1
00:00:01,000 --> 00:00:07,070
[Jealousy Incarnate ~ A megtestesült féltékenység]
2
00:00:07,100 --> 00:00:14,020
Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)
3
00:00:14,100 --> 00:00:17,030
[5. rész]
4
00:00:18,410 --> 00:00:20,060
Hé!
5
00:00:21,770 --> 00:00:24,380
Jól vagy?
6
00:00:24,380 --> 00:00:26,690
Ki lettél rúgva, mit csinálsz itt?
7
00:00:27,760 --> 00:00:30,570
Gondolom, a cuccaidért jöttél!
8
00:00:30,570 --> 00:00:33,310
Bizony, gyorsan össze kell pakolnod.
9
00:00:36,130 --> 00:00:39,150
És ne feledd a fenéktömést.
Több nincs?
10
00:00:39,150 --> 00:00:41,120
Segítek.
11
00:00:45,330 --> 00:00:49,190
- Hadd nézzem!
- Mit csinálsz?
12
00:00:50,660 --> 00:00:53,000
Ugye nem akarsz szerepelni?
13
00:00:53,000 --> 00:00:56,950
Ebben a gagyi cuccban akarsz kamera elé állni?
14
00:01:11,570 --> 00:01:14,090
Így már csinos vagyok.
15
00:01:15,150 --> 00:01:18,190
Egyetlen okom van rá, hogy esélyt adtam neked.
16
00:01:20,140 --> 00:01:22,910
Mivel általános altatásban volt,
17
00:01:22,910 --> 00:01:26,000
nem fog tudni enni, ha nem engedi ki a gázokat.
18
00:01:26,000 --> 00:01:26,760
Értem.
19
00:01:26,760 --> 00:01:29,040
[Egy 73 napos csecsemő angyali szervadománya]
20
00:01:29,040 --> 00:01:32,590
Mivel ez annak a jele, hogy kiment az altatás hatása
és újra rendesen működik az emésztőrendszere,
21
00:01:32,590 --> 00:01:37,790
ne tartsa vissza, engedje ki az egészet.
22
00:01:37,790 --> 00:01:42,910
Egyébként... lemondta a magánszobát, igaz?
23
00:01:50,590 --> 00:01:52,150
Igen.
24
00:01:52,860 --> 00:01:56,520
A folyóval körülvett területeken...
25
00:01:56,520 --> 00:01:59,200
3 perc az időjárásig!
26
00:01:59,200 --> 00:02:01,900
Főnök, 3 perc maradt az időjárásig.
27
00:02:01,900 --> 00:02:05,140
Legyen szíves dönteni. Ki legyen kettejük közül?
28
00:02:05,140 --> 00:02:08,000
Inkább hagyjuk ki az időjárást!
29
00:02:08,000 --> 00:02:10,600
Mégsem, legyen időjárás, legyen.
30
00:02:10,600 --> 00:02:13,270
Vagy ki lehet hagyni, és mehet a zárás?
31
00:02:13,270 --> 00:02:17,920
Megőrültél? Hogy hagynánk ki?
Estétől zuhogó eső várható.
32
00:02:17,920 --> 00:02:21,590
Figyelmeztetni kell rá az embereket!
Hogy hagynánk ki?
33
00:02:23,210 --> 00:02:26,630
Miért velem veszekszik?
34
00:02:26,630 --> 00:02:29,230
Gyorsan döntenie kell!
35
00:02:30,570 --> 00:02:32,810
Ez megőrült. Várj!
36
00:02:32,810 --> 00:02:35,910
- Miért hezitál? Pyo Na Rit kirúgta!
- Várjon!
37
00:02:35,910 --> 00:02:38,970
Főnök, maga mondta, hogy csináljam meg.
38
00:02:38,970 --> 00:02:40,430
Pyo Na Ri, nem mész ki?
39
00:02:40,430 --> 00:02:41,900
Ez...
40
00:02:41,900 --> 00:02:44,970
Menj már!
41
00:02:44,970 --> 00:02:46,910
Mindkettőnknek annyi, ha így maradunk. Megbolondultál?
42
00:02:46,910 --> 00:02:48,230
Főnök, mit tegyünk?
43
00:02:48,230 --> 00:02:50,820
Nem tudom! Egyikőtök menjen ki!
44
00:02:50,820 --> 00:02:53,320
Gyorsan! Felkészülni!
45
00:02:54,560 --> 00:02:58,060
Mit csináltok? Miért nem készültök?
46
00:02:59,030 --> 00:03:01,380
Menj innen! Ez a megélhetésem.
47
00:03:01,380 --> 00:03:03,850
Menj, kérlek!
48
00:03:03,850 --> 00:03:05,800
Azt mondta, bármelyikünk mehet, unni!
49
00:03:05,800 --> 00:03:08,150
Mi ez? Mi történik?
50
00:03:08,150 --> 00:03:11,270
Ebből élek, légy szíves, menj ki.
51
00:03:11,270 --> 00:03:12,270
Nem!
52
00:03:12,270 --> 00:03:15,030
- Kérlek!
- Azt mondta, egyikünk maradjon!
53
00:03:15,030 --> 00:03:17,470
- Miért csinálod ezt?
- Unni, ki lettél rúgva!
54
00:03:17,470 --> 00:03:20,120
- Komolyan már!
- Menj innen!
55
00:03:28,970 --> 00:03:30,580
Mi esett le?
56
00:03:30,580 --> 00:03:32,950
Mi hiányzik? A távirányító?
57
00:03:32,950 --> 00:03:34,890
A grafikai kapcsoló?
58
00:03:34,890 --> 00:03:37,730
Ha az nincs meg, nem lesz grafikánk!
Hé, várjatok!
59
00:03:37,730 --> 00:03:40,960
Gyorsan döntsétek el kő-papír-ollóval!
60
00:03:40,960 --> 00:03:42,580
Kő-papír-olló a híradónál?
61
00:03:42,580 --> 00:03:46,230
A kapcsoló nélkül működhet a grafika?
62
00:03:46,230 --> 00:03:47,170
Mi lesz most?
63
00:03:47,170 --> 00:03:49,320
A grafika működik? A grafika?
64
00:03:49,320 --> 00:03:51,800
Azt mondják, így nem működik. Most mi lesz?
65
00:03:51,800 --> 00:03:54,810
Nem megy nélküle, úgyhogy találjátok meg gyorsan!
66
00:03:54,810 --> 00:03:55,650
Komolyan már!
67
00:03:55,650 --> 00:03:57,920
Ez nem igaz! Alig van már időnk!
68
00:03:57,920 --> 00:03:59,730
10 másodperc a kezdésig!
69
00:03:59,730 --> 00:04:01,870
Idő van!
70
00:04:01,870 --> 00:04:04,990
Elkezdem, nem érdekel.
71
00:04:04,990 --> 00:04:09,030
Főcím... kezdés!
72
00:04:09,030 --> 00:04:11,590
- Gyorsan!
- Mi legyen?
73
00:04:11,590 --> 00:04:13,530
Ez tévés katasztrófa!
74
00:04:13,530 --> 00:04:15,330
- Na Joo Hui, gyere ide!
- Nem akarok!
75
00:04:15,330 --> 00:04:16,490
Pyo Na Ri, akkor te!
76
00:04:16,490 --> 00:04:22,120
Nem okozhatunk tévés katasztrófát.
Két ember nem lehet itt. Kimegyek én!
77
00:04:22,120 --> 00:04:24,640
Gyere gyorsan!
78
00:04:36,860 --> 00:04:40,340
Gyere gyorsan!
79
00:04:58,030 --> 00:05:01,650
Anya! Anya, segíts!
80
00:05:01,650 --> 00:05:04,320
Küzdöttem és küzdöttem, és végre a te ruhád van rajtam ma.
81
00:05:04,320 --> 00:05:07,030
Mit tegyek, ha ma vége lesz az egésznek?
82
00:05:07,030 --> 00:05:09,040
Ha az esélyét is elveszítem annak, hogy bemondó lehessek,
83
00:05:09,040 --> 00:05:12,490
ha végül csalódást okozok neked,
és nem tudom mit tegyek.
84
00:05:22,810 --> 00:05:24,590
Noona.
85
00:05:32,250 --> 00:05:34,430
Ez katasztrófa.
86
00:05:36,300 --> 00:05:38,860
Máris írom a bocsánatérést.
87
00:05:38,860 --> 00:05:41,910
[Erős szél és eső]
88
00:05:46,400 --> 00:05:51,950
Érzik, ahogy a forró nyár helyét lassan átveszi az élénk ősz?
89
00:05:51,950 --> 00:05:54,330
A jelenség neve "fehér harmat".
90
00:05:54,330 --> 00:05:59,180
A "fehér harmat" elnevezés arra utal,
amikor az esti hőmérséklet hirtelen lecsökken,
91
00:05:59,180 --> 00:06:01,930
és a leveleken harmatcseppek jelennek meg.
92
00:06:01,930 --> 00:06:04,780
Azt mondják, ha esik a "fehér harmat" idején,
akkor az őszi termés bőséges lesz,
93
00:06:04,780 --> 00:06:07,460
de a tavalyihoz képest időn jóval több csapadék várható.
94
00:06:07,460 --> 00:06:10,400
Nézzük a grafikát.
95
00:06:10,400 --> 00:06:12,680
Na Joo Hui?
96
00:06:15,030 --> 00:06:19,800
Igen. Felhők érkeznek a nyugati irányból...
97
00:06:19,800 --> 00:06:25,890
Nem mellrákban fogok meghalni,
hanem attól, hogy szívbajt kapok miattad.
98
00:06:25,890 --> 00:06:29,170
Először van az időjárásban... két ember.
99
00:06:29,170 --> 00:06:35,110
A közép-nyugati régióban zuhogó eső várható erős széllökésekkel és villámlással.
100
00:06:35,200 --> 00:06:40,400
A várható csapadékmennyiség Szöulban és Gyeonggiban 150 mm,
101
00:06:40,400 --> 00:06:44,990
míg az ország külső részén a maximum csapadékmennyiség 70 mm.
102
00:06:44,990 --> 00:06:49,520
Jól fel kell készülniük, nehogy megsérüljenek az özönvízszerű esőben.
103
00:06:49,520 --> 00:06:52,200
Holnap regg...
104
00:06:54,780 --> 00:06:58,680
Holnap reggeltől az esőzés abbamard,
105
00:06:58,680 --> 00:07:01,830
de lehűlést okoz majd.
106
00:07:01,830 --> 00:07:05,030
Déltől azonban növekedni kezd majd a hőmérséklet,
107
00:07:06,970 --> 00:07:09,960
így Szöulban és Daejonban 29°C várható.
108
00:07:09,960 --> 00:07:12,010
Daeguban és Gwangjuban 31°C lesz.
109
00:07:12,010 --> 00:07:15,830
Puszanban és Jejun 28°C várható.
110
00:07:15,830 --> 00:07:21,490
Mondhatjuk, hogy ez a hőség utolsó hulláma,
hiszen a magasnyomású levegő az óceán felé halad.
111
00:07:21,500 --> 00:07:25,100
A rövid... rövid...
112
00:07:25,140 --> 00:07:31,330
A rövid forró időszak után átlépünk az őszbe.
113
00:07:31,330 --> 00:07:33,770
Az időjárás jelentést látták.
114
00:07:37,680 --> 00:07:40,890
[SBC Híradó: Holnap, ugyanekkor]
115
00:07:44,710 --> 00:07:48,770
Mi a fene volt ez?
116
00:07:55,610 --> 00:07:57,910
Kiengedte a gázokat?
117
00:08:04,230 --> 00:08:06,830
Kiengedte a gázokat?
118
00:08:06,830 --> 00:08:10,630
Most nem a gázok a fontosak.
119
00:08:10,630 --> 00:08:14,580
Önnek bizony, a gáz a legfontosabb.
120
00:08:34,680 --> 00:08:39,140
Sunbaenim. Ez katasztrófa, igaz?
121
00:09:09,540 --> 00:09:10,610
Riporter!
122
00:09:10,610 --> 00:09:13,370
Teljesen hülyék! Ki kellett volna állnia egyikőtöknek, amikor mondtam!
123
00:09:13,370 --> 00:09:16,970
Még a végén sem hallgattatok rám.
Mindketten maradtatok, és tönkretettétek az adást?!
124
00:09:16,970 --> 00:09:20,510
Talán a tiétek az a húsz másodperc az időjárásból?
Személyesen téged illet?
125
00:09:20,510 --> 00:09:23,150
Még ha ez is volt az utolsó lehetőséged,
és ez a munkád,
126
00:09:23,150 --> 00:09:26,510
mi a csudáért álltatok ott ketten, ahol egy embernek kellene?! Ennyire szemtelenek vagytok?!
127
00:09:26,510 --> 00:09:28,200
Miattatok ez ekkora katasztrófa lett,
128
00:09:28,200 --> 00:09:31,930
hogy a nézőknek fogalmuk sincs róla,
hogy eső vagy napsütés lesz holnap!
129
00:09:31,930 --> 00:09:36,610
Átkapcsolnak egy másik csatornára, hogy megtudják,
milyen idő lesz, ti idióták!
130
00:09:37,360 --> 00:09:41,110
Riporter, bocsánatot kérek.
Főnök, bocsánat.
131
00:09:41,110 --> 00:09:45,130
Nem tudtam, hogy ketten leszünk végig. Az én hibám.
132
00:09:45,130 --> 00:09:49,110
Megőrültem. Biztosan megőrültem.
133
00:09:49,110 --> 00:09:50,860
Az önzőségem felülkerekedett rajtam.
134
00:09:50,860 --> 00:09:55,200
Teljesen megőrültem. Bocsánat.
135
00:09:55,200 --> 00:09:57,830
Sajnálom, hibáztam.
136
00:09:59,800 --> 00:10:01,780
Bocsánat.
137
00:10:01,780 --> 00:10:05,530
Hogy mersz egyáltalán bocsánatot kérni?
Csak mert van szád, bocsánatot merészelsz kérni?!
138
00:10:05,530 --> 00:10:08,510
Ez a liba! Össze kell varrni a száját!
139
00:10:08,510 --> 00:10:11,370
Szerinted megszólalhatsz valaha is előttem még egyszer?!
140
00:10:11,370 --> 00:10:14,460
Komolyan...
141
00:10:14,460 --> 00:10:18,780
Sok arcátlan emberrel találkoztam már,
de olyan acélidegűekkel, mint ti...
142
00:10:18,780 --> 00:10:22,080
Komolyan mondom, egész életemben...
143
00:10:25,170 --> 00:10:27,570
Igen, elnök úr, igen.
144
00:10:28,870 --> 00:10:31,970
Nem baleset volt.
145
00:10:32,450 --> 00:10:37,510
A történteket... nem így terveztük.
146
00:10:37,510 --> 00:10:39,490
Nem.
147
00:10:39,490 --> 00:10:43,380
Ő? Gye riporter hozta be.
148
00:10:43,380 --> 00:10:46,910
Itt van mellettem, máris adom.
149
00:10:46,910 --> 00:10:48,880
- Beszéljen vele.
- Mit mondjak?
150
00:10:50,150 --> 00:10:52,170
Igen, itt Gye Seong Sook.
151
00:10:53,000 --> 00:10:56,590
Igen, én hoztam Na Joo Hui-t.
152
00:11:10,730 --> 00:11:12,530
Főnök...
153
00:11:13,410 --> 00:11:16,760
Elnök úr, köszönöm a ruhát.
154
00:11:16,760 --> 00:11:18,040
Hazamehetsz, Cha titkár.
155
00:11:18,040 --> 00:11:21,570
De most... elnök úr...
156
00:11:23,890 --> 00:11:27,260
Mi az? Eresszen. Mi az?
157
00:11:27,260 --> 00:11:31,120
Ha így elmegy... Elnök úr! Várjon!
158
00:11:36,960 --> 00:11:39,810
Azért a pofon túlzás volt.
159
00:11:42,110 --> 00:11:44,510
- Igen?
- Mi történt pontosan? És miért?
160
00:11:44,510 --> 00:11:46,670
Ők ketten kihozták magukból a legjobbat.
161
00:11:46,670 --> 00:11:50,440
A főnök és Gye riporter variáltak,
és ők okozták a bajt.
162
00:11:50,440 --> 00:11:54,270
Kapcsoljátok le a világítást,
hogy Gye riporter átgondolhassa a hibáit.
163
00:11:54,270 --> 00:11:57,360
Az összes fényt kapcsoljátok le!
164
00:11:58,370 --> 00:12:01,300
Miért az időjósokat hibáztatja?
165
00:12:01,300 --> 00:12:02,970
Az egyetlen bűnük, hogy nincs hatalmuk.
166
00:12:02,970 --> 00:12:07,720
Mit csináltok?! A reflektort kapcsoljátok fel!
167
00:12:09,870 --> 00:12:12,310
Elnök úr?
168
00:12:12,310 --> 00:12:14,520
Elnök...
169
00:12:14,520 --> 00:12:16,270
ELNÖK ÚR!
170
00:12:17,140 --> 00:12:21,000
Elnök úr, mi a lényeg?
171
00:12:21,000 --> 00:12:26,820
Ugyanazt akarja ismételgetni egész éjjel?
172
00:12:27,920 --> 00:12:30,050
Az időjósok is a híradósokhoz tartoznak.
173
00:12:30,050 --> 00:12:33,030
És mivel az időjárás jelentés is a híradó része,
174
00:12:33,030 --> 00:12:38,800
ez egy egyszerű kísérlet volt egy hihetőbb időjárás jelentésre.
175
00:12:38,800 --> 00:12:42,520
Mióta az a norma, hogy kitömik az időjósok fenekét és mellét,
176
00:12:42,520 --> 00:12:46,030
és folyamatosan rövidebbé teszik a szoknyájukat?
177
00:12:46,030 --> 00:12:50,590
Közben meg hajolgatnak Szöul, Daejeon és Puszan felé,
és mutogatják a bájaikat?
178
00:12:50,590 --> 00:12:55,400
Azért van ez, mert a nézők többsége férfi?
Vagy mert ön is férfi?
179
00:12:55,400 --> 00:12:58,290
Még nem végeztem.
180
00:12:58,290 --> 00:13:02,770
Ne szakítson félbe és ne forgassa ki a szavaimat, figyeljen, kérem!
181
00:13:03,620 --> 00:13:07,490
Ha folyton a szavamba vág,
ezerszer el kell ismételnem ugyanazt,
182
00:13:07,490 --> 00:13:10,120
és az kínszenvedés lesz, elnök úr.
183
00:13:10,120 --> 00:13:15,230
A lényeg, hogy időjós lehet férfi és nő is.
184
00:13:15,230 --> 00:13:17,490
Nem a külső a legfontosabb,
185
00:13:17,490 --> 00:13:22,800
hanem az, hogy az illető hozzáállásának
hitelességet és eleganciát kell sugallnia.
186
00:13:22,800 --> 00:13:26,060
Megértette? Jól van?
187
00:13:26,910 --> 00:13:28,640
Hal...
188
00:13:35,190 --> 00:13:37,180
Innom kell egyet.
189
00:13:39,710 --> 00:13:42,180
Egy férfire van szükségem.
190
00:13:44,810 --> 00:13:47,400
Szükségem van valakire, aki mellém áll.
191
00:13:51,820 --> 00:13:53,450
Gyorsan hazaviszem.
192
00:13:53,450 --> 00:13:56,030
Maga szponzorálja Na Joo Hui ruháit is?
193
00:13:56,030 --> 00:14:01,350
Az elnök nem találkozhat veled most, a katasztrófa után.
Különben csak még dühösebb lesz.
194
00:14:01,350 --> 00:14:03,500
- Miféle emberek végzik a munk...
- Maga Na Joo Hui rajongója is?
195
00:14:03,500 --> 00:14:05,860
Ne agyaljon semmin, csak menjen egyenesen haza,
és aludja ki magát.
196
00:14:05,860 --> 00:14:08,460
Ne terelje a témát!
197
00:14:09,060 --> 00:14:13,520
De miért rúgta oda nekem a kapcsolót?
198
00:14:13,520 --> 00:14:17,940
Az összes dolog közül, amit tenni próbáltam magáért,
egyedül a kapcsoló volt jó helyen.
199
00:14:19,320 --> 00:14:22,580
Még mindig kell önnek egy barát vagy egy férfi?
200
00:14:26,160 --> 00:14:28,630
Pyo Na Ri! Jól van?
201
00:14:28,630 --> 00:14:30,140
Mi baja van a Kaki kisasszonynak, elnök úr?
202
00:14:30,140 --> 00:14:32,010
Felhő Kaki kisasszony! Térjen magához!
203
00:14:32,010 --> 00:14:34,850
- Hívjam a mentőket?
- Hozd az autót!
204
00:14:34,850 --> 00:14:39,120
A karszalag... Ez nem egy kórházi szalag?
205
00:14:39,120 --> 00:14:41,370
- Menjünk oda!
- Rendben.
206
00:14:42,130 --> 00:14:43,580
Majd én viszem...
207
00:14:43,580 --> 00:14:45,230
Hozd gyorsan a kocsit!
208
00:14:45,230 --> 00:14:46,870
Igenis!
209
00:14:48,860 --> 00:14:50,760
Ez a nőszemély...
210
00:14:51,610 --> 00:14:55,360
Sietnie kéne vissza.
Ennyire maga alatt lenne?
211
00:15:17,420 --> 00:15:23,620
♬ Nézz a szemembe
Látod, hogy ver a szívem? ♬
212
00:15:23,620 --> 00:15:26,870
♬ Örvénylik, amerre csak járok ♬
213
00:15:26,870 --> 00:15:33,210
♬ Nézz a szemembe
Melletted leszek♬
214
00:15:33,210 --> 00:15:36,430
♬ Hagyd, hogy így legyen ♬
215
00:15:37,400 --> 00:15:42,110
♬ Hová megyünk most? ♬
216
00:15:42,110 --> 00:15:46,980
♬ Mintha a rossz sávban haladnék ♬
217
00:15:46,980 --> 00:15:52,220
♬ Már félúton járunk hazafelé ♬
218
00:15:52,220 --> 00:15:57,480
Kikapcsolta a telefonját?
Miért hagyja aggódni az öccsét?
219
00:15:57,480 --> 00:15:58,890
Fura.
220
00:15:58,890 --> 00:16:04,300
Hát persze, hogy az!
Miért osztanának szét egy egyperces műsort 2 főre?
221
00:16:04,300 --> 00:16:07,130
Mi van, ha csak fele fizetést kap?
222
00:16:07,680 --> 00:16:10,250
Neked nem mondott semmit?
223
00:16:10,250 --> 00:16:14,700
♬ Igen, de soha ne engedj el ♬
224
00:16:16,180 --> 00:16:17,380
Tudod, hol van a Taeyang Kórház?
225
00:16:17,380 --> 00:16:19,430
Igen, pont az van a legközelebb ide.
226
00:16:19,430 --> 00:16:20,680
♬ De mi rendbe hozzuk ♬
227
00:16:20,680 --> 00:16:24,230
♬ De mi rendbe hozzuk ♬
228
00:16:24,230 --> 00:16:30,370
♬ Úgyhogy élj úgy, mint egy fényes csillag ♬
229
00:16:30,370 --> 00:16:33,330
♬ És én leszek a holdfényed ♬
230
00:16:33,330 --> 00:16:35,680
♬ Nézz a szemembe ♬
231
00:16:35,680 --> 00:16:37,980
Ez nem a Kaki kisasszony telefonja?
232
00:16:39,700 --> 00:16:42,660
♬ Örvénylik, amerre csak járok ♬
233
00:16:42,660 --> 00:16:45,410
Magához tért?
234
00:16:45,410 --> 00:16:49,330
♬ Látod, hogy ver a szívem? ♬
235
00:16:49,330 --> 00:16:52,510
Ne keljen fel! Feküdjön le.
236
00:16:52,510 --> 00:16:54,860
♬ Nézz a szemembe ♬
237
00:16:54,860 --> 00:17:02,130
♬ Itt leszek melletted,
Úgyhogy soha ne engedj el ♬
238
00:17:03,010 --> 00:17:06,480
♬ Hová megyünk most? ♬
239
00:17:06,480 --> 00:17:09,200
Most múlik el az altatás hatása?
240
00:17:09,850 --> 00:17:13,960
Lehet, hogy egy családtag.
Nem kéne felvenni?
241
00:17:13,960 --> 00:17:15,870
Chi Yeol lehet az?
242
00:17:17,770 --> 00:17:19,420
Halló?
243
00:17:20,060 --> 00:17:22,900
Hol vagy? Úton vagy már?
244
00:17:22,900 --> 00:17:24,840
Mit akar?
245
00:17:26,790 --> 00:17:30,990
Látod, ezért mondtam, hogy randizgass és menj férjhez!
246
00:17:30,990 --> 00:17:36,170
Felvágták a mellkasodat, altatásban voltál...
Te tényleg nem hallgatsz senkire!
247
00:17:36,170 --> 00:17:40,150
Nem tudtad visszautasítani, hogy odamenj,
és kirángattad a tűket...
248
00:17:40,150 --> 00:17:42,770
És látod, mi történt? Gratulálok.
249
00:17:42,770 --> 00:17:44,850
Megérdemelted.
250
00:17:44,850 --> 00:17:47,200
Siess vissza!
251
00:17:48,350 --> 00:17:51,850
Mindegy. Inkább maradj ott.
252
00:17:53,020 --> 00:17:55,660
Odaküldök egy mentőt.
253
00:17:55,660 --> 00:17:57,390
Halló?
254
00:17:59,810 --> 00:18:01,040
Hol vannak?
255
00:18:01,040 --> 00:18:05,450
Ez az ember csak azt tudja mondani,
hogy randizgass és menjek férjhez.
256
00:18:07,160 --> 00:18:10,890
De ki szervez nekem vakrandit,
ha még munkám sincs?
257
00:18:10,890 --> 00:18:14,270
Amikor épp a kirúgás szélén állok,
ki randizna velem?
258
00:18:20,650 --> 00:18:24,160
De most hová megyünk?
259
00:18:28,760 --> 00:18:30,510
Hol vagyunk?
260
00:18:35,440 --> 00:18:41,050
Amint a tévénél rájönnek erre, nem lesz meghallgatás,
nem lehetek bemondó, mindennek vége lesz.
261
00:18:41,050 --> 00:18:43,560
Ha ez kiderül, borzalmas lesz riporterkednem.
262
00:18:43,560 --> 00:18:47,430
Úgyhogy vigyázz a szádra, érthető?
263
00:18:47,430 --> 00:18:53,120
Ne ide! Menjünk egy másik kórházba!
264
00:18:53,150 --> 00:18:58,550
- Nem, ne!
- Szálljon ki!
265
00:18:58,590 --> 00:19:02,700
Nem, másik kórházba akarok menni.
Ezen kívül bármelyik jó lesz.
266
00:19:02,700 --> 00:19:06,430
Direkt azért jöttünk ide, mert láttuk a karszalagot.
Ne aggódjon.
267
00:19:06,430 --> 00:19:07,910
- Cha titkár, segíts neki!
- Igenis!
268
00:19:07,910 --> 00:19:10,750
Ne, ne, ne! Várjanak!
Arra van egy jobb kórház.
269
00:19:10,750 --> 00:19:13,260
Oda akarok menni.
Ehelyett inkább oda mennék.
270
00:19:13,260 --> 00:19:15,020
Nem, nem, ez a jó kórház.
271
00:19:15,020 --> 00:19:17,640
Nem, nem az!
272
00:19:17,640 --> 00:19:21,390
Nem, nem! Nem megyek ebbe a kórházba!
273
00:19:21,860 --> 00:19:24,020
A keze...
274
00:19:24,020 --> 00:19:26,010
Szálljon be!
275
00:19:27,100 --> 00:19:30,130
Szálljon vissza az autóba!
Addig nem eresztem őt!
276
00:19:30,130 --> 00:19:32,040
Bármelyik másik kórház jó lesz.
Kérem, szálljon be!
277
00:19:32,040 --> 00:19:33,890
Ne csinálja ezt!
278
00:19:33,890 --> 00:19:35,160
Siessen!
279
00:19:35,160 --> 00:19:39,570
Elnézést. Egyedül is megy.
Felmegyek én, rendben?
280
00:19:39,570 --> 00:19:43,340
Ebből a kórházból jött, mégis mi a gondja?
Egyenesen a kórtermébe megyünk?
281
00:19:43,340 --> 00:19:48,900
- Igen. - Ne, ne! Kérem, vigyen a Sürgősségire!
Vészhelyzet van!
282
00:19:48,900 --> 00:19:51,860
- Nyugodjon meg!
- Ne!
283
00:19:51,860 --> 00:19:53,430
Cha titkár, keresd meg a kórtermet!
284
00:19:53,430 --> 00:19:57,290
Annyira fáj! Kérem, vigyenek a Sürgősségire!
285
00:19:57,290 --> 00:19:59,360
Nyugalom.
286
00:19:59,360 --> 00:20:02,120
Nem tehetik ezt!
287
00:20:02,120 --> 00:20:04,160
Mit tegyek?!
288
00:20:08,310 --> 00:20:10,530
Miért nem jön még?
289
00:20:22,560 --> 00:20:24,620
Nagyon fáj?
290
00:20:25,450 --> 00:20:27,800
[Pyo Na Ri]
291
00:20:45,930 --> 00:20:48,120
Mindjárt itt a doktornő. Ön a gyámja?
292
00:20:48,120 --> 00:20:49,740
- Igen.
- Igen.
293
00:20:52,510 --> 00:20:54,560
Miért van két gyámom?
294
00:20:54,560 --> 00:20:56,560
Embereket hozott magával? A tévétől?
295
00:20:56,560 --> 00:20:58,140
Hm?
296
00:21:02,590 --> 00:21:04,420
Kimennének, kérem?
297
00:21:04,420 --> 00:21:07,350
A gyámja vagyok, nem maradhatok?
298
00:21:09,180 --> 00:21:11,670
Direkt csinálta.
299
00:21:11,670 --> 00:21:13,400
Akkor szeretnék önök átöltöztetni?
300
00:21:13,400 --> 00:21:14,470
Tessék?
301
00:21:14,470 --> 00:21:16,010
Micsoda?
302
00:21:16,010 --> 00:21:19,270
Menjünk inkább ki.
303
00:21:19,270 --> 00:21:20,950
Igen...
304
00:21:23,170 --> 00:21:25,830
Üljön fel!
305
00:21:25,830 --> 00:21:27,960
Hölgyem...
306
00:21:34,360 --> 00:21:35,530
Megőrültél?
307
00:21:35,530 --> 00:21:37,430
Uram, mi ütött magába?!
308
00:21:37,430 --> 00:21:40,860
Tudtam, hogy ez lesz.
Direkt csináltad, mi?
309
00:21:40,860 --> 00:21:43,990
Miután ekkora felfordulást csináltál a tévénél,
már semmi sem érdekel?
310
00:21:43,990 --> 00:21:47,940
Pletykálni kezdesz a tévénél egy mellrákos férfiről.
Mégis mit, mit, mit akarsz elérni?
311
00:21:47,940 --> 00:21:50,760
Talán le akarod adni a tévében?
A mellrákomat?
312
00:21:50,760 --> 00:21:53,580
Téged nem érdekel, mi lesz velem?
313
00:21:53,580 --> 00:22:00,210
Hülye voltam. Hülye voltam, hogy bíztam egy nőben.
314
00:22:04,090 --> 00:22:05,530
Nem... nem...
315
00:22:05,530 --> 00:22:07,140
Nem érdekel?
316
00:22:07,140 --> 00:22:11,730
Uram, ne mozogjon ennyit,
különben a műtéti sebe felszakadhat!
317
00:22:14,260 --> 00:22:16,340
Szándékosan?!
318
00:22:17,390 --> 00:22:22,550
Hát persze. Nem volt elég,
hogy tönkretettem az időjárás jelentést,
319
00:22:22,550 --> 00:22:25,120
még direkt ide is rángattam a tévéseket. Bizony.
320
00:22:25,120 --> 00:22:28,680
Az a pasas a legpletykásabb ember a csatornánál.
321
00:22:29,960 --> 00:22:32,480
Nem csak azt pletykálja el, amit hall,
322
00:22:32,480 --> 00:22:34,880
hanem szuper-óriási hazugságokat kreál hozzá!
323
00:22:34,880 --> 00:22:37,370
Aztán az egészet felteszi a netre.
324
00:22:37,370 --> 00:22:40,610
És mindent elmond a konkurens csatornáknak.
Ilyen ember ő!
325
00:22:40,610 --> 00:22:46,730
Így van. Direkt olyan embert választottam,
aki nem tudja tartani a száját. Pontosan így van, riporter.
326
00:22:46,730 --> 00:22:49,100
Nagyon sajnálom, riporter.
327
00:22:49,100 --> 00:22:53,560
Meg kellett volna halnom, de inkább
elkövettem ezt a halálos bűnt, és visszajöttem, igen.
328
00:22:54,410 --> 00:22:59,260
Túl vagyok a műtéten, de úgy néz ki,
a maga kezei között fogok meghalni.
329
00:22:59,260 --> 00:23:01,380
Így van, igen.
330
00:23:01,380 --> 00:23:03,780
Már nem szerepelhetek a tévében.
331
00:23:03,780 --> 00:23:07,340
Ha maga öl meg, az nem olyan rossz, dehogy.
332
00:23:07,340 --> 00:23:12,640
De hála az égnek, legalább van biztosításom!
333
00:23:12,640 --> 00:23:13,760
Igen!
334
00:23:13,760 --> 00:23:15,560
Hé...
335
00:23:17,000 --> 00:23:20,400
Úgy tűnik, hogy annak a hapsinak egy csomó pénze van,
és adna nekem akár százmilliót,
336
00:23:20,440 --> 00:23:24,110
úgyhogy nehéz tartanom a számat.
337
00:23:24,110 --> 00:23:26,520
Mit tegyek, riporter?
338
00:23:26,520 --> 00:23:28,010
Százmillió?
339
00:23:28,010 --> 00:23:30,300
Igen. Százmillió.
340
00:23:35,740 --> 00:23:39,740
Pedig mi vagyunk az öltöztetés szakértői.
341
00:23:44,260 --> 00:23:49,050
Nem is figyeltem, mikor idejöttünk... Melyik osztály ez?
342
00:23:49,050 --> 00:23:51,490
Talán megsérült?
343
00:23:52,610 --> 00:23:55,980
Elnök úr. Komolyan viszonyt akar vele folytatni?
344
00:23:55,980 --> 00:23:58,660
Vegyél innivalót inkább. Ne álldogálj itt.
345
00:23:58,660 --> 00:24:02,470
Ez egy viszony? Pedig biztos hamar elmúlik a fellángolás.
346
00:24:02,470 --> 00:24:04,200
Ha valaki meghallja ezt,
azt hiszi majd, hogy egy nőcsábász vagyok.
347
00:24:04,200 --> 00:24:05,620
Hát épp ez az!
348
00:24:05,620 --> 00:24:09,340
Eddig egyáltalán nem volt hajlandó randizgatni,
csak a barátaival foglalkozott!
349
00:24:09,340 --> 00:24:12,540
Így van. Épp ezt magyarázom!
350
00:24:12,540 --> 00:24:16,100
Nem randizhatok egy olyan nőies nővel, mint Geum bemondó.
351
00:24:16,100 --> 00:24:20,960
Olyan nővel kell randiznom, aki inkább olyan, mint egy barát.
352
00:24:20,960 --> 00:24:25,260
Akkor a Felhőt Kakiló kisasszony odabent olyan, mint egy barát?
353
00:24:25,260 --> 00:24:29,780
Hát nem egy tipikus nő.
354
00:24:33,520 --> 00:24:35,260
- Nincs dolgod?
- Nincs.
355
00:24:35,260 --> 00:24:37,270
Nem veszel innivalót?
356
00:24:39,170 --> 00:24:43,700
Jól van. Veszek.
357
00:24:43,700 --> 00:24:45,610
Valami egészségeset!
358
00:24:45,610 --> 00:24:52,860
Én ebből kiszállok!
Hera asszonynak mindent el fogok mondani!
359
00:25:03,940 --> 00:25:05,580
Tessék.
360
00:25:08,030 --> 00:25:11,100
Szereti a sáfrányt?
361
00:25:11,100 --> 00:25:13,830
Igen. Ezt szeretném.
362
00:25:13,830 --> 00:25:18,350
Akkor ezért tudja Bbal Kang olyan jól,
hogyan kell tésztát enni.
363
00:25:18,350 --> 00:25:23,010
Bbal Kang sáfrányos tésztát rendelt itt?
364
00:25:23,010 --> 00:25:24,570
Igen.
365
00:25:31,870 --> 00:25:33,310
Jó étvágyat!
366
00:25:33,310 --> 00:25:35,420
Köszönöm.
367
00:25:40,590 --> 00:25:44,610
Bbal Kang engem szólított anyának!
368
00:25:50,230 --> 00:25:56,510
Elnézést... ha túl kényelmetlen egyedül ennie,
leülhetek ide?
369
00:25:56,510 --> 00:26:00,250
Igen, nagyon örülnék neki.
370
00:26:03,270 --> 00:26:06,430
Általában egyedül szoktam enni,
de úgy kevésbé finom az étel.
371
00:26:06,430 --> 00:26:09,580
Én is ilyen vagyok. Egy idő után elege lesz belőle.
372
00:26:09,580 --> 00:26:15,290
Bár séfként sok finomságot el tudok készíteni,
de nincs annál íztelenebb, mint az egyedül elfogyasztott étel.
373
00:26:15,290 --> 00:26:17,100
- Egyedül van?
- Hát persze.
374
00:26:17,100 --> 00:26:18,650
- Visszatért?
- Honnan?
375
00:26:18,700 --> 00:26:20,300
A... házasságból...
376
00:26:21,490 --> 00:26:24,290
Sosem voltam házas.
377
00:26:25,050 --> 00:26:27,560
Miért?
378
00:26:33,270 --> 00:26:34,070
Tessék.
379
00:26:34,070 --> 00:26:38,890
Miről beszél?! Bbal Kangot én szültem!
380
00:26:39,570 --> 00:26:43,350
Elfoglalt? Nem ül le?
381
00:26:47,540 --> 00:26:50,780
- Van szeretője?
- Nincs.
382
00:26:50,780 --> 00:26:55,080
- Felesége?
- Furcsa kérdései vannak.
383
00:26:55,080 --> 00:26:58,400
A riporterek már csak ilyenek.
384
00:26:58,400 --> 00:27:01,600
- Nincs feleségem.
- Gyerekek?
385
00:27:05,600 --> 00:27:09,930
Talán alkoholista? Szoknyapecér?
386
00:27:09,930 --> 00:27:11,190
Nem.
387
00:27:11,190 --> 00:27:13,520
Hazudik.
388
00:27:18,280 --> 00:27:20,810
Bácsi!
389
00:27:21,670 --> 00:27:24,040
Igen, Bbal Kang?
390
00:27:25,200 --> 00:27:29,090
Hogy van apád? Éhes vagy?
Mit főzzek?
391
00:27:29,090 --> 00:27:30,640
Tessék, jó étvágyat.
392
00:27:30,640 --> 00:27:32,930
Köszönöm.
393
00:27:36,190 --> 00:27:38,090
Bbal Kang.
394
00:27:38,090 --> 00:27:41,090
- Nem akarsz találkozni anyukáddal?
- Nem.
395
00:27:41,090 --> 00:27:44,010
- Nincs szükséged anyára?
- Nincs!
396
00:27:45,420 --> 00:27:48,090
- Egyél sokat.
- Jó.
397
00:27:52,390 --> 00:27:53,980
Mutasd csak.
398
00:27:57,710 --> 00:28:00,560
Ezt inkább egy nővel csináld.
Nem akarsz megházasodni?
399
00:28:00,560 --> 00:28:04,100
Ez nem akarat kérdése. Nem tudok.
400
00:28:09,670 --> 00:28:12,220
Elnézést...
401
00:28:18,730 --> 00:28:22,130
Miért jöttél vissza? Ki vette vissza ezt a beteget?
402
00:28:22,130 --> 00:28:27,340
Azt hittem, csak a betegek fordulnak az orvosuk ellen,
de ti is ugyanolyanok vagytok!
403
00:28:27,340 --> 00:28:29,050
Nektek semmit nem ér a szavam?!
404
00:28:29,050 --> 00:28:31,930
Bocsánat, doktornő, bocsánat.
405
00:28:31,930 --> 00:28:36,510
Az édesanyád és a nagymamád nem ilyen volt.
Miféle lány vagy te?!
406
00:28:36,510 --> 00:28:39,510
Bocsánat, máskor nem teszek ilyet.
407
00:28:40,910 --> 00:28:44,260
A testhőmérséklete és a vérnyomása egy picit magas.
Tartsam megfigyelés...
408
00:28:44,260 --> 00:28:47,840
- Hát persze! Ön hozzátartozó?
- Igen.
409
00:28:47,840 --> 00:28:51,710
Mivel nem volt itt hozzátartozó,
a beteg nem hallgatott az orvosára és megszökött.
410
00:28:51,710 --> 00:28:53,360
Ez mind a hozzátartozó hibája!
411
00:28:53,360 --> 00:28:59,860
A jövőben ne mozduljon el innen,
és 24 órán keresztül figyelje Pyo Na Rit. Érthető?
412
00:28:59,860 --> 00:29:02,690
- Megértette?
- Igen.
413
00:29:02,690 --> 00:29:04,870
Hadd nézzem a sebet!
414
00:29:11,600 --> 00:29:12,840
Fáj?
415
00:29:12,840 --> 00:29:14,510
Egy picit.
416
00:29:16,550 --> 00:29:19,570
Ha fáj, azonnal szólj.
417
00:29:19,570 --> 00:29:24,310
Tudom, hogy jól viseled a fájdalmat,
de a kórházban ezzel csak az orvosokat csapod be.
418
00:29:24,310 --> 00:29:27,410
Ne vezess félre, érthető?
419
00:29:27,410 --> 00:29:28,900
Sosem lehet tudni,
420
00:29:28,900 --> 00:29:32,350
úgyhogy ha éjszaka fájdalmai lennék,
adjatok neki másik fájdalomcsillapítót, és csináljatok röntgent.
421
00:29:32,350 --> 00:29:34,490
A csudába!
422
00:29:35,530 --> 00:29:37,970
Nagymama?
423
00:29:39,250 --> 00:29:41,490
Nagymama!
424
00:29:42,720 --> 00:29:44,400
Igen?
425
00:29:45,110 --> 00:29:47,500
Bejövök.
426
00:29:51,100 --> 00:29:55,920
Nagymama, megkaptuk a műtéti eredményeket a Patológiáról.
427
00:29:55,920 --> 00:29:59,270
Elmondjam most, vagy később?
428
00:30:01,350 --> 00:30:04,520
Nagymama, az égiek önnel voltak.
429
00:30:04,520 --> 00:30:10,900
Mivel a daganat könnyen összetéveszthető egy izomcsomóval,
ezért általában csak a 3. vagy 4. stádiumban fedezik fel.
430
00:30:10,900 --> 00:30:13,910
De mivel ön időben eljött a kórházba,
431
00:30:13,910 --> 00:30:17,320
óriási szerencséje volt.
432
00:30:17,320 --> 00:30:22,750
Térdre kellene borulnia azelőtt,
aki a kivizsgálást tanácsolta önnek.
433
00:30:22,750 --> 00:30:24,610
Nem terjedt át a nyirokcsomókra,
434
00:30:24,610 --> 00:30:29,210
de mivel az ön kérésére csak egy részét távolítottuk el,
a mirigy még jelen van.
435
00:30:29,210 --> 00:30:35,400
Ezért 6 hétig minden egyes nap
sugárkezelésre kell járnia.
436
00:30:35,400 --> 00:30:37,710
Minden. Egyes. Nap.
437
00:30:37,710 --> 00:30:45,060
Itt, ebben a kórházban. Minden nap.
438
00:30:45,060 --> 00:30:49,000
Megígéri? Na?
439
00:30:49,000 --> 00:30:53,400
Ügyes!
440
00:30:55,460 --> 00:30:57,600
Oké!
441
00:31:06,460 --> 00:31:08,120
Egyedül akarok lenni egy kórteremben.
442
00:31:08,150 --> 00:31:10,780
Áh, a magánszoba?
443
00:31:10,780 --> 00:31:15,250
Nagymama! Miért gondolja meg folyton magát?
444
00:31:15,250 --> 00:31:21,090
Korábban határozottan állította:
"külön kórtermet akarok!"
445
00:31:21,090 --> 00:31:24,030
Kérem, könyörgök!
446
00:31:25,320 --> 00:31:31,970
Nagymama. Privát szobánk... jelenleg nincs!
447
00:31:56,760 --> 00:31:58,180
Nem megy haza?
448
00:31:58,180 --> 00:32:03,280
24 órán keresztül kell figyelnem téged.
449
00:32:06,980 --> 00:32:10,210
De miért kezdett tegezni?
450
00:32:12,940 --> 00:32:18,580
Hwa Shin tudja? Hogy beteg vagy?
451
00:32:18,580 --> 00:32:24,830
Nem, nem tudja. Dehogy tudja.
Nem is érdekelné. Egy picit sem.
452
00:32:24,830 --> 00:32:26,690
Ennek örülök.
453
00:32:50,570 --> 00:32:52,250
Hová mennek?
454
00:32:52,250 --> 00:32:57,740
Elnézést, Pyo Na Ri noonához jöttünk,
aki a 7 órási időjárásban volt.
455
00:32:57,740 --> 00:32:59,050
Hívják fel, hátha lejön.
456
00:32:59,050 --> 00:33:01,920
- Épp ez az, nem veszi fel a telefont.
- Ez így nem lesz jó.
457
00:33:01,920 --> 00:33:06,540
Ahjussi, kérem. Engedjen be.
A nővérem időjós.
458
00:33:06,540 --> 00:33:09,150
A neve Pyo Na Ri. Ő a legjobb időjós.
459
00:33:09,150 --> 00:33:10,860
Értem. Most távozzanak.
460
00:33:10,860 --> 00:33:12,640
Egy percre. Csak egy percre engedjen be.
461
00:33:12,640 --> 00:33:14,460
- Távozzanak, kérem!
- Azonnal megyünk, ha végeztünk.
462
00:33:14,460 --> 00:33:16,830
- Kifelé!
- Csak szeretném látni!
463
00:33:16,830 --> 00:33:18,740
Elnézést!
464
00:33:19,510 --> 00:33:20,430
Riporter.
465
00:33:20,430 --> 00:33:23,100
- Engedje csak be őket.
- Tessék?
466
00:33:23,100 --> 00:33:25,490
Rendben.
467
00:33:30,060 --> 00:33:31,600
Mire vártok?
468
00:33:36,560 --> 00:33:37,590
Köszönjük szépen!
469
00:33:37,590 --> 00:33:39,770
Köszönjük!
470
00:33:41,350 --> 00:33:43,180
Ott, hátul van az időjárás jelentők irodája.
471
00:33:43,180 --> 00:33:45,150
Köszönjük!
472
00:33:51,570 --> 00:33:55,410
Máris elment volna? Nincs itt.
473
00:33:55,410 --> 00:33:57,020
Hé!
474
00:33:59,000 --> 00:34:01,020
Elnézést, asszonyom, asszonyom!
475
00:34:01,020 --> 00:34:02,830
Egy pillanat!
476
00:34:05,830 --> 00:34:07,590
Ismeri a nővéremet?
477
00:34:07,590 --> 00:34:09,520
Igen.
478
00:34:09,520 --> 00:34:11,500
A nővérem ki van rúgva?
479
00:34:13,430 --> 00:34:19,130
Szerinted olyan egyszerű őt kirúgni?
Ezt te tudod a legjobban. Az öccse vagy.
480
00:34:28,500 --> 00:34:30,870
Itt hagyom őket, úgyhogy idd meg.
481
00:34:30,870 --> 00:34:32,420
Rendben, köszönöm.
482
00:34:32,420 --> 00:34:34,460
Semmiség.
483
00:34:34,460 --> 00:34:37,650
A nagymama alszik?
484
00:34:37,650 --> 00:34:39,000
Igen, azt hiszem.
485
00:34:39,000 --> 00:34:42,240
Igaz, a nagymamák korán lefekszenek.
486
00:34:42,240 --> 00:34:46,880
Biztos alig van bent levegő,
mégis állandóan be van húzva a függöny.
487
00:34:48,700 --> 00:34:55,120
De hogy jutott eszébe korábban, hogy a kapcsolót a lába alá rejtse, és odarúgja nekem?
488
00:34:55,120 --> 00:35:00,400
Ha dobtam volna, az látszott volna,
és talán elvették volna tőled.
489
00:35:00,400 --> 00:35:04,950
Azt gondoltam, mindenképp oda kell juttatnom hozzád.
Tudod, milyen idegőrlő volt az egész?
490
00:35:04,950 --> 00:35:08,350
De ha nem lett volna a kapcsoló,
491
00:35:08,350 --> 00:35:12,100
kirohantam volna a stúdióból,
és nem tudtam volna mit kezdeni a helyzettel.
492
00:35:12,100 --> 00:35:14,300
Ügyes voltál. A végéig kitartottál.
493
00:35:14,300 --> 00:35:15,860
Tényleg jól csináltam?
494
00:35:15,860 --> 00:35:20,490
Nem kell félned a figyelmeztetéstől, amit a csatornától kapsz.
495
00:35:20,490 --> 00:35:23,050
A gyengék így tudnak túlélni.
496
00:35:23,050 --> 00:35:25,750
Ha nem nézel szembe vele, esélyed sem lesz.
497
00:35:25,750 --> 00:35:30,620
Ha a felvételkor végül azt gondoltad volna,
hogy két ember nem lehet a képernyőn egyszerre,
498
00:35:30,620 --> 00:35:36,440
és feladtad volna, akkor nem figyelmeztetést kapnál, hanem vesztesnek bélyegeznének.
499
00:35:36,440 --> 00:35:41,180
A figyelmeztetés sokkal jobb, mint vesztesnek lenni.
500
00:35:41,180 --> 00:35:43,110
Tényleg?
501
00:35:45,070 --> 00:35:47,320
Én mondom, jól csináltad.
502
00:35:57,780 --> 00:35:59,850
Nevetséges...
503
00:36:20,420 --> 00:36:22,050
Ez...
504
00:36:26,290 --> 00:36:29,760
Annak ellenére, hogy egy nő...
505
00:36:30,690 --> 00:36:33,700
Ez nem női szellentésnek hangzott, igaz?
Ez egy férfié.
506
00:36:33,700 --> 00:36:36,910
Mi? Nem egy nagymama...
507
00:36:39,610 --> 00:36:44,280
Csak vicceltem! Olyan a szaga, mint egy férfié.
508
00:36:45,290 --> 00:36:50,240
Elég hangosan szellent álmában.
509
00:36:50,240 --> 00:36:52,500
Kinyissam az ablakot?
510
00:36:52,500 --> 00:36:53,960
Az ablakot?
511
00:36:55,650 --> 00:36:59,140
Nagymama, biztosan a maga műtéte is ma volt.
512
00:37:00,460 --> 00:37:04,010
Hé! Mi ez?!
513
00:37:15,040 --> 00:37:17,500
- Álmos vagy?
- Igen.
514
00:37:17,500 --> 00:37:19,680
Ha itt vagyok, nem tudsz aludni?
515
00:37:19,680 --> 00:37:22,910
Igen... de ha hazamegy, el fogok aludni.
516
00:37:22,910 --> 00:37:24,880
Amint elalszol, megyek.
517
00:37:24,880 --> 00:37:27,370
Nem, nem kell. Jobban alszom, ha maga nincs itt.
518
00:37:27,370 --> 00:37:30,780
El kell aludnod, hogy nyugodtan mehessek.
519
00:37:34,220 --> 00:37:35,230
Induljunk, elnök úr.
520
00:37:35,230 --> 00:37:38,310
Igen, menjenek csak.
521
00:38:00,440 --> 00:38:03,470
Köszönöm a mait. Sokat tett értem.
522
00:38:04,900 --> 00:38:09,210
Most sok mindennel tartozom önnek, pedig nem akartam.
523
00:38:10,640 --> 00:38:14,010
A kapcsolatunk arra a szinte lépett,
amikor együtt szagoltuk egy nagymama pukiját.
524
00:38:14,010 --> 00:38:17,770
Úgyhogy nem kellene ilyen hivatalos hangnemben beszélned velem.
525
00:38:17,770 --> 00:38:20,920
Azt sem tudom, hol áll a fejem a mai nap után.
526
00:38:20,920 --> 00:38:23,780
Azt hittem, közelebb kerültünk egymáshoz.
527
00:38:23,780 --> 00:38:27,020
Éppen ezért, el kellene köszönnöm.
528
00:38:29,130 --> 00:38:32,790
Ne jöjjön ide többet.
529
00:38:34,110 --> 00:38:36,410
Nemsokára kiengednek.
530
00:38:38,450 --> 00:38:44,560
És mindenért, amit értem tett,
cserébe meghívom egy vacsorára, ha kiengedtek.
531
00:38:44,560 --> 00:38:49,640
Amiért ma a gyámom volt, nagyon hálás vagyok.
532
00:38:55,670 --> 00:38:57,650
Úgyhogy...
533
00:39:27,550 --> 00:39:32,440
♬ Yes. Yes, yes, yes, yes, love ♬
534
00:39:34,760 --> 00:39:38,780
Aludj jól.
535
00:39:38,780 --> 00:39:43,200
Remélem, nem haragszol ezért,
a gyógyulásodért tettem.
536
00:39:43,200 --> 00:39:46,120
Remélem, nincsenek nagy fájdalmaid.
537
00:39:46,120 --> 00:39:48,830
Megkértem Cha titkárt, hogy nézzen utána,
538
00:39:48,830 --> 00:39:52,720
és a mai adás nézettsége a duplája volt a szokásosnak,
539
00:39:52,720 --> 00:39:57,370
úgyhogy biztosan kapsz egy újabb esélyt.
Ne aggódj a kirúgás miatt.
540
00:40:05,970 --> 00:40:07,440
Jó éjt.
541
00:40:26,950 --> 00:40:32,670
Várjon...
542
00:40:36,550 --> 00:40:38,730
Ez... nem túl gyors?
543
00:40:38,730 --> 00:40:44,430
Túl gyors... de ez ugye nem jelent nemet?
544
00:40:55,760 --> 00:41:00,660
De akkor miért akartad, hogy olyan gyorsan menjek innen?
545
00:41:00,660 --> 00:41:02,560
Félsz?
546
00:41:04,230 --> 00:41:05,680
Félsz, nem igaz?
547
00:41:06,730 --> 00:41:08,850
Ugye nem gondolod, hogy csak a gyámod akarok lenni,
548
00:41:08,850 --> 00:41:12,390
aki rohangál, vár, és leszidják az orvosok?
549
00:41:12,390 --> 00:41:14,730
Nem csak együttérzésből vagyok veled,
550
00:41:14,730 --> 00:41:17,620
akivel még vacsorázni sem tudok a műtét miatt?
551
00:41:17,620 --> 00:41:21,160
Te aztán nem ismered a férfiakat.
552
00:41:25,990 --> 00:41:28,870
Buta vagy...
553
00:41:28,870 --> 00:41:33,430
Vagy talán... nem vagy jártas a pasizásban?
554
00:41:35,740 --> 00:41:38,670
Maga Lee riporter barátja.
555
00:41:38,670 --> 00:41:44,470
Azt mondtad, Hwa Shint ennyire sem érdekled.
Akkor mi a baj?
556
00:41:46,390 --> 00:41:48,530
Ez igaz.
557
00:41:51,580 --> 00:41:55,140
Thaiföldön hárman álltunk egy esernyő alá,
558
00:41:55,140 --> 00:41:57,040
miközben dörgött az ég.
559
00:41:58,020 --> 00:42:02,030
Nem te estél a karjaimba,
560
00:42:02,030 --> 00:42:04,160
hanem én húztalak oda.
561
00:42:04,970 --> 00:42:07,340
♬ Nézz a szemembe ♬
562
00:42:07,340 --> 00:42:11,330
♬ Látod, hogy ver a szívem? ♬
563
00:42:11,330 --> 00:42:14,460
♬ Örvénylik, amerre csak járok ♬
564
00:42:14,460 --> 00:42:16,790
♬ Nézz a szemembe ♬
565
00:42:16,790 --> 00:42:20,770
♬ Itt leszek melletted, ♬
566
00:42:20,770 --> 00:42:24,930
♬ Hagyd, hogy így legyen ♬
567
00:42:26,280 --> 00:42:27,540
Messze van még az étterem?
568
00:42:27,540 --> 00:42:28,380
Már majdnem ott vagyunk.
569
00:42:28,380 --> 00:42:30,020
- Jó hely?
- Nem.
570
00:42:30,020 --> 00:42:34,750
♬ Mintha a rossz sávban haladnék ♬
571
00:42:34,750 --> 00:42:39,870
♬ Már félúton járunk hazafelé ♬
572
00:42:39,870 --> 00:42:44,100
♬ És sosem adjuk fel ♬
573
00:42:44,100 --> 00:42:48,280
♬ Megtalálod a csillagodat ♬
574
00:42:48,280 --> 00:42:52,830
♬ Egy nap, az álmodban ♬
575
00:42:52,830 --> 00:42:57,730
♬ Tudom, hogy nem egyszerű ♬
576
00:42:57,730 --> 00:43:01,980
♬ Igen, de soha ne engedj el ♬
577
00:43:01,980 --> 00:43:04,300
♬ Nézz a szemembe ♬
578
00:43:04,300 --> 00:43:08,030
♬ Itt leszek melletted, ♬
579
00:43:08,030 --> 00:43:11,420
♬ Úgyhogy soha ne engedj el ♬
580
00:43:11,420 --> 00:43:13,750
♬ Nézz a szemembe ♬
581
00:43:13,750 --> 00:43:17,690
♬ Látod, hogy ver a szívem? ♬
582
00:43:17,690 --> 00:43:20,900
Nem tudtad, igaz?
583
00:43:20,900 --> 00:43:23,240
♬ Látod, hogy ver a szívem? ♬
584
00:43:23,240 --> 00:43:27,460
♬ Itt leszek melletted, ♬
585
00:43:27,460 --> 00:43:30,500
♬ Úgyhogy soha ne engedj el ♬
586
00:43:30,500 --> 00:43:32,840
♬ Nézz a szemembe ♬
587
00:43:32,840 --> 00:43:36,810
♬ Látod, hogy ver a szívem? ♬
588
00:43:36,810 --> 00:43:39,830
♬ Örvénylik, amerre csak járok ♬
589
00:43:39,830 --> 00:43:42,260
♬ Nézz a szemembe ♬
590
00:43:42,260 --> 00:43:46,570
♬ Itt leszek melletted, ♬
591
00:43:46,570 --> 00:43:50,440
♬ Úgyhogy soha ne engedj el ♬
592
00:43:50,440 --> 00:43:55,170
♬ Hová megyünk most? ♬
593
00:43:56,280 --> 00:43:57,410
Hm?
594
00:43:57,410 --> 00:43:58,650
Elfoglalt vagy?
595
00:43:58,650 --> 00:44:00,660
Nem. Épp hazafelé tartok.
596
00:44:00,750 --> 00:44:03,750
- Talán titkolsz előlem valamit?
- Titkolok?
597
00:44:04,950 --> 00:44:06,570
Nem.
598
00:44:08,190 --> 00:44:10,390
Én tudok titkot tartani.
599
00:44:10,390 --> 00:44:12,810
Miért akarnál megtartani egy ilyen haszontalan dolgot?
600
00:44:12,810 --> 00:44:16,740
Hogy mondhatod bármire is, hogy hasznos vagy haszontalan?
601
00:44:16,740 --> 00:44:19,330
Mondjunk el egymásnak egy-egy haszontalan dolgot.
602
00:44:20,180 --> 00:44:23,310
- Jól vagy?
- Hát persze!
603
00:44:23,310 --> 00:44:28,380
Mikor visszajöttem Thaiföldről,
exkluzív információkat kaptam,
604
00:44:28,380 --> 00:44:30,170
de inkább mégis megtartanám magamnak.
605
00:44:30,170 --> 00:44:33,880
Így is tele vagy pénzzel.
Nem muszáj tudnod.
606
00:44:33,880 --> 00:44:35,760
Rendben.
607
00:44:37,040 --> 00:44:40,620
Most egy darabig menj egyedül edzeni.
Szünetet tartok.
608
00:44:40,620 --> 00:44:43,050
Készülök a meghallgatásra.
609
00:44:43,050 --> 00:44:46,340
Rendben. Mikor kezdesz dolgozni?
610
00:44:46,340 --> 00:44:48,150
Pár nap múlva.
611
00:44:48,150 --> 00:44:56,750
Hwa Shin. Emlékszel arra az időjósra,
akivel Bangkokban találkoztunk? Pyo Na Rira?
612
00:44:57,880 --> 00:45:00,060
Pyo Na Ri beteg.
613
00:45:00,940 --> 00:45:05,470
Elájult, amikor egy ruhát vittem a stúdióba.
614
00:45:05,470 --> 00:45:07,770
Úgyhogy bevittem a kórházba.
615
00:45:09,050 --> 00:45:11,480
Ez kedves tőled.
616
00:45:11,480 --> 00:45:12,800
Aha.
617
00:45:14,850 --> 00:45:16,860
Tényleg, ez nagyon kedves.
618
00:45:22,300 --> 00:45:24,090
Jól van. Menj haza.
619
00:45:24,090 --> 00:45:27,930
Később még hívlak.
620
00:45:37,230 --> 00:45:41,670
Ezzel vége a SBC News Leadernek.
621
00:45:41,670 --> 00:45:44,060
Jó éjszakát kívánok!
622
00:45:46,920 --> 00:45:50,370
A Csodás éjszakát hallották Bang Ja Yeonggal.
623
00:45:50,370 --> 00:45:53,060
A mai adásnak ezzel vége.
624
00:45:53,060 --> 00:45:56,560
Holnap újra jelentkezem.
625
00:45:56,560 --> 00:45:58,610
Good night.
626
00:46:53,560 --> 00:46:55,230
Te ittál?
627
00:46:55,230 --> 00:46:58,240
Részegen mondtad be a híreket?
628
00:46:58,250 --> 00:47:02,950
Jól kiosztod Pyo Na Rit, aztán te ugyanazt csinálod.
Mi van veled, ahjumeoni?
629
00:47:02,970 --> 00:47:06,430
Mennyi parfümöt locsoltál magadra? Egek!
630
00:47:06,430 --> 00:47:09,100
Kit próbálsz elcsábítani? Viselkedj a korodhoz méltóan!
Ez szánalmas, ahjumeoni!
631
00:47:09,100 --> 00:47:12,300
Ahj... Egy hírolvasó hogy mondhat ilyet? Őrület.
632
00:47:12,300 --> 00:47:15,330
Miután kitettek a tévétől,
és láthatatlanul szerepelsz a rádióban,
633
00:47:15,330 --> 00:47:20,020
magadra öntöttél egy egész üveg parfümöt.
Bűzlesz a kétségbeeséstől.
634
00:47:20,020 --> 00:47:22,690
Mit mondtál?! Megmutassam neked, milyen egy börtöncella?
635
00:47:22,690 --> 00:47:25,340
Szerepelni a tévében részegen rosszabb,
mint részegen vezetni.
636
00:47:25,340 --> 00:47:28,500
Te szórakozol a nézőkkel, nem pedig a híreket közvetíted nekik.
637
00:47:28,500 --> 00:47:32,940
- Ez a nő... Azért ittam, mert ideges voltam. És akkor?
- Mi...?
638
00:47:36,160 --> 00:47:38,850
- Szállj ki.
- Kifelé.
639
00:48:08,480 --> 00:48:11,900
Undorodom a ténytől,
hogy ugyanakkor vettek fel minket ide.
640
00:48:11,900 --> 00:48:15,740
Nincs is annál rosszabb, hogy egyszerre fogunk nyugdíjba menni!
641
00:48:15,740 --> 00:48:18,170
Elmennél innen, mielőtt én mennék nyugdíjba?
642
00:48:18,170 --> 00:48:21,370
Tudod te, mennyit nevetnek rajtunk az emberek?
643
00:48:21,370 --> 00:48:23,500
Az egész a te hibád!
644
00:48:23,500 --> 00:48:24,730
Miért lenne az én hibám?
645
00:48:24,730 --> 00:48:30,380
Mióta találkoztunk, az életem romokban van!
646
00:48:30,380 --> 00:48:33,310
Elloptad Bbal Kangot, a lányomat,
647
00:48:33,310 --> 00:48:35,570
és a férjemet is elloptad!
648
00:48:35,570 --> 00:48:38,580
Hé! Te váltál el tőle!
649
00:48:38,580 --> 00:48:41,440
Miért mondod, hogy elloptam tőled?!
650
00:48:41,440 --> 00:48:45,670
Miért engem hibáztatsz, amiért tönkrement az életed?!
651
00:48:45,670 --> 00:48:47,970
Te őrült hárpia!
652
00:48:47,970 --> 00:48:52,840
Hárpia! Hárpia!
Minden a te hibád!
653
00:48:52,930 --> 00:48:55,930
Te boszorkány!
654
00:48:55,950 --> 00:48:58,700
Eressz el!
655
00:49:10,800 --> 00:49:15,500
Ha rendesen éltél volna,
nem találkoztam volna a férjeddel,
656
00:49:15,500 --> 00:49:20,020
és ha rendesen nevelted volna a lányodat,
most nem lennénk mindketten eltiltva tőle,
657
00:49:20,020 --> 00:49:24,970
és nem feledkezett volna meg rólunk,
és nem kéne hiányolnunk őt!
658
00:49:24,970 --> 00:49:27,570
Most, hogy így külön élünk,
még mindig nem érted,
659
00:49:27,570 --> 00:49:30,900
hogy ez inkább a te hibád, és nem az enyém?
660
00:49:30,900 --> 00:49:33,280
Miért nem fogod fel?
Miért te vagy az egyetlen, aki nem érti meg?!
661
00:49:33,280 --> 00:49:35,460
Add be a felmondásodat holnap!
662
00:49:35,460 --> 00:49:38,340
Attól, hogy egy helyen kell dolgoznom veled,
annyira kínosan érzem magam!
663
00:49:38,340 --> 00:49:41,260
Undorító, mintha mocskot öntöttek volna rám!
664
00:49:41,260 --> 00:49:47,790
Olyan ez, mint egy tükör. Ha rád néznek, engem látnak.
Ha rám néznek, téged látnak.
665
00:49:47,790 --> 00:49:53,420
Én vagyok a tévénél az állandó vicc forrás,
ebbe beleőrülök...
666
00:49:53,420 --> 00:49:57,390
Annyira kikészít.
667
00:50:36,840 --> 00:50:41,020
- Hogy tudsz egy férfi előtt szellenteni?
- Hol van itt férfi?
668
00:50:41,020 --> 00:50:43,950
Mióta vagytok ilyen jóban?
669
00:50:45,420 --> 00:50:47,530
Azt mondta, jó barátja.
670
00:50:47,530 --> 00:50:50,500
- Nem mondhatom el neki?
- Nem akarom.
671
00:50:50,500 --> 00:50:55,730
Nem tűnik túl pletykásnak.
672
00:50:55,730 --> 00:50:58,030
Mert nem az.
673
00:50:58,030 --> 00:51:01,670
Jól tudom. De akkor sem akarom.
674
00:51:02,230 --> 00:51:07,210
- Akkor mégsem annyira jó barátok.
- Még ha barát is, nem szeretném, hogy tudjon a mellrákomról.
675
00:51:07,210 --> 00:51:10,800
Aggódni fog, és ráadásul
676
00:51:10,800 --> 00:51:15,770
egy csomó mindent ad nekem ingyen,
és még többet fog, ha megtudja, hogy beteg vagyok.
677
00:51:15,770 --> 00:51:19,530
Ha így folytatja, a barátságunkból jótékonykodás lesz.
678
00:51:19,530 --> 00:51:22,820
Csak én jövök ki belőle szánalmasan.
És inkább meghalok, minthogy ez legyen.
679
00:51:22,820 --> 00:51:25,090
És ez a mellkasom. Egy férfi mellkasa.
680
00:51:25,090 --> 00:51:28,430
Komolyan már. Mindenhez hozzáteszi,
hogy "egy férfi mellkasa".
681
00:51:28,430 --> 00:51:31,130
Mintha egy nő melle nem lenne fontos.
682
00:51:35,500 --> 00:51:37,400
Komolyan?
683
00:51:38,610 --> 00:51:42,530
Nem tudom irányítani. Mit csináljak?
684
00:51:42,530 --> 00:51:46,020
- Miért viselkedik így?
- Hogy érted, hogy nem tudod irányítani?
685
00:51:46,020 --> 00:51:49,690
Cikinek érzed egyben kiengedni,
ezért apránként adagolod.
686
00:51:49,690 --> 00:51:54,300
És mint egy eresztő lufi, lassan elejtesz kis pukikákat.
Szerinted nem veszem észre?
687
00:51:54,300 --> 00:51:56,160
Undorító.
688
00:52:00,920 --> 00:52:03,110
Törődsz te velem?
689
00:52:03,960 --> 00:52:05,970
Tetszem neked?
690
00:52:06,480 --> 00:52:08,550
Még mindig férfi vagyok.
691
00:52:11,790 --> 00:52:15,080
De te csókoltál meg engem.
692
00:52:15,080 --> 00:52:19,550
Hogy változnának meg az érzéseid egy éjszaka alatt?
693
00:52:26,360 --> 00:52:28,770
Higgyen, amit akar.
694
00:52:29,470 --> 00:52:35,480
De a tegnapi naptól kezdődően számomra teljesen vége.
695
00:52:35,480 --> 00:52:39,080
Ez a szerelem csak megbántott,
és ebbe belefáradtam.
696
00:52:39,080 --> 00:52:41,390
Ne piszkáljon tovább.
697
00:52:41,390 --> 00:52:46,710
A tényeket kéne mondanod.
Ki bántott meg téged?
698
00:52:46,710 --> 00:52:50,700
Te mondogattad magadnak hogy kedvelsz, aztán hogy mégsem.
Váratlanul és hirtelen.
699
00:52:50,700 --> 00:52:53,250
Te gondolod meg magad folyamatosan.
700
00:52:53,250 --> 00:52:56,870
Persze, hogy megbántódtál.
Magadat bántottad meg.
701
00:52:56,870 --> 00:52:59,640
Ez csak egy plátói szerelem volt.
Megbántott? A fenéket.
702
00:52:59,640 --> 00:53:03,280
Jól van! Értettem!
703
00:53:03,280 --> 00:53:06,520
Megbántottam magamat. Egyedül.
704
00:53:07,810 --> 00:53:12,210
Ne fordíts nekem hátat.
Direkt erre akarsz pukizni.
705
00:53:12,210 --> 00:53:17,030
Hogy lehet két barát ilyen különböző?
Még a beszédstílusuk is...
706
00:53:19,610 --> 00:53:22,060
Hwa Shin tudja, hogy beteg vagy?
707
00:53:22,060 --> 00:53:26,690
Nem, nem tudja. Dehogy tudja.
Nem is érdekelné. Egy picit sem.
708
00:53:26,690 --> 00:53:28,430
Ennek örülök.
709
00:53:29,160 --> 00:53:30,710
Aludj jól.
710
00:53:33,920 --> 00:53:36,510
Ne aludj nekem háttal!
711
00:53:36,510 --> 00:53:38,840
Veszélyes.
712
00:53:42,040 --> 00:53:44,010
Megéheztem.
713
00:53:44,010 --> 00:53:47,040
- Annyira éhes vagyok, hogy nem tudok aludni.
- Én is.
714
00:54:00,960 --> 00:54:02,710
Alszol?
715
00:54:05,070 --> 00:54:08,190
- Alszol, Pi Na Ri?
- Igen.
716
00:54:10,270 --> 00:54:14,140
- Éhen halok.
- Én is.
717
00:54:18,490 --> 00:54:19,750
Kér?
718
00:54:19,750 --> 00:54:20,890
Nem.
719
00:54:20,890 --> 00:54:24,110
De a legjobb barátja hozta.
720
00:54:24,110 --> 00:54:27,880
Hozzád jött, nem hozzám.
Az nem az enyém.
721
00:54:27,880 --> 00:54:30,850
Túlreagálja...
722
00:54:39,500 --> 00:54:41,910
Most már jó.
723
00:54:48,330 --> 00:54:51,310
Olyan hosszú ez a nap.
724
00:54:51,310 --> 00:54:54,710
Ez volt életem leghosszabb napja.
725
00:54:57,790 --> 00:55:00,770
Ez a cuppogás...
726
00:55:06,900 --> 00:55:08,960
Finom volt.
727
00:55:08,960 --> 00:55:11,150
Ne fordíts hátat!
728
00:55:12,610 --> 00:55:15,100
Aludj arccal felém!
729
00:55:19,210 --> 00:55:22,490
Akkor maga is forduljon erre!
730
00:55:22,490 --> 00:55:24,870
Jó így.
731
00:55:24,870 --> 00:55:28,170
Félek, hogy szellenteni fog.
732
00:55:40,740 --> 00:55:43,380
- Riporter.
- Igen?
733
00:55:45,240 --> 00:55:46,430
Mindegy.
734
00:55:46,430 --> 00:55:49,120
Mondd gyorsan. Mi az?
735
00:55:49,120 --> 00:55:53,160
A barátja...
736
00:55:54,460 --> 00:55:56,110
Jeong Won?
737
00:56:02,100 --> 00:56:04,220
Nőcsábász?
738
00:56:08,680 --> 00:56:11,220
Van barátnője?
739
00:56:15,680 --> 00:56:17,330
Hm? Nincs neki?
740
00:56:17,330 --> 00:56:19,470
Fogalmam sincs.
741
00:56:23,850 --> 00:56:27,170
Kérdezd meg tőle.
Ne engem faggass ilyenekről.
742
00:56:36,900 --> 00:56:39,180
Kezdek kíváncsi lenni rá.
743
00:56:45,400 --> 00:56:50,600
De még engem szeretsz.
Hagyd békén a barátomat.
744
00:56:52,220 --> 00:56:56,960
Azért kérdezősködsz a barátomról,
hogy azt higgyem, túl vagy rajtam.
745
00:57:08,020 --> 00:57:10,480
Ez egyáltalán nem igaz.
746
00:57:12,070 --> 00:57:13,590
Jó éjszakát!
747
00:57:13,590 --> 00:57:17,210
Ne erőlködj ennyire.
Átlátok rajtad.
748
00:57:18,170 --> 00:57:20,690
Csak felejts el engem fokozatosan.
749
00:57:22,000 --> 00:57:29,300
3 évig voltál belém esve.
Hogy tudnál ilyen könnyen túllépni rajtam?
750
00:57:31,800 --> 00:57:37,120
♬ Még ha utálatos is vagy, szeretni való vagy ♬
751
00:57:37,120 --> 00:57:41,050
♬ Szeretni való vagy ♬
752
00:57:42,490 --> 00:57:46,300
♬ Nem akarlak elengedni (valamiért) ♬
753
00:57:46,300 --> 00:57:49,790
♬ Vissza akarlak tartani (valamiért) ♬
754
00:57:49,790 --> 00:57:52,780
♬ Nem akarlak elengedni ♬
755
00:57:52,780 --> 00:57:55,580
♬ Magam mellett akarlak tartani ♬
756
00:57:55,580 --> 00:58:00,170
♬ Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is ♬
757
00:58:00,170 --> 00:58:03,450
♬ Mindet elfogadom ♬
758
00:58:03,450 --> 00:58:07,070
♬ Nem akarlak elengedni ♬
759
00:58:07,070 --> 00:58:09,300
Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)
760
00:58:09,300 --> 00:58:12,380
Tudja, hogy milyen magányosnak és szomorúnak éreztem magam? Hogy mennyire bántotta a büszkeségemet?
761
00:58:12,380 --> 00:58:16,210
Mert nem vagy jó emberismerő.
Ha meg tudnád ítélni a férfiakat,
762
00:58:16,210 --> 00:58:17,840
nem kedveltél volna engem.
763
00:58:17,840 --> 00:58:20,610
- Ne jöjjön ide.
- De akarok jönni.
764
00:58:20,610 --> 00:58:22,740
Azt mondtad, túl vagy rajtam,
mégsem tudod ezt megtenni értem?
765
00:58:22,740 --> 00:58:27,100
Még ha plátói is volt, vége van.
766
00:58:27,100 --> 00:58:29,110
Sok mindenen mentél keresztül.
767
00:58:29,110 --> 00:58:31,730
Tegyünk úgy, mintha nem ismernénk egymást.
768
00:58:31,730 --> 00:58:34,000
Megőrültél? Azt csinálok, amit akarok.
769
00:58:34,000 --> 00:58:36,130
Egyszer én is azt akarom,
hogy valaki belém essen!
770
00:58:36,130 --> 00:58:41,200
♬ Nem akarlak elengedni (valamiért) ♬