1
00:00:24,491 --> 00:00:26,593
~ Kérem melegítse meg, mielőtt megeszi. ~

2
00:00:57,058 --> 00:00:59,026
~ Mindennek vége van egyszer. ~

3
00:01:00,394 --> 00:01:02,696
~ Csak azon múlik, mikor jön el. ~

4
00:01:04,064 --> 00:01:08,035
~ Egy átlagos férfi és nő románca is véget ér egyszer. ~

5
00:01:08,035 --> 00:01:12,439
~ Bármi is a vége, házasság vagy szétválás, a románc véget ér. ~

6
00:01:17,211 --> 00:01:19,479
~ Csak idő kérdése. ~

7
00:01:30,524 --> 00:01:32,426
Komoly vagy.

8
00:01:33,427 --> 00:01:36,363
Igen, komoly vagyok.

9
00:01:36,664 --> 00:01:38,832
Úgyhogy kérlek ne gyere ide többet.

10
00:02:38,158 --> 00:02:42,129
4150, 4150, kérem húzódjon le.

11
00:02:44,331 --> 00:02:48,368
~ 4150, 4150, kérem húzódjon le. ~

12
00:02:58,512 --> 00:03:03,050
4150, húzódjon le a kocsijával!

13
00:03:52,066 --> 00:03:54,901
Megszegte a közlekedési szabályzatot.

14
00:03:54,901 --> 00:03:56,870
Kérem mutassa a jogosítványát.

15
00:03:58,238 --> 00:03:59,306
Tessék?

16
00:03:59,306 --> 00:04:00,874
Gyorshajtás.

17
00:04:21,662 --> 00:04:22,963
Fogyasztott alkoholt?

18
00:04:22,963 --> 00:04:24,531
Nem.

19
00:04:25,599 --> 00:04:27,167
Kérem szálljon ki egy pillanatra.

20
00:04:38,846 --> 00:04:41,214
Kérem fújjon bele.

21
00:04:54,595 --> 00:04:56,630
Jól érzi magát?

22
00:04:57,698 --> 00:04:59,233
Hova kell mennie?

23
00:05:01,835 --> 00:05:03,637
A Korea Kórházba.

24
00:05:03,637 --> 00:05:05,672
Kb 3 km-re van.

25
00:05:05,672 --> 00:05:10,244
Most csak figyelmeztetést adok, de a jövőben legyen óvatos. Értette?

26
00:05:10,944 --> 00:05:12,045
Igen.

27
00:05:12,045 --> 00:05:15,582
Kérem vezessen lassan. Követni fogom.

28
00:05:15,582 --> 00:05:18,986
Mikor megérkezik, kérjen egy kivizsgálást.

29
00:05:18,986 --> 00:05:20,086
Igen.

30
00:05:20,554 --> 00:05:21,855
Kérem menjen.

31
00:05:38,005 --> 00:05:43,311
~ 4. rész ~
Élet és halál között

32
00:05:48,616 --> 00:05:52,686
~ Itt édesanyád. Nem felejtetted el apád szülinapját, ugye? ~

33
00:05:52,686 --> 00:05:55,856
~ Gyere este 8-ra az étterembe. ~

34
00:05:55,856 --> 00:05:58,358
~ A vacsorát a testvéred fogja fizetni. ~

35
00:05:58,358 --> 00:06:02,029
~ A testvéred pár nap múlva beköltözik, de én nem hiszem, hogy el tudok menni. ~

36
00:06:02,029 --> 00:06:06,233
~ Adj neki ajándékot és ne felejtsd el megfelelően üdvözölni. ~

37
00:06:06,233 --> 00:06:10,671
~ Mivel te is elköltöztél, hadd látogassalak meg valamelyik nap. ~

38
00:06:10,671 --> 00:06:12,906
Nem kell idejönnöd.

39
00:06:12,906 --> 00:06:15,576
~ Mi? A felnőtt lányom elköltözött egy új helyre... ~

40
00:06:15,576 --> 00:06:18,212
Mivel felnőttem, nem kell idejönnöd, oké?

41
00:06:18,846 --> 00:06:21,615
~ De a saját szemeimmel szeretném látni hogyan élsz. ~

42
00:06:21,615 --> 00:06:23,584
Nincs penész, sok a fény és jó a szigetelés,

43
00:06:23,584 --> 00:06:26,854
a biztonsági ajtók jók.

44
00:06:26,854 --> 00:06:28,655
Szóval nincs szükség rá, hogy idegyere.

45
00:06:29,156 --> 00:06:31,058
Ez egy 2 szobás lakás 24 négyzetméteren.

46
00:06:31,058 --> 00:06:34,928
Ha nem is tetszik, ezt adta nekem a kórház.

47
00:06:35,329 --> 00:06:36,663
~ Hé! ~

48
00:06:36,663 --> 00:06:39,032
Ha idejössz, megint elköltözök egy másik helyre!

49
00:06:44,138 --> 00:06:45,705
Jó napot.

50
00:06:46,907 --> 00:06:49,076
Általában ilyen  gyorsan megy?

51
00:06:49,076 --> 00:06:50,877
Kérem sétáljon lassabban.

52
00:06:52,813 --> 00:06:55,215
Ízlett tegnap a leves?

53
00:06:55,549 --> 00:06:57,150
Jól főzök, nem?

54
00:06:58,685 --> 00:07:01,855
Á, gondolom megint reggeli rosszulléte van.

55
00:07:02,422 --> 00:07:05,626
Mostantól szeretném, ha nem avatkozna bele a magánéletembe.

56
00:07:06,827 --> 00:07:08,695
Csak ilyen a személyiségem...

57
00:07:13,367 --> 00:07:14,234
Értem.

58
00:07:14,234 --> 00:07:17,237
Ha szükségem van rá, kérni fogom. Szóval ne aggódjon miattam.

59
00:07:22,743 --> 00:07:25,112
Miért olyan kedves velem?

60
00:07:25,612 --> 00:07:27,581
Kicsit aggodalmaskodó vagyok.

61
00:07:30,417 --> 00:07:34,488
Ha barátságos szomszédokká akarunk válni, kérem ne legyen túl aggodalmaskodó.

62
00:08:07,688 --> 00:08:08,922
A páciensnek frontális ütközése volt.

63
00:08:08,922 --> 00:08:11,058
A kocsijának ütközött egy autó, ami átlépett a felezővonalon.

64
00:08:11,059 --> 00:08:12,510
Ki kellett vágnunk a kocsiból.

65
00:08:12,511 --> 00:08:15,195
Az életjelei nem kimutathatóak. Terhes.

66
00:08:36,816 --> 00:08:38,452
A koponyaűri vérzés és az eszméletlenség miatt

67
00:08:38,453 --> 00:08:41,087
CT vizsgálatot és sürgősségi műtétet kell végeznünk.

68
00:08:42,489 --> 00:08:43,790
A baba hogy van?

69
00:08:43,790 --> 00:08:46,760
Stabil. Még biztonságban van.

70
00:08:46,760 --> 00:08:48,996
Akkor előbb császármetszést végez?

71
00:08:48,996 --> 00:08:52,199
Kérem ne aggódjon a baba miatt és először mentse meg az édesanyát.

72
00:08:52,566 --> 00:08:55,528
CT-t, MRI-t vagy gyógyszereket nem kéne alkalmaznunk.

73
00:08:55,529 --> 00:08:57,037
Egyik sem számít.

74
00:08:57,037 --> 00:08:58,805
Az anyának élnie kell, hogy a meg nem született baba éljen.

75
00:08:58,805 --> 00:09:02,075
Miután az anyát megmentették, döntünk a babáról.

76
00:09:02,576 --> 00:09:05,112
A baba súlya csak 400 g.

77
00:09:05,112 --> 00:09:08,248
Még ha császármetszést is végzünk, a túlélési esély nagyon alacsony.

78
00:09:08,248 --> 00:09:10,117
Kérem mentse meg az édesanyát.

79
00:09:10,384 --> 00:09:13,153
Akkor azonnal elkezdjük az agyműtétet.

80
00:09:13,620 --> 00:09:15,322
Hol van a hozzátartozó?

81
00:09:20,861 --> 00:09:24,264
A koponyaűri vérzés súlyos, azonnal végre kell hajtanunk egy sürgősségi műtétet.

82
00:09:24,965 --> 00:09:26,466
Kérem írja alá.

83
00:09:35,109 --> 00:09:37,578
Nem hagyhatnánk ki egy évet?

84
00:09:37,578 --> 00:09:40,514
Miféle egészségügyi ellenőrzés igényel éves vizsgálatot?

85
00:09:40,514 --> 00:09:43,300
Jobban szeretem a női doktorokat. Miért küldtek ide?

86
00:09:43,301 --> 00:09:45,252
A nőgyógyászatnak is meg kell élnie valamiből.

87
00:09:45,619 --> 00:09:46,577
Mikor szeretnél babát?

88
00:09:46,578 --> 00:09:48,755
Nekünk nem lesz babánk.

89
00:09:48,755 --> 00:09:52,092
Miért érdekli annyira valaki más családtervezése...

90
00:09:52,492 --> 00:09:53,832
Jun Hee.

91
00:09:53,832 --> 00:09:54,795
Igen?

92
00:09:55,629 --> 00:09:57,497
Aggasztó az FSH értéke. (tüszőserkentő hormon - női ciklus szabályozása)

93
00:09:58,648 --> 00:10:01,195
Mi az?

94
00:10:01,195 --> 00:10:03,254
Tényleg nem akarsz babát?

95
00:10:03,254 --> 00:10:04,765
Kyung Min [a férje] is így gondolja?

96
00:10:04,765 --> 00:10:07,957
Tényleg nem érdekel minket. Nem hiszel nekem?

97
00:10:07,957 --> 00:10:10,092
De miért?

98
00:10:10,861 --> 00:10:13,507
Ha nem terveztek babát, akkor nem igazán számít,

99
00:10:13,507 --> 00:10:17,217
de a számok szerint ha gyermeket akartok, sietnetek kell.

100
00:10:18,501 --> 00:10:22,154
A petefészkeid alulműködnek és nem ovulálsz.(nincs peteérés)

101
00:10:22,154 --> 00:10:24,073
Menstruálsz?

102
00:10:24,073 --> 00:10:25,608
Kimarad néha.

103
00:10:25,608 --> 00:10:27,195
Minden 2-3. hónapban?

104
00:10:27,783 --> 00:10:30,003
És a mennyisége nagyon sokat csökkent?

105
00:10:30,513 --> 00:10:31,747
Igen...

106
00:10:33,983 --> 00:10:38,689
Ilyen tempóban jövőre vagy az azutáni évben terméketlenné válhatsz.

107
00:10:41,024 --> 00:10:43,626
Beszélgess el erről komolyan Kyung Min-nal.

108
00:10:48,833 --> 00:10:49,798
Igen?

109
00:10:49,799 --> 00:10:51,250
~ Itt az idegsebészet. ~

110
00:10:51,251 --> 00:10:54,270
~ Befejeztük a műtétet, szóval szeretnénk, ha ellenőrizné a magzatot. ~

111
00:10:54,270 --> 00:10:56,360
Rendben, értettem.

112
00:11:06,950 --> 00:11:08,984
Agyhalott.

113
00:11:43,019 --> 00:11:45,301
Ez olyan szörnyű...

114
00:11:45,301 --> 00:11:46,800
Most mi fog történni?

115
00:11:46,801 --> 00:11:48,461
Hívtad a papot?

116
00:11:48,461 --> 00:11:49,872
Nem érkezett még meg?

117
00:11:50,926 --> 00:11:52,962
Kit érdekel a pap?!

118
00:11:52,962 --> 00:11:54,663
Jaj Istenem...

119
00:11:57,774 --> 00:11:59,367
Doktornő!

120
00:12:08,936 --> 00:12:10,980
Hogy van a feleségem?

121
00:12:11,619 --> 00:12:14,558
Súlyos koponyaüregi vérzése volt és a műtét során eltávolítottuk a vérömlenyt.

122
00:12:14,558 --> 00:12:18,241
De nincs pupilla reflex és spontán légzés.

123
00:12:19,273 --> 00:12:23,047
Minden amit tehetünk, hogy levesszük a létfenntartó gépről a maga beleegyezésével.

124
00:12:23,047 --> 00:12:24,484
Létfenntartó gép?

125
00:12:25,395 --> 00:12:26,295
Akkor a feleségem...

126
00:12:26,295 --> 00:12:27,562
Azt mondja, hogy halott?

127
00:12:28,464 --> 00:12:32,935
Ó Istenem, ó Istenem!

128
00:12:32,935 --> 00:12:36,272
Általában ilyenkor eltávolítjuk a létfenntartó berendezéseket,

129
00:12:37,340 --> 00:12:41,045
de ebben az esetben, a baba még...

130
00:12:43,146 --> 00:12:44,580
Mi van a babával?

131
00:12:45,882 --> 00:12:47,716
Még egészséges.

132
00:12:47,716 --> 00:12:51,687
A baba gond nélkül túlélte a balesetet és a műtétet.

133
00:12:52,822 --> 00:12:55,758
Jelenleg 3 nap híján 23 hetes.

134
00:12:55,758 --> 00:13:00,049
Amerikában volt olyan eset, mikor egy 22 hetes babát megmentettek,

135
00:13:00,049 --> 00:13:05,801
de Dél-Koreában egy 23 hetes baba túlélési esélyei 10% alatt vannak.

136
00:13:05,801 --> 00:13:07,336
Szóval?

137
00:13:07,336 --> 00:13:11,507
Ha az édesanya gépen marad még egy hétig,

138
00:13:11,507 --> 00:13:14,911
a magzat túlélési esélye 10 vagy több %-kal nőni fog.

139
00:13:14,911 --> 00:13:18,244
Mi? Azt akarja, hogy hagyjuk a babát a halott lányom testében?

140
00:13:18,244 --> 00:13:22,184
Ha intravénásan tápláljuk az anyát, a baba megkapja a szükséges tápanyagokat-

141
00:13:22,184 --> 00:13:24,220
Azt gondolja, hogy a baba fejlődni fog pusztán azoktól a tápanyagoktól?

142
00:13:25,075 --> 00:13:26,889
A baba nem egy féreg!

143
00:13:26,889 --> 00:13:28,991
Úgy értem hogy lehet egy holttest belsejében - 

144
00:13:28,991 --> 00:13:30,526
Apuka!

145
00:13:31,762 --> 00:13:35,531
Akkor meg tudja menteni a babát?

146
00:13:35,531 --> 00:13:40,369
Ha az anya kibírja 10 napig - nem, ha csak egy hétig is,

147
00:13:40,369 --> 00:13:43,505
a túlélési esély magasabb lesz.

148
00:13:43,505 --> 00:13:46,560
Ez attól függ, hogy meddig bírja az édesanya.

149
00:13:47,410 --> 00:13:49,407
Ó, jaj nekem...

150
00:13:49,408 --> 00:13:52,321
Félretéve a költséget, tudja garantálni,

151
00:13:52,322 --> 00:13:55,351
hogy a baba normálisan fog fejlődni egy halott testben?

152
00:13:55,351 --> 00:14:00,289
Doktornő, ha a baba nem egészségesen születik, vállalja a felelősséget?

153
00:14:03,326 --> 00:14:04,860
Nem.

154
00:14:08,031 --> 00:14:11,800
Ilyesmiket egészséges édesanyáknak sem garantálok.

155
00:14:13,703 --> 00:14:15,371
Ó, egek...

156
00:14:18,046 --> 00:14:21,276
Kérem beszéljék meg egymás közt és hozzanak döntést.

157
00:14:30,620 --> 00:14:32,655
Park Kyung Ran páciens, 32 éves.

158
00:14:32,656 --> 00:14:35,147
Egy közlekedési baleset után 30 perccel hozták be.

159
00:14:35,148 --> 00:14:38,995
Az idegsebészet koponyaműtétet végzett, de most agyhalott.

160
00:14:38,996 --> 00:14:41,303
A magzat 22 hetes és 400 g.

161
00:14:41,304 --> 00:14:43,742
Jelenleg nincs vele probléma.

162
00:14:43,743 --> 00:14:45,995
Az édesanya életjelei normálisak,

163
00:14:45,996 --> 00:14:48,671
és intravénásan kap tápanyagokat.

164
00:14:48,671 --> 00:14:51,896
Mennyi ideig tud az édesanya kitartani?

165
00:14:51,897 --> 00:14:54,962
Mivel a páciens nem tudja irányítani a szívét,

166
00:14:54,963 --> 00:14:57,346
a hőmérsékletét, és a hormontermelését,

167
00:14:57,346 --> 00:14:59,937
bármikor megtörténhet a baj.

168
00:14:59,937 --> 00:15:02,318
Valószínűleg legfeljebb egy hétig.

169
00:15:02,318 --> 00:15:04,487
1 hét...

170
00:15:04,488 --> 00:15:07,093
23 hetesen...

171
00:15:07,094 --> 00:15:09,420
a baba túlélési esélyei kicsit magasabbak lennének.

172
00:15:10,193 --> 00:15:11,494
Úgy döntöttek, hogy megtartják?

173
00:15:12,061 --> 00:15:14,730
Még nem hoztak döntést.

174
00:15:14,730 --> 00:15:17,233
Ha megtartják, ez lenne az első ilyen eset az országban?

175
00:15:17,233 --> 00:15:20,502
Volt egy ilyen eset 2003-ban Bundang-ban.

176
00:15:20,502 --> 00:15:24,309
Ez egy ritka eset.

177
00:15:24,309 --> 00:15:28,377
Kár lenne kihagyni az alkalmat. Az önéletrajzának is jót tenne.

178
00:15:29,045 --> 00:15:31,447
Mindent meg kéne tennie, hogy meggyőzze őket.

179
00:15:31,447 --> 00:15:35,117
De akkor is csak 23 hetes lenne. Mit gondol a gyermekgyógyászati osztály?

180
00:15:35,117 --> 00:15:37,186
Ha úgy döntenek, hogy megtartják, megteszünk mindent.

181
00:15:38,021 --> 00:15:40,086
Ha az anya állapota romlik, 2 napig sem bírja.

182
00:15:40,087 --> 00:15:42,558
Akkor a baba csak 22 hetes lesz.

183
00:15:43,226 --> 00:15:46,795
Volt egy eset Koreában, mikor egy 22 hetes, 483 g-os baba túlélte.

184
00:15:46,795 --> 00:15:50,533
Mivel ez egy ilyen nehéz döntés, rá kéne bíznunk a szülőkre.

185
00:15:50,534 --> 00:15:52,258
Mivel ez egy nehéz döntés,

186
00:15:52,259 --> 00:15:55,571
a hozzátartozóknak elég információra van szükségük a szakértőtől.

187
00:15:55,571 --> 00:15:59,156
Az információ, amire céloz, hogy ha a baba a terhesség 22. hetében születik meg

188
00:15:59,156 --> 00:16:02,111
a hozzátartozók milyen nehézségeken fognak keresztül menni és milyen következményei lesznek,

189
00:16:02,111 --> 00:16:06,215
a rossz egészségi állapot és hogy milyen alacsony túlélési esélye lesz a babának, igaz?

190
00:16:06,215 --> 00:16:08,679
Ó és mivel maga fog gondoskodni a gyermekről, mikor megszületik,

191
00:16:08,680 --> 00:16:11,520
erről a kérdésről személyesen kéne informálnia a hozzátartozókat.

192
00:16:12,322 --> 00:16:16,192
Persze. Csak hívjon, ha szüksége van a segítségemre.

193
00:16:16,726 --> 00:16:17,760
Seo doktornő ...

194
00:16:17,760 --> 00:16:19,128
Igen?

195
00:16:19,128 --> 00:16:23,032
Ha nincs meg az önbizalma, hogy meggyőzze őket, vagy nem áll szándékában...

196
00:16:23,033 --> 00:16:25,134
mi lenne, ha megadná az esélyt az ittlévő orvosok valamelyikének, 

197
00:16:25,135 --> 00:16:27,270
aki úgy gondolja, hogy képes rá?

198
00:16:27,270 --> 00:16:29,438
Gondoskodni fogok az édesanyáról.

199
00:16:31,441 --> 00:16:34,710
Milyen szerencsés, hogy ilyen rendkívüli esetet kap, amint ideér.

200
00:16:37,013 --> 00:16:40,082
Ahogy a közmondás szól, "ki korán kel, aranyat lel".

201
00:16:40,083 --> 00:16:42,879
Figyeltem és feltűnt, hogy hajnali 5-re jár dolgozni,

202
00:16:42,880 --> 00:16:44,620
és még a hétvégékre sem hagyja el a kórházat.

203
00:16:44,620 --> 00:16:47,557
És ezért kapja meg mindig a jó eseteket.

204
00:16:52,762 --> 00:16:54,029
Lee doktor?

205
00:16:54,029 --> 00:16:54,697
Igen?

206
00:16:54,697 --> 00:16:57,633
Magához is át fogom küldeni a gyermek hozzátartozóját.

207
00:16:57,633 --> 00:16:59,969
Meg kéne mutatnia nekik, hogy a legjobb képességei szerint akarja kezelni a gyermeket.

208
00:17:02,672 --> 00:17:06,809
Amíg a lelkiismeretem engedi, megteszek mindent.

209
00:17:09,178 --> 00:17:12,548
A központból jöttek, hogy megvizsgálják a berendezést.

210
00:17:12,548 --> 00:17:15,685
Megérkeztek a konferenciaterembe. Menjünk.

211
00:17:16,719 --> 00:17:18,721
Keményen dolgoztak.


212
00:17:25,528 --> 00:17:28,864
A felszerelés kitűnő, de a gond az, hogy nincs megfelelő kezelője.

213
00:17:28,864 --> 00:17:31,133
Talán egy ideig a raktárban kéne tartanunk.

214
00:17:31,133 --> 00:17:32,535
Igen, tegyük azt.

215
00:17:36,973 --> 00:17:39,308
A kitűnő felszerelés megérkezett, szóval...

216
00:17:39,308 --> 00:17:42,178
Még a házasságodat sem regisztráltad...

217
00:17:42,745 --> 00:17:45,214
Miről beszélsz?

218
00:17:45,214 --> 00:17:48,084
Hivatalosan még mindig...

219
00:17:48,084 --> 00:17:51,987
A kezdetektől ellene voltál ennek a házasságnak. Most boldog vagy?

220
00:17:51,987 --> 00:17:56,525
Hogy mered felemelni a hangod a szüleiddel szemben?

221
00:17:56,525 --> 00:17:58,561
Akkor viselkedj úgy, mint egy felnőtt.

222
00:17:58,561 --> 00:18:00,496
Az én hibám, hogy a feleséged balesetet szenvedett?

223
00:18:00,496 --> 00:18:02,131
Tudom, szóval ne aggódj miatta!

224
00:18:02,131 --> 00:18:05,368
Hogy ne aggódnék? A fiam vagy!

225
00:18:05,368 --> 00:18:10,239
Az a nő, aki abban a szobában fekszik a feleségem az én gyermekemmel!

226
00:18:23,820 --> 00:18:25,547
Végezzetek NST (nonstressz-teszt) vizsgálatot naponta kétszer, 

227
00:18:25,548 --> 00:18:28,157
és ellenőrizzétek az életjeleit is.

228
00:18:28,157 --> 00:18:32,261
Bár a hozzátartozó még nem hozott döntést, nem tudjuk mit fog választani.

229
00:18:32,261 --> 00:18:33,929
Értettem.

230
00:18:33,929 --> 00:18:36,598
Annyira sajnálom a babát.

231
00:18:50,981 --> 00:18:52,748
Doktornő.

232
00:19:03,293 --> 00:19:07,230
Ha a helyemben lenne, mit tenne?

233
00:19:11,968 --> 00:19:15,738
Hogy a baba életben marad vagy egészséges lesz...

234
00:19:15,738 --> 00:19:17,840
azt mondta nem tudja garantálni.

235
00:19:20,944 --> 00:19:24,646
Szóval mit tenne?

236
00:19:28,117 --> 00:19:30,152
Jobban tudja nálam,

237
00:19:30,152 --> 00:19:32,388
és több koraszülött gyermeket látott.

238
00:19:32,388 --> 00:19:35,157
Kérem mondja el az igazat!

239
00:19:36,993 --> 00:19:39,395
Ez nem olyasmi, amivel egyszerűen segíthetnék.

240
00:19:40,029 --> 00:19:42,598
Ne beszéljen olyan hivatalosan

241
00:19:42,598 --> 00:19:45,301
csak mondja el őszintén.

242
00:19:46,369 --> 00:19:49,538
Miért? Nem elég magabiztos?

243
00:19:56,017 --> 00:19:57,830
Jöjjön velem.

244
00:20:05,307 --> 00:20:08,377
Nincs olyan orvos, aki magabiztos, mikor életmentésről van szó.

245
00:20:08,377 --> 00:20:10,145
Csak megteszünk mindent, amit tudunk.

246
00:20:11,246 --> 00:20:15,317
Én csak segítek életben tartani az anyában a magzatot,

247
00:20:15,317 --> 00:20:17,952
és ez legfeljebb csak egy hét lesz.

248
00:20:17,953 --> 00:20:20,425
Ezalatt az idő alatt

249
00:20:20,426 --> 00:20:23,592
még az orvosok is egyre jobban megfeledkeznek róla.

250
00:20:24,092 --> 00:20:26,228
Mert nem mi vagyunk a szülők.

251
00:20:27,796 --> 00:20:31,199
Hogy a baba egészségesen fog-e felnőni,

252
00:20:31,433 --> 00:20:33,969
vagy marad-e valami fogyatékosság...

253
00:20:33,969 --> 00:20:37,606
Hogy miért olyan nehéz felnevelni egy fogyatékos gyereket ebben az országban...

254
00:20:37,606 --> 00:20:40,075
Hogy miért ilyen rendezetlen a fogyatékos gyermekek ellátásáról szóló törvény...

255
00:20:41,410 --> 00:20:44,913
Hogy mi a helyzet a nővel, aki átveheti az anya helyét...

256
00:20:44,913 --> 00:20:49,084
Meg tud-e tenni mindent, amit a szülőanya tenne a gyermekért...

257
00:20:49,084 --> 00:20:52,254
Azt hiszi az orvosok foglalkoznak ezekkel a részletekkel?

258
00:20:53,989 --> 00:20:59,127
Ezért gondolom úgy, hogy ezt a döntést nem az orvosnak kell meghoznia.

259
00:21:03,899 --> 00:21:05,834
Lesz valamilyen fogyatékossága a gyereknek?

260
00:21:08,103 --> 00:21:10,439
Magas esély van rá.

261
00:21:15,410 --> 00:21:18,980
A fogyatékosság ellenére, életben tud maradni?

262
00:21:18,980 --> 00:21:24,152
Még ha a gyerek most meg is születne, a túlélési arány kevesebb, mint 3%.

263
00:21:29,191 --> 00:21:34,596
Még azután a sok szenvedés után is, a túlélés esélye csak 3%?

264
00:21:34,963 --> 00:21:40,302
3%? Egy gyereknek a túlélési esélye, aki lehet, hogy fogyatékos lesz, 3%?

265
00:21:40,836 --> 00:21:47,007
Szóval azt mondják tartsam meg, mert nem a maguk babája?

266
00:21:47,007 --> 00:21:52,114
A fogyatékosság mértéke ellenére, nem az én babám szóval tartsa csak meg?!

267
00:21:52,114 --> 00:21:57,018
Uram... tudom, hogy ez egy nehéz döntés, de...

268
00:21:57,519 --> 00:21:59,354
Én ezt gondolom:

269
00:21:59,955 --> 00:22:03,764
Ha a baba megszületik, én megteszek minden tőlem telhetőt.

270
00:22:03,765 --> 00:22:07,329
Mert néha, mikor én úgy érzem, hogy túl nehéz,

271
00:22:07,329 --> 00:22:09,464
és lemondok a babáról,

272
00:22:10,065 --> 00:22:12,366
a baba túléli.

273
00:22:13,635 --> 00:22:18,340
Ilyenkor egészen elszégyellem magam, amiért feladtam.

274
00:22:19,574 --> 00:22:22,778
Azt a pillanatot csak csodaként lehetne leírni.

275
00:22:23,712 --> 00:22:26,248
Én már láttam csodát,

276
00:22:26,648 --> 00:22:28,617
hogy adhatnám fel?

277
00:22:40,529 --> 00:22:42,631
Hogy tud így beszélni?

278
00:22:42,631 --> 00:22:45,534
Ez mind igaz, de úgy hangzik, mint egy fenyegetés. Csak én érzem így?

279
00:22:45,534 --> 00:22:48,804
Hé, ezt hallva ki vállalna gyereket? Azt mondja, hogy ne vállaljunk gyerekeket.

280
00:22:48,804 --> 00:22:50,272
Én nem így hiszem.

281
00:22:50,272 --> 00:22:53,442
Azt mondja ne tartsa meg a gyereket, én csak nem értem.

282
00:22:53,709 --> 00:22:55,477
Nincs más választásod, hozzá kell szoknod.

283
00:22:55,477 --> 00:22:58,180
Nem hiszem, hogy valaha is hozzá tudnék szokni.

284
00:22:58,180 --> 00:23:02,451
Szerintem csak azt mondja, "készítsd fel magad, mert nehéz idők lesznek."

285
00:23:02,451 --> 00:23:05,587
Ráadásul Lee doktor találóan fejezte be.

286
00:23:05,587 --> 00:23:08,390
Amíg léteznek csodák, megteszek mindent!

287
00:23:08,390 --> 00:23:10,725
Őszintén szólva ez nem rossz,

288
00:23:10,725 --> 00:23:12,327
de ha te lennél, megtartanád a babát a legjobbakat remélve?

289
00:23:12,328 --> 00:23:13,707
Hé, jó dolog a csodáról beszélni,

290
00:23:13,708 --> 00:23:16,131
de ha valami rosszul sül el, Seo doktornőnek kéne vállalnia a felelősséget?

291
00:23:16,131 --> 00:23:19,668
Nincs anya, ezért keressünk új menyasszonyt hogy legyen az anyja? A beszéd teljesen jó,

292
00:23:19,668 --> 00:23:21,903
de ha az én testvérem lenne, sosem engedném.

293
00:23:22,370 --> 00:23:24,205
Én ugyanezt tenném.

294
00:23:24,205 --> 00:23:25,841
Mert hiszek a csodákban.

295
00:23:25,841 --> 00:23:27,409
Én is hiszek bennük.

296
00:23:28,877 --> 00:23:31,346
Á... hiszel a pokolban?

297
00:23:31,346 --> 00:23:35,617
Természetesen hiszek... ezért mentem el a templomba hajnalban.

298
00:23:35,618 --> 00:23:39,307
"Drága Istenem, múlt éjjel egy furcsa nő karjaiban aludtam."

299
00:23:39,308 --> 00:23:41,857
"Kérlek bocsáss meg." Valami ilyesmi?

300
00:23:41,857 --> 00:23:43,492
Persze.

301
00:23:43,492 --> 00:23:45,193
Milyen jólnevelt!

302
00:23:58,974 --> 00:24:00,809
Doktornő, a vérnyomás csökken.

303
00:24:00,809 --> 00:24:02,177
Növeld a dopamint 20 milligrammal.

304
00:24:02,177 --> 00:24:03,178
Igen.

305
00:24:12,454 --> 00:24:14,589
Itt vannak... keményen dolgoztatok.

306
00:24:14,990 --> 00:24:16,458
Jó reggelt.

307
00:24:16,458 --> 00:24:18,959
Hoztam egy csodálatos festményt, amit vettem.

308
00:24:18,959 --> 00:24:22,998
Azt hiszem ez a festmény tökéletes erre a magányos folyosóra.

309
00:24:25,066 --> 00:24:26,568
Hova kéne tennem?

310
00:24:28,203 --> 00:24:30,405
Egy kicsit erre.

311
00:24:30,405 --> 00:24:31,907
Nem, egy kicsit jobbra.

312
00:24:31,907 --> 00:24:33,174
Jobbra...

313
00:24:34,342 --> 00:24:37,312
Várjon... tolja egy kicsit balra.

314
00:24:37,312 --> 00:24:38,813
Á, komolyan...

315
00:24:38,814 --> 00:24:39,848
Így jó?

316
00:24:39,848 --> 00:24:41,616
Még egy kicsit balra.

317
00:24:41,616 --> 00:24:44,820
Szerintetek jól néz ki így a festmény?

318
00:24:44,820 --> 00:24:47,255
Ez a néző szemétől függ.

319
00:24:47,255 --> 00:24:49,691
Ó, Seo doktornő. Milyen a festmény?

320
00:24:50,292 --> 00:24:53,128
Szerintem ott jobban nézne ki.

321
00:24:54,930 --> 00:24:56,198
Tényleg?

322
00:24:56,465 --> 00:24:57,833
Valóban?

323
00:24:57,833 --> 00:24:59,734
Akkor én most megyek a páciens szobájába...

324
00:24:59,734 --> 00:25:01,570
Park Jung Ran pácienshez?

325
00:25:01,570 --> 00:25:02,604
Igen, hozzá.

326
00:25:02,604 --> 00:25:04,005
Hogy van?

327
00:25:06,708 --> 00:25:11,113
Mikor a páciens ilyen állapotban van, nem hozhatunk bármilyen döntést.

328
00:25:11,379 --> 00:25:14,983
Időt kell adnunk a családnak, hogy felkészüljenek.

329
00:25:15,517 --> 00:25:18,854
Gondolja, hogy meg tudja ezt tenni?

330
00:25:19,221 --> 00:25:22,624
Nem rajtam múlik, hanem a terhes édesanyán.

331
00:25:25,393 --> 00:25:29,030
Remélem a család dönt, mielőtt túl késő lenne.

332
00:25:29,030 --> 00:25:33,502
Á, ez nagyon nehéz, még csak nem is szavazhatunk.

333
00:25:34,603 --> 00:25:37,172
Mindenesetre további jó munkát.

334
00:25:37,172 --> 00:25:38,273
Igen...

335
00:25:39,575 --> 00:25:42,043
Ha az állapota romlik, kérlek hívj.

336
00:25:42,043 --> 00:25:44,279
Nem számít, ha hajnali 2 vagy 3 óra van.

337
00:25:45,847 --> 00:25:47,849
Miért sírsz?

338
00:25:48,717 --> 00:25:51,319
Tessék. Ne sírj.

339
00:25:52,520 --> 00:25:54,689
Jae Suk...

340
00:25:54,689 --> 00:25:56,324
Túlságosan megijesztettelek.

341
00:25:56,324 --> 00:25:59,394
Még van idő. Még lehetsz terhes.

342
00:25:59,595 --> 00:26:01,596
Szóval ne rémülj meg.

343
00:26:02,297 --> 00:26:04,566
Összepakolta a holmijait és elment.

344
00:26:05,100 --> 00:26:06,368
Mi?

345
00:26:07,135 --> 00:26:10,906
A kezdetektől fogva tudtam, hogy nem akar babát.

346
00:26:10,906 --> 00:26:15,210
Fiatal voltam és nem hittem, hogy fel tudnék nevelni egy gyermeket.

347
00:26:15,543 --> 00:26:17,862
Mivel szerettem Kyung Min-t,

348
00:26:17,863 --> 00:26:21,349
azt mondtam nem szükséges gyereket vállalnunk, így hozzá mehettem.

349
00:26:23,218 --> 00:26:25,854
Mert tudom, hogy kemény gyerekkora volt.

350
00:26:26,221 --> 00:26:28,490
Ő az ötödik a 6 gyerek közül.

351
00:26:28,490 --> 00:26:30,959
Azt gondoltam meg kell őt védenem.

352
00:26:31,926 --> 00:26:35,397
Először azt hittem elég, ha vele vagyok.

353
00:26:35,397 --> 00:26:39,067
De a gondolatra, hogy nem lehet gyerekem...

354
00:26:39,067 --> 00:26:41,036
Elkezdted máshogy gondolni.

355
00:26:41,036 --> 00:26:45,607
Nem tudtam, hogy ennyire más, ha nem akarsz és ha nem lehet gyereked.

356
00:26:47,609 --> 00:26:49,478
De miért ment el?

 
00:26:50,278 --> 00:26:52,347
Megváltozott a szívem.

358
00:26:53,248 --> 00:26:56,752
A tény, hogy nem lehet gyermekem attól, akit szeretek

359
00:26:56,752 --> 00:26:59,421
olyan boldogtalanná tett, hogy nem bírtam elviselni.

360
00:27:00,355 --> 00:27:03,892
Tényleg szeretnék legalább egy babát, aki olyan, mint ő.

361
00:27:04,559 --> 00:27:06,495
Kétségbeestem.

362
00:27:06,496 --> 00:27:08,960
Azt mondtam, hogy kell szülnöm egy babát;

363
00:27:08,961 --> 00:27:12,534
engem választott, szóval a babát is választania kéne.

364
00:27:13,168 --> 00:27:16,671
Miután ezt mondtam, szó nélkül összepakolt és elment.

365
00:27:18,173 --> 00:27:19,574
Őrült gazember...

366
00:27:27,349 --> 00:27:28,650
Halló?

367
00:27:29,051 --> 00:27:30,652
Ó, Kyungmin, én vagyok az.

368
00:27:40,896 --> 00:27:42,264
Késett.

369
00:27:45,033 --> 00:27:48,103
Hallottam, hogy Park Jung Ran páciens állapota nem stabil.

370
00:27:48,103 --> 00:27:49,571
Most már stabil.

371
00:27:50,405 --> 00:27:52,007
Micsoda megkönnyebbülés.

372
00:27:52,007 --> 00:27:53,742
Jó munkát végzett.

373
00:27:54,176 --> 00:27:56,912
Kíváncsi vagyok meddig fogja bírni.

374
00:27:59,181 --> 00:28:01,015
Evett már?

375
00:28:32,881 --> 00:28:34,983
Nagyon szépen eszik.

376
00:28:34,983 --> 00:28:37,486
Ha nem elég, kér egy kicsit az enyémből?

377
00:28:37,486 --> 00:28:38,954
Igen.

378
00:28:39,488 --> 00:28:40,722
Á... oké.

379
00:28:44,193 --> 00:28:45,960
Itt van.

380
00:28:45,960 --> 00:28:50,832
Nem csak a főzési képessége vagy a hús miatt van, de nagyon finom.

381
00:28:50,832 --> 00:28:52,400
Mitől ilyen finom?

382
00:28:52,734 --> 00:28:54,336
Van egy különleges receptem.

383
00:28:54,336 --> 00:28:56,605
Ez egy módszer azoknak, akik sok húst szoktak enni.

384
00:28:56,605 --> 00:29:00,275
15 napig érlelik a húst, aztán kiszárítják a külső részét.

385
00:29:00,275 --> 00:29:03,578
Mikor kiszárad, levágják a külső réteget.

386
00:29:03,578 --> 00:29:05,180
Aztán megsütik.

387
00:29:05,180 --> 00:29:07,449
Akkor megmarad a hús íze?

388
00:29:07,449 --> 00:29:08,717
Így van.

389
00:29:09,551 --> 00:29:13,522
De általában ennyire szereti a húst?

390
00:29:13,522 --> 00:29:14,689
Igen.

391
00:29:14,689 --> 00:29:16,958
Á...

392
00:29:16,958 --> 00:29:19,828
Mikor húst eszem, minden feszültségem elmúlik.

393
00:29:20,595 --> 00:29:24,433
Lehetséges, hogy ismeri Mulalin-t?

394
00:29:24,433 --> 00:29:26,067
Nem.

395
00:29:26,068 --> 00:29:27,677
Zongorista volt.

396
00:29:27,678 --> 00:29:31,873
A zenei karrierje tele volt nehézségekkel és rákos is volt.

397
00:29:31,873 --> 00:29:33,809
De nagyon jól játszott.

398
00:29:33,809 --> 00:29:37,112
Ezért az emberek megkérdezték tőle, mi a titka. Magához hasonlóan...

399
00:29:37,112 --> 00:29:39,748
azt mondta, hogy húst eszik és jól alszik.

400
00:29:40,448 --> 00:29:43,652
Szokatlan érv, nem igaz? Saját maga gyógyította meg a rákját.

401
00:29:46,388 --> 00:29:47,989
Seo Hae Young doktornő?

402
00:29:48,457 --> 00:29:49,691
Igen?

403
00:29:52,227 --> 00:29:54,463
Tényleg nagyon jól eszik...

404
00:29:57,700 --> 00:30:03,473
Ha a család többi tagja teherként kezeli...

405
00:30:03,473 --> 00:30:05,980
Boldog lesz annak a gyereknek az élete?

406
00:30:06,973 --> 00:30:11,675
Mi van az apával, akinek fel kéne nevelnie egy fogyatékos gyermeket?

407
00:30:14,209 --> 00:30:15,959
Ha meglenne mindene, boldog lenne?

408
00:30:16,351 --> 00:30:18,702
A fogyatékosság esélye elsöprő.

409
00:30:18,702 --> 00:30:20,347
És még a szülőanya sem lesz ott.

410
00:30:21,210 --> 00:30:23,743
Döntést hozni nem valami ilyesmi?

411
00:30:23,743 --> 00:30:26,774
Valaki azt választja, hogy kicsit tovább legyenek együtt,

412
00:30:26,774 --> 00:30:28,393
és más valaki

413
00:30:28,393 --> 00:30:30,979
felad valami könnyebbet.

414
00:30:30,979 --> 00:30:35,733
És vannak olyanok is, akik feltennének mindent, hogy megtartsák,

415
00:30:35,733 --> 00:30:40,618
és vannak, akik feladnák, csak mert nem akarnak fizetni.

416
00:30:40,618 --> 00:30:42,577
Azonban egy dolog biztos.

417
00:30:42,577 --> 00:30:45,111
Még ha fel is kell adnia mindent, hogy megtartsa,

418
00:30:45,111 --> 00:30:47,831
ez jobb, mint akinek nincs semmi, amit megtartana és nincs mitől félnie.

419
00:30:47,831 --> 00:30:50,205
Szerintem az ő élete boldogabb.

420
00:30:52,217 --> 00:30:55,926
Ezért járok szavazni lelkiismeretesen.

421
00:30:55,926 --> 00:31:00,210
Az állami programok által, amik nem veszik el a pénzforrást ezektől a gyerekektől,

422
00:31:00,210 --> 00:31:03,136
a megfelelő személyt választva, aki ezt lehetővé teszi.

423
00:31:03,137 --> 00:31:05,596
Akkor kb. 20 éven belül

424
00:31:05,597 --> 00:31:08,465
a mi országunk is olyan hellyé válik, ahol ezek a gyerekek jól tudnak élni?

425
00:31:15,152 --> 00:31:16,510
[Yoon Seo Jin]

426
00:31:24,843 --> 00:31:26,097
Köszönöm az ételt.

427
00:31:26,097 --> 00:31:27,900
Legközelebb én hívom meg.

428
00:31:27,900 --> 00:31:28,526
Rendben.

429
00:31:28,526 --> 00:31:30,642
Ti ketten randiztok?

430
00:31:31,452 --> 00:31:36,807
Hány napja vagy velünk, hogy máris párt alkottok?

431
00:31:36,807 --> 00:31:38,166
Nem erről van szó.

432
00:31:38,166 --> 00:31:40,595
Ti ketten mióta jártok csukott szemekkel, mi?

433
00:31:40,595 --> 00:31:43,912
Akkor igaz, hogy a biológiai vonzalom csak 3 másodpercbe telik?

434
00:31:43,912 --> 00:31:45,741
Nőj fel!

435
00:31:46,969 --> 00:31:48,144
Igen?

436
00:31:49,032 --> 00:31:50,234
Megint?

437
00:31:50,234 --> 00:31:52,507
Oké, értettem. Azonnal megyek.

438
00:31:52,507 --> 00:31:55,276
- Hova mész?
- Park Jung Ran páciens az. Én most megyek.

439
00:31:57,104 --> 00:32:00,526
Ha nem orvos lett volna, vajon mi kötötte volna le?

440
00:32:24,062 --> 00:32:27,772
Azt tervezi, hogy egy ilyen fontos döntést ittas állapotban hoz meg?

441
00:32:30,880 --> 00:32:33,179
Hogy tudnék józan fejjel dönteni?

442
00:32:34,694 --> 00:32:40,206
Egyszerre veszíthetem el a feleségemet és a gyermekemet.

443
00:32:43,889 --> 00:32:45,535
Kérem adjon egy kortyot.

444
00:32:45,535 --> 00:32:47,285
Ne igyon.

445
00:32:47,285 --> 00:32:48,800
Miért?

446
00:32:48,800 --> 00:32:50,785
Nem terhes?

447
00:32:51,778 --> 00:32:55,644
Hogy lehet, hogy errefelé az emberek ilyen jól felismerik a terhes nőket?

448
00:32:55,644 --> 00:32:56,689
Miért viselkedik így?

449
00:32:56,689 --> 00:33:02,462
Mikor hányt, pontosan úgy nézett ki, mint a feleségem.

450
00:33:06,406 --> 00:33:07,817
Hé...

451
00:33:08,757 --> 00:33:11,605
Mit kéne most tennem?

452
00:33:17,691 --> 00:33:19,781
Kapott biztosítást?

453
00:33:19,781 --> 00:33:21,139
Igen.

454
00:33:26,651 --> 00:33:28,845
Nézzük. Először is...

455
00:33:28,845 --> 00:33:32,241
Tegyük fel, hogy az édesanya kibírja...

456
00:33:32,241 --> 00:33:36,369
a gépeken tartás költsége egy hétre 10 000 dollár.

457
00:33:36,369 --> 00:33:40,470
Az inkubátorban tartás költsége egy 23 hetes babánál

458
00:33:40,470 --> 00:33:44,597
majdnem 100 000 dollárig terjedhet.

459
00:33:47,183 --> 00:33:49,090
Megbotránkozott?

460
00:33:49,848 --> 00:33:51,363
Nem.

461
00:33:52,120 --> 00:33:55,699
Azt kérdezte mit tennék, ha az én húgom lenne.

462
00:33:55,699 --> 00:33:57,084
Igen.

463
00:33:57,580 --> 00:34:00,218
A valóságot is meg kell vizsgálnunk.

464
00:34:00,897 --> 00:34:02,560
Még ha van is biztosítása,

465
00:34:02,561 --> 00:34:05,835
a meg nem született gyermeket 28 hetes koráig nem tekintik embernek.

466
00:34:05,835 --> 00:34:08,682
Ilyen esetekben sokszor a biztosítás nem vonatkozik az újszülöttekre.

467
00:34:08,682 --> 00:34:11,136
Oda kell figyelnie a részletekre.

468
00:34:13,095 --> 00:34:15,787
Valamint másodszor...

469
00:34:15,787 --> 00:34:18,765
A baba a tápanyagokat az anya méhében kapja,

470
00:34:18,765 --> 00:34:21,900
de a többi érzelmi hatás nem közvetítődik hozzá.

471
00:34:21,900 --> 00:34:24,851
Ezért az anya helyében kérem olvasson neki könyveket,

472
00:34:24,851 --> 00:34:27,751
beszéljen hozzá, kapcsoljon neki zenét,

473
00:34:27,751 --> 00:34:30,233
és mondja neki azt is, hogy szereti.

474
00:34:32,296 --> 00:34:34,700
Úgy érti egész nap?

475
00:34:34,909 --> 00:34:38,775
Hogy fogja felnevelni a gyereket, ha nem megy dolgozni?

476
00:34:47,108 --> 00:34:47,813
Megérkezett már a doktornő?

477
00:34:47,813 --> 00:34:49,459
Még nem...

478
00:34:53,873 --> 00:34:54,657
Mi a baj?

479
00:34:54,657 --> 00:34:56,407
Az életjelek...

480
00:35:06,360 --> 00:35:07,849
Bocsánat.

481
00:35:07,849 --> 00:35:08,972
Kérlek ellenőrizd figyelmesen.

482
00:35:08,972 --> 00:35:13,021
Ha az állapota rosszabb lesz, muszáj lesz dönteni.

483
00:35:13,021 --> 00:35:14,902
Bocsánat.

484
00:35:36,687 --> 00:35:38,055
Tádá!

485
00:35:38,055 --> 00:35:39,856
Minden belefér egy kezembe.

486
00:35:41,703 --> 00:35:43,270
Gyere ide!

487
00:35:43,610 --> 00:35:47,424
A lány a legjobb, ne is mondj mást.

488
00:36:22,265 --> 00:36:24,434
Köszönöm.

489
00:36:24,434 --> 00:36:26,637
Meghozta a döntését?

490
00:36:30,160 --> 00:36:33,085
Ha Jung Ran a helyemben lenne...

491
00:36:33,948 --> 00:36:39,485
akármilyen fogyatékossága lehetne is a babánknak,

492
00:36:41,549 --> 00:36:44,240
megtartanánk a babát.

493
00:36:45,703 --> 00:36:50,822
Ha így gondolok bele... minden kétely,

494
00:36:52,338 --> 00:36:54,297
amit éreztem, annyira szégyellnivaló.

495
00:36:57,118 --> 00:36:59,312
Köszönöm.

496
00:37:13,444 --> 00:37:15,485
Megtartjuk a babát.

497
00:37:18,434 --> 00:37:20,158
Nem jó érzés?

498
00:37:28,569 --> 00:37:30,894
[Yoon Seo Jin]

499
00:38:00,856 --> 00:38:02,833
Az anya nyuszi

500
00:38:02,833 --> 00:38:05,168
hozott haza egy kis gyógyszert.

501
00:38:07,125 --> 00:38:11,122
Be kell venned a gyógyszeredet, hogy gyorsan jobban legyél.

502
00:38:16,580 --> 00:38:20,970
A medvekölyök ide-oda mozgatta a fejét.

503
00:38:22,799 --> 00:38:26,769
Újra átgondolta.

504
00:38:27,918 --> 00:38:32,596
A kiskacsák tavaszi kirándulásra mennek.

505
00:38:35,937 --> 00:38:38,315
Mikor megszületsz, menjünk el együtt.

506
00:38:42,312 --> 00:38:45,865
A szép virágok ránk mosolyognak...

507
00:38:45,865 --> 00:38:48,378
Nagyon aranyos a hangja.

508
00:38:51,298 --> 00:38:53,754
Mutatok valami nagyon jót.

509
00:38:56,941 --> 00:39:00,154
Ez egy NST. (nonstressz teszt)

510
00:39:00,154 --> 00:39:03,158
Ez nyomonköveti a baba szívverését.

511
00:39:03,158 --> 00:39:05,247
Figyeljen.

512
00:39:10,185 --> 00:39:11,768
Látja a görbét?

513
00:39:15,958 --> 00:39:17,995
Látja a reakciót?

514
00:39:19,014 --> 00:39:22,436
A magzat nagyon energikusan reagál a zenére.

515
00:39:22,437 --> 00:39:24,945
Mivel az anya nagyon nyugodt,

516
00:39:24,946 --> 00:39:27,751
a másik külső hatás reakcióra készteti a babát.

517
00:39:28,757 --> 00:39:31,422
Figyeljen a reakciókra és válassza azt, ami tetszik neki.

518
00:39:31,655 --> 00:39:35,157
Mostantól ezt a vizsgálatot a látogatása alatt fogom végezni.

519
00:39:35,157 --> 00:39:36,793
Igen, doktornő.

520
00:40:36,300 --> 00:40:37,932
Mi a baj? Miért...

521
00:40:37,932 --> 00:40:38,805
Nem... én...

522
00:40:38,805 --> 00:40:39,839
Mi a baj?

523
00:40:39,839 --> 00:40:40,988
Hé, Joon Seok, Joon Seok!

524
00:40:53,253 --> 00:40:54,728
Doktornő...

525
00:40:55,982 --> 00:40:59,192
Egy vidám zenét  játszottam, de nem volt reakció.

526
00:40:59,192 --> 00:41:02,095
Mi történt? Tegnap még egészséges volt!

527
00:41:03,440 --> 00:41:05,398
Lehetséges, hogy valami ilyen gyorsan történjen?

528
00:41:05,398 --> 00:41:08,025
Mi a fene folyik itt?

529
00:41:10,467 --> 00:41:12,221
Jól van.

530
00:41:12,221 --> 00:41:13,339
Mi?

531
00:41:14,412 --> 00:41:16,543
A baba csak átfordult.

532
00:41:18,945 --> 00:41:20,513
Egek...

533
00:41:22,649 --> 00:41:25,265
Mától kezdve menj haza és pihenj.

534
00:41:25,619 --> 00:41:30,657
Még amikor terhes lett, akkor is keményen dolgoztál,

535
00:41:30,657 --> 00:41:33,637
csak mert mindig itt vagy, azt hiszed megköszönné neked?

536
00:41:33,637 --> 00:41:37,029
Folyamatosan problémát okozol anyádnak.

537
00:41:37,029 --> 00:41:38,064
Anya!

538
00:41:38,064 --> 00:41:41,434
Mivel én itt vagyok, menj haza és menj dolgozni.

539
00:41:41,434 --> 00:41:46,738
Keményen kell dolgoznod, hogy aggodalom nélkül felnevelhesd Bok Nam-ot!

540
00:41:47,112 --> 00:41:49,042
Milyen Bok Nam-ot?!

541
00:41:49,042 --> 00:41:51,878
Bok Nam a fiad! Ki más lehetne?

542
00:42:11,306 --> 00:42:13,957
Nem tetszik.

543
00:42:15,769 --> 00:42:17,070
Túl csiricsáré!

544
00:42:17,070 --> 00:42:18,338
Ilyen, mikor gyermeked van!

545
00:42:20,040 --> 00:42:21,768
Neked sem tetszik?

546
00:42:23,076 --> 00:42:25,211
Nekem nagyon tetszik.

547
00:42:34,421 --> 00:42:36,474
Bok Nam~

548
00:43:02,216 --> 00:43:05,552
Mondta valaki, hogy 6 kell? Csak egy gyerek is elég.

549
00:43:06,163 --> 00:43:07,521
Nem érdekel.

550
00:43:07,521 --> 00:43:11,635
Te tapló. A nő, akit szeretsz, szeretne egy gyermeket.

551
00:43:11,635 --> 00:43:14,325
Lehetséges, hogy nem lesz képes rá az élete hátralevő részében.

552
00:43:14,325 --> 00:43:17,464
Ha te meggondolod magad, bármikor lehet gyereked, de neki nem.

553
00:43:17,464 --> 00:43:20,901
Ha elmúlik ez az év, jövőre még nehezebb lehet.

554
00:43:20,901 --> 00:43:23,637
Egy nőnek, aki nem hoz világra gyereket legalább egyszer,

555
00:43:23,637 --> 00:43:26,580
különösen ha nem lehet a férjétől gyermeke, amit annyira szeretne...

556
00:43:27,426 --> 00:43:28,945
Van fogalmad róla milyen érzés?

557
00:43:28,945 --> 00:43:32,045
Mivel ennyire kétségbeesett, ezért megyek el.

558
00:43:33,146 --> 00:43:36,085
Én csak Kyung Min gyermekét akarom.

559
00:43:36,085 --> 00:43:37,817
Te is szeretsz engem.

560
00:43:37,817 --> 00:43:40,053
Felnevelem egyedül, de először szükségem van a segítségedre.

561
00:43:40,854 --> 00:43:43,924
Nem foglak megkérni, hogy cserélj pelenkát vagy készíts babatápot az éjszaka közepén.

562
00:43:43,924 --> 00:43:45,692
Arra sem foglak kérni, hogy vigyél minket utazásokra.

563
00:43:45,692 --> 00:43:48,128
Ha gyereket nevelsz... hogy fogsz dolgozni?

564
00:43:48,128 --> 00:43:50,879
Nem kell teljes munkaidő, ezért csak keresek egy részmunkaidős állást.

565
00:43:50,879 --> 00:43:53,195
Látod? Ez máris egy áldozat.

566
00:43:53,195 --> 00:43:56,736
Nem akarok így élni. Megfogadtuk az elején, hogy nem leszünk ilyenek.

567
00:43:56,736 --> 00:43:58,738
Megváltozott a szívem.

568
00:43:59,439 --> 00:44:01,708
Igaz... biztos megváltozott a szíved...

569
00:44:01,708 --> 00:44:04,211
Én nagyon szeretnék gyermeket tőled.

570
00:44:04,211 --> 00:44:07,814
Ha csak belegondolok, hogy nem lehet gyerekünk, olyan boldogtalan leszek, hogy nem bírom.

571
00:44:07,814 --> 00:44:09,883
Rendben van, ha ilyen boldogtalan vagyok?

572
00:44:12,252 --> 00:44:14,537
Joon Hee, én...

573
00:44:14,537 --> 00:44:17,724
azért vettelek el, mert azt mondtad nem kell gyerek, mert én elég vagyok.

574
00:44:18,692 --> 00:44:19,918
Mit... mondasz?

575
00:44:19,918 --> 00:44:25,038
Csak azért vettelek el, mert azt mondtad nem akarsz gyereket.

576
00:44:27,434 --> 00:44:29,218
Ezt hogy érted?

577
00:44:30,404 --> 00:44:32,939
Nem azért vettelek el, mert szeretlek!

578
00:44:32,939 --> 00:44:37,077
Minden lány gyereket akar, de te nem akartál, ezért vettelek el.

579
00:44:37,077 --> 00:44:37,944
Te őrült...

580
00:44:37,944 --> 00:44:39,546
Ez családi ügy, ne keveredj bele.

581
00:44:41,081 --> 00:44:42,616
Ezért?

582
00:44:42,616 --> 00:44:44,818
Amikor drámákban akartam szerepelni, ezért erőltetted

583
00:44:44,818 --> 00:44:48,622
hogy dolgozzak a sporttal a jobb munkabiztonság miatt?

584
00:44:49,389 --> 00:44:52,292
Nem voltak fontosak neked az álmaim?

585
00:44:52,292 --> 00:44:53,727
Ezért volt?

586
00:44:56,085 --> 00:44:57,998
Hiányzik belőled a tehetség.

587
00:45:00,934 --> 00:45:03,570
Te pedig egy idióta vagy.

588
00:45:05,438 --> 00:45:07,908
Te tapló. Állj fel!

589
00:45:07,908 --> 00:45:09,075
Jae Suk...

590
00:45:09,075 --> 00:45:11,444
Mi az? Szóval meg fogsz ütni?

591
00:45:11,444 --> 00:45:13,495
Megvan a jogod hozzá, hogy megüss?

592
00:45:16,217 --> 00:45:17,784
Nincs.

593
00:45:18,451 --> 00:45:20,320
De azt hiszem akkor is meg kéne ütnöm.

594
00:45:21,722 --> 00:45:23,056
Kyung Min!

595
00:45:26,126 --> 00:45:27,894
Most itt befejezem.

596
00:45:30,764 --> 00:45:32,699
Egek! Mit tegyünk!

597
00:45:34,701 --> 00:45:36,470
Wang doktor verekszik egy hozzátartozóval.

598
00:45:36,470 --> 00:45:37,437
Gyorsan!

599
00:45:37,437 --> 00:45:37,938
Ez őrültség.

600
00:45:37,938 --> 00:45:38,738
Menjünk.

601
00:45:38,738 --> 00:45:39,872
Igen.

602
00:45:40,254 --> 00:45:41,074
Hova mentek?

603
00:45:41,074 --> 00:45:41,808
Gyorsan!

604
00:45:41,808 --> 00:45:43,243
Hova?

605
00:45:43,977 --> 00:45:46,913
Verekedés van? Verekedés?

606
00:45:49,816 --> 00:45:51,898
Kyung Min, kérlek fejezd be! Elég!

607
00:45:51,898 --> 00:45:53,253
Eressz!

608
00:45:53,253 --> 00:45:54,921
- Kérlek fejezd be!
- Eressz!

609
00:45:54,921 --> 00:45:56,122
Eressz!

610
00:45:56,957 --> 00:45:58,992
Kyung Min...

611
00:45:58,992 --> 00:46:00,327
Miért nem fejezi most már be?

612
00:46:00,594 --> 00:46:02,129
"Miért nem fejezi most már be?"

613
00:46:02,362 --> 00:46:03,463
Félre.

614
00:46:08,135 --> 00:46:12,506
Ahelyett, hogy ezt csinálja... csak beszéljük meg.

615
00:46:12,506 --> 00:46:14,307
Jaj nekem... olyan menő...

616
00:46:18,612 --> 00:46:21,281
Hae Young, üsd meg.

617
00:46:21,281 --> 00:46:23,183
Gyorsan üsd meg egyszer!

618
00:46:24,051 --> 00:46:26,611
Halott vagy. Ő jó verekedő.

619
00:46:27,688 --> 00:46:29,389
Siess és üsd meg egyszer!

620
00:46:29,389 --> 00:46:31,191
Gyorsan!

621
00:46:33,393 --> 00:46:37,464
Hae Young. Nézz ide...

622
00:46:37,464 --> 00:46:39,866
Szüksége van még néhány elverésre.

623
00:46:40,567 --> 00:46:42,803
Sajnálom. Fájt?

624
00:46:42,803 --> 00:46:43,670
Akkor ne fájjon?

625
00:46:43,670 --> 00:46:44,971
Á... finoman, finoman!

626
00:46:44,971 --> 00:46:48,475
Szerencsés vagy. Olyan, mint a bátyád.

627
00:46:48,475 --> 00:46:49,776
Ez fáj...

628
00:46:51,278 --> 00:46:53,980
Hae Young, semmire sem mennék nélküled.

629
00:46:53,980 --> 00:46:57,184
Fogd be. Mielőtt cikcakkban varlak össze.

630
00:46:57,184 --> 00:47:00,420
Tudtam, hogy ez megtörténik egy nap.

631
00:47:00,420 --> 00:47:04,024
A házas... a házas nőket el kellett volna kerülnöd.

632
00:47:04,424 --> 00:47:07,127
De tényleg elcsábított egy férjezett nőt?

633
00:47:07,127 --> 00:47:09,863
Ej... minek néztek ti engem...

634
00:47:11,298 --> 00:47:13,900
Hae young... te nem akarsz gyerekeket?

635
00:47:18,005 --> 00:47:20,239
Lee doktor, te sem akarsz gyerekeket?

636
00:47:24,478 --> 00:47:26,246
Jó, ha sok van.

637
00:47:34,121 --> 00:47:35,388
Tényleg?

638
00:47:35,388 --> 00:47:36,990
Jaj nekem, jaj nekem!

639
00:47:36,990 --> 00:47:39,960
A férfi túl önző, a nő pedig olyan önfeláldozó.

640
00:47:39,960 --> 00:47:43,230
Fárasztó, ha nincsenek jó egyensúlyban.

641
00:47:43,230 --> 00:47:45,365
Akkor nem kellett volna megfogadniuk az elején.

642
00:47:45,365 --> 00:47:46,867
Nem szeretik egymást.

643
00:47:46,867 --> 00:47:48,468
Szóval elválnak?

644
00:47:48,468 --> 00:47:49,703
Milyen sajnálatos.

645
00:47:49,703 --> 00:47:53,106
Miért mutattad be őt egy ilyen fickónak?

646
00:47:53,106 --> 00:47:55,942
Próbáltam megállítani, de nem hallgatott rám.

647
00:47:55,942 --> 00:47:57,777
Nem jött rá az elején?

648
00:47:57,777 --> 00:48:00,280
Miért akaszkodik valakibe, aki nem szereti őt?

649
00:48:00,280 --> 00:48:02,082
Nincs értelme...

650
00:48:02,082 --> 00:48:04,184
Wang doktor, most hogy fogsz megfizetni a bűneidért?

651
00:48:04,184 --> 00:48:07,354
A pokolra kell jutnom, mivel azt mondják én vagyok a rossz.

652
00:48:07,354 --> 00:48:09,389
Úgy tűnik hamarosan elválnak, igaz?

653
00:48:09,389 --> 00:48:10,323
Persze!

654
00:48:10,323 --> 00:48:12,292
Mondanom kéne neki, hogy vágjon egy lyukat az óvszeren?

655
00:48:12,292 --> 00:48:14,060
Ha teherbe esik, akkor mit tudnának csinálni?

656
00:48:14,060 --> 00:48:16,163
Sokkal fárasztóbb, ha terhesség alatt válsz el.

657
00:48:16,163 --> 00:48:18,365
Ha nem fogsz felelősséget vállalni, ne keveredj bele.

658
00:48:19,603 --> 00:48:22,235
A férfi a házasság feltételeként szabta meg az ígéretet.

659
00:48:22,235 --> 00:48:25,138
Nem szabad így összekuszálnod valaki életét.

660
00:48:25,138 --> 00:48:27,039
Összekuszálás, ha gyerekük születik?

661
00:48:27,039 --> 00:48:29,442
A dolgok talán megváltoznak, ha teherbe esik.

662
00:48:29,442 --> 00:48:31,878
Az a férfi még nem áll készen.

663
00:48:31,879 --> 00:48:34,963
A nő talán boldog, mert szerelmes,

664
00:48:34,964 --> 00:48:37,751
de nem erőltetetheti rá ugyanazokat az érzéseket a férfira.

665
00:48:38,719 --> 00:48:40,353
Én most megyek.

666
00:48:40,353 --> 00:48:42,722
Azonnal hívj, ha Park Kyung Ran páciens állapota romlik.

667
00:48:43,256 --> 00:48:44,624
Igen, értettem.

668
00:48:46,661 --> 00:48:49,463
Komolyan nem tudok hozzászokni. Mindig ilyen volt?

669
00:48:49,463 --> 00:48:50,497
Sokkal jobb lett.

670
00:48:52,366 --> 00:48:53,600
Ó, itt van, Wang doktor?

671
00:48:53,600 --> 00:48:54,834
Megjött?

672
00:48:55,168 --> 00:48:57,471
Wang doktor. Hallottam, hogy verekedésbe került.

673
00:48:57,471 --> 00:49:00,273
Á... Sajnálom. Én...

674
00:49:00,273 --> 00:49:04,444
Hallottam, hogy vesztett, de Seo doktornő jött és megmentette.

675
00:49:06,213 --> 00:49:08,081
Nekem kellett volna elkapnom.

676
00:49:08,731 --> 00:49:11,684
Fiatal koromban ismertem néhány mozdulatot.

677
00:49:21,628 --> 00:49:23,430
Az arcod nem néz ki túl jól.

678
00:49:31,739 --> 00:49:34,407
Hidegek a kezeid és még kesztyűt sem viselsz.

679
00:49:35,123 --> 00:49:36,409
Közel van.

680
00:49:36,409 --> 00:49:38,578
Teljesen lefagyott.

681
00:49:49,122 --> 00:49:50,457
Jó étvágyat.

682
00:49:52,024 --> 00:49:53,860
Gondolod, hogy meg tudod enni?

683
00:49:53,860 --> 00:49:56,550
Ha nem akarod megenni, veszek neked valami mást.

684
00:49:56,550 --> 00:49:58,353
Finomnak néz ki.

685
00:50:03,499 --> 00:50:05,103
A kórházból hívnak.

686
00:50:05,103 --> 00:50:07,365
Egy pillanat, csak felveszem.

687
00:50:21,993 --> 00:50:23,221
- Üdvözlöm.
- Igen.

688
00:50:23,221 --> 00:50:24,893
Az itteni ízek teljesen lenyűgözőek.

689
00:50:26,277 --> 00:50:27,688
Biztos sűrűn jársz ide.

690
00:50:54,150 --> 00:50:56,031
Ó, Yoon doktor!

691
00:50:56,031 --> 00:50:58,617
Ó... mi szél hozta ide?

692
00:50:59,453 --> 00:51:01,438
Találkozóm van valakivel.

693
00:51:01,438 --> 00:51:02,979
Tényleg?

694
00:51:06,009 --> 00:51:07,498
Ez biztos nem az a hely.

695
00:51:07,498 --> 00:51:09,823
Sok hasonló hely van ehhez.

696
00:51:09,823 --> 00:51:11,182
Együnk együtt valamikor.

697
00:51:11,182 --> 00:51:12,958
Hallottam, hogy hazament.

698
00:51:16,510 --> 00:51:19,227
Igen. A gyerekek miatt.

699
00:51:19,227 --> 00:51:21,369
A gyerekek fontosak.

700
00:51:21,369 --> 00:51:23,590
8 éves?

701
00:51:24,295 --> 00:51:27,116
Hallottam, hogy másik kórházba ment?

702
00:51:33,438 --> 00:51:35,815
Én most megyek. Találkozóm van.

703
00:51:35,815 --> 00:51:37,304
- Viszlát később.
- Rendben.

704
00:51:55,380 --> 00:51:56,948
Újra együtt vannak?

705
00:51:57,261 --> 00:51:58,672
Az apósa miatt?

706
00:51:58,672 --> 00:52:00,631
Az apósa nélkül is jól megvolt.

707
00:52:00,631 --> 00:52:02,721
Biztos vagyok benne, hogy a gyerekek az oka.

708
00:52:03,844 --> 00:52:05,333
Mit kéne ennünk?

709
00:52:05,986 --> 00:52:07,762
Együnk csak sertéscsont levest.

710
00:52:08,494 --> 00:52:09,617
Ide!

711
00:52:12,725 --> 00:52:14,162
Gyere ki.

712
00:52:17,192 --> 00:52:19,334
A kollégák ott vannak melletted.

713
00:52:19,334 --> 00:52:21,685
Együnk valahol máshol.

714
00:52:25,134 --> 00:52:27,014
Finom az íze.

715
00:52:27,014 --> 00:52:29,418
Befejezem az evést és megyek.

716
00:52:36,836 --> 00:52:39,344
Az a fickó nagyon szerencsés.

717
00:52:39,344 --> 00:52:42,322
A felesége visszafogadta, miután kedvére játszadozott,

718
00:52:42,322 --> 00:52:43,733
az apósa elég befolyásos,

719
00:52:43,733 --> 00:52:46,266
és mindegyik gyereke jól teljesít az iskolában.

720
00:52:46,266 --> 00:52:50,289
Ráadásul ott az a nő, aki játszik vele és gond nélkül távozik.

721
00:52:50,655 --> 00:52:52,692
Hogy lehet, hogy számomra nincs ilyen nő?

722
00:52:52,692 --> 00:52:56,297
Miért hiszed, hogy nincs? Fogyj le egy kicsit és kezdj egészségközpontba járni.

723
00:52:56,297 --> 00:53:00,712
- Sorakozni fognak.
- Már elkezdtem.

724
00:53:34,253 --> 00:53:36,656
Miért maradtál ott?

725
00:53:36,656 --> 00:53:38,746
Meg kellett volna kérned őket, hogy csomagolják be.

726
00:53:40,496 --> 00:53:42,272
Sajnálom.

727
00:53:42,272 --> 00:53:45,120
Hogy nem ehettünk kényelmesen sertéscsont levest.

728
00:53:46,557 --> 00:53:48,393
Menjünk valahova máshova.

729
00:53:49,822 --> 00:53:54,066
Mi lesz, ha elmegyünk máshova és ott is találkozol valakivel?

730
00:53:55,830 --> 00:53:59,017
Én... nem fogom megtartani ezt a babát.

731
00:54:02,491 --> 00:54:06,070
Nem erőltettem, hogy szüld meg a gyereket.

732
00:54:08,943 --> 00:54:12,548
Tudtam, hogy nem ragaszkodsz hozzá.

733
00:54:13,593 --> 00:54:15,631
De mégsem tudtam dönteni.

734
00:54:17,877 --> 00:54:23,258
Azt gondoltam, "ő egy klassz ember, egy tiszteletreméltó orvos."

735
00:54:23,258 --> 00:54:26,262
"Ő ilyen ember."

736
00:54:26,262 --> 00:54:29,423
"Igen, ilyen embert szerettem."

737
00:54:29,423 --> 00:54:32,453
Ezek az emlékek csak nemrég jutottak eszembe.

738
00:54:32,976 --> 00:54:35,407
Ezért kerültem a valóságot.

739
00:54:36,946 --> 00:54:39,271
De ez a valóság...

740
00:54:40,786 --> 00:54:41,909
Hae Young...

741
00:54:44,417 --> 00:54:46,559
Mi lenne, miután megszültem a babát?

742
00:54:47,134 --> 00:54:49,231
Valahányszor találkozunk valakivel, akit ismersz,

743
00:54:49,232 --> 00:54:51,653
otthagysz engem, hogy ne kapjanak el?

744
00:54:53,534 --> 00:54:57,844
Elrejtve kéne felnevelnünk, hogy senki se lássa?

745
00:54:58,967 --> 00:55:01,266
Később talán megbánom.

746
00:55:01,266 --> 00:55:05,472
Most mégis ezek a valódi érzéseim.

747
00:55:06,647 --> 00:55:09,468
Nem fogom megtartani ezt a babát.

748
00:55:09,468 --> 00:55:12,211
Ha ezt az árat kell fizetnem azért, hogy szeresselek...

749
00:55:12,211 --> 00:55:14,513
akkor megfizetem.

750
00:55:16,887 --> 00:55:18,794
Nem tartom meg ezt a babát.

751
00:55:19,238 --> 00:55:20,910
Nem akarom.

752
00:55:22,608 --> 00:55:24,056
Hae Young!

753
00:56:01,927 --> 00:56:02,967
Igen?

754
00:56:02,968 --> 00:56:04,836
~ Doktornő, Park Kyoung Ran páciens vérnyomása ~

755
00:56:04,837 --> 00:56:06,650
~ folyamatosan csökken és nem lehet stabilizálni. ~

756
00:56:06,650 --> 00:56:09,654
~ Nem lehet tovább gépen tartani. Folytatnunk kéne a császármetszéssel. ~

757
00:56:09,654 --> 00:56:11,103
Értettem.

758
00:56:23,316 --> 00:56:24,413
A kórházba megy, igaz?

759
00:56:24,413 --> 00:56:25,301
Igen.

760
00:56:25,301 --> 00:56:26,189
Szálljon be.

761
00:56:26,189 --> 00:56:28,520
Kérem adja ide a kulcsokat. Majd én vezetek.

762
00:57:01,253 --> 00:57:03,152
Doktornő...

763
00:57:04,929 --> 00:57:06,992
Doktornő.

764
00:57:17,363 --> 00:57:20,106
Szeretne bent lenni a műtéten?

765
00:57:22,000 --> 00:57:22,700
Mi?

766
00:58:06,812 --> 00:58:09,189
Kezdjük.

767
00:58:09,607 --> 00:58:10,678
Szikét.

768
00:58:29,591 --> 00:58:31,210
Lee doktor is itt van.

769
00:58:31,210 --> 00:58:34,998
Ha csodát remélünk, meg kell tennünk mindent, amit tudunk.

770
00:58:52,422 --> 00:58:53,989
Jól van?

771
00:58:53,989 --> 00:58:56,168
Igen, jól vagyok.

772
00:58:56,168 --> 00:58:58,404
A vérnyomás továbbra is esik.

773
00:59:03,367 --> 00:59:04,934
Kész a melegítő?

774
00:59:05,613 --> 00:59:07,128
Igen.

775
00:59:10,550 --> 00:59:12,618
Csak kitartás, jó?

776
00:59:13,293 --> 00:59:15,461
Vegyétek el az eszközöket.

777
00:59:21,626 --> 00:59:23,462
Jön a baba.

778
00:59:32,284 --> 00:59:33,772
Ollót.

779
00:59:33,772 --> 00:59:35,706
Végeztünk.

780
00:59:38,553 --> 00:59:41,113
10:20 van. Fiú.

781
00:59:49,513 --> 00:59:52,483
Nézzenek oda.

782
00:59:52,683 --> 00:59:56,620
Milyen apró, de milyen erősen sír.

783
01:00:03,093 --> 01:00:06,029
Sír és a légzése is rendben van.

784
01:00:08,465 --> 01:00:10,700
Köszönöm.

785
01:00:20,144 --> 01:00:22,779
Az anya hasával mit kéne csinálnunk?

786
01:00:23,080 --> 01:00:25,182
Kérlek varrd össze amilyen szépen csak tudod.

787
01:00:28,052 --> 01:00:30,921
Akkor leveszem a lélegeztetőgépet.

788
01:00:37,561 --> 01:00:40,230
Doktor úr, várjon egy percet.

789
01:00:47,661 --> 01:00:50,830
Kérem tegye őt az anya mellkasához.

790
01:01:17,075 --> 01:01:18,969
Drágám...

791
01:01:21,372 --> 01:01:24,908
A gyermekünk.

792
01:01:25,476 --> 01:01:28,645
Ne aggódj...

793
01:01:28,645 --> 01:01:32,365
Jól fogom őt felnevelni.

794
01:01:34,952 --> 01:01:36,520
Drágám...

795
01:01:36,520 --> 01:01:38,255
Ne aggódj...

796
01:01:48,732 --> 01:01:50,901
Uram...

797
01:01:52,803 --> 01:01:55,072
Nagyon sajnálom,

798
01:01:55,072 --> 01:01:58,575
de el kell vinnem a babát.

799
01:02:10,321 --> 01:02:13,223
Drágám...

800
01:02:16,527 --> 01:02:20,364
Akkor én kiveszem a lélegeztető csövet.

801
01:02:21,165 --> 01:02:22,299
Sajnálom...

802
01:02:22,299 --> 01:02:28,372
Várjon! Várjon! Várjon!

803
01:02:30,507 --> 01:02:35,389
Miért veszi ki?

804
01:02:35,389 --> 01:02:38,148
Ha az én Jung Ran-on most elmegy, nem fog visszajönni!

805
01:02:38,148 --> 01:02:41,902
Nem fog visszajönni!

806
01:02:45,211 --> 01:02:46,753
Drágám...

807
01:02:46,753 --> 01:02:49,727
Drágám... drágám...

808
01:02:49,727 --> 01:02:52,963
Drágám...

809
01:03:02,818 --> 01:03:05,020
Drágám!

810
01:03:12,692 --> 01:03:15,819
2010 február 11.

811
01:03:15,819 --> 01:03:21,158
10:43 óra. Park Jung Ran páciens,

812
01:03:21,158 --> 01:03:23,360
eltávozott.
  
813
01:03:30,401 --> 01:03:33,358
 Drágám!

814
01:05:20,016 --> 01:05:22,313
~ A következő rész tartalmából ~

815
01:05:22,486 --> 01:05:24,290
Nem adsz neki szívmasszászt?

816
01:05:24,525 --> 01:05:25,883
- Úgy érti én?
- Félre.

817
01:05:28,000 --> 01:05:28,873
Félre.

818
01:05:30,384 --> 01:05:31,838
Mi a fenét művel?

819
01:05:32,091 --> 01:05:35,225
Csak a pácienst látja maga előtt.

820
01:05:35,319 --> 01:05:39,016
De én látom a babát is magában.

821
01:05:39,375 --> 01:05:42,274
Nem kell többé miattam aggódnia.

822
01:05:42,279 --> 01:05:43,677
Hozza el a hozzátartozóját.

823
01:05:43,682 --> 01:05:44,644
Hozzátartozó?

824
01:05:44,649 --> 01:05:46,453
Nem végzek abortuszt hozzátartozó nélkül.

825
01:05:46,666 --> 01:05:48,550
Erőszak áldozata volt.

826
01:05:48,793 --> 01:05:51,787
Biztos, hogy van sebe.

827
01:05:52,384 --> 01:05:53,881
Nem fáj.

828
01:05:53,886 --> 01:05:55,003
Nem vagyok érzékeny a fájdalomra.

829
01:05:55,008 --> 01:05:57,519
Ma van a baba első szülinapja.

830
01:05:57,656 --> 01:05:59,013
Gratuláljunk neki.

831
01:05:59,389 --> 01:06:03,037
Olyan sokáig bírta. Büszke vagyok rá.

832
01:06:03,320 --> 01:06:07,703
Boldog szülinapot.
