasította a csoszoni királyi
család tagjainak kérelmét.

1090
01:47:19,330 --> 01:47:25,000
Elnök úr, a király és családja
nem önként mentek Japánba.

1091
01:47:25,000 --> 01:47:27,000
Kényszerítették őket.

1092
01:47:27,000 --> 01:47:33,330
A mi hibánk volt, hogy elhagytuk
és nem engedtük hazatérni őket.

1093
01:47:34,330 --> 01:47:38,330
Miben akarja a kormány segítségét kérni?

1094
01:47:38,660 --> 01:47:45,330
Yeongchin király és Deok Hye hercegnő
kapják vissza állampolgárságukat,

1095
01:47:45,330 --> 01:47:47,000
és engedélyezze hazatérésüket.

1096
01:47:47,000 --> 01:47:52,660
Deok Hye hercegnő? Ki az a Deok Hye hercegnő?

1097
01:47:58,660 --> 01:48:00,330
Üdvözlöm!

1098
01:48:10,660 --> 01:48:12,330
Hogy ment?

1099
01:48:30,830 --> 01:48:32,660
Éljen!

1100
01:48:34,160 --> 01:48:38,000
Emberek! Ma mindenki a ház vendége!

1101
01:48:38,000 --> 01:48:39,160
<i>Tényleg?</i>

1102
01:48:39,160 --> 01:48:41,330
<i>Köszönjük!</i>

1103
01:48:59,790 --> 01:49:05,210
Beteg: Yang Deok Hye / Gyám: Kim Jang Han

1104
01:49:25,500 --> 01:49:27,000
Óvatosan.

1105
01:49:38,000 --> 01:49:41,500
Befejezem a papírmunkát. Várjon egy percet.

1106
01:49:41,500 --> 01:49:42,830
Igen.

1107
01:49:53,660 --> 01:49:55,160
Fenség.

1108
01:50:03,160 --> 01:50:04,660
Fenség.

1109
01:50:05,330 --> 01:50:07,500
Emlékszik rám?

1110
01:50:11,000 --> 01:50:12,660
Jang Han vagyok.

1111
01:50:12,660 --> 01:50:14,830
Kim Jang Han.

1112
01:50:21,830 --> 01:50:29,830
Jang mint pecsét. Han mint kitartás.
Kim Jang Han.

1113
01:50:32,830 --> 01:50:37,330
Fenség, adjon 10 percet.

1114
01:50:37,330 --> 01:50:43,160
10 perc múlva, megyek és megkeresem, érti?

1115
01:50:46,660 --> 01:50:50,660
Nem számít mi történik, sose nézzen vissza.

1116
01:50:51,160 --> 01:50:53,330
Fusson megállás nélkül!

1117
01:50:53,330 --> 01:50:57,830
Mindenképp megvédem, értette?

1118
01:51:04,160 --> 01:51:06,660
Nincs sok időnk!

1119
01:51:06,660 --> 01:51:08,830
Siessünk és meneküljünk el innen!

1120
01:51:08,830 --> 01:51:10,500
Igen, el fogunk.

1121
01:51:10,500 --> 01:51:12,830
Azonnal elmegyünk innen.

1122
01:51:12,830 --> 01:51:17,160
Most hazatérhet, fenség.

1123
01:51:31,160 --> 01:51:34,160
Miért most ért ide?

1124
01:51:34,160 --> 01:51:38,830
Több, mint 10 perc telt el.

1125
01:51:40,330 --> 01:51:44,000
Olyan sok ideig vártam magára.

1126
01:51:47,160 --> 01:51:52,500
Bocsásson meg. Bocsásson meg, fenség.

1127
01:51:56,000 --> 01:51:59,830
Sajnálom, hogy nem tudtam megvédeni.

1128
01:53:28,330 --> 01:53:31,460
1962. január 26.
Gimpo Nemzetközi Repülőtér
Dél-Korea

1129
01:53:40,660 --> 01:53:42,160
Erre kérem.

1130
01:54:13,160 --> 01:54:15,000
Jól van.

1131
01:54:27,500 --> 01:54:29,500
Fenség.

1132
01:54:29,500 --> 01:54:33,000
Végre itthon van.

1133
01:54:34,330 --> 01:54:40,830
Kisasszony! Kisasszony! Kisasszony!

1134
01:54:43,160 --> 01:54:46,830
Kisasszony, végre hazatért!

1135
01:54:46,830 --> 01:54:52,160
Kisasszony! Kisasszony!

1136
01:54:55,830 --> 01:54:59,160
38 éve!

1137
01:55:07,500 --> 01:55:11,330
Kisasszony, hadd rójuk le tiszteletünket!

1138
01:56:14,830 --> 01:56:19,160
Üdvözlöm itthon, fenség.

1139
01:57:03,500 --> 01:57:06,000
<i>Üdvözöljük!</i>

1140
01:57:38,160 --> 01:57:40,830
- BELÉPNI TILOS -

1141
01:57:51,830 --> 01:57:59,160
Fenség, veszek önnek szénsavas üdítőt.

1142
01:57:59,160 --> 01:58:01,830
Várjon meg itt.

1143
01:58:16,830 --> 01:58:20,160
<i>Kisasszony! Kisasszony!</i>

1144
01:58:38,500 --> 01:58:40,330
<i>Gyermekem.</i>

1145
01:59:14,500 --> 01:59:18,160
<i>Keményen küzdöttél, gyermekem.</i>

1146
01:59:38,500 --> 01:59:40,330
<i>Deok Hye.</i>

1147
01:59:55,500 --> 01:59:59,000
Fenség, fenség!

1148
02:00:17,500 --> 02:00:24,660
<i>Csoszon hercegnőjeként, sok hiányosságom volt.</i>

1149
02:00:25,830 --> 02:00:28,160
<i>Nem, fenség.</i>

1150
02:00:29,000 --> 02:00:34,830
<i>Nem. Nem voltam képes az
embereknek reményt adni. </i>

1151
02:00:35,660 --> 02:00:40,160
<i>Semmit sem tudtam tenni értük.</i>

1152
02:00:40,160 --> 02:00:45,500
<i>Így fognak emlékezni rám.</i>

1153
02:00:46,160 --> 02:00:52,000
<i>Nekem mindig ön adott erőt.</i>

1154
02:00:52,000 --> 02:00:55,500
<i>Mindig ön volt az én motivációm.</i>

1155
02:00:59,870 --> 02:01:04,310
Deokhye hercegnő szavai a halála előtt:

1156
02:01:04,310 --> 02:01:07,180
Szerettem volna tovább élni
a Nakszondzse épületben.

1157
02:01:07,180 --> 02:01:10,600
Látni akartam édesapámat és édesanyámat.

1158
02:01:10,600 --> 02:01:19,540
Korea az én hazám.

1159
02:01:20,410 --> 02:01:29,000
Deokhye hercegnő 1989. április 21-én a
Cshangdok Palotában hunyt el, 78 évesen.

1160
02:01:30,330 --> 02:01:34,588
Habár sokan elfelejtették,
Deokhye hercegnő volt

1161
02:01:34,601 --> 02:01:38,870
a Koreai Birodalom királyi
családjának utolsó tagja.

1162
02:01:41,330 --> 02:01:47,950
Yeongchin király 1963. novemberében, kómás
állapotban tért vissza Koreába. 1970-ben halt meg.

1163
02:01:49,160 --> 02:01:55,778
Yi Bang Ja (Masako) Yongchin királlyal érkezett és
szabadidejében karitatív tevékenységet végzett.

1164
02:01:56,750 --> 02:02:03,420
Yi Wu herceg 1945-ben, a hiroshimai
atombombatámadásban vesztette életét.

1165
02:02:04,850 --> 02:02:11,113
So Takeyuki 1972-ben Koreába utazott, hogy
felkeresse Deokhyét, de látogatását megtagadták.

1166
02:02:12,800 --> 02:02:17,800
<b>Magyarra fordította:</b> Hayako
<b>Lektorálta: </b>Kothencz Maya
<b>Dalszöveg: </b>Ashiyo-Fansub

1167
02:02:18,000 --> 02:02:22,000
Az angol feliratért köszönet
a Darksmurfsub csapatának!

1168
02:02:22,000 --> 02:02:26,000
<i>*Ne add el, ne nevezd át, ne égesd rá videóra
és ne rakd fel sehova engedély nélkül!*</i>

