﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:07,070
<i>[Jealousy Incarnate ~ A megtestesült féltékenység]</i>

2
00:00:07,100 --> 00:00:14,020
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

3
00:00:14,100 --> 00:00:17,030
<i>[5. rész]</i>

4
00:00:18,410 --> 00:00:20,060
Hé!

5
00:00:21,770 --> 00:00:24,380
Jól vagy?

6
00:00:24,380 --> 00:00:26,690
Ki lettél rúgva, mit csinálsz itt?

7
00:00:27,760 --> 00:00:30,570
Gondolom, a cuccaidért jöttél!

8
00:00:30,570 --> 00:00:33,310
Bizony, gyorsan össze kell pakolnod.

9
00:00:36,130 --> 00:00:39,150
És ne feledd a fenéktömést.
Több nincs?

10
00:00:39,150 --> 00:00:41,120
Segítek.

11
00:00:45,330 --> 00:00:49,190
- Hadd nézzem!
- Mit csinálsz?

12
00:00:50,660 --> 00:00:53,000
Ugye nem akarsz szerepelni?

13
00:00:53,000 --> 00:00:56,950
Ebben a gagyi cuccban akarsz kamera elé állni?

14
00:01:11,570 --> 00:01:14,090
Így már csinos vagyok.

15
00:01:15,150 --> 00:01:18,190
Egyetlen okom van rá, hogy esélyt adtam neked.

16
00:01:20,140 --> 00:01:22,910
Mivel általános altatásban volt,

17
00:01:22,910 --> 00:01:26,000
nem fog tudni enni, ha nem engedi ki a gázokat.

18
00:01:26,000 --> 00:01:26,760
Értem.

19
00:01:26,760 --> 00:01:29,040
<i>[Egy 73 napos csecsemő angyali szervadománya]</i>

20
00:01:29,040 --> 00:01:32,590
Mivel ez annak a jele, hogy kiment az altatás hatása
és újra rendesen működik az emésztőrendszere,

21
00:01:32,590 --> 00:01:37,790
ne tartsa vissza, engedje ki az egészet.

22
00:01:37,790 --> 00:01:42,910
Egyébként... lemondta a magánszobát, igaz?

23
00:01:50,590 --> 00:01:52,150
Igen.

24
00:01:52,860 --> 00:01:56,520
<i>A folyóval körülvett területeken...</i>

25
00:01:56,520 --> 00:01:59,200
3 perc az időjárásig!

26
00:01:59,200 --> 00:02:01,900
<i>Főnök, 3 perc maradt az időjárásig.</i>

27
00:02:01,900 --> 00:02:05,140
Legyen szíves dönteni. Ki legyen kettejük közül?

28
00:02:05,140 --> 00:02:08,000
Inkább hagyjuk ki az időjárást!

29
00:02:08,000 --> 00:02:10,600
Mégsem, legyen időjárás, legyen.

30
00:02:10,600 --> 00:02:13,270
Vagy ki lehet hagyni, és mehet a zárás?

31
00:02:13,270 --> 00:02:17,920
Megőrültél? Hogy hagynánk ki?
Estétől zuhogó eső várható.

32
00:02:17,920 --> 00:02:21,590
Figyelmeztetni kell rá az embereket!
Hogy hagynánk ki?

33
00:02:23,210 --> 00:02:26,630
Miért velem veszekszik?

34
00:02:26,630 --> 00:02:29,230
Gyorsan döntenie kell!

35
00:02:30,570 --> 00:02:32,810
Ez megőrült. Várj!

36
00:02:32,810 --> 00:02:35,910
- Miért hezitál? Pyo Na Rit kirúgta!
- Várjon!

37
00:02:35,910 --> 00:02:38,970
Főnök, maga mondta, hogy csináljam meg.

38
00:02:38,970 --> 00:02:40,430
Pyo Na Ri, nem mész ki?

39
00:02:40,430 --> 00:02:41,900
Ez...

40
00:02:41,900 --> 00:02:44,970
Menj már!

41
00:02:44,970 --> 00:02:46,910
Mindkettőnknek annyi, ha így maradunk. Megbolondultál?

42
00:02:46,910 --> 00:02:48,230
Főnök, mit tegyünk?

43
00:02:48,230 --> 00:02:50,820
Nem tudom! Egyikőtök menjen ki!

44
00:02:50,820 --> 00:02:53,320
Gyorsan! Felkészülni!

45
00:02:54,560 --> 00:02:58,060
Mit csináltok? Miért nem készültök?

46
00:02:59,030 --> 00:03:01,380
Menj innen! Ez a megélhetésem.

47
00:03:01,380 --> 00:03:03,850
Menj, kérlek!

48
00:03:03,850 --> 00:03:05,800
Azt mondta, bármelyikünk mehet, unni!

49
00:03:05,800 --> 00:03:08,150
Mi ez? Mi történik?

50
00:03:08,150 --> 00:03:11,270
Ebből élek, légy szíves, menj ki.

51
00:03:11,270 --> 00:03:12,270
Nem!

52
00:03:12,270 --> 00:03:15,030
- Kérlek!
- Azt mondta, egyikünk maradjon!

53
00:03:15,030 --> 00:03:17,470
- Miért csinálod ezt?
- Unni, ki lettél rúgva!

54
00:03:17,470 --> 00:03:20,120
- Komolyan már!
- Menj innen!

55
00:03:28,970 --> 00:03:30,580
Mi esett le?

56
00:03:30,580 --> 00:03:32,950
Mi hiányzik? A távirányító?

57
00:03:32,950 --> 00:03:34,890
A grafikai kapcsoló?

58
00:03:34,890 --> 00:03:37,730
Ha az nincs meg, nem lesz grafikánk! 
Hé, várjatok!

59
00:03:37,730 --> 00:03:40,960
Gyorsan döntsétek el kő-papír-ollóval!

60
00:03:40,960 --> 00:03:42,580
Kő-papír-olló a híradónál?

61
00:03:42,580 --> 00:03:46,230
A kapcsoló nélkül működhet a grafika?

62
00:03:46,230 --> 00:03:47,170
Mi lesz most?

63
00:03:47,170 --> 00:03:49,320
A grafika működik? A grafika?

64
00:03:49,320 --> 00:03:51,800
<i>Azt mondják, így nem működik. Most mi lesz?</i>

65
00:03:51,800 --> 00:03:54,810
Nem megy nélküle, úgyhogy találjátok meg gyorsan!

66
00:03:54,810 --> 00:03:55,650
Komolyan már!

67
00:03:55,650 --> 00:03:57,920
Ez nem igaz! Alig van már időnk!

68
00:03:57,920 --> 00:03:59,730
10 másodperc a kezdésig!

69
00:03:59,730 --> 00:04:01,870
Idő van!

70
00:04:01,870 --> 00:04:04,990
Elkezdem, nem érdekel.

71
00:04:04,990 --> 00:04:09,030
Főcím... kezdés!

72
00:04:09,030 --> 00:04:11,590
- Gyorsan!
- Mi legyen?

73
00:04:11,590 --> 00:04:13,530
Ez tévés katasztrófa!

74
00:04:13,530 --> 00:04:15,330
- Na Joo Hui, gyere ide!
- Nem akarok!

75
00:04:15,330 --> 00:04:16,490
Pyo Na Ri, akkor te!

76
00:04:16,490 --> 00:04:22,120
Nem okozhatunk tévés katasztrófát.
Két ember nem lehet itt. Kimegyek én!

77
00:04:22,120 --> 00:04:24,640
Gyere gyorsan!

78
00:04:36,860 --> 00:04:40,340
Gyere gyorsan!

79
00:04:58,030 --> 00:05:01,650
<i>Anya! Anya, segíts!</i>

80
00:05:01,650 --> 00:05:04,320
<i>Küzdöttem és küzdöttem, és végre a te ruhád van rajtam ma.</i>

81
00:05:04,320 --> 00:05:07,030
<i>Mit tegyek, ha ma vége lesz az egésznek?</i>

82
00:05:07,030 --> 00:05:09,040
<i>Ha az esélyét is elveszítem annak, hogy bemondó lehessek,</i>

83
00:05:09,040 --> 00:05:12,490
<i>ha végül csalódást okozok neked,
és nem tudom mit tegyek.</i>

84
00:05:22,810 --> 00:05:24,590
Noona.

85
00:05:32,250 --> 00:05:34,430
Ez katasztrófa.

86
00:05:36,300 --> 00:05:38,860
Máris írom a bocsánatérést.

87
00:05:38,860 --> 00:05:41,910
<i>[Erős szél és eső]</i>

88
00:05:46,400 --> 00:05:51,950
Érzik, ahogy a forró nyár helyét lassan átveszi az élénk ősz?

89
00:05:51,950 --> 00:05:54,330
A jelenség neve "fehér harmat".

90
00:05:54,330 --> 00:05:59,180
A "fehér harmat" elnevezés arra utal,
amikor az esti hőmérséklet hirtelen lecsökken,

91
00:05:59,180 --> 00:06:01,930
és a leveleken harmatcseppek jelennek meg.

92
00:06:01,930 --> 00:06:04,780
Azt mondják, ha esik a "fehér harmat" idején,
akkor az őszi termés bőséges lesz,

93
00:06:04,780 --> 00:06:07,460
de a tavalyihoz képest időn jóval több csapadék várható.

94
00:06:07,460 --> 00:06:10,400
Nézzük a grafikát.

95
00:06:10,400 --> 00:06:12,680
Na Joo Hui?

96
00:06:15,030 --> 00:06:19,800
Igen. Felhők érkeznek a nyugati irányból...

97
00:06:19,800 --> 00:06:25,890
Nem mellrákban fogok meghalni,
hanem attól, hogy szívbajt kapok miattad.

98
00:06:25,890 --> 00:06:29,170
Először van az időjárásban... két ember.

99
00:06:29,170 --> 00:06:35,110
A közép-nyugati régióban zuhogó eső várható erős széllökésekkel és villámlással.

100
00:06:35,200 --> 00:06:40,400
A várható csapadékmennyiség Szöulban és Gyeonggiban 150 mm,

101
00:06:40,400 --> 00:06:44,990
míg az ország külső részén a maximum csapadékmennyiség 70 mm.

102
00:06:44,990 --> 00:06:49,520
Jól fel kell készülniük, nehogy megsérüljenek az özönvízszerű esőben.

103
00:06:49,520 --> 00:06:52,200
Holnap regg...

104
00:06:54,780 --> 00:06:58,680
Holnap reggeltől az esőzés abbamard,

105
00:06:58,680 --> 00:07:01,830
de lehűlést okoz majd.

106
00:07:01,830 --> 00:07:05,030
Déltől azonban növekedni kezd majd a hőmérséklet,

107
00:07:06,970 --> 00:07:09,960
így Szöulban és Daejonban 29°C várható.

108
00:07:09,960 --> 00:07:12,010
Daeguban és Gwangjuban 31°C lesz.

109
00:07:12,010 --> 00:07:15,830
Puszanban és Jejun 28°C várható.

110
00:07:15,830 --> 00:07:21,490
Mondhatjuk, hogy ez a hőség utolsó hulláma,
hiszen a magasnyomású levegő az óceán felé halad.

111
00:07:21,500 --> 00:07:25,100
A rövid... rövid...

112
00:07:25,140 --> 00:07:31,330
A rövid forró időszak után átlépünk az őszbe.

113
00:07:31,330 --> 00:07:33,770
Az időjárás jelentést látták.

114
00:07:37,680 --> 00:07:40,890
<i>[SBC Híradó: Holnap, ugyanekkor]</i>

115
00:07:44,710 --> 00:07:48,770
Mi a fene volt ez?

116
00:07:55,610 --> 00:07:57,910
Kiengedte a gázokat?

117
00:08:04,230 --> 00:08:06,830
Kiengedte a gázokat?

118
00:08:06,830 --> 00:08:10,630
Most nem a gázok a fontosak.

119
00:08:10,630 --> 00:08:14,580
Önnek bizony, a gáz a legfontosabb.

120
00:08:34,680 --> 00:08:39,140
Sunbaenim. Ez katasztrófa, igaz?

121
00:09:09,540 --> 00:09:10,610
Riporter!

122
00:09:10,610 --> 00:09:13,370
Teljesen hülyék! Ki kellett volna állnia egyikőtöknek, amikor mondtam!

123
00:09:13,370 --> 00:09:16,970
Még a végén sem hallgattatok rám. 
Mindketten maradtatok, és tönkretettétek az adást?!

124
00:09:16,970 --> 00:09:20,510
Talán a tiétek az a húsz másodperc az időjárásból? 
Személyesen téged illet?

125
00:09:20,510 --> 00:09:23,150
Még ha ez is volt az utolsó lehetőséged,
és ez a munkád,

126
00:09:23,150 --> 00:09:26,510
mi a csudáért álltatok ott ketten, ahol egy embernek kellene?! Ennyire szemtelenek vagytok?!

127
00:09:26,510 --> 00:09:28,200
Miattatok ez ekkora katasztrófa lett,

128
00:09:28,200 --> 00:09:31,930
hogy a nézőknek fogalmuk sincs róla,
hogy eső vagy napsütés lesz holnap!

129
00:09:31,930 --> 00:09:36,610
Átkapcsolnak egy másik csatornára, hogy megtudják, 
milyen idő lesz, ti idióták!

130
00:09:37,360 --> 00:09:41,110
Riporter, bocsánatot kérek.
Főnök, bocsánat.

131
00:09:41,110 --> 00:09:45,130
Nem tudtam, hogy ketten leszünk végig. Az én hibám.

132
00:09:45,130 --> 00:09:49,110
Megőrültem. Biztosan megőrültem.

133
00:09:49,110 --> 00:09:50,860
Az önzőségem felülkerekedett rajtam.

134
00:09:50,860 --> 00:09:55,200
Teljesen megőrültem. Bocsánat.

135
00:09:55,200 --> 00:09:57,830
Sajnálom, hibáztam.

136
00:09:59,800 --> 00:10:01,780
Bocsánat.

137
00:10:01,780 --> 00:10:05,530
Hogy mersz egyáltalán bocsánatot kérni?
Csak mert van szád, bocsánatot merészelsz kérni?!

138
00:10:05,530 --> 00:10:08,510
Ez a liba! Össze kell varrni a száját!

139
00:10:08,510 --> 00:10:11,370
Szerinted megszólalhatsz valaha is előttem még egyszer?!

140
00:10:11,370 --> 00:10:14,460
Komolyan...

141
00:10:14,460 --> 00:10:18,780
Sok arcátlan emberrel találkoztam már,
de olyan acélidegűekkel, mint ti...

142
00:10:18,780 --> 00:10:22,080
Komolyan mondom, egész életemben...

143
00:10:25,170 --> 00:10:27,570
Igen, elnök úr, igen.

144
00:10:28,870 --> 00:10:31,970
Nem baleset volt.

145
00:10:32,450 --> 00:10:37,510
A történteket... nem így terveztük.

146
00:10:37,510 --> 00:10:39,490
Nem.

147
00:10:39,490 --> 00:10:43,380
Ő? Gye riporter hozta be.

148
00:10:43,380 --> 00:10:46,910
Itt van mellettem, máris adom.

149
00:10:46,910 --> 00:10:48,880
- Beszéljen vele.
- Mit mondjak?

150
00:10:50,150 --> 00:10:52,170
Igen, itt Gye Seong Sook.

151
00:10:53,000 --> 00:10:56,590
Igen, én hoztam Na Joo Hui-t.

152
00:11:10,730 --> 00:11:12,530
Főnök...

153
00:11:13,410 --> 00:11:16,760
Elnök úr, köszönöm a ruhát.

154
00:11:16,760 --> 00:11:18,040
Hazamehetsz, Cha titkár.

155
00:11:18,040 --> 00:11:21,570
De most... elnök úr...

156
00:11:23,890 --> 00:11:27,260
Mi az? Eresszen. Mi az?

157
00:11:27,260 --> 00:11:31,120
Ha így elmegy... Elnök úr! Várjon!

158
00:11:36,960 --> 00:11:39,810
Azért a pofon túlzás volt.

159
00:11:42,110 --> 00:11:44,510
- Igen?
- Mi történt pontosan? És miért?

160
00:11:44,510 --> 00:11:46,670
<i>Ők ketten kihozták magukból a legjobbat.</i>

161
00:11:46,670 --> 00:11:50,440
<i>A főnök és Gye riporter variáltak,
és ők okozták a bajt.</i>

162
00:11:50,440 --> 00:11:54,270
Kapcsoljátok le a világítást, 
hogy Gye riporter átgondolhassa a hibáit.

163
00:11:54,270 --> 00:11:57,360
Az összes fényt kapcsoljátok le!

164
00:11:58,370 --> 00:12:01,300
Miért az időjósokat hibáztatja?

165
00:12:01,300 --> 00:12:02,970
Az egyetlen bűnük, hogy nincs hatalmuk.

166
00:12:02,970 --> 00:12:07,720
Mit csináltok?! A reflektort kapcsoljátok fel!

167
00:12:09,870 --> 00:12:12,310
Elnök úr?

168
00:12:12,310 --> 00:12:14,520
Elnök...

169
00:12:14,520 --> 00:12:16,270
ELNÖK ÚR!

170
00:12:17,140 --> 00:12:21,000
Elnök úr, mi a lényeg?

171
00:12:21,000 --> 00:12:26,820
Ugyanazt akarja ismételgetni egész éjjel?

172
00:12:27,920 --> 00:12:30,050
Az időjósok is a híradósokhoz tartoznak.

173
00:12:30,050 --> 00:12:33,030
És mivel az időjárás jelentés is a híradó része,

174
00:12:33,030 --> 00:12:38,800
ez egy egyszerű kísérlet volt egy hihetőbb időjárás jelentésre.

175
00:12:38,800 --> 00:12:42,520
Mióta az a norma, hogy kitömik az időjósok fenekét és mellét,

176
00:12:42,520 --> 00:12:46,030
és folyamatosan rövidebbé teszik a szoknyájukat?

177
00:12:46,030 --> 00:12:50,590
Közben meg hajolgatnak Szöul, Daejeon és Puszan felé,
és mutogatják a bájaikat?

178
00:12:50,590 --> 00:12:55,400
Azért van ez, mert a nézők többsége férfi?
Vagy mert ön is férfi?

179
00:12:55,400 --> 00:12:58,290
Még nem végeztem.

180
00:12:58,290 --> 00:13:02,770
Ne szakítson félbe és ne forgassa ki a szavaimat, figyeljen, kérem!

181
00:13:03,620 --> 00:13:07,490
Ha folyton a szavamba vág,
ezerszer el kell ismételnem ugyanazt,

182
00:13:07,490 --> 00:13:10,120
és az kínszenvedés lesz, elnök úr.

183
00:13:10,120 --> 00:13:15,230
A lényeg, hogy időjós lehet férfi és nő is.

184
00:13:15,230 --> 00:13:17,490
Nem a külső a legfontosabb,

185
00:13:17,490 --> 00:13:22,800
hanem az, hogy az illető hozzáállásának
hitelességet és eleganciát kell sugallnia.

186
00:13:22,800 --> 00:13:26,060
Megértette? Jól van?

187
00:13:26,910 --> 00:13:28,640
Hal...

188
00:13:35,190 --> 00:13:37,180
Innom kell egyet.

189
00:13:39,710 --> 00:13:42,180
Egy férfire van szükségem.

190
00:13:44,810 --> 00:13:47,400
Szükségem van valakire, aki mellém áll.

191
00:13:51,820 --> 00:13:53,450
Gyorsan hazaviszem.

192
00:13:53,450 --> 00:13:56,030
Maga szponzorálja Na Joo Hui ruháit is?

193
00:13:56,030 --> 00:14:01,350
Az elnök nem találkozhat veled most, a katasztrófa után.
Különben csak még dühösebb lesz.

194
00:14:01,350 --> 00:14:03,500
- Miféle emberek végzik a munk...
- Maga Na Joo Hui rajongója is?

195
00:14:03,500 --> 00:14:05,860
Ne agyaljon semmin, csak menjen egyenesen haza,
és aludja ki magát.

196
00:14:05,860 --> 00:14:08,460
Ne terelje a témát!

197
00:14:09,060 --> 00:14:13,520
De miért rúgta oda nekem a kapcsolót?

198
00:14:13,520 --> 00:14:17,940
Az összes dolog közül, amit tenni próbáltam magáért,
egyedül a kapcsoló volt jó helyen.

199
00:14:19,320 --> 00:14:22,580
Még mindig kell önnek egy barát vagy egy férfi?

200
00:14:26,160 --> 00:14:28,630
Pyo Na Ri! Jól van?

201
00:14:28,630 --> 00:14:30,140
Mi baja van a Kaki kisasszonynak, elnök úr?

202
00:14:30,140 --> 00:14:32,010
Felhő Kaki kisasszony! Térjen magához!

203
00:14:32,010 --> 00:14:34,850
- Hívjam a mentőket?
- Hozd az autót!

204
00:14:34,850 --> 00:14:39,120
A karszalag... Ez nem egy kórházi szalag?

205
00:14:39,120 --> 00:14:41,370
- Menjünk oda!
- Rendben.

206
00:14:42,130 --> 00:14:43,580
Majd én viszem...

207
00:14:43,580 --> 00:14:45,230
Hozd gyorsan a kocsit!

208
00:14:45,230 --> 00:14:46,870
Igenis!

209
00:14:48,860 --> 00:14:50,760
Ez a nőszemély...

210
00:14:51,610 --> 00:14:55,360
Sietnie kéne vissza. 
Ennyire maga alatt lenne?

211
00:15:17,420 --> 00:15:23,620
♬ <i>Nézz a szemembe</i>
<i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

212
00:15:23,620 --> 00:15:26,870
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

213
00:15:26,870 --> 00:15:33,210
♬ <i>Nézz a szemembe</i> 
<i>Melletted leszek</i>♬

214
00:15:33,210 --> 00:15:36,430
♬ <i>Hagyd, hogy így legyen</i> ♬

215
00:15:37,400 --> 00:15:42,110
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

216
00:15:42,110 --> 00:15:46,980
♬ <i>Mintha a rossz sávban haladnék</i> ♬

217
00:15:46,980 --> 00:15:52,220
♬ <i>Már félúton járunk hazafelé</i> ♬

218
00:15:52,220 --> 00:15:57,480
Kikapcsolta a telefonját?
Miért hagyja aggódni az öccsét?

219
00:15:57,480 --> 00:15:58,890
Fura.

220
00:15:58,890 --> 00:16:04,300
Hát persze, hogy az! 
Miért osztanának szét egy egyperces műsort 2 főre?

221
00:16:04,300 --> 00:16:07,130
Mi van, ha csak fele fizetést kap?

222
00:16:07,680 --> 00:16:10,250
Neked nem mondott semmit?

223
00:16:10,250 --> 00:16:14,700
♬ <i>Igen, de soha ne engedj el</i> ♬

224
00:16:16,180 --> 00:16:17,380
Tudod, hol van a Taeyang Kórház?

225
00:16:17,380 --> 00:16:19,430
Igen, pont az van a legközelebb ide.

226
00:16:19,430 --> 00:16:20,680
♬ <i>De mi rendbe hozzuk</i> ♬

227
00:16:20,680 --> 00:16:24,230
♬ <i>De mi rendbe hozzuk</i> ♬

228
00:16:24,230 --> 00:16:30,370
♬ <i>Úgyhogy élj úgy, mint egy fényes csillag</i> ♬

229
00:16:30,370 --> 00:16:33,330
♬ <i>És én leszek a holdfényed</i> ♬

230
00:16:33,330 --> 00:16:35,680
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

231
00:16:35,680 --> 00:16:37,980
Ez nem a Kaki kisasszony telefonja?

232
00:16:39,700 --> 00:16:42,660
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

233
00:16:42,660 --> 00:16:45,410
Magához tért?

234
00:16:45,410 --> 00:16:49,330
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

235
00:16:49,330 --> 00:16:52,510
Ne keljen fel! Feküdjön le.

236
00:16:52,510 --> 00:16:54,860
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

237
00:16:54,860 --> 00:17:02,130
♬ <i>Itt leszek melletted,</i>
<i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

238
00:17:03,010 --> 00:17:06,480
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

239
00:17:06,480 --> 00:17:09,200
Most múlik el az altatás hatása?

240
00:17:09,850 --> 00:17:13,960
Lehet, hogy egy családtag.
Nem kéne felvenni?

241
00:17:13,960 --> 00:17:15,870
Chi Yeol lehet az?

242
00:17:17,770 --> 00:17:19,420
Halló?

243
00:17:20,060 --> 00:17:22,900
Hol vagy? Úton vagy már?

244
00:17:22,900 --> 00:17:24,840
Mit akar?

245
00:17:26,790 --> 00:17:30,990
Látod, ezért mondtam, hogy randizgass és menj férjhez!

246
00:17:30,990 --> 00:17:36,170
Felvágták a mellkasodat, altatásban voltál...
 Te tényleg nem hallgatsz senkire!

247
00:17:36,170 --> 00:17:40,150
Nem tudtad visszautasítani, hogy odamenj,
és kirángattad a tűket...

248
00:17:40,150 --> 00:17:42,770
És látod, mi történt? Gratulálok.

249
00:17:42,770 --> 00:17:44,850
Megérdemelted.

250
00:17:44,850 --> 00:17:47,200
Siess vissza!

251
00:17:48,350 --> 00:17:51,850
Mindegy. Inkább maradj ott.

252
00:17:53,020 --> 00:17:55,660
Odaküldök egy mentőt.

253
00:17:55,660 --> 00:17:57,390
Halló?

254
00:17:59,810 --> 00:18:01,040
Hol vannak?

255
00:18:01,040 --> 00:18:05,450
Ez az ember csak azt tudja mondani,
hogy randizgass és menjek férjhez.

256
00:18:07,160 --> 00:18:10,890
De ki szervez nekem vakrandit,
ha még munkám sincs?

257
00:18:10,890 --> 00:18:14,270
Amikor épp a kirúgás szélén állok,
ki randizna velem?

258
00:18:20,650 --> 00:18:24,160
De most hová megyünk?

259
00:18:28,760 --> 00:18:30,510
Hol vagyunk?

260
00:18:35,440 --> 00:18:41,050
<i>Amint a tévénél rájönnek erre, nem lesz meghallgatás,
 nem lehetek bemondó, mindennek vége lesz.</i>

261
00:18:41,050 --> 00:18:43,560
<i>Ha ez kiderül, borzalmas lesz riporterkednem.</i>

262
00:18:43,560 --> 00:18:47,430
<i>Úgyhogy vigyázz a szádra, érthető?</i>

263
00:18:47,430 --> 00:18:53,120
Ne ide! Menjünk egy másik kórházba!

264
00:18:53,150 --> 00:18:58,550
- Nem, ne!
- Szálljon ki!

265
00:18:58,590 --> 00:19:02,700
Nem, másik kórházba akarok menni.
Ezen kívül bármelyik jó lesz.

266
00:19:02,700 --> 00:19:06,430
Direkt azért jöttünk ide, mert láttuk a karszalagot.
Ne aggódjon.

267
00:19:06,430 --> 00:19:07,910
- Cha titkár, segíts neki!
- Igenis!

268
00:19:07,910 --> 00:19:10,750
Ne, ne, ne! Várjanak! 
Arra van egy jobb kórház.

269
00:19:10,750 --> 00:19:13,260
Oda akarok menni.
Ehelyett inkább oda mennék.

270
00:19:13,260 --> 00:19:15,020
Nem, nem, ez a jó kórház.

271
00:19:15,020 --> 00:19:17,640
Nem, nem az!

272
00:19:17,640 --> 00:19:21,390
Nem, nem! Nem megyek ebbe a kórházba!

273
00:19:21,860 --> 00:19:24,020
A keze...

274
00:19:24,020 --> 00:19:26,010
Szálljon be!

275
00:19:27,100 --> 00:19:30,130
Szálljon vissza az autóba!
Addig nem eresztem őt!

276
00:19:30,130 --> 00:19:32,040
Bármelyik másik kórház jó lesz.
Kérem, szálljon be!

277
00:19:32,040 --> 00:19:33,890
Ne csinálja ezt!

278
00:19:33,890 --> 00:19:35,160
Siessen!

279
00:19:35,160 --> 00:19:39,570
Elnézést. Egyedül is megy.
Felmegyek én, rendben?

280
00:19:39,570 --> 00:19:43,340
Ebből a kórházból jött, mégis mi a gondja?
Egyenesen a kórtermébe megyünk?

281
00:19:43,340 --> 00:19:48,900
- Igen. - Ne, ne! Kérem, vigyen a Sürgősségire!
Vészhelyzet van!

282
00:19:48,900 --> 00:19:51,860
- Nyugodjon meg!
- Ne!

283
00:19:51,860 --> 00:19:53,430
Cha titkár, keresd meg a kórtermet!

284
00:19:53,430 --> 00:19:57,290
Annyira fáj! Kérem, vigyenek a Sürgősségire!

285
00:19:57,290 --> 00:19:59,360
Nyugalom.

286
00:19:59,360 --> 00:20:02,120
Nem tehetik ezt!

287
00:20:02,120 --> 00:20:04,160
Mit tegyek?!

288
00:20:08,310 --> 00:20:10,530
Miért nem jön még?

289
00:20:22,560 --> 00:20:24,620
Nagyon fáj?

290
00:20:25,450 --> 00:20:27,800
<i>[Pyo Na Ri]</i>

291
00:20:45,930 --> 00:20:48,120
Mindjárt itt a doktornő. Ön a gyámja?

292
00:20:48,120 --> 00:20:49,740
- Igen.
- Igen.

293
00:20:52,510 --> 00:20:54,560
Miért van két gyámom?

294
00:20:54,560 --> 00:20:56,560
<i>Embereket hozott magával? A tévétől?</i>

295
00:20:56,560 --> 00:20:58,140
Hm?

296
00:21:02,590 --> 00:21:04,420
Kimennének, kérem?

297
00:21:04,420 --> 00:21:07,350
A gyámja vagyok, nem maradhatok?

298
00:21:09,180 --> 00:21:11,670
<i>Direkt csinálta.</i>

299
00:21:11,670 --> 00:21:13,400
Akkor szeretnék önök átöltöztetni?

300
00:21:13,400 --> 00:21:14,470
Tessék?

301
00:21:14,470 --> 00:21:16,010
Micsoda?

302
00:21:16,010 --> 00:21:19,270
Menjünk inkább ki.

303
00:21:19,270 --> 00:21:20,950
Igen...

304
00:21:23,170 --> 00:21:25,830
Üljön fel!

305
00:21:25,830 --> 00:21:27,960
Hölgyem...

306
00:21:34,360 --> 00:21:35,530
Megőrültél?

307
00:21:35,530 --> 00:21:37,430
Uram, mi ütött magába?!

308
00:21:37,430 --> 00:21:40,860
Tudtam, hogy ez lesz.
Direkt csináltad, mi?

309
00:21:40,860 --> 00:21:43,990
Miután ekkora felfordulást csináltál a tévénél,
már semmi sem érdekel?

310
00:21:43,990 --> 00:21:47,940
Pletykálni kezdesz a tévénél egy mellrákos férfiről.
Mégis mit, mit, mit akarsz elérni?

311
00:21:47,940 --> 00:21:50,760
Talán le akarod adni a tévében?
A mellrákomat?

312
00:21:50,760 --> 00:21:53,580
Téged nem érdekel, mi lesz velem?

313
00:21:53,580 --> 00:22:00,210
Hülye voltam. Hülye voltam, hogy bíztam egy nőben.

314
00:22:04,090 --> 00:22:05,530
Nem... nem...

315
00:22:05,530 --> 00:22:07,140
Nem érdekel?

316
00:22:07,140 --> 00:22:11,730
Uram, ne mozogjon ennyit,
különben a műtéti sebe felszakadhat!

317
00:22:14,260 --> 00:22:16,340
Szándékosan?!

318
00:22:17,390 --> 00:22:22,550
Hát persze. Nem volt elég, 
hogy tönkretettem az időjárás jelentést,

319
00:22:22,550 --> 00:22:25,120
még direkt ide is rángattam a tévéseket. Bizony.

320
00:22:25,120 --> 00:22:28,680
Az a pasas a legpletykásabb ember a csatornánál.

321
00:22:29,960 --> 00:22:32,480
Nem csak azt pletykálja el, amit hall,

322
00:22:32,480 --> 00:22:34,880
hanem szuper-óriási hazugságokat kreál hozzá!

323
00:22:34,880 --> 00:22:37,370
Aztán az egészet felteszi a netre.

324
00:22:37,370 --> 00:22:40,610
És mindent elmond a konkurens csatornáknak.
Ilyen ember ő!

325
00:22:40,610 --> 00:22:46,730
Így van. Direkt olyan embert választottam,
aki nem tudja tartani a száját. Pontosan így van, riporter.

326
00:22:46,730 --> 00:22:49,100
Nagyon sajnálom, riporter.

327
00:22:49,100 --> 00:22:53,560
Meg kellett volna halnom, de inkább
elkövettem ezt a halálos bűnt, és visszajöttem, igen.

328
00:22:54,410 --> 00:22:59,260
Túl vagyok a műtéten, de úgy néz ki,
 a maga kezei között fogok meghalni.

329
00:22:59,260 --> 00:23:01,380
Így van, igen.

330
00:23:01,380 --> 00:23:03,780
Már nem szerepelhetek a tévében.

331
00:23:03,780 --> 00:23:07,340
Ha maga öl meg, az nem olyan rossz, dehogy.

332
00:23:07,340 --> 00:23:12,640
De hála az égnek, legalább van biztosításom!

333
00:23:12,640 --> 00:23:13,760
Igen!

334
00:23:13,760 --> 00:23:15,560
Hé...

335
00:23:17,000 --> 00:23:20,400
Úgy tűnik, hogy annak a hapsinak egy csomó pénze van,
és adna nekem akár százmilliót,

336
00:23:20,440 --> 00:23:24,110
úgyhogy nehéz tartanom a számat.

337
00:23:24,110 --> 00:23:26,520
Mit tegyek, riporter?

338
00:23:26,520 --> 00:23:28,010
Százmillió?

339
00:23:28,010 --> 00:23:30,300
Igen. Százmillió.

340
00:23:35,740 --> 00:23:39,740
Pedig mi vagyunk az öltöztetés szakértői.

341
00:23:44,260 --> 00:23:49,050
Nem is figyeltem, mikor idejöttünk... Melyik osztály ez?

342
00:23:49,050 --> 00:23:51,490
Talán megsérült?

343
00:23:52,610 --> 00:23:55,980
Elnök úr. Komolyan viszonyt akar vele folytatni?

344
00:23:55,980 --> 00:23:58,660
Vegyél innivalót inkább. Ne álldogálj itt.

345
00:23:58,660 --> 00:24:02,470
Ez egy viszony? Pedig biztos hamar elmúlik a fellángolás.

346
00:24:02,470 --> 00:24:04,200
Ha valaki meghallja ezt,
azt hiszi majd, hogy egy nőcsábász vagyok.

347
00:24:04,200 --> 00:24:05,620
Hát épp ez az!

348
00:24:05,620 --> 00:24:09,340
Eddig egyáltalán nem volt hajlandó randizgatni,
csak a barátaival foglalkozott!

349
00:24:09,340 --> 00:24:12,540
Így van. Épp ezt magyarázom!

350
00:24:12,540 --> 00:24:16,100
Nem randizhatok egy olyan nőies nővel, mint Geum bemondó.

351
00:24:16,100 --> 00:24:20,960
Olyan nővel kell randiznom, aki inkább olyan, mint egy barát.

352
00:24:20,960 --> 00:24:25,260
Akkor a Felhőt Kakiló kisasszony odabent olyan, mint egy barát?

353
00:24:25,260 --> 00:24:29,780
Hát nem egy tipikus nő.

354
00:24:33,520 --> 00:24:35,260
- Nincs dolgod?
- Nincs.

355
00:24:35,260 --> 00:24:37,270
Nem veszel innivalót?

356
00:24:39,170 --> 00:24:43,700
Jól van. Veszek.

357
00:24:43,700 --> 00:24:45,610
Valami egészségeset!

358
00:24:45,610 --> 00:24:52,860
Én ebből kiszállok!
Hera asszonynak mindent el fogok mondani!

359
00:25:03,940 --> 00:25:05,580
Tessék.

360
00:25:08,030 --> 00:25:11,100
Szereti a sáfrányt?

361
00:25:11,100 --> 00:25:13,830
Igen. Ezt szeretném.

362
00:25:13,830 --> 00:25:18,350
Akkor ezért tudja Bbal Kang olyan jól,
hogyan kell tésztát enni.

363
00:25:18,350 --> 00:25:23,010
Bbal Kang sáfrányos tésztát rendelt itt?

364
00:25:23,010 --> 00:25:24,570
Igen.

365
00:25:31,870 --> 00:25:33,310
Jó étvágyat!

366
00:25:33,310 --> 00:25:35,420
Köszönöm.

367
00:25:40,590 --> 00:25:44,610
<i>Bbal Kang engem szólított anyának!</i>

368
00:25:50,230 --> 00:25:56,510
Elnézést... ha túl kényelmetlen egyedül ennie,
leülhetek ide?

369
00:25:56,510 --> 00:26:00,250
Igen, nagyon örülnék neki.

370
00:26:03,270 --> 00:26:06,430
Általában egyedül szoktam enni,
de úgy kevésbé finom az étel.

371
00:26:06,430 --> 00:26:09,580
Én is ilyen vagyok. Egy idő után elege lesz belőle.

372
00:26:09,580 --> 00:26:15,290
Bár séfként sok finomságot el tudok készíteni,
de nincs annál íztelenebb, mint az egyedül elfogyasztott étel.

373
00:26:15,290 --> 00:26:17,100
- Egyedül van?
- Hát persze.

374
00:26:17,100 --> 00:26:18,650
- Visszatért?
- Honnan?

375
00:26:18,700 --> 00:26:20,300
A... házasságból...

376
00:26:21,490 --> 00:26:24,290
Sosem voltam házas.

377
00:26:25,050 --> 00:26:27,560
Miért?

378
00:26:33,270 --> 00:26:34,070
Tessék.

379
00:26:34,070 --> 00:26:38,890
<i>Miről beszél?! Bbal Kangot én szültem!</i>

380
00:26:39,570 --> 00:26:43,350
Elfoglalt? Nem ül le?

381
00:26:47,540 --> 00:26:50,780
- Van szeretője?
- Nincs.

382
00:26:50,780 --> 00:26:55,080
- Felesége?
- Furcsa kérdései vannak.

383
00:26:55,080 --> 00:26:58,400
A riporterek már csak ilyenek.

384
00:26:58,400 --> 00:27:01,600
- Nincs feleségem.
- Gyerekek?

385
00:27:05,600 --> 00:27:09,930
Talán alkoholista? Szoknyapecér?

386
00:27:09,930 --> 00:27:11,190
Nem.

387
00:27:11,190 --> 00:27:13,520
Hazudik.

388
00:27:18,280 --> 00:27:20,810
Bácsi!

389
00:27:21,670 --> 00:27:24,040
Igen, Bbal Kang?

390
00:27:25,200 --> 00:27:29,090
Hogy van apád? Éhes vagy?
Mit főzzek?

391
00:27:29,090 --> 00:27:30,640
Tessék, jó étvágyat.

392
00:27:30,640 --> 00:27:32,930
Köszönöm.

393
00:27:36,190 --> 00:27:38,090
Bbal Kang.

394
00:27:38,090 --> 00:27:41,090
- Nem akarsz találkozni anyukáddal?
- Nem.

395
00:27:41,090 --> 00:27:44,010
- Nincs szükséged anyára?
- Nincs!

396
00:27:45,420 --> 00:27:48,090
- Egyél sokat.
- Jó.

397
00:27:52,390 --> 00:27:53,980
Mutasd csak.

398
00:27:57,710 --> 00:28:00,560
Ezt inkább egy nővel csináld.
Nem akarsz megházasodni?

399
00:28:00,560 --> 00:28:04,100
Ez nem akarat kérdése. Nem tudok.

400
00:28:09,670 --> 00:28:12,220
Elnézést...

401
00:28:18,730 --> 00:28:22,130
Miért jöttél vissza? Ki vette vissza ezt a beteget?

402
00:28:22,130 --> 00:28:27,340
Azt hittem, csak a betegek fordulnak az orvosuk ellen,
 de ti is ugyanolyanok vagytok!

403
00:28:27,340 --> 00:28:29,050
Nektek semmit nem ér a szavam?!

404
00:28:29,050 --> 00:28:31,930
Bocsánat, doktornő, bocsánat.

405
00:28:31,930 --> 00:28:36,510
Az édesanyád és a nagymamád nem ilyen volt.
Miféle lány vagy te?!

406
00:28:36,510 --> 00:28:39,510
Bocsánat, máskor nem teszek ilyet.

407
00:28:40,910 --> 00:28:44,260
A testhőmérséklete és a vérnyomása egy picit magas.
Tartsam megfigyelés...

408
00:28:44,260 --> 00:28:47,840
- Hát persze! Ön hozzátartozó?
- Igen.

409
00:28:47,840 --> 00:28:51,710
Mivel nem volt itt hozzátartozó,
a beteg nem hallgatott az orvosára és megszökött.

410
00:28:51,710 --> 00:28:53,360
Ez mind a hozzátartozó hibája!

411
00:28:53,360 --> 00:28:59,860
A jövőben ne mozduljon el innen,
és 24 órán keresztül figyelje Pyo Na Rit. Érthető?

412
00:28:59,860 --> 00:29:02,690
- Megértette?
- Igen.

413
00:29:02,690 --> 00:29:04,870
Hadd nézzem a sebet!

414
00:29:11,600 --> 00:29:12,840
Fáj?

415
00:29:12,840 --> 00:29:14,510
Egy picit.

416
00:29:16,550 --> 00:29:19,570
Ha fáj, azonnal szólj.

417
00:29:19,570 --> 00:29:24,310
Tudom, hogy jól viseled a fájdalmat,
de a kórházban ezzel csak az orvosokat csapod be.

418
00:29:24,310 --> 00:29:27,410
Ne vezess félre, érthető?

419
00:29:27,410 --> 00:29:28,900
Sosem lehet tudni,

420
00:29:28,900 --> 00:29:32,350
úgyhogy ha éjszaka fájdalmai lennék,
adjatok neki másik fájdalomcsillapítót, és csináljatok röntgent.

421
00:29:32,350 --> 00:29:34,490
A csudába!

422
00:29:35,530 --> 00:29:37,970
Nagymama?

423
00:29:39,250 --> 00:29:41,490
Nagymama!

424
00:29:42,720 --> 00:29:44,400
Igen?

425
00:29:45,110 --> 00:29:47,500
Bejövök.

426
00:29:51,100 --> 00:29:55,920
Nagymama, megkaptuk a műtéti eredményeket a Patológiáról.

427
00:29:55,920 --> 00:29:59,270
Elmondjam most, vagy később?

428
00:30:01,350 --> 00:30:04,520
Nagymama, az égiek önnel voltak.

429
00:30:04,520 --> 00:30:10,900
Mivel a daganat könnyen összetéveszthető egy izomcsomóval,
ezért általában csak a 3. vagy 4. stádiumban fedezik fel.

430
00:30:10,900 --> 00:30:13,910
De mivel ön időben eljött a kórházba,

431
00:30:13,910 --> 00:30:17,320
óriási szerencséje volt.

432
00:30:17,320 --> 00:30:22,750
Térdre kellene borulnia azelőtt,
aki a kivizsgálást tanácsolta önnek.

433
00:30:22,750 --> 00:30:24,610
Nem terjedt át a nyirokcsomókra,

434
00:30:24,610 --> 00:30:29,210
de mivel az ön kérésére csak egy részét távolítottuk el,
a mirigy még jelen van.

435
00:30:29,210 --> 00:30:35,400
Ezért 6 hétig minden egyes nap
sugárkezelésre kell járnia.

436
00:30:35,400 --> 00:30:37,710
Minden. Egyes. Nap.

437
00:30:37,710 --> 00:30:45,060
Itt, ebben a kórházban. Minden nap.

438
00:30:45,060 --> 00:30:49,000
Megígéri? Na?

439
00:30:49,000 --> 00:30:53,400
Ügyes!

440
00:30:55,460 --> 00:30:57,600
Oké!

441
00:31:06,460 --> 00:31:08,120
<i>Egyedül akarok lenni egy kórteremben.</i>

442
00:31:08,150 --> 00:31:10,780
Áh, a magánszoba?

443
00:31:10,780 --> 00:31:15,250
Nagymama! Miért gondolja meg folyton magát?

444
00:31:15,250 --> 00:31:21,090
Korábban határozottan állította:
"külön kórtermet akarok!"

445
00:31:21,090 --> 00:31:24,030
<i>Kérem, könyörgök!</i>

446
00:31:25,320 --> 00:31:31,970
Nagymama. Privát szobánk... jelenleg nincs!

447
00:31:56,760 --> 00:31:58,180
Nem megy haza?

448
00:31:58,180 --> 00:32:03,280
24 órán keresztül kell figyelnem téged.

449
00:32:06,980 --> 00:32:10,210
De miért kezdett tegezni?

450
00:32:12,940 --> 00:32:18,580
Hwa Shin tudja? Hogy beteg vagy?

451
00:32:18,580 --> 00:32:24,830
Nem, nem tudja. Dehogy tudja.
Nem is érdekelné. Egy picit sem.

452
00:32:24,830 --> 00:32:26,690
Ennek örülök.

453
00:32:50,570 --> 00:32:52,250
Hová mennek?

454
00:32:52,250 --> 00:32:57,740
Elnézést, Pyo Na Ri noonához jöttünk,
aki a 7 órási időjárásban volt.

455
00:32:57,740 --> 00:32:59,050
Hívják fel, hátha lejön.

456
00:32:59,050 --> 00:33:01,920
- Épp ez az, nem veszi fel a telefont.
- Ez így nem lesz jó.

457
00:33:01,920 --> 00:33:06,540
Ahjussi, kérem. Engedjen be.
A nővérem időjós.

458
00:33:06,540 --> 00:33:09,150
A neve Pyo Na Ri. Ő a legjobb időjós.

459
00:33:09,150 --> 00:33:10,860
Értem. Most távozzanak.

460
00:33:10,860 --> 00:33:12,640
Egy percre. Csak egy percre engedjen be.

461
00:33:12,640 --> 00:33:14,460
- Távozzanak, kérem!
- Azonnal megyünk, ha végeztünk.

462
00:33:14,460 --> 00:33:16,830
- Kifelé!
- Csak szeretném látni!

463
00:33:16,830 --> 00:33:18,740
Elnézést!

464
00:33:19,510 --> 00:33:20,430
Riporter.

465
00:33:20,430 --> 00:33:23,100
- Engedje csak be őket.
- Tessék?

466
00:33:23,100 --> 00:33:25,490
Rendben.

467
00:33:30,060 --> 00:33:31,600
Mire vártok?

468
00:33:36,560 --> 00:33:37,590
Köszönjük szépen!

469
00:33:37,590 --> 00:33:39,770
Köszönjük!

470
00:33:41,350 --> 00:33:43,180
Ott, hátul van az időjárás jelentők irodája.

471
00:33:43,180 --> 00:33:45,150
Köszönjük!

472
00:33:51,570 --> 00:33:55,410
Máris elment volna? Nincs itt.

473
00:33:55,410 --> 00:33:57,020
Hé!

474
00:33:59,000 --> 00:34:01,020
Elnézést, asszonyom, asszonyom!

475
00:34:01,020 --> 00:34:02,830
Egy pillanat!

476
00:34:05,830 --> 00:34:07,590
Ismeri a nővéremet?

477
00:34:07,590 --> 00:34:09,520
Igen.

478
00:34:09,520 --> 00:34:11,500
A nővérem ki van rúgva?

479
00:34:13,430 --> 00:34:19,130
Szerinted olyan egyszerű őt kirúgni?
Ezt te tudod a legjobban. Az öccse vagy.

480
00:34:28,500 --> 00:34:30,870
Itt hagyom őket, úgyhogy idd meg.

481
00:34:30,870 --> 00:34:32,420
Rendben, köszönöm.

482
00:34:32,420 --> 00:34:34,460
Semmiség.

483
00:34:34,460 --> 00:34:37,650
A nagymama alszik?

484
00:34:37,650 --> 00:34:39,000
Igen, azt hiszem.

485
00:34:39,000 --> 00:34:42,240
Igaz, a nagymamák korán lefekszenek.

486
00:34:42,240 --> 00:34:46,880
Biztos alig van bent levegő,
mégis állandóan be van húzva a függöny.

487
00:34:48,700 --> 00:34:55,120
De hogy jutott eszébe korábban, hogy a kapcsolót a lába alá rejtse, és odarúgja nekem?

488
00:34:55,120 --> 00:35:00,400
Ha dobtam volna, az látszott volna,
és talán elvették volna tőled.

489
00:35:00,400 --> 00:35:04,950
Azt gondoltam, mindenképp oda kell juttatnom hozzád.
Tudod, milyen idegőrlő volt az egész?

490
00:35:04,950 --> 00:35:08,350
De ha nem lett volna a kapcsoló,

491
00:35:08,350 --> 00:35:12,100
kirohantam volna a stúdióból,
és nem tudtam volna mit kezdeni a helyzettel.

492
00:35:12,100 --> 00:35:14,300
Ügyes voltál. A végéig kitartottál.

493
00:35:14,300 --> 00:35:15,860
Tényleg jól csináltam?

494
00:35:15,860 --> 00:35:20,490
Nem kell félned a figyelmeztetéstől, amit a csatornától kapsz.

495
00:35:20,490 --> 00:35:23,050
A gyengék így tudnak túlélni.

496
00:35:23,050 --> 00:35:25,750
Ha nem nézel szembe vele, esélyed sem lesz.

497
00:35:25,750 --> 00:35:30,620
Ha a felvételkor végül azt gondoltad volna,
hogy két ember nem lehet a képernyőn egyszerre,

498
00:35:30,620 --> 00:35:36,440
és feladtad volna, akkor nem figyelmeztetést kapnál, hanem vesztesnek bélyegeznének.

499
00:35:36,440 --> 00:35:41,180
A figyelmeztetés sokkal jobb, mint vesztesnek lenni.

500
00:35:41,180 --> 00:35:43,110
Tényleg?

501
00:35:45,070 --> 00:35:47,320
Én mondom, jól csináltad.

502
00:35:57,780 --> 00:35:59,850
Nevetséges...

503
00:36:20,420 --> 00:36:22,050
Ez...

504
00:36:26,290 --> 00:36:29,760
Annak ellenére, hogy egy nő...

505
00:36:30,690 --> 00:36:33,700
Ez nem női szellentésnek hangzott, igaz?
Ez egy férfié.

506
00:36:33,700 --> 00:36:36,910
Mi? Nem egy nagymama...

507
00:36:39,610 --> 00:36:44,280
Csak vicceltem! Olyan a szaga, mint egy férfié.

508
00:36:45,290 --> 00:36:50,240
Elég hangosan szellent álmában.

509
00:36:50,240 --> 00:36:52,500
Kinyissam az ablakot?

510
00:36:52,500 --> 00:36:53,960
Az ablakot?

511
00:36:55,650 --> 00:36:59,140
Nagymama, biztosan a maga műtéte is ma volt.

512
00:37:00,460 --> 00:37:04,010
Hé! Mi ez?!

513
00:37:15,040 --> 00:37:17,500
- Álmos vagy?
- Igen.

514
00:37:17,500 --> 00:37:19,680
Ha itt vagyok, nem tudsz aludni?

515
00:37:19,680 --> 00:37:22,910
Igen... de ha hazamegy, el fogok aludni.

516
00:37:22,910 --> 00:37:24,880
Amint elalszol, megyek.

517
00:37:24,880 --> 00:37:27,370
Nem, nem kell. Jobban alszom, ha maga nincs itt.

518
00:37:27,370 --> 00:37:30,780
El kell aludnod, hogy nyugodtan mehessek.

519
00:37:34,220 --> 00:37:35,230
Induljunk, elnök úr.

520
00:37:35,230 --> 00:37:38,310
Igen, menjenek csak.

521
00:38:00,440 --> 00:38:03,470
Köszönöm a mait. Sokat tett értem.

522
00:38:04,900 --> 00:38:09,210
Most sok mindennel tartozom önnek, pedig nem akartam.

523
00:38:10,640 --> 00:38:14,010
A kapcsolatunk arra a szinte lépett,
amikor együtt szagoltuk egy nagymama pukiját.

524
00:38:14,010 --> 00:38:17,770
Úgyhogy nem kellene ilyen hivatalos hangnemben beszélned velem.

525
00:38:17,770 --> 00:38:20,920
Azt sem tudom, hol áll a fejem a mai nap után.

526
00:38:20,920 --> 00:38:23,780
Azt hittem, közelebb kerültünk egymáshoz.

527
00:38:23,780 --> 00:38:27,020
Éppen ezért, el kellene köszönnöm.

528
00:38:29,130 --> 00:38:32,790
Ne jöjjön ide többet.

529
00:38:34,110 --> 00:38:36,410
Nemsokára kiengednek.

530
00:38:38,450 --> 00:38:44,560
És mindenért, amit értem tett,
cserébe meghívom egy vacsorára, ha kiengedtek.

531
00:38:44,560 --> 00:38:49,640
Amiért ma a gyámom volt, nagyon hálás vagyok.

532
00:38:55,670 --> 00:38:57,650
Úgyhogy...

533
00:39:27,550 --> 00:39:32,440
♬<i> Yes. Yes, yes, yes, yes, love </i>♬

534
00:39:34,760 --> 00:39:38,780
Aludj jól.

535
00:39:38,780 --> 00:39:43,200
Remélem, nem haragszol ezért,
a gyógyulásodért tettem.

536
00:39:43,200 --> 00:39:46,120
Remélem, nincsenek nagy fájdalmaid.

537
00:39:46,120 --> 00:39:48,830
Megkértem Cha titkárt, hogy nézzen utána,

538
00:39:48,830 --> 00:39:52,720
és a mai adás nézettsége a duplája volt a szokásosnak,

539
00:39:52,720 --> 00:39:57,370
úgyhogy biztosan kapsz egy újabb esélyt.
Ne aggódj a kirúgás miatt.

540
00:40:05,970 --> 00:40:07,440
Jó éjt.

541
00:40:26,950 --> 00:40:32,670
Várjon...

542
00:40:36,550 --> 00:40:38,730
Ez... nem túl gyors?

543
00:40:38,730 --> 00:40:44,430
Túl gyors... de ez ugye nem jelent nemet?

544
00:40:55,760 --> 00:41:00,660
De akkor miért akartad, hogy olyan gyorsan menjek innen?

545
00:41:00,660 --> 00:41:02,560
Félsz?

546
00:41:04,230 --> 00:41:05,680
Félsz, nem igaz?

547
00:41:06,730 --> 00:41:08,850
Ugye nem gondolod, hogy csak a gyámod akarok lenni,

548
00:41:08,850 --> 00:41:12,390
aki rohangál, vár, és leszidják az orvosok?

549
00:41:12,390 --> 00:41:14,730
Nem csak együttérzésből vagyok veled,

550
00:41:14,730 --> 00:41:17,620
akivel még vacsorázni sem tudok a műtét miatt?

551
00:41:17,620 --> 00:41:21,160
Te aztán nem ismered a férfiakat.

552
00:41:25,990 --> 00:41:28,870
Buta vagy...

553
00:41:28,870 --> 00:41:33,430
Vagy talán... nem vagy jártas a pasizásban?

554
00:41:35,740 --> 00:41:38,670
Maga Lee riporter barátja.

555
00:41:38,670 --> 00:41:44,470
Azt mondtad, Hwa Shint ennyire sem érdekled.
Akkor mi a baj?

556
00:41:46,390 --> 00:41:48,530
Ez igaz.

557
00:41:51,580 --> 00:41:55,140
Thaiföldön hárman álltunk egy esernyő alá,

558
00:41:55,140 --> 00:41:57,040
miközben dörgött az ég.

559
00:41:58,020 --> 00:42:02,030
Nem te estél a karjaimba,

560
00:42:02,030 --> 00:42:04,160
hanem én húztalak oda.

561
00:42:04,970 --> 00:42:07,340
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

562
00:42:07,340 --> 00:42:11,330
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

563
00:42:11,330 --> 00:42:14,460
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

564
00:42:14,460 --> 00:42:16,790
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

565
00:42:16,790 --> 00:42:20,770
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬

566
00:42:20,770 --> 00:42:24,930
♬ <i>Hagyd, hogy így legyen</i> ♬

567
00:42:26,280 --> 00:42:27,540
<i>Messze van még az étterem?</i>

568
00:42:27,540 --> 00:42:28,380
<i>Már majdnem ott vagyunk.</i>

569
00:42:28,380 --> 00:42:30,020
<i>- Jó hely?
- Nem.</i>

570
00:42:30,020 --> 00:42:34,750
♬ <i>Mintha a rossz sávban haladnék</i> ♬

571
00:42:34,750 --> 00:42:39,870
♬ <i>Már félúton járunk hazafelé</i> ♬

572
00:42:39,870 --> 00:42:44,100
♬ <i>És sosem adjuk fel</i> ♬

573
00:42:44,100 --> 00:42:48,280
♬ <i>Megtalálod a csillagodat</i> ♬

574
00:42:48,280 --> 00:42:52,830
♬ <i>Egy nap, az álmodban</i> ♬

575
00:42:52,830 --> 00:42:57,730
♬ <i>Tudom, hogy nem egyszerű</i> ♬

576
00:42:57,730 --> 00:43:01,980
♬ <i>Igen, de soha ne engedj el</i> ♬

577
00:43:01,980 --> 00:43:04,300
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

578
00:43:04,300 --> 00:43:08,030
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬

579
00:43:08,030 --> 00:43:11,420
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

580
00:43:11,420 --> 00:43:13,750
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

581
00:43:13,750 --> 00:43:17,690
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

582
00:43:17,690 --> 00:43:20,900
Nem tudtad, igaz?

583
00:43:20,900 --> 00:43:23,240
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

584
00:43:23,240 --> 00:43:27,460
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬

585
00:43:27,460 --> 00:43:30,500
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

586
00:43:30,500 --> 00:43:32,840
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

587
00:43:32,840 --> 00:43:36,810
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

588
00:43:36,810 --> 00:43:39,830
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

589
00:43:39,830 --> 00:43:42,260
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

590
00:43:42,260 --> 00:43:46,570
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬

591
00:43:46,570 --> 00:43:50,440
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

592
00:43:50,440 --> 00:43:55,170
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

593
00:43:56,280 --> 00:43:57,410
Hm?

594
00:43:57,410 --> 00:43:58,650
Elfoglalt vagy?

595
00:43:58,650 --> 00:44:00,660
Nem. Épp hazafelé tartok.

596
00:44:00,750 --> 00:44:03,750
- Talán titkolsz előlem valamit?
- Titkolok?

597
00:44:04,950 --> 00:44:06,570
Nem.

598
00:44:08,190 --> 00:44:10,390
Én tudok titkot tartani.

599
00:44:10,390 --> 00:44:12,810
Miért akarnál megtartani egy ilyen haszontalan dolgot?

600
00:44:12,810 --> 00:44:16,740
Hogy mondhatod bármire is, hogy hasznos vagy haszontalan?

601
00:44:16,740 --> 00:44:19,330
Mondjunk el egymásnak egy-egy haszontalan dolgot.

602
00:44:20,180 --> 00:44:23,310
- Jól vagy?
- Hát persze!

603
00:44:23,310 --> 00:44:28,380
Mikor visszajöttem Thaiföldről,
exkluzív információkat kaptam,

604
00:44:28,380 --> 00:44:30,170
de inkább mégis megtartanám magamnak.

605
00:44:30,170 --> 00:44:33,880
Így is tele vagy pénzzel.
Nem muszáj tudnod.

606
00:44:33,880 --> 00:44:35,760
Rendben.

607
00:44:37,040 --> 00:44:40,620
Most egy darabig menj egyedül edzeni.
Szünetet tartok.

608
00:44:40,620 --> 00:44:43,050
Készülök a meghallgatásra.

609
00:44:43,050 --> 00:44:46,340
<i>Rendben. Mikor kezdesz dolgozni?</i>

610
00:44:46,340 --> 00:44:48,150
Pár nap múlva.

611
00:44:48,150 --> 00:44:56,750
Hwa Shin. Emlékszel arra az időjósra, 
akivel Bangkokban találkoztunk? Pyo Na Rira?

612
00:44:57,880 --> 00:45:00,060
Pyo Na Ri beteg.

613
00:45:00,940 --> 00:45:05,470
Elájult, amikor egy ruhát vittem a stúdióba.

614
00:45:05,470 --> 00:45:07,770
Úgyhogy bevittem a kórházba.

615
00:45:09,050 --> 00:45:11,480
Ez kedves tőled.

616
00:45:11,480 --> 00:45:12,800
Aha.

617
00:45:14,850 --> 00:45:16,860
Tényleg, ez nagyon kedves.

618
00:45:22,300 --> 00:45:24,090
Jól van. Menj haza.

619
00:45:24,090 --> 00:45:27,930
Később még hívlak.

620
00:45:37,230 --> 00:45:41,670
Ezzel vége a SBC News Leadernek.

621
00:45:41,670 --> 00:45:44,060
Jó éjszakát kívánok!

622
00:45:46,920 --> 00:45:50,370
A Csodás éjszakát hallották Bang Ja Yeonggal.

623
00:45:50,370 --> 00:45:53,060
A mai adásnak ezzel vége.

624
00:45:53,060 --> 00:45:56,560
Holnap újra jelentkezem.

625
00:45:56,560 --> 00:45:58,610
Good night.

626
00:46:53,560 --> 00:46:55,230
Te ittál?

627
00:46:55,230 --> 00:46:58,240
Részegen mondtad be a híreket?

628
00:46:58,250 --> 00:47:02,950
Jól kiosztod Pyo Na Rit, aztán te ugyanazt csinálod.
Mi van veled, ahjumeoni?

629
00:47:02,970 --> 00:47:06,430
Mennyi parfümöt locsoltál magadra? Egek!

630
00:47:06,430 --> 00:47:09,100
Kit próbálsz elcsábítani? Viselkedj a korodhoz méltóan!
Ez szánalmas, ahjumeoni!

631
00:47:09,100 --> 00:47:12,300
Ahj... Egy hírolvasó hogy mondhat ilyet? Őrület.

632
00:47:12,300 --> 00:47:15,330
Miután kitettek a tévétől,
és láthatatlanul szerepelsz a rádióban,

633
00:47:15,330 --> 00:47:20,020
magadra öntöttél egy egész üveg parfümöt.
Bűzlesz a kétségbeeséstől.

634
00:47:20,020 --> 00:47:22,690
Mit mondtál?! Megmutassam neked, milyen egy börtöncella?

635
00:47:22,690 --> 00:47:25,340
Szerepelni a tévében részegen rosszabb,
mint részegen vezetni.

636
00:47:25,340 --> 00:47:28,500
Te szórakozol a nézőkkel, nem pedig a híreket közvetíted nekik.

637
00:47:28,500 --> 00:47:32,940
- Ez a nő... Azért ittam, mert ideges voltam. És akkor?
- Mi...?

638
00:47:36,160 --> 00:47:38,850
- Szállj ki.
- Kifelé.

639
00:48:08,480 --> 00:48:11,900
Undorodom a ténytől,
hogy ugyanakkor vettek fel minket ide.

640
00:48:11,900 --> 00:48:15,740
Nincs is annál rosszabb, hogy egyszerre fogunk nyugdíjba menni!

641
00:48:15,740 --> 00:48:18,170
Elmennél innen, mielőtt én mennék nyugdíjba?

642
00:48:18,170 --> 00:48:21,370
Tudod te, mennyit nevetnek rajtunk az emberek?

643
00:48:21,370 --> 00:48:23,500
Az egész a te hibád!

644
00:48:23,500 --> 00:48:24,730
Miért lenne az én hibám?

645
00:48:24,730 --> 00:48:30,380
Mióta találkoztunk, az életem romokban van!

646
00:48:30,380 --> 00:48:33,310
Elloptad Bbal Kangot, a lányomat,

647
00:48:33,310 --> 00:48:35,570
és a férjemet is elloptad!

648
00:48:35,570 --> 00:48:38,580
Hé! Te váltál el tőle!

649
00:48:38,580 --> 00:48:41,440
Miért mondod, hogy elloptam tőled?!

650
00:48:41,440 --> 00:48:45,670
Miért engem hibáztatsz, amiért tönkrement az életed?!

651
00:48:45,670 --> 00:48:47,970
Te őrült hárpia!

652
00:48:47,970 --> 00:48:52,840
Hárpia! Hárpia! 
Minden a te hibád!

653
00:48:52,930 --> 00:48:55,930
Te boszorkány!

654
00:48:55,950 --> 00:48:58,700
Eressz el!

655
00:49:10,800 --> 00:49:15,500
Ha rendesen éltél volna,
nem találkoztam volna a férjeddel,

656
00:49:15,500 --> 00:49:20,020
és ha rendesen nevelted volna a lányodat,
most nem lennénk mindketten eltiltva tőle,

657
00:49:20,020 --> 00:49:24,970
és nem feledkezett volna meg rólunk,
és nem kéne hiányolnunk őt!

658
00:49:24,970 --> 00:49:27,570
Most, hogy így külön élünk,
még mindig nem érted,

659
00:49:27,570 --> 00:49:30,900
hogy ez inkább a te hibád, és nem az enyém?

660
00:49:30,900 --> 00:49:33,280
Miért nem fogod fel?
Miért te vagy az egyetlen, aki nem érti meg?!

661
00:49:33,280 --> 00:49:35,460
Add be a felmondásodat holnap!

662
00:49:35,460 --> 00:49:38,340
Attól, hogy egy helyen kell dolgoznom veled,
annyira kínosan érzem magam!

663
00:49:38,340 --> 00:49:41,260
Undorító, mintha mocskot öntöttek volna rám!

664
00:49:41,260 --> 00:49:47,790
Olyan ez, mint egy tükör. Ha rád néznek, engem látnak.
Ha rám néznek, téged látnak.

665
00:49:47,790 --> 00:49:53,420
Én vagyok a tévénél az állandó vicc forrás,
ebbe beleőrülök...

666
00:49:53,420 --> 00:49:57,390
Annyira kikészít.

667
00:50:36,840 --> 00:50:41,020
- Hogy tudsz egy férfi előtt szellenteni?
- Hol van itt férfi?

668
00:50:41,020 --> 00:50:43,950
Mióta vagytok ilyen jóban?

669
00:50:45,420 --> 00:50:47,530
Azt mondta, jó barátja.

670
00:50:47,530 --> 00:50:50,500
- Nem mondhatom el neki?
- Nem akarom.

671
00:50:50,500 --> 00:50:55,730
Nem tűnik túl pletykásnak.

672
00:50:55,730 --> 00:50:58,030
Mert nem az.

673
00:50:58,030 --> 00:51:01,670
Jól tudom. De akkor sem akarom.

674
00:51:02,230 --> 00:51:07,210
- Akkor mégsem annyira jó barátok.
- Még ha barát is, nem szeretném, hogy tudjon a mellrákomról.

675
00:51:07,210 --> 00:51:10,800
Aggódni fog, és ráadásul

676
00:51:10,800 --> 00:51:15,770
egy csomó mindent ad nekem ingyen,
és még többet fog, ha megtudja, hogy beteg vagyok.

677
00:51:15,770 --> 00:51:19,530
Ha így folytatja, a barátságunkból jótékonykodás lesz.

678
00:51:19,530 --> 00:51:22,820
Csak én jövök ki belőle szánalmasan.
És inkább meghalok, minthogy ez legyen.

679
00:51:22,820 --> 00:51:25,090
És ez a mellkasom. Egy férfi mellkasa.

680
00:51:25,090 --> 00:51:28,430
Komolyan már. Mindenhez hozzáteszi,
hogy "egy férfi mellkasa".

681
00:51:28,430 --> 00:51:31,130
Mintha egy nő melle nem lenne fontos.

682
00:51:35,500 --> 00:51:37,400
Komolyan?

683
00:51:38,610 --> 00:51:42,530
Nem tudom irányítani. Mit csináljak?

684
00:51:42,530 --> 00:51:46,020
- Miért viselkedik így?
- Hogy érted, hogy nem tudod irányítani?

685
00:51:46,020 --> 00:51:49,690
Cikinek érzed egyben kiengedni,
ezért apránként adagolod.

686
00:51:49,690 --> 00:51:54,300
És mint egy eresztő lufi, lassan elejtesz kis pukikákat.
Szerinted nem veszem észre?

687
00:51:54,300 --> 00:51:56,160
Undorító.

688
00:52:00,920 --> 00:52:03,110
Törődsz te velem?

689
00:52:03,960 --> 00:52:05,970
Tetszem neked?

690
00:52:06,480 --> 00:52:08,550
Még mindig férfi vagyok.

691
00:52:11,790 --> 00:52:15,080
De te csókoltál meg engem.

692
00:52:15,080 --> 00:52:19,550
Hogy változnának meg az érzéseid egy éjszaka alatt?

693
00:52:26,360 --> 00:52:28,770
Higgyen, amit akar.

694
00:52:29,470 --> 00:52:35,480
De a tegnapi naptól kezdődően számomra teljesen vége.

695
00:52:35,480 --> 00:52:39,080
Ez a szerelem csak megbántott, 
és ebbe belefáradtam.

696
00:52:39,080 --> 00:52:41,390
Ne piszkáljon tovább.

697
00:52:41,390 --> 00:52:46,710
A tényeket kéne mondanod.
Ki bántott meg téged?

698
00:52:46,710 --> 00:52:50,700
Te mondogattad magadnak hogy kedvelsz, aztán hogy mégsem.
Váratlanul és hirtelen.

699
00:52:50,700 --> 00:52:53,250
Te gondolod meg magad folyamatosan.

700
00:52:53,250 --> 00:52:56,870
Persze, hogy megbántódtál.
Magadat bántottad meg.

701
00:52:56,870 --> 00:52:59,640
Ez csak egy plátói szerelem volt.
Megbántott? A fenéket.

702
00:52:59,640 --> 00:53:03,280
Jól van! Értettem!

703
00:53:03,280 --> 00:53:06,520
Megbántottam magamat. Egyedül.

704
00:53:07,810 --> 00:53:12,210
Ne fordíts nekem hátat.
Direkt erre akarsz pukizni.

705
00:53:12,210 --> 00:53:17,030
Hogy lehet két barát ilyen különböző?
Még a beszédstílusuk is...

706
00:53:19,610 --> 00:53:22,060
<i>Hwa Shin tudja, hogy beteg vagy?</i>

707
00:53:22,060 --> 00:53:26,690
<i>Nem, nem tudja. Dehogy tudja.
Nem is érdekelné. Egy picit sem.</i>

708
00:53:26,690 --> 00:53:28,430
<i>Ennek örülök.</i>

709
00:53:29,160 --> 00:53:30,710
<i>Aludj jól.</i>

710
00:53:33,920 --> 00:53:36,510
Ne aludj nekem háttal!

711
00:53:36,510 --> 00:53:38,840
Veszélyes.

712
00:53:42,040 --> 00:53:44,010
Megéheztem.

713
00:53:44,010 --> 00:53:47,040
- Annyira éhes vagyok, hogy nem tudok aludni.
- Én is.

714
00:54:00,960 --> 00:54:02,710
Alszol?

715
00:54:05,070 --> 00:54:08,190
- Alszol, Pi Na Ri?
- Igen.

716
00:54:10,270 --> 00:54:14,140
- Éhen halok.
- Én is.

717
00:54:18,490 --> 00:54:19,750
Kér?

718
00:54:19,750 --> 00:54:20,890
Nem.

719
00:54:20,890 --> 00:54:24,110
De a legjobb barátja hozta.

720
00:54:24,110 --> 00:54:27,880
Hozzád jött, nem hozzám.
Az nem az enyém.

721
00:54:27,880 --> 00:54:30,850
Túlreagálja...

722
00:54:39,500 --> 00:54:41,910
Most már jó.

723
00:54:48,330 --> 00:54:51,310
Olyan hosszú ez a nap.

724
00:54:51,310 --> 00:54:54,710
Ez volt életem leghosszabb napja.

725
00:54:57,790 --> 00:55:00,770
Ez a cuppogás...

726
00:55:06,900 --> 00:55:08,960
Finom volt.

727
00:55:08,960 --> 00:55:11,150
Ne fordíts hátat!

728
00:55:12,610 --> 00:55:15,100
Aludj arccal felém!

729
00:55:19,210 --> 00:55:22,490
Akkor maga is forduljon erre!

730
00:55:22,490 --> 00:55:24,870
Jó így.

731
00:55:24,870 --> 00:55:28,170
Félek, hogy szellenteni fog.

732
00:55:40,740 --> 00:55:43,380
- Riporter.
- Igen?

733
00:55:45,240 --> 00:55:46,430
Mindegy.

734
00:55:46,430 --> 00:55:49,120
Mondd gyorsan. Mi az?

735
00:55:49,120 --> 00:55:53,160
A barátja...

736
00:55:54,460 --> 00:55:56,110
Jeong Won?

737
00:56:02,100 --> 00:56:04,220
Nőcsábász?

738
00:56:08,680 --> 00:56:11,220
Van barátnője?

739
00:56:15,680 --> 00:56:17,330
Hm? Nincs neki?

740
00:56:17,330 --> 00:56:19,470
Fogalmam sincs.

741
00:56:23,850 --> 00:56:27,170
Kérdezd meg tőle.
Ne engem faggass ilyenekről.

742
00:56:36,900 --> 00:56:39,180
Kezdek kíváncsi lenni rá.

743
00:56:45,400 --> 00:56:50,600
De még engem szeretsz.
Hagyd békén a barátomat.

744
00:56:52,220 --> 00:56:56,960
Azért kérdezősködsz a barátomról,
hogy azt higgyem, túl vagy rajtam.

745
00:57:08,020 --> 00:57:10,480
Ez egyáltalán nem igaz.

746
00:57:12,070 --> 00:57:13,590
Jó éjszakát!

747
00:57:13,590 --> 00:57:17,210
Ne erőlködj ennyire. 
Átlátok rajtad.

748
00:57:18,170 --> 00:57:20,690
Csak felejts el engem fokozatosan.

749
00:57:22,000 --> 00:57:29,300
3 évig voltál belém esve.
Hogy tudnál ilyen könnyen túllépni rajtam?

750
00:57:31,800 --> 00:57:37,120
♬ <i>Még ha utálatos is vagy, szeretni való vagy</i> ♬

751
00:57:37,120 --> 00:57:41,050
♬ <i>Szeretni való vagy</i> ♬

752
00:57:42,490 --> 00:57:46,300
♬ <i>Nem akarlak elengedni (valamiért)</i> ♬

753
00:57:46,300 --> 00:57:49,790
♬ <i>Vissza akarlak tartani (valamiért)</i> ♬

754
00:57:49,790 --> 00:57:52,780
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

755
00:57:52,780 --> 00:57:55,580
♬ <i>Magam mellett akarlak tartani</i> ♬

756
00:57:55,580 --> 00:58:00,170
♬ <i>Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is</i> ♬

757
00:58:00,170 --> 00:58:03,450
♬ <i>Mindet elfogadom</i> ♬

758
00:58:03,450 --> 00:58:07,070
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

759
00:58:07,070 --> 00:58:09,300
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

760
00:58:09,300 --> 00:58:12,380
<i>Tudja, hogy milyen magányosnak és szomorúnak éreztem magam? Hogy mennyire bántotta a büszkeségemet?</i>

761
00:58:12,380 --> 00:58:16,210
<i>Mert nem vagy jó emberismerő.
Ha meg tudnád ítélni a férfiakat,</i>

762
00:58:16,210 --> 00:58:17,840
<i>nem kedveltél volna engem.</i>

763
00:58:17,840 --> 00:58:20,610
<i>- Ne jöjjön ide.
- De akarok jönni.</i>

764
00:58:20,610 --> 00:58:22,740
<i>Azt mondtad, túl vagy rajtam,
mégsem tudod ezt megtenni értem?</i>

765
00:58:22,740 --> 00:58:27,100
<i>Még ha plátói is volt, vége van.</i>

766
00:58:27,100 --> 00:58:29,110
<i>Sok mindenen mentél keresztül.</i>

767
00:58:29,110 --> 00:58:31,730
<i>Tegyünk úgy, mintha nem ismernénk egymást.</i>

768
00:58:31,730 --> 00:58:34,000
<i>Megőrültél? Azt csinálok, amit akarok.</i>

769
00:58:34,000 --> 00:58:36,130
<i>Egyszer én is azt akarom,
hogy valaki belém essen!</i>

770
00:58:36,130 --> 00:58:41,200
♬ <i>Nem akarlak elengedni (valamiért)</i> ♬

