﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i>[Jealousy Incarnate ~ A megtestesült féltékenység]</i>

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,770
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

3
00:00:07,770 --> 00:00:09,440
<i>[6. rész]</i>

4
00:00:09,440 --> 00:00:12,380
- Riporter.
- Igen?

5
00:00:13,980 --> 00:00:15,150
Mindegy.

6
00:00:15,150 --> 00:00:17,950
Mondd gyorsan. Mi az?

7
00:00:19,000 --> 00:00:21,970
A barátja...

8
00:00:21,970 --> 00:00:23,570
Jeong Won?

9
00:00:23,570 --> 00:00:27,600
Nőcsábász? Van barátnője?

10
00:00:27,600 --> 00:00:29,560
Hm? Nincs neki?

11
00:00:29,560 --> 00:00:31,790
Fogalmam sincs.

12
00:00:35,790 --> 00:00:39,070
Kérdezd meg tőle.
Ne engem faggass ilyenekről.

13
00:00:41,370 --> 00:00:43,940
Kezdek kíváncsi lenni rá.

14
00:00:45,640 --> 00:00:49,980
De még engem szeretsz.
Hagyd békén a barátomat.

15
00:00:49,980 --> 00:00:54,460
Azért kérdezősködsz a barátomról,
hogy azt higgyem, túl vagy rajtam.

16
00:00:58,500 --> 00:01:00,790
Ez egyáltalán nem igaz.

17
00:01:05,200 --> 00:01:06,350
Jó éjszakát!

18
00:01:06,350 --> 00:01:12,180
Ne erőlködj ennyire. Átlátok rajtad.
Csak felejts el engem fokozatosan.

19
00:01:12,180 --> 00:01:19,790
3 évig voltál belém esve.
Hogy tudnál ilyen könnyen túllépni rajtam?

20
00:02:43,970 --> 00:02:47,340
Főnök...

21
00:02:47,340 --> 00:02:50,300
Jól fogom csinálni...

22
00:02:50,300 --> 00:02:52,840
Meg tudom csinálni...

23
00:02:52,840 --> 00:03:00,540
<i>♬ Az arcod ma fényesen ragyog ♬</i>

24
00:03:00,540 --> 00:03:07,880
<i>♬ Még azzal a sápadt szemeddel, 
orroddal és ajkaiddal is ♬</i>

25
00:03:07,880 --> 00:03:15,490
<i>♬ A tiszta hangodtól kalapál a szívem ♬</i>

26
00:03:15,490 --> 00:03:22,760
<i>♬ Betöltöd a teret az illatoddal és színeddel ♬</i>

27
00:03:46,100 --> 00:03:49,890
Az édesanyja azt mondta,
ezt mindenképp nézze meg.

28
00:03:49,890 --> 00:03:53,020
Az anyám egyedül is boldogul a hotellel.
Nem kellek én ehhez.

29
00:03:53,020 --> 00:03:57,120
Ha nem írja alá, nem tudjuk elkezdeni.

30
00:04:02,550 --> 00:04:04,780
Az anyám azt mondta, 
semmit ne írjak alá ilyen könnyelműen.

31
00:04:04,780 --> 00:04:06,210
Tessék?

32
00:04:06,930 --> 00:04:08,590
Később beszélhetnénk az irodámban?

33
00:04:08,590 --> 00:04:10,860
Áh, természetesen!

34
00:04:11,780 --> 00:04:14,870
Éhes vagy? Együnk valamit!

35
00:04:14,870 --> 00:04:16,440
Gyere!

36
00:04:20,420 --> 00:04:23,030
Valami háziállatnak tűnök?

37
00:04:23,030 --> 00:04:23,900
Persze, hogy nem.

38
00:04:23,900 --> 00:04:26,500
Akkor idiótának, hülyének,

39
00:04:26,500 --> 00:04:29,200
féleszűnek vagy vesztesnek?
Valami ilyesmi?

40
00:04:29,200 --> 00:04:31,940
Ki merészelné ezt gondolni
a Hera Csoport örököséről?

41
00:04:31,940 --> 00:04:34,980
Az igazgatóság sosem tenne ilyet önnel.

42
00:04:34,980 --> 00:04:37,040
Rólad beszélek.

43
00:04:37,040 --> 00:04:41,740
Te szóltál nekik, hogy úszom reggel.
És mikor még nem is kávéztam, fáradt voltam,

44
00:04:41,740 --> 00:04:45,110
aláírattad volna a vizes kezemmel, kutyafuttában.

45
00:04:45,110 --> 00:04:48,300
Vagy talán nem te szóltál a vezetőségnek?

46
00:04:52,040 --> 00:04:54,720
Ne gyere velem. Haragszom.

47
00:04:56,210 --> 00:04:58,760
De adok még egy esélyt.

48
00:04:58,760 --> 00:05:01,860
Derítsd ki, honnan szerezte Pyo Na Ri a ruháját a tegnapi adásra.

49
00:05:01,860 --> 00:05:03,560
A ruháját? Mi-mi-miért?

50
00:05:03,560 --> 00:05:08,010
Nagyon jól állt neki. Kicsit retro volt,
de őszinteséget sugárzott.

51
00:05:08,010 --> 00:05:11,610
Jó lenne, ha ma is valami hasonlót viselne.

52
00:05:11,610 --> 00:05:14,040
Tegnap rögtön a műtéte után a stúdióba ment.

53
00:05:14,040 --> 00:05:17,250
Biztos, hogy ma sem marad nyugton a kórházban.

54
00:05:17,250 --> 00:05:20,800
Pyo Na Ri mondja be a mai időjárás jelentést...?

55
00:05:20,800 --> 00:05:25,330
Ha nem deríted ki, egész életedben a hátamat kell bámulnod.

56
00:05:27,660 --> 00:05:29,620
Köszönjük a figyelmet!

57
00:05:29,620 --> 00:05:31,960
Kész! Szép munka!

58
00:05:31,960 --> 00:05:34,270
Jó volt.

59
00:05:34,270 --> 00:05:38,050
- Főnök, ne jöjjön be holnap reggel!
- Mondtam már, hogy az elnökhöz megyek.

60
00:05:38,050 --> 00:05:39,440
Ne késs a megbeszélésről!

61
00:05:42,160 --> 00:05:45,080
- Igen?
<i>- Főnök!</i>

62
00:05:47,430 --> 00:05:48,410
Nem kell bejönnöd.

63
00:05:48,410 --> 00:05:50,550
Ma este dolgozni fogok.

64
00:05:50,550 --> 00:05:55,020
Tegnap egy kicsit gyenge voltam, de ma már 
teljesen feltöltődtem. Tudok menni, főnök.

65
00:05:55,020 --> 00:05:59,220
Jól fogom ma csinálni, ne aggódjon.

66
00:05:59,220 --> 00:06:03,150
Ne aggódjon! Ne aggódjon...!

67
00:06:03,150 --> 00:06:06,470
Rendben. Gyere.

68
00:06:06,470 --> 00:06:09,630
Gyere dolgozni. Állj ki a stúdió közepére,
és viseld a büntetésedet.

69
00:06:09,630 --> 00:06:13,780
Köszönöm, hogy megengedte!
Köszönöm, főnök!

70
00:06:18,610 --> 00:06:20,660
Azt mondta, menjek!

71
00:06:21,690 --> 00:06:24,220
És hogy viseljem a büntetést...

72
00:06:48,010 --> 00:06:51,230
Őrült nőszemély. 
Az egyetlen, ami van neki, az az ereje.

73
00:07:35,500 --> 00:07:38,140
Pyo Na Ri!

74
00:07:41,730 --> 00:07:46,960
Pyo Na Ri, miért van ez nálad? Pyo Na Ri...

75
00:07:46,960 --> 00:07:49,890
<i>A hívott szám nem kapcsolható...</i>

76
00:08:10,540 --> 00:08:13,680
Hívtak, hogy Lee Joong Shin magához tért egy pillanatra.

77
00:08:13,680 --> 00:08:15,160
Igen.

78
00:08:16,750 --> 00:08:17,860
<i>[Intenzív Osztály]</i>

79
00:08:17,860 --> 00:08:20,570
Hyungnim. Bbal Kang mindjárt itt lesz.

80
00:08:20,570 --> 00:08:24,630
Hiányzik, ugye? Már úton van.
Mindjárt ideér!

81
00:08:25,600 --> 00:08:29,520
Hyungnim! Tarts ki még egy kicsit!

82
00:08:29,520 --> 00:08:34,240
Hyungnim! Nem mehetsz így el! Hyungnim!

83
00:08:48,690 --> 00:08:50,370
Hyungnim!

84
00:08:54,690 --> 00:08:57,190
- Hwa...
- Hwa Shin...

85
00:08:57,190 --> 00:09:01,520
Hwa Shin? Ki az a Hwa Shin?

86
00:09:05,180 --> 00:09:08,450
Doktornő, nem mehetnék haza ma, egy nappal korábban?

87
00:09:09,490 --> 00:09:11,700
Nem.

88
00:09:11,700 --> 00:09:16,880
De dolgoznom kell.
Már semmim nem fáj.

89
00:09:16,880 --> 00:09:21,710
Nem lehet igaz! Mondtam, hogy azért nem fáj,
mert kaptál egy csomó fájdalomcsillapítót.

90
00:09:21,710 --> 00:09:27,040
De ha a tegnap este után 
nem leszek ma ott a stúdióban,

91
00:09:27,040 --> 00:09:29,630
azt hiszik, hogy félelmemben nem mentem el.

92
00:09:29,630 --> 00:09:32,910
A nagymama? Hova ment?

93
00:09:34,540 --> 00:09:37,550
Itt van a nagymama.

94
00:09:41,460 --> 00:09:42,490
Hogy érzi magát?

95
00:09:42,490 --> 00:09:44,770
Jól vagyok.

96
00:09:44,770 --> 00:09:51,900
Doktornő. Attól félek, hogy a sebhely miatt gengszternek néznek majd.

97
00:09:51,900 --> 00:09:53,460
Mikor fog eltűnni?

98
00:09:53,460 --> 00:10:01,240
Pyo Na Ri, nem kell aggódnod a sebhely miatt,
mert idővel elhalványul majd.

99
00:10:04,800 --> 00:10:09,670
De a mellkasom nem lesz láthatatlan, ugye?

100
00:10:11,050 --> 00:10:13,410
Ezen kívül, Pyo Na Ri,

101
00:10:13,410 --> 00:10:18,830
a bal melled egy picit kisebb volt,
de mivel a jobb melledből kellett elvenni egy kicsit,

102
00:10:18,830 --> 00:10:22,430
egyenlő méretűek lesznek majd.
Ez végül is jó.

103
00:10:22,430 --> 00:10:26,740
Miért lenne jó, hogy most már mindkettő kicsit?
Megérteném, ha nagyobbak lennének.

104
00:10:26,740 --> 00:10:29,600
Nem mondhatja, hogy ez jó,
csak mert már ugyanakkorák.

105
00:10:30,520 --> 00:10:35,520
És azt is kérdeztem, hogy miért csak az ő mellével törődik?

106
00:10:35,520 --> 00:10:39,800
Az enyém nem mellkas? Figyelmen kívül hagyja
 csak azért, mert egy férfi mellkasa?

107
00:10:39,800 --> 00:10:42,920
Nagymama, önnel is szeretnék beszélni.

108
00:10:42,920 --> 00:10:46,560
Velem? Nagymama?

109
00:10:49,470 --> 00:10:51,670
Mi ez már...?

110
00:10:51,670 --> 00:10:57,880
Nem mehetnék én is haza ma?

111
00:10:57,880 --> 00:11:01,990
Ön egy rákos beteg. Ezért...

112
00:11:01,990 --> 00:11:04,800
semmiképp sem mehet ma haza.

113
00:11:04,800 --> 00:11:06,610
Viszont Pyo Na Ri igen.

114
00:11:06,610 --> 00:11:09,280
Ez az! Komolyan mondja?

115
00:11:41,650 --> 00:11:48,050
Elváltunk, ezért el kellett küldenem egy papírt,
ami bizonyítja, hogy Lee Bbal Kang az én lányom.

116
00:11:48,050 --> 00:11:52,410
Úgyhogy elküldtem az anyakönyvi kivonatot az Oktatási Minisztériumba.

117
00:11:52,410 --> 00:11:54,450
Megszületett a döntés Pyo Na Ri felfüggesztéséről.

118
00:11:54,450 --> 00:11:56,400
Bbal Kang jelenleg középiskolás.

119
00:11:56,400 --> 00:11:58,910
Ki csinálja meg helyette a mai időjárás jelentést?

120
00:11:58,910 --> 00:12:00,720
- Igen.
- Ez nem igaz...!

121
00:12:00,720 --> 00:12:05,110
- Áh, de tudja...
- Nem fogná be végre?! Épp telefonálok!

122
00:12:08,590 --> 00:12:12,830
Megtudhatnám, melyik iskolába jár Bbal Kang?

123
00:12:15,720 --> 00:12:17,950
Sikerült megemésztenie a zabkását?

124
00:12:17,950 --> 00:12:20,070
Igen.

125
00:12:20,840 --> 00:12:23,310
Meghoztam a gyógyszert.

126
00:12:26,640 --> 00:12:29,670
Ez Pyo Na Ri-é.

127
00:12:29,670 --> 00:12:31,360
Ez pedig az öné.

128
00:12:31,360 --> 00:12:35,430
És itt van ez a műtét utáni melltartó.

129
00:12:35,430 --> 00:12:39,970
Szorosan tartja a műtéti területet,
ezzel csökkentve a fájdalmat és az érzékenységet.

130
00:12:39,970 --> 00:12:41,810
És sterilen tartja a területet.

131
00:12:41,810 --> 00:12:44,810
Segít megtartani a melle formáját,

132
00:12:44,810 --> 00:12:47,410
úgyhogy mindenképp hordja.

133
00:12:47,410 --> 00:12:48,870
Nincs tömött változata?

134
00:12:48,870 --> 00:12:54,550
A kórház előtt árulnak többfélét is,
de külön is tud venni ehhez tömést.

135
00:12:54,550 --> 00:12:57,660
Szépen formálja majd a mellét, és szebb lesz tőle,

136
00:12:57,660 --> 00:12:59,070
úgyhogy viselje.

137
00:12:59,070 --> 00:13:00,900
Rendben.

138
00:13:00,900 --> 00:13:03,160
És az enyém?

139
00:13:03,160 --> 00:13:04,100
Tessék?

140
00:13:04,100 --> 00:13:06,460
Én is kérek.

141
00:13:08,610 --> 00:13:10,650
Önnek nincs, uram.

142
00:13:10,650 --> 00:13:13,600
Férfiaknak nem gyártanak.

143
00:13:17,050 --> 00:13:20,190
De... komolyan...

144
00:13:23,490 --> 00:13:28,130
Férfiak és nők is lehetnek rákosak,

145
00:13:28,130 --> 00:13:33,190
akkor miért csak nőknek csinálnak ilyet?
Ezért nem kéne egy férfinak mellrákosnak lennie.

146
00:13:50,150 --> 00:13:54,590
Vedd fel gyorsan! Azt mondta, hordanod kell.

147
00:13:59,360 --> 00:14:03,250
Nem kéne nekem is egy?

148
00:14:03,250 --> 00:14:04,700
Tessék?

149
00:14:06,430 --> 00:14:09,950
Főnök! Mindjárt visszajövök, csak beszélek az apámmal.

150
00:14:09,950 --> 00:14:12,590
Hm? Jó, rendben.

151
00:14:13,990 --> 00:14:19,150
<i>A hívott szám nem kapcsolható.
A sípszó után hagyjon üzenetet.</i>

152
00:14:19,150 --> 00:14:21,490
Pyo Na Ri jön ma dolgozni, ugye?

153
00:14:21,490 --> 00:14:24,820
A tegnapi incidens után biztosan itt lesz, igaz?

154
00:14:26,070 --> 00:14:27,260
<i>A hívott szám...</i>

155
00:14:27,260 --> 00:14:31,960
Még ha nőknek is készült,
nem kéne nekem is egy?

156
00:14:33,170 --> 00:14:34,770
Miért viselkedik így?

157
00:14:34,770 --> 00:14:36,450
Miért viselkedem így?

158
00:14:36,450 --> 00:14:40,950
Ez a kapitalista logika. Ebben az országban

159
00:14:40,950 --> 00:14:45,650
csak 100 férfinek van mellrákja, 
ezért nekünk nem gyártanak. Jó, megértem.

160
00:14:45,650 --> 00:14:47,650
De mellrákom van.

161
00:14:47,650 --> 00:14:54,740
Megműtöttek, és eltávolították a mellkasom egy részét,
ezért fontos a sebem gyógyulása és a mellkasom formája.

162
00:14:54,740 --> 00:14:59,170
Megérteném, ha egyáltalán nem gyártanának ilyen melltartót,
de most, hogy már tudom, szerinted "miért vagyok ilyen"?

163
00:14:59,170 --> 00:15:04,700
Csökkenti a duzzanatot és fájdalmat,
ráadásul segít tisztán tartani a területet.

164
00:15:04,700 --> 00:15:08,610
Plusz a mellkas formájának visszanyerését is segíti.

165
00:15:08,610 --> 00:15:14,000
Az én mellkasomból nagyobb részt vettek ki, mint a tiédből.
Úgyhogy helyetted nekem kéne inkább egy ilyen.

166
00:15:15,300 --> 00:15:19,730
Nekem is kell. Melltartó.

167
00:15:24,900 --> 00:15:28,080
Nem veszem el a tiédet.

168
00:15:28,080 --> 00:15:31,370
Azt mondta, árulnak ilyet.

169
00:15:31,370 --> 00:15:34,340
Fogadja el a dolgot. Ez elég fura!

170
00:15:34,340 --> 00:15:36,770
Talán bűnt követtem el?
Miért kéne elfogadnom?

171
00:15:36,770 --> 00:15:40,160
Már így is fura vagyok. Láttál te már mellrákos férfit?

172
00:15:40,160 --> 00:15:42,650
Én nem. Találkoztál valaha is egy ilyennel az utcán? Én nem.

173
00:15:42,650 --> 00:15:46,060
- Már így is fura vagyok.
- Valóban?

174
00:15:46,060 --> 00:15:47,280
- Ez igaz.
- Ugye?

175
00:15:47,280 --> 00:15:52,560
Már így is elég fura, úgyhogy ez már nem számít sokat.

176
00:15:52,560 --> 00:15:55,100
- Hé. - Legyen. Viseljen ön is egyet, riporter.

177
00:15:55,100 --> 00:15:59,940
Úgysem látja senki a ruha alatt.
A teste a fontos most.

178
00:15:59,940 --> 00:16:02,860
Így megkülönböztetni a férfiakat és a nőket.
Micsoda szexizmus.

179
00:16:02,860 --> 00:16:04,510
Hé, hova mész?

180
00:16:04,510 --> 00:16:07,750
Felveszem a melltartót.
Ön pedig vegyen egyet.

181
00:16:07,750 --> 00:16:11,540
Miért mennék én?
Vegyél te nekem!

182
00:16:11,540 --> 00:16:13,240
Magának kéne. Ez fehérnemű.

183
00:16:13,240 --> 00:16:16,920
Miért nem veszel te nekem? Én hogy mehetnék?

184
00:16:16,920 --> 00:16:20,160
Tegyen úgy, mintha férjként venné a feleségének.

185
00:16:20,160 --> 00:16:22,930
Ebben a ruhában? 
Hogy mehetnék le kórházi ruhában?

186
00:16:22,930 --> 00:16:25,290
Az infúziós tű miatt átöltözni sem tudok.

187
00:16:25,290 --> 00:16:30,050
És hamar pletykálni kezdenének a mellrákos pasasról.

188
00:16:32,410 --> 00:16:38,000
Ha kiengednek, sosem felejtem el,

189
00:16:38,000 --> 00:16:44,420
hogy hagytad, hogy egy szobában legyünk,
melltartót vettél nekem,

190
00:16:45,240 --> 00:16:47,530
és kölcsönadtad a szívószálas poharadat.

191
00:16:49,110 --> 00:16:51,030
Jól van.

192
00:17:06,530 --> 00:17:07,890
Hozz olyat, amiben tomés van.

193
00:17:07,890 --> 00:17:09,300
Nem tomés, hanem tömés.

194
00:17:09,300 --> 00:17:11,020
Tomés vagy tömés, ugyanaz.

195
00:17:11,020 --> 00:17:14,620
A nővér úgy is azt mondta, van töméses.
Ha már hordanom kell.

196
00:17:14,620 --> 00:17:16,510
- A tiéd?
- Én töméseset akarok.

197
00:17:16,510 --> 00:17:19,600
- Az enyém is. Legyen benne tömés.
- Tömés?

198
00:17:19,600 --> 00:17:21,390
Oké.

199
00:17:21,390 --> 00:17:23,280
Tudod a méretem?

200
00:17:23,280 --> 00:17:25,530
- Nem.
- Akkor hová sietsz?

201
00:17:25,530 --> 00:17:27,130
De hogyan...?

202
00:17:28,000 --> 00:17:29,070
Zárd be az ajtót.

203
00:17:29,070 --> 00:17:30,630
Tessék?

204
00:17:31,350 --> 00:17:33,270
Zárd be.

205
00:17:36,870 --> 00:17:40,980
Szerintem nincs rajta zár,
mivel egy kórházi ajtó.

206
00:17:42,200 --> 00:17:44,940
Akkor csináljuk gyorsan.

207
00:17:48,820 --> 00:17:50,480
Siess! Gyere ide!

208
00:17:51,330 --> 00:17:53,620
Istenem!

209
00:17:55,240 --> 00:17:58,040
Ez őrület.

210
00:17:58,040 --> 00:18:02,550
Nincs nálunk centi vagy ilyesmi.
Nem megy gyorsabban.

211
00:18:02,550 --> 00:18:04,070
Nem is tudom...

212
00:18:04,070 --> 00:18:07,230
Gyere, segíts már! Hé!

213
00:18:07,230 --> 00:18:08,860
Nem megy!

214
00:18:08,860 --> 00:18:14,270
Azt mondtad, túl vagy rajtam, mégsem megy?
Talán ideges vagy?

215
00:18:14,270 --> 00:18:20,520
Olyan vagy mint ara a nászéjszakán.
Miért vagy ilyen? Furának érzem magam ettől.

216
00:18:20,520 --> 00:18:26,190
Ez egy kórház. Egy kórterem.
Te egy beteg vagy, én meg egy súlyos beteg. Oké?

217
00:18:27,440 --> 00:18:28,640
Nem akartam...

218
00:18:28,640 --> 00:18:30,540
Ne haragudj, ha zavarba hoztalak,

219
00:18:30,540 --> 00:18:35,650
de lemérnéd, hogy pontosan hány centivel kell nagyobb?

220
00:18:35,650 --> 00:18:37,830
És akkor a tiédhez tudod viszonyítani.

221
00:18:37,830 --> 00:18:39,220
Majd kitalálom ott a méretet.

222
00:18:39,220 --> 00:18:40,240
Siess.

223
00:18:40,240 --> 00:18:44,040
Láttam már a mellkasát Thaiföldön,

224
00:18:44,040 --> 00:18:47,460
úgyhogy...
- Begörcsöl a kezem, siess már!

225
00:18:52,250 --> 00:18:54,710
♬<i> No. No. No. </i>♬

226
00:18:55,230 --> 00:18:58,020
Fordítva van. Fordítva vette fel!

227
00:18:58,100 --> 00:19:02,500
- Az az eleje, nem a hátulja!
- Mi ez...?

228
00:19:02,550 --> 00:19:04,860
Komolyan mondom!

229
00:19:06,080 --> 00:19:08,430
Hagyja...

230
00:19:08,430 --> 00:19:12,830
Mivel ez gyógyászati melltartó,
elől van a kapocs.

231
00:19:12,830 --> 00:19:15,510
Még szép, hogy nem értek hozzá,
férfi vagyok.

232
00:19:15,510 --> 00:19:18,400
Nem látszik ránézésre?

233
00:19:19,120 --> 00:19:24,200
Hamarabb kellett volna segítened.
Ilyesmit mindig csak leveszek másokról.

234
00:19:25,020 --> 00:19:28,200
De olyankor hátul kapcsolom ki.

235
00:19:29,480 --> 00:19:31,470
Gyere, mérd le!

236
00:19:33,720 --> 00:19:34,610
Hadd nézzem.

237
00:19:34,610 --> 00:19:39,230
Ne érj hozzám. Nincs tapi.

238
00:19:39,230 --> 00:19:40,880
Siess.

239
00:19:43,000 --> 00:19:45,940
Mérd le kézzel nagyjából!

240
00:19:45,940 --> 00:19:52,030
De... félek, hogy ha nem lesz jó a méret,

241
00:19:52,030 --> 00:19:54,680
akkor majd ugráltat, hogy hozzak másikat.

242
00:19:55,410 --> 00:19:57,250
Hogy...

243
00:19:58,280 --> 00:19:59,880
Tartsa szorosan!

244
00:19:59,880 --> 00:20:00,670
Megvan?

245
00:20:00,670 --> 00:20:03,350
- Igen, megvan.
- Mérd le hamar.

246
00:20:15,890 --> 00:20:20,200
Exkluzív adás! Riporter, ezzel a videóval kicsinálhatom.

247
00:20:20,200 --> 00:20:23,270
Megőrültél?! Bolond vagy?!

248
00:20:24,690 --> 00:20:27,300
Végig kihasznált és lenézett engem!

249
00:20:27,300 --> 00:20:30,670
Megvetéssel bánt velem, ezért csinálom ezt.

250
00:20:30,670 --> 00:20:34,690
Mi? Zavarban voltam? A fenéket!

251
00:20:34,690 --> 00:20:38,770
Már nem szeretem magát, riporter!
Nem érzek semmit, úgyhogy ne bánjon velem kutyául!

252
00:20:38,770 --> 00:20:40,430
Majd akkor kitörlöm.

253
00:20:40,430 --> 00:20:42,870
- Óh!
- Hé!

254
00:20:42,870 --> 00:20:45,640
Óóóh!

255
00:20:45,640 --> 00:20:46,480
Mit művel?

256
00:20:46,480 --> 00:20:48,610
Jól van, jól van.

257
00:20:48,610 --> 00:20:49,450
Töröld ki azonnal.

258
00:20:49,450 --> 00:20:50,810
- Komolyan?
- Komolyan.

259
00:20:50,810 --> 00:20:52,650
- Tuti?
- Tuti!

260
00:20:52,650 --> 00:20:53,880
Nézzük meg egyszer!

261
00:20:53,880 --> 00:20:55,160
Én...!

262
00:20:55,160 --> 00:20:59,170
Majd ha látom, hogy változtat a viselkedésén!

263
00:20:59,170 --> 00:21:03,300
Komolyan! Hé, hé...

264
00:21:17,750 --> 00:21:21,470
Továbbra is ilyen aljasan rám akarsz tapadni?

265
00:21:21,470 --> 00:21:22,260
Aljasan?

266
00:21:22,260 --> 00:21:26,610
Azt hiszed, nem tudom, hogy arra akarod 
használni ezt a titkot, hogy a közelembe férkőzz?

267
00:21:26,610 --> 00:21:29,460
Rendben, lehetséges.
Nem adhatom oda olyan könnyedén.

268
00:21:29,460 --> 00:21:33,950
Mert ilyen vagy!
Ezért nincs pasid.

269
00:21:33,950 --> 00:21:36,850
Könyörögni akarsz, kihasználva egy férfi gyengeségét?

270
00:21:36,850 --> 00:21:38,220
Hé!

271
00:21:38,220 --> 00:21:42,490
Szerintem úgy akarsz rám akaszkodni, 
hogy ezzel a videóval zsarolsz.

272
00:21:42,490 --> 00:21:46,070
Oké. Csinálj, amit akarsz.

273
00:21:46,070 --> 00:21:48,930
Járni fogok veled.

274
00:21:48,930 --> 00:21:52,360
3 évig voltál belém szerelmes,
úgyhogy legyen 3 nap.

275
00:21:52,360 --> 00:21:54,520
Csak három napig?

276
00:21:54,520 --> 00:21:56,620
Jó, legyen harminc nap.

277
00:21:56,620 --> 00:21:58,360
Ne vicceljen. Az sem elég.

278
00:21:58,360 --> 00:22:00,940
Akkor? Három év? Három évig?

279
00:22:01,000 --> 00:22:03,300
- Igen, adjon három évet.
- Megőrültél?

280
00:22:03,360 --> 00:22:05,610
Maga is legyen belém szerelmes viszonzatlanul három évig.

281
00:22:05,700 --> 00:22:10,000
Te őrült vagy. Miért tenném?
Miért? Ráadásul viszonzatlanul? Miért?

282
00:22:10,000 --> 00:22:13,100
Még ha kölcsönös lenne, talán elgondolkodnék.
De akkor is csak <i>talán</i>.

283
00:22:13,100 --> 00:22:17,280
Azt akarom, hogy belém is legyen szerelmes valaki!

284
00:22:17,280 --> 00:22:19,670
Én is nőből vagyok.

285
00:22:20,610 --> 00:22:26,280
Tudja ön, mennyire magányos és szomorú voltam?
Hogy mennyire sértette a büszkeségemet?

286
00:22:36,820 --> 00:22:41,700
Ha valaki meglátja azt a videót...

287
00:22:41,700 --> 00:22:45,470
azzal véged.
És nekem is.

288
00:22:48,430 --> 00:22:52,530
<i>♬ Lassan lehullik ezer csillag ♬</i>

289
00:22:52,530 --> 00:22:56,510
Azért van ez, mert rossz emberismerő vagy.

290
00:22:56,510 --> 00:23:01,060
Ha meg tudnád ítélni a pasikat,
nem is tetszettem volna.

291
00:23:01,810 --> 00:23:05,120
<i>♬ Elpazarolva az összes szerelmet ♬</i>

292
00:23:05,200 --> 00:23:18,000
<i>♬ Lassan elmúlnak az álmok egy szép estén ♬</i>

293
00:23:18,010 --> 00:23:21,890
Még azt a ruhát sem találtad meg.
Akkor miért kéne rád néznem? Megmondtam, nem?

294
00:23:21,890 --> 00:23:27,980
Akkor is... örökké a hátát fogja mutatni nekem?

295
00:23:27,980 --> 00:23:30,410
Inkább nézze meg ezt.

296
00:23:30,410 --> 00:23:32,890
Nem fogom. Töröld ki.

297
00:23:37,190 --> 00:23:40,930
A főbemondó hívott?

298
00:23:45,210 --> 00:23:49,870
Te! Azt... a kulcstartót honnan szerezted?

299
00:23:49,870 --> 00:23:51,710
Tessék?

300
00:23:51,710 --> 00:23:53,460
<i>Ami a szekrényedhez van.</i>

301
00:23:53,460 --> 00:23:56,230
A kulcstartót, ami a szekrényeden van az öltözőben.

302
00:23:56,230 --> 00:23:57,850
Miért van nálad?

303
00:23:57,850 --> 00:24:00,510
Az öcsémtől kaptam.

304
00:24:00,510 --> 00:24:06,000
Ezt nem árulják boltban, és csak kettő van belőle.
Miért van nálad?

305
00:24:09,590 --> 00:24:11,040
Ismered Bbal Kangot, nem igaz?

306
00:24:11,040 --> 00:24:13,940
Igen, ismerem. Fölöttünk lakik.

307
00:24:13,940 --> 00:24:16,370
Istenem!

308
00:24:16,370 --> 00:24:21,120
Bbal Kang. Pyo Na Ri, add meg a címed!

309
00:24:22,900 --> 00:24:24,660
Főnök?

310
00:24:26,180 --> 00:24:28,060
Mi baja lehet?

311
00:24:34,020 --> 00:24:36,490
Jó napot kívánok.
A hazamenetelemet szeretném elintézni.

312
00:24:36,490 --> 00:24:37,690
Mi a neve?

313
00:24:37,690 --> 00:24:39,870
Pyo Na Ri.

314
00:24:52,260 --> 00:24:53,890
Csak egyszer nézze meg!

315
00:24:53,890 --> 00:24:56,660
Miért akarod, hogy aláírjak mindenfélét?

316
00:24:56,660 --> 00:24:59,650
A ruhát nem találtam meg, de nem jöhettem üres kézzel, úgyhogy itt van ez.

317
00:24:59,650 --> 00:25:02,330
Nagyon sokat dolgoztam ezért.

318
00:25:04,320 --> 00:25:09,890
<i>Jó estét! Szeretném, ha holnaptól minden anyuka csinos lenne,</i>

319
00:25:09,890 --> 00:25:13,390
<i>ezért hoztam egy ruhát, ami olyan, 
akár egy márkás darab, az ára viszont jóval kedvezőbb!</i>

320
00:25:16,250 --> 00:25:18,680
Hol találtál ilyen értékes videót, Cha titkár?

321
00:25:18,680 --> 00:25:21,580
Tudja, ha valamit megígérek, azt betartom.

322
00:25:21,580 --> 00:25:23,970
Mielőtt Kaki kisasszony a tévéhez ment volna,

323
00:25:23,970 --> 00:25:27,880
2010-től teleshop műsörvezető volt 2 évig.

324
00:25:27,880 --> 00:25:30,080
Ez volt az első adása.

325
00:25:30,080 --> 00:25:33,700
Nagyon sokat sikerült eladnia.
Gyakorlatilag az összeset.

326
00:25:33,700 --> 00:25:38,120
Miután eladott több ezer ruhát,
és 2 évnyi tapasztalatot szerzett műsorvezetőként,

327
00:25:38,120 --> 00:25:41,360
az ott tanultakat hasznosítva 
jelentkezett bemondónak.

328
00:25:41,360 --> 00:25:43,540
De nem sikerült neki.

329
00:25:44,860 --> 00:25:47,500
<i>A Madam Rosa ma nyitotta meg üzleteit országosan,</i>

330
00:25:47,500 --> 00:25:51,250
<i>és egy új tavaszi ruhát kínál csupán 4700 wonért!</i>

331
00:25:51,250 --> 00:25:52,690
<i>Lehetőség van 10 hónapos részletfizetésre is.</i>

332
00:25:52,690 --> 00:25:55,450
<i>Még ha kicseni a férje tárcájából a hitelkártyáját,</i>

333
00:25:55,450 --> 00:25:58,330
<i>sosem fog rájönni.</i>

334
00:25:58,330 --> 00:26:01,790
<i>Hogy miért? Mert havonta mindössze 470 wonba kerül!</i>

335
00:26:01,790 --> 00:26:03,710
<i>Alig pár won.</i>

336
00:26:03,710 --> 00:26:05,670
<i>Van ennek egyáltalán értelme?</i>

337
00:26:05,670 --> 00:26:08,600
<i>Nincs, igaz? 
Akiknek pedig nincs férjük,</i>

338
00:26:08,600 --> 00:26:10,390
<i>ha havonta egyszer a közfürdő helyett otthon fürdenek,</i>

339
00:26:10,390 --> 00:26:13,360
<i>máris megvan a pénz a ruhára.</i>

340
00:26:13,360 --> 00:26:17,010
<i>Rengeteg csoda bujkál ebben a ruhában.</i>

341
00:26:17,010 --> 00:26:20,270
<i>Megmutassam, vagy inkább ne?</i>

342
00:26:20,270 --> 00:26:23,130
<i>Zenét kérek!</i>

343
00:26:23,550 --> 00:26:26,580
♬

344
00:26:40,540 --> 00:26:42,700
<i>Az első csoda!</i>

345
00:26:42,700 --> 00:26:45,210
<i>Még sosem láttam ilyen kényelmes két részes ruhát.</i>

346
00:26:45,210 --> 00:26:50,260
<i>Tökéletes választás egy esküvőre vagy összejövetelre,
de kényelmes akár egy hétköznapon is!</i>

347
00:26:50,260 --> 00:26:53,270
<i>Hacsak el nem dobja, 
akár 10, sőt 20 évig is hordhatja,</i>

348
00:26:53,270 --> 00:26:57,700
<i>és később a lányának adhatja.</i>

349
00:26:57,700 --> 00:27:01,670
<i>Rengeteg hívást kapunk!
A telefon folyamatosan csörög!</i>

350
00:27:01,670 --> 00:27:05,810
<i>Itt van a második csoda is. Anyák!</i>

351
00:27:05,810 --> 00:27:08,540
<i>Nyugodtan viselhetik anélkül,
hogy a has körüli felesleg miatt aggódnának.</i>

352
00:27:08,540 --> 00:27:10,260
<i>Nézzék csak.</i>

353
00:27:10,260 --> 00:27:12,590
<i>Egek! Vizes lufik...</i>

354
00:27:12,590 --> 00:27:15,960
<i>Három vizes lufi volt a ruhám alatt,
de önök észre sem vették, ugye?</i>

355
00:27:15,960 --> 00:27:20,530
<i>Minden felesleget tökéletesen elrejt.</i>

356
00:27:20,530 --> 00:27:24,980
<i>És ez még nem minden.
Íme a fénypont!</i>

357
00:27:30,170 --> 00:27:33,630
<i>Látják?</i>

358
00:27:33,630 --> 00:27:36,000
<i>Egy pillanat alatt megszárad.</i>

359
00:27:40,070 --> 00:27:41,140
Ne nézze tovább!

360
00:27:41,140 --> 00:27:42,370
De nézni akarom.

361
00:27:42,370 --> 00:27:45,230
Ez nem olyasmi, amit el tud viselni.

362
00:27:45,230 --> 00:27:47,240
Téged akarlak nézni.

363
00:27:48,290 --> 00:27:50,760
Inkább ne.

364
00:27:50,760 --> 00:27:52,630
Na! Nézzük meg!

365
00:27:52,630 --> 00:27:54,200
Nem teheti!

366
00:27:54,200 --> 00:27:55,520
Nézzük meg!

367
00:27:55,520 --> 00:27:56,580
Nem!

368
00:27:56,580 --> 00:27:59,620
Akkor! Mostantól

369
00:27:59,620 --> 00:28:02,040
szponzorálom az összes ruhádat.

370
00:28:05,240 --> 00:28:08,100
- Komolyan?
- Ha megnézhetem.

371
00:28:09,340 --> 00:28:11,340
Ejj!

372
00:28:11,350 --> 00:28:16,050
Nem tudom... olyan a hajam benne, mint a hínár.

373
00:28:16,050 --> 00:28:19,260
Inkább megmutatom itt élőben.

374
00:28:20,110 --> 00:28:22,150
Itt? Élőben? Komolyan?

375
00:28:22,150 --> 00:28:23,930
Megígéri?

376
00:28:24,730 --> 00:28:29,500
Oké? A szponzorom? Ugye?

377
00:28:32,960 --> 00:28:36,540
Rendező! Készen állunk a csodára!

378
00:28:36,540 --> 00:28:38,250
Zene! Gyerünk!

379
00:28:38,250 --> 00:28:41,230
A drága ruhát tisztítóba kell vinni, igaz?

380
00:28:41,230 --> 00:28:45,590
Ezt viszont vízzel is kimoshatják. Nézzék csak!

381
00:28:46,610 --> 00:28:47,720
Akármennyire is gyömöszölik,

382
00:28:47,720 --> 00:28:52,280
nem gyűrődik össze! Nézzék csak!
Nem kell tisztítóba vinni!

383
00:28:52,280 --> 00:28:56,760
Miközben beszélek, a rózsaszínből 
elfogyott a 77-es és a 88-as méret! Siessenek!

384
00:28:56,760 --> 00:28:58,540
Ha nézik a műsort,

385
00:28:58,540 --> 00:29:01,820
és nem rendelnek az anyukájuknak egyet,
akkor maguk nem jó gyerekek!

386
00:29:01,820 --> 00:29:05,590
Siessenek! Talán azt kérdezik,
mégis mi az a Madam Rosa.

387
00:29:05,590 --> 00:29:07,710
De ez egy párizsi márka.

388
00:29:07,710 --> 00:29:09,250
Ismerik a Champs-Élysées-t?

389
00:29:09,250 --> 00:29:13,040
A Champs-Élysées-n háromból egy nő
Madam Rosa ruhát visel!

390
00:29:13,040 --> 00:29:14,700
Hát nem meglepő?

391
00:29:14,700 --> 00:29:18,740
Egy ilyen luxusmárka érkezett végre Koreába!

392
00:29:18,740 --> 00:29:22,790
Az adás után megjelenhetnek a hamisítványok.

393
00:29:22,790 --> 00:29:25,710
Úgyhogy legyenek óvatosak!

394
00:29:25,710 --> 00:29:28,780
Madam Rosa! Itt, erre a rózsa emblémára

395
00:29:28,800 --> 00:29:34,500
muszáj emlékezniük. 
Ez a rózsa embléma...

396
00:29:49,070 --> 00:29:53,850
Több mint százszor csináltam már ezt...

397
00:29:53,850 --> 00:29:58,070
és csak jön magától...

398
00:29:58,070 --> 00:30:00,760
Ezt csináltam, de...

399
00:30:21,570 --> 00:30:24,400
Sokat szenvedtél.

400
00:30:24,400 --> 00:30:26,770
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

401
00:30:26,770 --> 00:30:30,610
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

402
00:30:30,610 --> 00:30:33,800
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

403
00:30:33,800 --> 00:30:36,270
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

404
00:30:36,270 --> 00:30:40,130
♬ <i>Melletted leszek</i> ♬

405
00:30:40,130 --> 00:30:44,320
♬ <i>Hagyd, hogy így legyen</i> ♬

406
00:30:44,320 --> 00:30:47,610
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

407
00:30:47,610 --> 00:30:49,110
De én...

408
00:30:49,110 --> 00:30:53,950
♬ <i>Mintha a rossz sávban haladnék</i> ♬

409
00:30:53,950 --> 00:30:58,840
annyira szégyellem magam.

410
00:30:58,840 --> 00:31:03,480
♬ <i>És sosem adjuk fel</i> ♬

411
00:31:03,480 --> 00:31:07,550
♬ <i>Megtalálod a csillagodat</i> ♬

412
00:31:07,550 --> 00:31:12,180
♬ <i>Egy nap, az álmodban</i> ♬

413
00:31:12,180 --> 00:31:16,000
♬ <i>Tudom, hogy nem egyszerű</i> ♬

414
00:31:16,000 --> 00:31:18,380
<i>Sokat szenvedtél.</i>

415
00:31:18,380 --> 00:31:21,850
♬ <i>Igen, de soha ne engedj el</i> ♬

416
00:31:22,850 --> 00:31:27,550
♬ <i>Tudom, hogy ez minden vagy semmi</i> ♬

417
00:31:27,550 --> 00:31:32,450
♬ <i>De mi rendbe hozzuk</i> ♬

418
00:31:32,450 --> 00:31:37,060
♬ <i>Úgyhogy élj úgy, mint egy fényes csillag</i> ♬

419
00:31:37,060 --> 00:31:39,270
♬ <i>És én leszek a holdfényed</i> ♬

420
00:31:39,270 --> 00:31:40,350
<i>Anya!</i>

421
00:31:40,350 --> 00:31:42,630
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

422
00:31:42,630 --> 00:31:46,680
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

423
00:31:46,680 --> 00:31:49,880
<i>Már nem akarsz bemondó lenni?</i>

424
00:31:49,900 --> 00:31:52,360
<i>Kétszer elbuktam. 
Csak te nem tudsz róla, anya,</i>

425
00:31:52,360 --> 00:31:55,770
<i>de én nem vagyok bemondónak való.
Menjünk be!</i>

426
00:31:55,770 --> 00:32:00,840
<i>De én akkor is szeretném, ha az én Na Rim</i>

427
00:32:00,840 --> 00:32:03,320
<i>azt csinálná, amit szeret,
amíg még élek.</i>

428
00:32:04,770 --> 00:32:10,590
<i>Ha feladod azért, hogy fizetni tudd a kórházi számlámat,
akkor nem fogok tudni békén elmenni.</i>

429
00:32:10,590 --> 00:32:13,980
<i>Nem erről van szó.</i>

430
00:32:13,980 --> 00:32:17,750
<i>Anya, nézz ide! Ez a tiéd.</i>

431
00:32:17,750 --> 00:32:22,500
<i>Ma az összeset eladtam ebből a ruhából,
mégsem akartak adni nekem egyet sem.</i>

432
00:32:22,500 --> 00:32:26,880
<i>Ugyanaz a méretünk. Próbáld fel,
aztán menjünk el valahova!</i>

433
00:32:26,880 --> 00:32:30,150
<i>Menjünk, anya! Gyorsan, gyorsan! Menjünk.</i>

434
00:32:30,150 --> 00:32:32,630
Menjünk.

435
00:32:32,630 --> 00:32:36,560
Menjünk be, anya.

436
00:32:37,510 --> 00:32:38,910
Indulás.

437
00:32:38,910 --> 00:32:43,480
♬ <i>Még ha a végén meg is sérülök,</i> ♬

438
00:32:43,480 --> 00:32:46,810
♬ <i>Örökké a tiéd leszek</i> ♬

439
00:32:46,810 --> 00:32:49,210
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

440
00:32:49,210 --> 00:32:53,330
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

441
00:32:53,330 --> 00:32:56,340
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

442
00:32:56,340 --> 00:32:58,730
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

443
00:32:58,730 --> 00:33:02,740
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬

444
00:33:02,740 --> 00:33:04,590
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

445
00:33:04,590 --> 00:33:06,630
Ebédeljünk együtt.

446
00:33:06,630 --> 00:33:10,140
A stúdióba kell mennem.

447
00:33:10,140 --> 00:33:13,360
Akkor egyél előtte valami nagyon finomat.

448
00:33:13,360 --> 00:33:15,380
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

449
00:33:15,380 --> 00:33:17,690
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

450
00:33:17,690 --> 00:33:21,730
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬

451
00:33:21,730 --> 00:33:25,850
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

452
00:33:25,850 --> 00:33:30,690
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

453
00:33:30,690 --> 00:33:33,370
Tán ő gyártja a melltartót? Ez a lány...

454
00:33:34,370 --> 00:33:35,990
Miért nem ért még vissza?

455
00:33:59,850 --> 00:34:02,810
De rég ittam kávét!

456
00:34:05,470 --> 00:34:08,810
Uram! Uram! Várjon!

457
00:34:08,810 --> 00:34:10,150
Uram!

458
00:34:10,150 --> 00:34:12,530
Az 507-es kórteremből!

459
00:34:12,530 --> 00:34:15,210
Nem tudta, hogy nem fogyaszthat tejterméket?

460
00:34:15,210 --> 00:34:18,670
El kell koboznom a diétája miatt.

461
00:34:21,890 --> 00:34:25,470
Ha így folytatja, a mellr...

462
00:34:30,500 --> 00:34:32,840
Csak most az egyszer.

463
00:34:42,040 --> 00:34:45,250
Te vagy az? Hwa Shin sunbae.

464
00:34:48,870 --> 00:34:50,480
Hong Hye Won?

465
00:34:58,970 --> 00:35:01,190
Mit szeretnél enni a legjobban?

466
00:35:11,500 --> 00:35:13,270
Kávé?

467
00:35:13,970 --> 00:35:16,470
Ká-kávét...?

468
00:35:17,100 --> 00:35:19,880
Akkor előtte együnk valamit!

469
00:35:21,570 --> 00:35:23,910
- Mit csinálsz itt?
- <i>Te</i> mit csinálsz itt?

470
00:35:23,910 --> 00:35:25,970
Az apámat behozták vesekővel.

471
00:35:25,970 --> 00:35:27,540
Hong főnököt?

472
00:35:27,540 --> 00:35:32,070
A mesekő, vagyis vesekő... állítólag nagyon fáj.

473
00:35:32,070 --> 00:35:34,120
Biztos a VIP kórteremben van.

474
00:35:34,200 --> 00:35:36,700
- És te mit csinálsz itt?
- Én?

475
00:35:41,480 --> 00:35:43,060
Dengue-láz.

476
00:35:46,080 --> 00:35:48,310
Mielőtt visszajöttem Thaiföldről,

477
00:35:48,310 --> 00:35:51,940
megcsípett egy szúnyog.
De tudod, a lappangási idő...

478
00:35:51,940 --> 00:35:54,480
Belázasodtam, úgyhogy idejöttem.

479
00:35:54,480 --> 00:35:58,620
Azt mondták, dengue-láz, és azonnal befektettek.
Majdnem meghaltam.

480
00:35:58,620 --> 00:36:02,180
A fejed nem fáj? A dengue-láz erős fejfájást okoz...

481
00:36:02,180 --> 00:36:04,710
- De, nagyon fáj.
- És szemfájdalmat.

482
00:36:04,710 --> 00:36:06,120
Mindjárt kiesik a szemem.

483
00:36:06,120 --> 00:36:09,240
És teljes étvágytalanságot.

484
00:36:10,900 --> 00:36:14,130
Tényleg dengue-lázad van?

485
00:36:20,290 --> 00:36:24,540
De nem lesz baj, ha éhgyomorra kávét iszol?

486
00:36:24,540 --> 00:36:28,800
Akkor együnk egy forró levest?

487
00:36:28,800 --> 00:36:31,240
Valami forrót?

488
00:36:33,570 --> 00:36:36,010
Együnk marhacsont levest.

489
00:36:44,770 --> 00:36:47,170
Hé, Hong Hye Won.

490
00:36:47,170 --> 00:36:49,240
"Tegnap...

491
00:36:49,240 --> 00:36:54,090
egy nőt tartoztattak le, amiért meggyilkolta 
a férjét 20 évnyi családon belüli bántalmazás miatt,

492
00:36:54,090 --> 00:36:59,280
de tagadja a vádakat."

493
00:37:00,040 --> 00:37:01,670
Hallottad a különbséget?

494
00:37:01,670 --> 00:37:04,220
Az első résznek rövid hangzói vannak,
a másodiknak pedig hosszúak.

495
00:37:04,220 --> 00:37:05,780
Te pont fordítva mondtad.

496
00:37:05,780 --> 00:37:10,010
És olyan a stílusod, hogy megszakítod a mondatokat.
Mihez kezdesz ezzel?

497
00:37:10,010 --> 00:37:12,380
Öregnek és nyálasnak hangzott.

498
00:37:12,380 --> 00:37:15,810
"Hálaadás előtt óriási tömeg gyűlt össze a piacokon."

499
00:37:15,810 --> 00:37:19,060
Itt pedig a "gyűlt" szót szebben kellett volna mondanod.

500
00:37:19,060 --> 00:37:23,120
Így úgy hangzott, mintha azt mondtad volna:
"óriási tömeg hűlt össze".

501
00:37:23,120 --> 00:37:26,750
"Az idei sorozás egy hónapig tartott.

502
00:37:26,750 --> 00:37:29,310
Fontos, hogy a katonák találkozzanak a civilekkel.

503
00:37:29,310 --> 00:37:32,260
De még fontosabb,
hogy teljesítsék a szolgálatukat."

504
00:37:32,260 --> 00:37:37,040
"Teljesítsék". Mintha azt mondtad volna,
hogy "tejesítsék".

505
00:37:37,040 --> 00:37:39,510
Megnézted az összes adásomat?

506
00:37:39,510 --> 00:37:41,510
"Ezzel a News Prime végére érünk."

507
00:37:41,510 --> 00:37:46,110
Ez jelenidő. Múltidőben kellene mondanod:
"a végére ér<i>t</i>ünk".

508
00:37:46,110 --> 00:37:48,590
A múltidő a helyes.

509
00:37:48,590 --> 00:37:54,280
"A magas szállópor-koncentráció miatt kerüljék a szabadtéri tevékenységeket. Ma eső várható,

510
00:37:54,280 --> 00:37:56,090
de reggelre szép idő lesz".

511
00:37:56,090 --> 00:38:01,610
Még Pyo Na Ri, az időjós is jó ritmikával mondja.

512
00:38:02,530 --> 00:38:08,140
Csak azért mert Hong úr lánya vagy,
senki nem mondott még kritikát rólad, ugye?

513
00:38:08,140 --> 00:38:10,370
Azt hittem, nincs mit kritizálni.

514
00:38:10,370 --> 00:38:11,430
Komolyan...

515
00:38:11,430 --> 00:38:15,260
Hálás vagyok érte, sunbae.

516
00:38:15,260 --> 00:38:19,140
Még szép. Ha hálás vagy,

517
00:38:23,070 --> 00:38:26,140
tartsd titokban, hogy itt találkoztál velem.

518
00:38:33,020 --> 00:38:37,190
- Add át édesapámnak, hogy jobbulást kívánok.
- Rendben, sunbae.

519
00:38:37,190 --> 00:38:38,960
Elkísérlek a kórterembe.

520
00:38:38,960 --> 00:38:41,440
Nem, nem kell.

521
00:38:42,400 --> 00:38:45,090
Mikor engednek ki, sunbae?

522
00:38:45,090 --> 00:38:46,910
Ha holnap még bent leszel,
meglátogatlak, amikor az apámhoz jövök.

523
00:38:46,910 --> 00:38:50,240
Nem kell. Nemsokára kiengednek.

524
00:38:50,240 --> 00:38:52,100
Azt az anyókát már kiengedték?

525
00:38:52,100 --> 00:38:53,290
Nem.

526
00:38:53,290 --> 00:38:55,190
Jól ment a műtéte?

527
00:38:55,190 --> 00:38:58,630
Biztosan, ha olyanokat tudott szellenteni.

528
00:38:58,630 --> 00:39:01,020
Ez igaz.

529
00:39:08,940 --> 00:39:13,510
- Azt hiszem, az a nagymama a gazdag lányokat szereti.
- Hm?

530
00:39:13,510 --> 00:39:17,160
Teljesen kivirult, amikor egy csinos, gazdag lány meglátogatta.

531
00:39:17,160 --> 00:39:18,310
Biztos az unokája.

532
00:39:18,310 --> 00:39:23,270
Nem bírom tovább azzal a nagymamával.
Borzalmas.

533
00:39:23,270 --> 00:39:26,480
Akkor soha többé ne legyél beteg.

534
00:39:43,890 --> 00:39:46,930
Az én Jeong Wonom elfoglalt, mégis idejött...

535
00:39:46,930 --> 00:39:49,600
Szeretnél beköszönni az apámnak?

536
00:39:49,600 --> 00:39:51,220
Jó alkalom lenne.

537
00:39:51,220 --> 00:39:54,350
Én? A főnöknek?

538
00:40:00,670 --> 00:40:04,480
- Pff. - Pff? Kinek puffogsz?

539
00:40:04,480 --> 00:40:07,100
Csak eszembe jutott az a nagymama.

540
00:40:07,100 --> 00:40:10,900
Az az anyóka egyáltalán nem olyan,
mint a gyámom.

541
00:40:10,900 --> 00:40:15,830
Ha feljön, mérges lesz, úgyhogy menjen csak.
Biztos elfoglalt.

542
00:40:15,830 --> 00:40:17,530
Akkor majd hívlak.

543
00:40:18,800 --> 00:40:20,160
Rendben.

544
00:40:28,190 --> 00:40:30,270
Tessék.

545
00:40:32,100 --> 00:40:33,820
Maga mondta, hogy vegyek egyet.

546
00:40:33,820 --> 00:40:35,750
Tedd csak le.

547
00:40:35,750 --> 00:40:40,100
Mi ez? Azt hittem, siet.
Nemsokára indulok.

548
00:40:44,850 --> 00:40:49,250
Érdekel Jeong Won?
Összehozzalak vele?

549
00:40:49,250 --> 00:40:50,500
Nem kell.

550
00:40:50,500 --> 00:40:52,720
Miért? Összehozlak vele.

551
00:40:52,720 --> 00:40:54,370
Nem kell.

552
00:40:57,050 --> 00:41:00,880
Jeong Won nagyon jól bánik a nőkkel.
Igazán jól nevelt.

553
00:41:00,880 --> 00:41:04,660
Épp ezért nem értem, hogy lehetnek barátok.

554
00:41:04,660 --> 00:41:08,250
Maga borzalmasan bánik a nőkkel,
és egyáltalán nem jól nevelt.

555
00:41:08,250 --> 00:41:11,360
- Kedves vagy azokkal a nőkkel, akik tetszenek.
- Ááá...

556
00:41:14,980 --> 00:41:18,020
Mindegy is, vigyázzon magára.

557
00:41:23,680 --> 00:41:25,900
Hé, hé! Azt hagyd itt!

558
00:41:25,900 --> 00:41:27,460
Ez az enyém.

559
00:41:27,460 --> 00:41:28,800
Olyan kicsinyes vagy! Még most is!

560
00:41:28,800 --> 00:41:32,110
Nem marad semmi érzelmem maga iránt,
még egy szívószál-lyuknyi sem!

561
00:41:32,110 --> 00:41:35,390
Hát persze, ez kicsinyes befejezés egy nőnek és egy férfinak.
Azt hitte, könnyes búcsút veszek majd?

562
00:41:35,390 --> 00:41:39,310
Milyen nő és férfi?
Azt hittem, egy nő és egy nagymama van itt.

563
00:41:41,450 --> 00:41:46,750
Még ha szomorú, viszonzatlan szerelem is volt,
le kell zárnom a múltat.

564
00:41:49,260 --> 00:41:51,400
Viszlát.

565
00:41:51,400 --> 00:41:53,940
Viszlát a fenéket... A tévénél úgy is találkozunk majd.

566
00:41:53,940 --> 00:41:55,910
Tegyünk úgy, mintha nem ismernénk egymást.

567
00:41:55,910 --> 00:41:59,790
Még tettesük is, hogy nem ismerjük egymást? 
Ez bosszantó.

568
00:42:01,630 --> 00:42:03,440
Tudja mit?

569
00:42:03,440 --> 00:42:08,170
Valaki azt mondta, hogy két dolgot muszáj a kukába hajítani:
az üres sörös dobozt és a szerelmi bánatot.

570
00:42:08,170 --> 00:42:11,370
Ki mondta? Ki?

571
00:42:11,370 --> 00:42:14,210
Nem tudom. Olyan valaki, akit nem ismerek.

572
00:42:17,580 --> 00:42:19,960
- Hé! - Mi az?
- Hé! - Mi az?

573
00:42:19,960 --> 00:42:21,850
- Nézz rám!
- Vissza se nézek!

574
00:42:21,850 --> 00:42:23,390
- Hé!
- Ne próbáljon megállítani!

575
00:42:23,390 --> 00:42:25,410
Öltözz át, mielőtt elmész!

576
00:42:42,540 --> 00:42:44,500
Ezeket vettem én?

577
00:42:45,730 --> 00:42:48,350
Unni, add nekem.

578
00:42:48,350 --> 00:42:51,830
Miért? A bejárónődnek akarod adni?

579
00:42:51,830 --> 00:42:54,700
Neked semmi nem tetszik, amit adok.

580
00:42:54,700 --> 00:42:57,800
Minek az neked, ha nem is akarod hordani?

581
00:42:57,800 --> 00:43:00,120
Mondtam én valaha bármit arra,
hogy egy állatot hurcibálsz mindenhova?

582
00:43:00,120 --> 00:43:01,740
Állat?

583
00:43:03,710 --> 00:43:08,240
Jó, értem. De soha ne vedd fel egy reggeli összejövetelre.

584
00:43:09,750 --> 00:43:11,270
Eljössz velem wellnessezni?

585
00:43:11,270 --> 00:43:16,470
Hát persze! Olyan vagyok, mint a hordárod.
Megérdemlek ennyi kompenzációt.

586
00:43:16,470 --> 00:43:20,860
Az én Kelly-mnek is szüksége van a pihenésre,
úgyhogy vidd az állat wellnesbe!

587
00:43:22,680 --> 00:43:25,140
Az autó készen áll.

588
00:43:25,140 --> 00:43:27,630
Miért nem az enyémmel megyünk?

589
00:43:27,630 --> 00:43:32,440
- Fiam!
Fiacskám! Jó látni téged!

590
00:43:32,440 --> 00:43:37,450
Köszönöm! Minden alkalommal egyre izmosabb vagy.

591
00:43:37,450 --> 00:43:39,540
Olyan kedves az én fiam.

592
00:43:39,540 --> 00:43:41,470
Nem tudtam, hogy együtt voltatok Párizsban.

593
00:43:41,470 --> 00:43:45,500
Később csatlakoztam hozzá. Én nem lehetek ott 
egy hónapig, mint a te szerencsés édesanyád.

594
00:43:45,500 --> 00:43:48,250
Hwa Shin visszajött Koreába.

595
00:43:56,980 --> 00:44:05,100
<i>[Rak Pasta]</i>

596
00:44:20,630 --> 00:44:24,760
Bbal Kang! Bbal Kang!

597
00:44:24,760 --> 00:44:28,590
Az uzsorásom már középiskolás.
Nem tudom, hogy megy neki.

598
00:44:28,590 --> 00:44:31,470
Uzsorás? Adósságod van, unni?

599
00:44:31,470 --> 00:44:37,300
Imádom az unokámat, de uzsorásnak hívom,
mert állandóan pénzt akar tőlem.

600
00:44:37,300 --> 00:44:40,580
Hwa Shin egyszer sem jött haza,
miközben Bangkokban dolgozott?

601
00:44:40,580 --> 00:44:47,180
Annak a szélhámosnak azt mondtam, vegyen el egy thai lányt, 
legyenek gyerekeik, és maradjon ott örökre.

602
00:44:47,180 --> 00:44:49,990
Hwa Shin, az a csirkefogó már nem a fiam.

603
00:44:49,990 --> 00:44:53,630
Hogy ment a vakrandid azzal a hírolvasó lánnyal?

604
00:44:53,630 --> 00:44:55,810
Egy hírolvasóval randiztál?

605
00:44:55,810 --> 00:45:00,170
Ne akard összeboronálni a fiadat tévés nőkkel.

606
00:45:00,170 --> 00:45:04,810
Én ki nem állhatom a tévéséket,
de gondolom, te nem így vagy vele.

607
00:45:06,570 --> 00:45:13,180
<i>♬ Lassan lehullik ezer csillag ♬</i>

608
00:45:13,180 --> 00:45:20,010
<i>♬ És minden elillan ♬</i>

609
00:45:20,010 --> 00:45:25,870
<i>Még ha szomorú, viszonzatlan szerelem is volt,
le kell zárnom a múltat.</i>

610
00:45:25,870 --> 00:45:28,640
<i>Tegyünk úgy, mintha nem ismernénk egymást.</i>

611
00:45:28,700 --> 00:45:36,400
<i>Viszlát.</i>

612
00:45:44,250 --> 00:45:49,300
<i>Lee Bbal Kang a shinjeongi 
Gooreum Középiskolába jár, a 3-2-es osztályba.</i>

613
00:46:06,660 --> 00:46:07,930
Halló?

614
00:46:07,930 --> 00:46:10,170
<i>Hwa Shin...</i>

615
00:46:17,450 --> 00:46:19,430
Én vagyok az, hyung.

616
00:46:20,810 --> 00:46:22,360
Hyung?

617
00:46:22,360 --> 00:46:25,000
<i>Látni akarlak, Hwa Shin.</i>

618
00:46:28,780 --> 00:46:34,290
Hiányzol... Lee Hwa Shin.

619
00:46:44,650 --> 00:46:47,870
Uram! Uram!

620
00:46:47,870 --> 00:46:49,410
Hyung...

621
00:47:18,290 --> 00:47:24,910
"Ne kelj át a folyón": a halál miatti mély szomorúságra utal. A halál...

622
00:47:24,910 --> 00:47:28,830
Ki nem kapcsolta ki a telefonját?!

623
00:47:33,810 --> 00:47:37,810
<i>Bbal Kang, az apád állapota kritikus!
Siess a kórházba!</i>

624
00:47:45,930 --> 00:47:48,390
Bbal Kang, anya vagyok.

625
00:47:48,390 --> 00:47:51,320
Ez a hírolvasó ahjumma.

626
00:47:51,320 --> 00:47:53,070
Nekem nincs anyám.

627
00:47:53,070 --> 00:47:55,970
Sajnálom. Sajnálom, Bbal Kang.

628
00:47:55,970 --> 00:48:02,320
Kivártam ezt az időt, hogy együtt élhessünk, 
ha egyetemre mész. Kitartottam. Vártam.

629
00:48:15,880 --> 00:48:18,650
Uram! Uram!

630
00:48:22,020 --> 00:48:27,660
Hol vagy? Áh...

631
00:48:52,340 --> 00:48:54,500
Te is hiányzol!

632
00:49:10,860 --> 00:49:13,260
<i>Mi lesz Bbal Kanggal?</i>

633
00:49:29,400 --> 00:49:31,430
- Elbírom én is!
- Menj csak be!

634
00:49:34,760 --> 00:49:40,600
Bár az én fiam is ilyen rendes lenne.
Figyelj, cseréljünk gyereket!

635
00:49:40,600 --> 00:49:43,110
Cseréljünk?

636
00:49:44,110 --> 00:49:50,100
Aigoo, mik vannak!
A telefonom nem merült le!

637
00:49:51,350 --> 00:49:56,140
Elképesztő. Jó sokáig bírja.

638
00:49:56,140 --> 00:50:00,210
Örökké bírja, örökké.

639
00:50:01,750 --> 00:50:03,670
Halló?

640
00:50:06,960 --> 00:50:13,400
A mai 7 órai híreket...

641
00:50:15,140 --> 00:50:18,150
<i>[Chi Yeol, öcsikém]</i>

642
00:50:52,100 --> 00:50:54,290
Én vagyok Bbal Kang igazi anyja.

643
00:50:54,290 --> 00:51:01,360
Csak hagyj itt egy csomó pénzt részvétnyilvánításként, 
és menj. Nem tartozol ide.

644
00:51:01,360 --> 00:51:07,780
Egy könnycseppet sem ejtettél a férjedért,
neked miért kéne itt lenned?

645
00:51:07,780 --> 00:51:09,440
Mi?

646
00:51:17,910 --> 00:51:19,460
Bácsikám!

647
00:51:19,460 --> 00:51:21,660
Noona, erre.

648
00:51:35,980 --> 00:51:40,070
Édesapám! Aigoo, édesanyám, édesapám!

649
00:51:40,070 --> 00:51:45,210
Aigoo, édesapám!

650
00:51:46,020 --> 00:51:52,210
Joong Shin! Joong Shin!

651
00:52:01,000 --> 00:52:02,880
Riporter?

652
00:52:04,180 --> 00:52:06,070
Hyung!

653
00:52:15,860 --> 00:52:17,560
Főnök...?

654
00:52:17,560 --> 00:52:22,910
Nincs jogotok itt lenni! Kifelé! Tűnjetek el innen!

655
00:52:22,910 --> 00:52:27,510
Te elhagytad Bbal Kangot, te meg elhagytad a férjedet!

656
00:52:27,510 --> 00:52:31,960
A többiekről nem tudok,
de biztos, hogy bátyád nem akarná, hogy itt légy!

657
00:52:31,960 --> 00:52:36,280
Miattad nem nyugodhat békében!

658
00:52:36,280 --> 00:52:40,230
Nem hallasz?! Süket vagy?!
Ki mondta, hogy gyere ide?!

659
00:52:40,230 --> 00:52:43,820
Mindenki, aki hozzájárult a halálához: kifelé!

660
00:52:43,820 --> 00:52:48,800
Tűnés innen! Tűnés!

661
00:53:18,370 --> 00:53:22,440
<i>Egy, kettő, három.</i>

662
00:53:41,550 --> 00:53:45,340
<i>Bbal Kangot Bang Ja Yeongnak kell felnevelnie.</i>

663
00:53:45,340 --> 00:53:47,680
Nem a biológia édesanyjának?

664
00:54:04,480 --> 00:54:07,320
- Mi a gond?
- Gratulálok, Bang Ja Yeong.

665
00:54:29,730 --> 00:54:33,730
Te csirkefogó! Női melltartó van rajtad?

666
00:54:33,730 --> 00:54:34,470
Anya, félreérted...

667
00:54:34,470 --> 00:54:36,660
Megőrültél?!

668
00:54:36,660 --> 00:54:40,580
Te perverz! Nem elég, hogy megölted a bátyádat! 
Teljesen elment az eszed?!

669
00:54:40,580 --> 00:54:44,430
Te idióta! Hogy éltél te Bangkokban,

670
00:54:44,430 --> 00:54:47,250
hogy ilyen lettél? Te csirkefogó!

671
00:54:47,250 --> 00:54:50,100
Azonnal vedd le! Te őrült gazember!

672
00:54:50,100 --> 00:54:52,440
Anya, mondtam, hogy félreérted!

673
00:54:52,440 --> 00:54:55,140
Hozd vissza a bátyádat! Hozd vissza őt!

674
00:54:55,140 --> 00:55:00,550
Megöllek! Meg kellene halnod!
Miért a bátyád ment el?

675
00:55:02,660 --> 00:55:03,860
Miért csinálod ezt?!

676
00:55:03,860 --> 00:55:07,690
Ember vagy te?!

677
00:55:10,400 --> 00:55:12,580
Harapd le a nyelvedet és halj meg!

678
00:55:12,580 --> 00:55:14,270
Anya! Áú!

679
00:55:16,100 --> 00:55:19,160
Te gazfickó...

680
00:55:45,710 --> 00:55:48,210
Tartson ki, riporter.

681
00:55:52,010 --> 00:55:53,810
Mi az?

682
00:55:54,740 --> 00:55:56,760
Nem terheled túl magad a műtéted után?

683
00:55:56,760 --> 00:55:59,860
Nekem nem olyan rossz, mint a riporternek.

684
00:55:59,860 --> 00:56:03,950
Fogalmam sem volt, hogy Lee riporter Bbal Kang nagybátyja.

685
00:56:03,950 --> 00:56:09,080
Ne aggódj. Én majd vigyázok Hwa Shinra.

686
00:56:13,660 --> 00:56:17,300
Szeretne látni valamit? A riporterről.

687
00:56:43,660 --> 00:56:48,030
<i>Ha létezik Isten, miért vitte el az én kedves bátyámat?</i>

688
00:56:48,030 --> 00:56:51,100
<i>Miért vitted el őt?</i>

689
00:56:51,100 --> 00:56:58,030
<i>Én érdemlek halált a bűnömért,
engem kellett volna elvinned,</i>

690
00:56:58,030 --> 00:57:02,850
<i>és ráadásul... Pyo Na Rit is magammal vinném.</i>

691
00:57:04,420 --> 00:57:07,850
<i>Csak kérlek, add vissza a bátyámat!</i>

692
00:57:07,850 --> 00:57:12,210
<i>Add vissza a bátyámat!</i>

693
00:57:15,760 --> 00:57:22,760
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

694
00:57:24,310 --> 00:57:27,920
♬ <i>Nem akarlak elengedni (valamiért)</i> ♬

695
00:57:27,920 --> 00:57:31,470
♬ <i>Vissza akarlak tartani (valamiért)</i> ♬

696
00:57:31,470 --> 00:57:34,800
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

697
00:57:34,800 --> 00:57:38,930
♬ <i>Magam mellett akarlak tartani</i> ♬

698
00:57:38,930 --> 00:57:42,160
♬ <i>Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is</i> ♬

699
00:57:42,160 --> 00:57:45,500
♬ <i>Mindet elfogadom</i> ♬

700
00:57:45,500 --> 00:57:49,230
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

701
00:57:49,230 --> 00:57:52,280
<i>Lee Hwa Shin nem jött vissza a sugárkezelésre.</i>

702
00:57:52,280 --> 00:57:54,120
<i>Belehalok az aggodalomba.</i>

703
00:57:54,120 --> 00:57:57,440
<i>Riporter!</i>

704
00:57:57,440 --> 00:57:59,570
<i>Úgy tesz, mintha nem ismerne?</i>

705
00:57:59,570 --> 00:58:01,020
<i>Jó leszek hozzád.</i>

706
00:58:01,020 --> 00:58:04,210
<i>Pyo Na Rival kellene járnod.
Ő egy nagyszerű ember.</i>

707
00:58:04,210 --> 00:58:06,860
<i>Azt mondtad, szenvedélyesen akarod szeretni Pyo Na Rit.</i>

708
00:58:06,860 --> 00:58:11,400
<i>Annak ellenére, hogy nem veszek neked autót
vagy ha nem megyek el érted holnap, járnál velem?</i>

709
00:58:11,400 --> 00:58:13,780
<i>Lee riporter tud erről?</i>

710
00:58:13,780 --> 00:58:15,410
<i>Tetszik neked valaki?</i>

711
00:58:15,500 --> 00:58:19,000
<i>Randiznotok kéne.</i>

712
00:58:19,040 --> 00:58:20,700
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

