1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
[Jealousy Incarnate ~ A megtestesült féltékenység]
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,770
Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)
3
00:00:07,770 --> 00:00:09,440
[6. rész]
4
00:00:09,440 --> 00:00:12,380
- Riporter.
- Igen?
5
00:00:13,980 --> 00:00:15,150
Mindegy.
6
00:00:15,150 --> 00:00:17,950
Mondd gyorsan. Mi az?
7
00:00:19,000 --> 00:00:21,970
A barátja...
8
00:00:21,970 --> 00:00:23,570
Jeong Won?
9
00:00:23,570 --> 00:00:27,600
Nőcsábász? Van barátnője?
10
00:00:27,600 --> 00:00:29,560
Hm? Nincs neki?
11
00:00:29,560 --> 00:00:31,790
Fogalmam sincs.
12
00:00:35,790 --> 00:00:39,070
Kérdezd meg tőle.
Ne engem faggass ilyenekről.
13
00:00:41,370 --> 00:00:43,940
Kezdek kíváncsi lenni rá.
14
00:00:45,640 --> 00:00:49,980
De még engem szeretsz.
Hagyd békén a barátomat.
15
00:00:49,980 --> 00:00:54,460
Azért kérdezősködsz a barátomról,
hogy azt higgyem, túl vagy rajtam.
16
00:00:58,500 --> 00:01:00,790
Ez egyáltalán nem igaz.
17
00:01:05,200 --> 00:01:06,350
Jó éjszakát!
18
00:01:06,350 --> 00:01:12,180
Ne erőlködj ennyire. Átlátok rajtad.
Csak felejts el engem fokozatosan.
19
00:01:12,180 --> 00:01:19,790
3 évig voltál belém esve.
Hogy tudnál ilyen könnyen túllépni rajtam?
20
00:02:43,970 --> 00:02:47,340
Főnök...
21
00:02:47,340 --> 00:02:50,300
Jól fogom csinálni...
22
00:02:50,300 --> 00:02:52,840
Meg tudom csinálni...
23
00:02:52,840 --> 00:03:00,540
♬ Az arcod ma fényesen ragyog ♬
24
00:03:00,540 --> 00:03:07,880
♬ Még azzal a sápadt szemeddel,
orroddal és ajkaiddal is ♬
25
00:03:07,880 --> 00:03:15,490
♬ A tiszta hangodtól kalapál a szívem ♬
26
00:03:15,490 --> 00:03:22,760
♬ Betöltöd a teret az illatoddal és színeddel ♬
27
00:03:46,100 --> 00:03:49,890
Az édesanyja azt mondta,
ezt mindenképp nézze meg.
28
00:03:49,890 --> 00:03:53,020
Az anyám egyedül is boldogul a hotellel.
Nem kellek én ehhez.
29
00:03:53,020 --> 00:03:57,120
Ha nem írja alá, nem tudjuk elkezdeni.
30
00:04:02,550 --> 00:04:04,780
Az anyám azt mondta,
semmit ne írjak alá ilyen könnyelműen.
31
00:04:04,780 --> 00:04:06,210
Tessék?
32
00:04:06,930 --> 00:04:08,590
Később beszélhetnénk az irodámban?
33
00:04:08,590 --> 00:04:10,860
Áh, természetesen!
34
00:04:11,780 --> 00:04:14,870
Éhes vagy? Együnk valamit!
35
00:04:14,870 --> 00:04:16,440
Gyere!
36
00:04:20,420 --> 00:04:23,030
Valami háziállatnak tűnök?
37
00:04:23,030 --> 00:04:23,900
Persze, hogy nem.
38
00:04:23,900 --> 00:04:26,500
Akkor idiótának, hülyének,
39
00:04:26,500 --> 00:04:29,200
féleszűnek vagy vesztesnek?
Valami ilyesmi?
40
00:04:29,200 --> 00:04:31,940
Ki merészelné ezt gondolni
a Hera Csoport örököséről?
41
00:04:31,940 --> 00:04:34,980
Az igazgatóság sosem tenne ilyet önnel.
42
00:04:34,980 --> 00:04:37,040
Rólad beszélek.
43
00:04:37,040 --> 00:04:41,740
Te szóltál nekik, hogy úszom reggel.
És mikor még nem is kávéztam, fáradt voltam,
44
00:04:41,740 --> 00:04:45,110
aláírattad volna a vizes kezemmel, kutyafuttában.
45
00:04:45,110 --> 00:04:48,300
Vagy talán nem te szóltál a vezetőségnek?
46
00:04:52,040 --> 00:04:54,720
Ne gyere velem. Haragszom.
47
00:04:56,210 --> 00:04:58,760
De adok még egy esélyt.
48
00:04:58,760 --> 00:05:01,860
Derítsd ki, honnan szerezte Pyo Na Ri a ruháját a tegnapi adásra.
49
00:05:01,860 --> 00:05:03,560
A ruháját? Mi-mi-miért?
50
00:05:03,560 --> 00:05:08,010
Nagyon jól állt neki. Kicsit retro volt,
de őszinteséget sugárzott.
51
00:05:08,010 --> 00:05:11,610
Jó lenne, ha ma is valami hasonlót viselne.
52
00:05:11,610 --> 00:05:14,040
Tegnap rögtön a műtéte után a stúdióba ment.
53
00:05:14,040 --> 00:05:17,250
Biztos, hogy ma sem marad nyugton a kórházban.
54
00:05:17,250 --> 00:05:20,800
Pyo Na Ri mondja be a mai időjárás jelentést...?
55
00:05:20,800 --> 00:05:25,330
Ha nem deríted ki, egész életedben a hátamat kell bámulnod.
56
00:05:27,660 --> 00:05:29,620
Köszönjük a figyelmet!
57
00:05:29,620 --> 00:05:31,960
Kész! Szép munka!
58
00:05:31,960 --> 00:05:34,270
Jó volt.
59
00:05:34,270 --> 00:05:38,050
- Főnök, ne jöjjön be holnap reggel!
- Mondtam már, hogy az elnökhöz megyek.
60
00:05:38,050 --> 00:05:39,440
Ne késs a megbeszélésről!
61
00:05:42,160 --> 00:05:45,080
- Igen?
- Főnök!
62
00:05:47,430 --> 00:05:48,410
Nem kell bejönnöd.
63
00:05:48,410 --> 00:05:50,550
Ma este dolgozni fogok.
64
00:05:50,550 --> 00:05:55,020
Tegnap egy kicsit gyenge voltam, de ma már
teljesen feltöltődtem. Tudok menni, főnök.
65
00:05:55,020 --> 00:05:59,220
Jól fogom ma csinálni, ne aggódjon.
66
00:05:59,220 --> 00:06:03,150
Ne aggódjon! Ne aggódjon...!
67
00:06:03,150 --> 00:06:06,470
Rendben. Gyere.
68
00:06:06,470 --> 00:06:09,630
Gyere dolgozni. Állj ki a stúdió közepére,
és viseld a büntetésedet.
69
00:06:09,630 --> 00:06:13,780
Köszönöm, hogy megengedte!
Köszönöm, főnök!
70
00:06:18,610 --> 00:06:20,660
Azt mondta, menjek!
71
00:06:21,690 --> 00:06:24,220
És hogy viseljem a büntetést...
72
00:06:48,010 --> 00:06:51,230
Őrült nőszemély.
Az egyetlen, ami van neki, az az ereje.
73
00:07:35,500 --> 00:07:38,140
Pyo Na Ri!
74
00:07:41,730 --> 00:07:46,960
Pyo Na Ri, miért van ez nálad? Pyo Na Ri...
75
00:07:46,960 --> 00:07:49,890
A hívott szám nem kapcsolható...
76
00:08:10,540 --> 00:08:13,680
Hívtak, hogy Lee Joong Shin magához tért egy pillanatra.
77
00:08:13,680 --> 00:08:15,160
Igen.
78
00:08:16,750 --> 00:08:17,860
[Intenzív Osztály]
79
00:08:17,860 --> 00:08:20,570
Hyungnim. Bbal Kang mindjárt itt lesz.
80
00:08:20,570 --> 00:08:24,630
Hiányzik, ugye? Már úton van.
Mindjárt ideér!
81
00:08:25,600 --> 00:08:29,520
Hyungnim! Tarts ki még egy kicsit!
82
00:08:29,520 --> 00:08:34,240
Hyungnim! Nem mehetsz így el! Hyungnim!
83
00:08:48,690 --> 00:08:50,370
Hyungnim!
84
00:08:54,690 --> 00:08:57,190
- Hwa...
- Hwa Shin...
85
00:08:57,190 --> 00:09:01,520
Hwa Shin? Ki az a Hwa Shin?
86
00:09:05,180 --> 00:09:08,450
Doktornő, nem mehetnék haza ma, egy nappal korábban?
87
00:09:09,490 --> 00:09:11,700
Nem.
88
00:09:11,700 --> 00:09:16,880
De dolgoznom kell.
Már semmim nem fáj.
89
00:09:16,880 --> 00:09:21,710
Nem lehet igaz! Mondtam, hogy azért nem fáj,
mert kaptál egy csomó fájdalomcsillapítót.
90
00:09:21,710 --> 00:09:27,040
De ha a tegnap este után
nem leszek ma ott a stúdióban,
91
00:09:27,040 --> 00:09:29,630
azt hiszik, hogy félelmemben nem mentem el.
92
00:09:29,630 --> 00:09:32,910
A nagymama? Hova ment?
93
00:09:34,540 --> 00:09:37,550
Itt van a nagymama.
94
00:09:41,460 --> 00:09:42,490
Hogy érzi magát?
95
00:09:42,490 --> 00:09:44,770
Jól vagyok.
96
00:09:44,770 --> 00:09:51,900
Doktornő. Attól félek, hogy a sebhely miatt gengszternek néznek majd.
97
00:09:51,900 --> 00:09:53,460
Mikor fog eltűnni?
98
00:09:53,460 --> 00:10:01,240
Pyo Na Ri, nem kell aggódnod a sebhely miatt,
mert idővel elhalványul majd.
99
00:10:04,800 --> 00:10:09,670
De a mellkasom nem lesz láthatatlan, ugye?
100
00:10:11,050 --> 00:10:13,410
Ezen kívül, Pyo Na Ri,
101
00:10:13,410 --> 00:10:18,830
a bal melled egy picit kisebb volt,
de mivel a jobb melledből kellett elvenni egy kicsit,
102
00:10:18,830 --> 00:10:22,430
egyenlő méretűek lesznek majd.
Ez végül is jó.
103
00:10:22,430 --> 00:10:26,740
Miért lenne jó, hogy most már mindkettő kicsit?
Megérteném, ha nagyobbak lennének.
104
00:10:26,740 --> 00:10:29,600
Nem mondhatja, hogy ez jó,
csak mert már ugyanakkorák.
105
00:10:30,520 --> 00:10:35,520
És azt is kérdeztem, hogy miért csak az ő mellével törődik?
106
00:10:35,520 --> 00:10:39,800
Az enyém nem mellkas? Figyelmen kívül hagyja
csak azért, mert egy férfi mellkasa?
107
00:10:39,800 --> 00:10:42,920
Nagymama, önnel is szeretnék beszélni.
108
00:10:42,920 --> 00:10:46,560
Velem? Nagymama?
109
00:10:49,470 --> 00:10:51,670
Mi ez már...?
110
00:10:51,670 --> 00:10:57,880
Nem mehetnék én is haza ma?
111
00:10:57,880 --> 00:11:01,990
Ön egy rákos beteg. Ezért...
112
00:11:01,990 --> 00:11:04,800
semmiképp sem mehet ma haza.
113
00:11:04,800 --> 00:11:06,610
Viszont Pyo Na Ri igen.
114
00:11:06,610 --> 00:11:09,280
Ez az! Komolyan mondja?
115
00:11:41,650 --> 00:11:48,050
Elváltunk, ezért el kellett küldenem egy papírt,
ami bizonyítja, hogy Lee Bbal Kang az én lányom.
116
00:11:48,050 --> 00:11:52,410
Úgyhogy elküldtem az anyakönyvi kivonatot az Oktatási Minisztériumba.
117
00:11:52,410 --> 00:11:54,450
Megszületett a döntés Pyo Na Ri felfüggesztéséről.
118
00:11:54,450 --> 00:11:56,400
Bbal Kang jelenleg középiskolás.
119
00:11:56,400 --> 00:11:58,910
Ki csinálja meg helyette a mai időjárás jelentést?
120
00:11:58,910 --> 00:12:00,720
- Igen.
- Ez nem igaz...!
121
00:12:00,720 --> 00:12:05,110
- Áh, de tudja...
- Nem fogná be végre?! Épp telefonálok!
122
00:12:08,590 --> 00:12:12,830
Megtudhatnám, melyik iskolába jár Bbal Kang?
123
00:12:15,720 --> 00:12:17,950
Sikerült megemésztenie a zabkását?
124
00:12:17,950 --> 00:12:20,070
Igen.
125
00:12:20,840 --> 00:12:23,310
Meghoztam a gyógyszert.
126
00:12:26,640 --> 00:12:29,670
Ez Pyo Na Ri-é.
127
00:12:29,670 --> 00:12:31,360
Ez pedig az öné.
128
00:12:31,360 --> 00:12:35,430
És itt van ez a műtét utáni melltartó.
129
00:12:35,430 --> 00:12:39,970
Szorosan tartja a műtéti területet,
ezzel csökkentve a fájdalmat és az érzékenységet.
130
00:12:39,970 --> 00:12:41,810
És sterilen tartja a területet.
131
00:12:41,810 --> 00:12:44,810
Segít megtartani a melle formáját,
132
00:12:44,810 --> 00:12:47,410
úgyhogy mindenképp hordja.
133
00:12:47,410 --> 00:12:48,870
Nincs tömött változata?
134
00:12:48,870 --> 00:12:54,550
A kórház előtt árulnak többfélét is,
de külön is tud venni ehhez tömést.
135
00:12:54,550 --> 00:12:57,660
Szépen formálja majd a mellét, és szebb lesz tőle,
136
00:12:57,660 --> 00:12:59,070
úgyhogy viselje.
137
00:12:59,070 --> 00:13:00,900
Rendben.
138
00:13:00,900 --> 00:13:03,160
És az enyém?
139
00:13:03,160 --> 00:13:04,100
Tessék?
140
00:13:04,100 --> 00:13:06,460
Én is kérek.
141
00:13:08,610 --> 00:13:10,650
Önnek nincs, uram.
142
00:13:10,650 --> 00:13:13,600
Férfiaknak nem gyártanak.
143
00:13:17,050 --> 00:13:20,190
De... komolyan...
144
00:13:23,490 --> 00:13:28,130
Férfiak és nők is lehetnek rákosak,
145
00:13:28,130 --> 00:13:33,190
akkor miért csak nőknek csinálnak ilyet?
Ezért nem kéne egy férfinak mellrákosnak lennie.
146
00:13:50,150 --> 00:13:54,590
Vedd fel gyorsan! Azt mondta, hordanod kell.
147
00:13:59,360 --> 00:14:03,250
Nem kéne nekem is egy?
148
00:14:03,250 --> 00:14:04,700
Tessék?
149
00:14:06,430 --> 00:14:09,950
Főnök! Mindjárt visszajövök, csak beszélek az apámmal.
150
00:14:09,950 --> 00:14:12,590
Hm? Jó, rendben.
151
00:14:13,990 --> 00:14:19,150
A hívott szám nem kapcsolható.
A sípszó után hagyjon üzenetet.
152
00:14:19,150 --> 00:14:21,490
Pyo Na Ri jön ma dolgozni, ugye?
153
00:14:21,490 --> 00:14:24,820
A tegnapi incidens után biztosan itt lesz, igaz?
154
00:14:26,070 --> 00:14:27,260
A hívott szám...
155
00:14:27,260 --> 00:14:31,960
Még ha nőknek is készült,
nem kéne nekem is egy?
156
00:14:33,170 --> 00:14:34,770
Miért viselkedik így?
157
00:14:34,770 --> 00:14:36,450
Miért viselkedem így?
158
00:14:36,450 --> 00:14:40,950
Ez a kapitalista logika. Ebben az országban
159
00:14:40,950 --> 00:14:45,650
csak 100 férfinek van mellrákja,
ezért nekünk nem gyártanak. Jó, megértem.
160
00:14:45,650 --> 00:14:47,650
De mellrákom van.
161
00:14:47,650 --> 00:14:54,740
Megműtöttek, és eltávolították a mellkasom egy részét,
ezért fontos a sebem gyógyulása és a mellkasom formája.
162
00:14:54,740 --> 00:14:59,170
Megérteném, ha egyáltalán nem gyártanának ilyen melltartót,
de most, hogy már tudom, szerinted "miért vagyok ilyen"?
163
00:14:59,170 --> 00:15:04,700
Csökkenti a duzzanatot és fájdalmat,
ráadásul segít tisztán tartani a területet.
164
00:15:04,700 --> 00:15:08,610
Plusz a mellkas formájának visszanyerését is segíti.
165
00:15:08,610 --> 00:15:14,000
Az én mellkasomból nagyobb részt vettek ki, mint a tiédből.
Úgyhogy helyetted nekem kéne inkább egy ilyen.
166
00:15:15,300 --> 00:15:19,730
Nekem is kell. Melltartó.
167
00:15:24,900 --> 00:15:28,080
Nem veszem el a tiédet.
168
00:15:28,080 --> 00:15:31,370
Azt mondta, árulnak ilyet.
169
00:15:31,370 --> 00:15:34,340
Fogadja el a dolgot. Ez elég fura!
170
00:15:34,340 --> 00:15:36,770
Talán bűnt követtem el?
Miért kéne elfogadnom?
171
00:15:36,770 --> 00:15:40,160
Már így is fura vagyok. Láttál te már mellrákos férfit?
172
00:15:40,160 --> 00:15:42,650
Én nem. Találkoztál valaha is egy ilyennel az utcán? Én nem.
173
00:15:42,650 --> 00:15:46,060
- Már így is fura vagyok.
- Valóban?
174
00:15:46,060 --> 00:15:47,280
- Ez igaz.
- Ugye?
175
00:15:47,280 --> 00:15:52,560
Már így is elég fura, úgyhogy ez már nem számít sokat.
176
00:15:52,560 --> 00:15:55,100
- Hé. - Legyen. Viseljen ön is egyet, riporter.
177
00:15:55,100 --> 00:15:59,940
Úgysem látja senki a ruha alatt.
A teste a fontos most.
178
00:15:59,940 --> 00:16:02,860
Így megkülönböztetni a férfiakat és a nőket.
Micsoda szexizmus.
179
00:16:02,860 --> 00:16:04,510
Hé, hova mész?
180
00:16:04,510 --> 00:16:07,750
Felveszem a melltartót.
Ön pedig vegyen egyet.
181
00:16:07,750 --> 00:16:11,540
Miért mennék én?
Vegyél te nekem!
182
00:16:11,540 --> 00:16:13,240
Magának kéne. Ez fehérnemű.
183
00:16:13,240 --> 00:16:16,920
Miért nem veszel te nekem? Én hogy mehetnék?
184
00:16:16,920 --> 00:16:20,160
Tegyen úgy, mintha férjként venné a feleségének.
185
00:16:20,160 --> 00:16:22,930
Ebben a ruhában?
Hogy mehetnék le kórházi ruhában?
186
00:16:22,930 --> 00:16:25,290
Az infúziós tű miatt átöltözni sem tudok.
187
00:16:25,290 --> 00:16:30,050
És hamar pletykálni kezdenének a mellrákos pasasról.
188
00:16:32,410 --> 00:16:38,000
Ha kiengednek, sosem felejtem el,
189
00:16:38,000 --> 00:16:44,420
hogy hagytad, hogy egy szobában legyünk,
melltartót vettél nekem,
190
00:16:45,240 --> 00:16:47,530
és kölcsönadtad a szívószálas poharadat.
191
00:16:49,110 --> 00:16:51,030
Jól van.
192
00:17:06,530 --> 00:17:07,890
Hozz olyat, amiben tomés van.
193
00:17:07,890 --> 00:17:09,300
Nem tomés, hanem tömés.
194
00:17:09,300 --> 00:17:11,020
Tomés vagy tömés, ugyanaz.
195
00:17:11,020 --> 00:17:14,620
A nővér úgy is azt mondta, van töméses.
Ha már hordanom kell.
196
00:17:14,620 --> 00:17:16,510
- A tiéd?
- Én töméseset akarok.
197
00:17:16,510 --> 00:17:19,600
- Az enyém is. Legyen benne tömés.
- Tömés?
198
00:17:19,600 --> 00:17:21,390
Oké.
199
00:17:21,390 --> 00:17:23,280
Tudod a méretem?
200
00:17:23,280 --> 00:17:25,530
- Nem.
- Akkor hová sietsz?
201
00:17:25,530 --> 00:17:27,130
De hogyan...?
202
00:17:28,000 --> 00:17:29,070
Zárd be az ajtót.
203
00:17:29,070 --> 00:17:30,630
Tessék?
204
00:17:31,350 --> 00:17:33,270
Zárd be.
205
00:17:36,870 --> 00:17:40,980
Szerintem nincs rajta zár,
mivel egy kórházi ajtó.
206
00:17:42,200 --> 00:17:44,940
Akkor csináljuk gyorsan.
207
00:17:48,820 --> 00:17:50,480
Siess! Gyere ide!
208
00:17:51,330 --> 00:17:53,620
Istenem!
209
00:17:55,240 --> 00:17:58,040
Ez őrület.
210
00:17:58,040 --> 00:18:02,550
Nincs nálunk centi vagy ilyesmi.
Nem megy gyorsabban.
211
00:18:02,550 --> 00:18:04,070
Nem is tudom...
212
00:18:04,070 --> 00:18:07,230
Gyere, segíts már! Hé!
213
00:18:07,230 --> 00:18:08,860
Nem megy!
214
00:18:08,860 --> 00:18:14,270
Azt mondtad, túl vagy rajtam, mégsem megy?
Talán ideges vagy?
215
00:18:14,270 --> 00:18:20,520
Olyan vagy mint ara a nászéjszakán.
Miért vagy ilyen? Furának érzem magam ettől.
216
00:18:20,520 --> 00:18:26,190
Ez egy kórház. Egy kórterem.
Te egy beteg vagy, én meg egy súlyos beteg. Oké?
217
00:18:27,440 --> 00:18:28,640
Nem akartam...
218
00:18:28,640 --> 00:18:30,540
Ne haragudj, ha zavarba hoztalak,
219
00:18:30,540 --> 00:18:35,650
de lemérnéd, hogy pontosan hány centivel kell nagyobb?
220
00:18:35,650 --> 00:18:37,830
És akkor a tiédhez tudod viszonyítani.
221
00:18:37,830 --> 00:18:39,220
Majd kitalálom ott a méretet.
222
00:18:39,220 --> 00:18:40,240
Siess.
223
00:18:40,240 --> 00:18:44,040
Láttam már a mellkasát Thaiföldön,
224
00:18:44,040 --> 00:18:47,460
úgyhogy...
- Begörcsöl a kezem, siess már!
225
00:18:52,250 --> 00:18:54,710
♬ No. No. No. ♬
226
00:18:55,230 --> 00:18:58,020
Fordítva van. Fordítva vette fel!
227
00:18:58,100 --> 00:19:02,500
- Az az eleje, nem a hátulja!
- Mi ez...?
228
00:19:02,550 --> 00:19:04,860
Komolyan mondom!
229
00:19:06,080 --> 00:19:08,430
Hagyja...
230
00:19:08,430 --> 00:19:12,830
Mivel ez gyógyászati melltartó,
elől van a kapocs.
231
00:19:12,830 --> 00:19:15,510
Még szép, hogy nem értek hozzá,
férfi vagyok.
232
00:19:15,510 --> 00:19:18,400
Nem látszik ránézésre?
233
00:19:19,120 --> 00:19:24,200
Hamarabb kellett volna segítened.
Ilyesmit mindig csak leveszek másokról.
234
00:19:25,020 --> 00:19:28,200
De olyankor hátul kapcsolom ki.
235
00:19:29,480 --> 00:19:31,470
Gyere, mérd le!
236
00:19:33,720 --> 00:19:34,610
Hadd nézzem.
237
00:19:34,610 --> 00:19:39,230
Ne érj hozzám. Nincs tapi.
238
00:19:39,230 --> 00:19:40,880
Siess.
239
00:19:43,000 --> 00:19:45,940
Mérd le kézzel nagyjából!
240
00:19:45,940 --> 00:19:52,030
De... félek, hogy ha nem lesz jó a méret,
241
00:19:52,030 --> 00:19:54,680
akkor majd ugráltat, hogy hozzak másikat.
242
00:19:55,410 --> 00:19:57,250
Hogy...
243
00:19:58,280 --> 00:19:59,880
Tartsa szorosan!
244
00:19:59,880 --> 00:20:00,670
Megvan?
245
00:20:00,670 --> 00:20:03,350
- Igen, megvan.
- Mérd le hamar.
246
00:20:15,890 --> 00:20:20,200
Exkluzív adás! Riporter, ezzel a videóval kicsinálhatom.
247
00:20:20,200 --> 00:20:23,270
Megőrültél?! Bolond vagy?!
248
00:20:24,690 --> 00:20:27,300
Végig kihasznált és lenézett engem!
249
00:20:27,300 --> 00:20:30,670
Megvetéssel bánt velem, ezért csinálom ezt.
250
00:20:30,670 --> 00:20:34,690
Mi? Zavarban voltam? A fenéket!
251
00:20:34,690 --> 00:20:38,770
Már nem szeretem magát, riporter!
Nem érzek semmit, úgyhogy ne bánjon velem kutyául!
252
00:20:38,770 --> 00:20:40,430
Majd akkor kitörlöm.
253
00:20:40,430 --> 00:20:42,870
- Óh!
- Hé!
254
00:20:42,870 --> 00:20:45,640
Óóóh!
255
00:20:45,640 --> 00:20:46,480
Mit művel?
256
00:20:46,480 --> 00:20:48,610
Jól van, jól van.
257
00:20:48,610 --> 00:20:49,450
Töröld ki azonnal.
258
00:20:49,450 --> 00:20:50,810
- Komolyan?
- Komolyan.
259
00:20:50,810 --> 00:20:52,650
- Tuti?
- Tuti!
260
00:20:52,650 --> 00:20:53,880
Nézzük meg egyszer!
261
00:20:53,880 --> 00:20:55,160
Én...!
262
00:20:55,160 --> 00:20:59,170
Majd ha látom, hogy változtat a viselkedésén!
263
00:20:59,170 --> 00:21:03,300
Komolyan! Hé, hé...
264
00:21:17,750 --> 00:21:21,470
Továbbra is ilyen aljasan rám akarsz tapadni?
265
00:21:21,470 --> 00:21:22,260
Aljasan?
266
00:21:22,260 --> 00:21:26,610
Azt hiszed, nem tudom, hogy arra akarod
használni ezt a titkot, hogy a közelembe férkőzz?
267
00:21:26,610 --> 00:21:29,460
Rendben, lehetséges.
Nem adhatom oda olyan könnyedén.
268
00:21:29,460 --> 00:21:33,950
Mert ilyen vagy!
Ezért nincs pasid.
269
00:21:33,950 --> 00:21:36,850
Könyörögni akarsz, kihasználva egy férfi gyengeségét?
270
00:21:36,850 --> 00:21:38,220
Hé!
271
00:21:38,220 --> 00:21:42,490
Szerintem úgy akarsz rám akaszkodni,
hogy ezzel a videóval zsarolsz.
272
00:21:42,490 --> 00:21:46,070
Oké. Csinálj, amit akarsz.
273
00:21:46,070 --> 00:21:48,930
Járni fogok veled.
274
00:21:48,930 --> 00:21:52,360
3 évig voltál belém szerelmes,
úgyhogy legyen 3 nap.
275
00:21:52,360 --> 00:21:54,520
Csak három napig?
276
00:21:54,520 --> 00:21:56,620
Jó, legyen harminc nap.
277
00:21:56,620 --> 00:21:58,360
Ne vicceljen. Az sem elég.
278
00:21:58,360 --> 00:22:00,940
Akkor? Három év? Három évig?
279
00:22:01,000 --> 00:22:03,300
- Igen, adjon három évet.
- Megőrültél?
280
00:22:03,360 --> 00:22:05,610
Maga is legyen belém szerelmes viszonzatlanul három évig.
281
00:22:05,700 --> 00:22:10,000
Te őrült vagy. Miért tenném?
Miért? Ráadásul viszonzatlanul? Miért?
282
00:22:10,000 --> 00:22:13,100
Még ha kölcsönös lenne, talán elgondolkodnék.
De akkor is csak talán.
283
00:22:13,100 --> 00:22:17,280
Azt akarom, hogy belém is legyen szerelmes valaki!
284
00:22:17,280 --> 00:22:19,670
Én is nőből vagyok.
285
00:22:20,610 --> 00:22:26,280
Tudja ön, mennyire magányos és szomorú voltam?
Hogy mennyire sértette a büszkeségemet?
286
00:22:36,820 --> 00:22:41,700
Ha valaki meglátja azt a videót...
287
00:22:41,700 --> 00:22:45,470
azzal véged.
És nekem is.
288
00:22:48,430 --> 00:22:52,530
♬ Lassan lehullik ezer csillag ♬
289
00:22:52,530 --> 00:22:56,510
Azért van ez, mert rossz emberismerő vagy.
290
00:22:56,510 --> 00:23:01,060
Ha meg tudnád ítélni a pasikat,
nem is tetszettem volna.
291
00:23:01,810 --> 00:23:05,120
♬ Elpazarolva az összes szerelmet ♬
292
00:23:05,200 --> 00:23:18,000
♬ Lassan elmúlnak az álmok egy szép estén ♬
293
00:23:18,010 --> 00:23:21,890
Még azt a ruhát sem találtad meg.
Akkor miért kéne rád néznem? Megmondtam, nem?
294
00:23:21,890 --> 00:23:27,980
Akkor is... örökké a hátát fogja mutatni nekem?
295
00:23:27,980 --> 00:23:30,410
Inkább nézze meg ezt.
296
00:23:30,410 --> 00:23:32,890
Nem fogom. Töröld ki.
297
00:23:37,190 --> 00:23:40,930
A főbemondó hívott?
298
00:23:45,210 --> 00:23:49,870
Te! Azt... a kulcstartót honnan szerezted?
299
00:23:49,870 --> 00:23:51,710
Tessék?
300
00:23:51,710 --> 00:23:53,460
Ami a szekrényedhez van.
301
00:23:53,460 --> 00:23:56,230
A kulcstartót, ami a szekrényeden van az öltözőben.
302
00:23:56,230 --> 00:23:57,850
Miért van nálad?
303
00:23:57,850 --> 00:24:00,510
Az öcsémtől kaptam.
304
00:24:00,510 --> 00:24:06,000
Ezt nem árulják boltban, és csak kettő van belőle.
Miért van nálad?
305
00:24:09,590 --> 00:24:11,040
Ismered Bbal Kangot, nem igaz?
306
00:24:11,040 --> 00:24:13,940
Igen, ismerem. Fölöttünk lakik.
307
00:24:13,940 --> 00:24:16,370
Istenem!
308
00:24:16,370 --> 00:24:21,120
Bbal Kang. Pyo Na Ri, add meg a címed!
309
00:24:22,900 --> 00:24:24,660
Főnök?
310
00:24:26,180 --> 00:24:28,060
Mi baja lehet?
311
00:24:34,020 --> 00:24:36,490
Jó napot kívánok.
A hazamenetelemet szeretném elintézni.
312
00:24:36,490 --> 00:24:37,690
Mi a neve?
313
00:24:37,690 --> 00:24:39,870
Pyo Na Ri.
314
00:24:52,260 --> 00:24:53,890
Csak egyszer nézze meg!
315
00:24:53,890 --> 00:24:56,660
Miért akarod, hogy aláírjak mindenfélét?
316
00:24:56,660 --> 00:24:59,650
A ruhát nem találtam meg, de nem jöhettem üres kézzel, úgyhogy itt van ez.
317
00:24:59,650 --> 00:25:02,330
Nagyon sokat dolgoztam ezért.
318
00:25:04,320 --> 00:25:09,890
Jó estét! Szeretném, ha holnaptól minden anyuka csinos lenne,
319
00:25:09,890 --> 00:25:13,390
ezért hoztam egy ruhát, ami olyan,
akár egy márkás darab, az ára viszont jóval kedvezőbb!
320
00:25:16,250 --> 00:25:18,680
Hol találtál ilyen értékes videót, Cha titkár?
321
00:25:18,680 --> 00:25:21,580
Tudja, ha valamit megígérek, azt betartom.
322
00:25:21,580 --> 00:25:23,970
Mielőtt Kaki kisasszony a tévéhez ment volna,
323
00:25:23,970 --> 00:25:27,880
2010-től teleshop műsörvezető volt 2 évig.
324
00:25:27,880 --> 00:25:30,080
Ez volt az első adása.
325
00:25:30,080 --> 00:25:33,700
Nagyon sokat sikerült eladnia.
Gyakorlatilag az összeset.
326
00:25:33,700 --> 00:25:38,120
Miután eladott több ezer ruhát,
és 2 évnyi tapasztalatot szerzett műsorvezetőként,
327
00:25:38,120 --> 00:25:41,360
az ott tanultakat hasznosítva
jelentkezett bemondónak.
328
00:25:41,360 --> 00:25:43,540
De nem sikerült neki.
329
00:25:44,860 --> 00:25:47,500
A Madam Rosa ma nyitotta meg üzleteit országosan,
330
00:25:47,500 --> 00:25:51,250
és egy új tavaszi ruhát kínál csupán 4700 wonért!
331
00:25:51,250 --> 00:25:52,690
Lehetőség van 10 hónapos részletfizetésre is.
332
00:25:52,690 --> 00:25:55,450
Még ha kicseni a férje tárcájából a hitelkártyáját,
333
00:25:55,450 --> 00:25:58,330
sosem fog rájönni.
334
00:25:58,330 --> 00:26:01,790
Hogy miért? Mert havonta mindössze 470 wonba kerül!
335
00:26:01,790 --> 00:26:03,710
Alig pár won.
336
00:26:03,710 --> 00:26:05,670
Van ennek egyáltalán értelme?
337
00:26:05,670 --> 00:26:08,600
Nincs, igaz?
Akiknek pedig nincs férjük,
338
00:26:08,600 --> 00:26:10,390
ha havonta egyszer a közfürdő helyett otthon fürdenek,
339
00:26:10,390 --> 00:26:13,360
máris megvan a pénz a ruhára.
340
00:26:13,360 --> 00:26:17,010
Rengeteg csoda bujkál ebben a ruhában.
341
00:26:17,010 --> 00:26:20,270
Megmutassam, vagy inkább ne?
342
00:26:20,270 --> 00:26:23,130
Zenét kérek!
343
00:26:23,550 --> 00:26:26,580
♬
344
00:26:40,540 --> 00:26:42,700
Az első csoda!
345
00:26:42,700 --> 00:26:45,210
Még sosem láttam ilyen kényelmes két részes ruhát.
346
00:26:45,210 --> 00:26:50,260
Tökéletes választás egy esküvőre vagy összejövetelre,
de kényelmes akár egy hétköznapon is!
347
00:26:50,260 --> 00:26:53,270
Hacsak el nem dobja,
akár 10, sőt 20 évig is hordhatja,
348
00:26:53,270 --> 00:26:57,700
és később a lányának adhatja.
349
00:26:57,700 --> 00:27:01,670
Rengeteg hívást kapunk!
A telefon folyamatosan csörög!
350
00:27:01,670 --> 00:27:05,810
Itt van a második csoda is. Anyák!
351
00:27:05,810 --> 00:27:08,540
Nyugodtan viselhetik anélkül,
hogy a has körüli felesleg miatt aggódnának.
352
00:27:08,540 --> 00:27:10,260
Nézzék csak.
353
00:27:10,260 --> 00:27:12,590
Egek! Vizes lufik...
354
00:27:12,590 --> 00:27:15,960
Három vizes lufi volt a ruhám alatt,
de önök észre sem vették, ugye?
355
00:27:15,960 --> 00:27:20,530
Minden felesleget tökéletesen elrejt.
356
00:27:20,530 --> 00:27:24,980
És ez még nem minden.
Íme a fénypont!
357
00:27:30,170 --> 00:27:33,630
Látják?
358
00:27:33,630 --> 00:27:36,000
Egy pillanat alatt megszárad.
359
00:27:40,070 --> 00:27:41,140
Ne nézze tovább!
360
00:27:41,140 --> 00:27:42,370
De nézni akarom.
361
00:27:42,370 --> 00:27:45,230
Ez nem olyasmi, amit el tud viselni.
362
00:27:45,230 --> 00:27:47,240
Téged akarlak nézni.
363
00:27:48,290 --> 00:27:50,760
Inkább ne.
364
00:27:50,760 --> 00:27:52,630
Na! Nézzük meg!
365
00:27:52,630 --> 00:27:54,200
Nem teheti!
366
00:27:54,200 --> 00:27:55,520
Nézzük meg!
367
00:27:55,520 --> 00:27:56,580
Nem!
368
00:27:56,580 --> 00:27:59,620
Akkor! Mostantól
369
00:27:59,620 --> 00:28:02,040
szponzorálom az összes ruhádat.
370
00:28:05,240 --> 00:28:08,100
- Komolyan?
- Ha megnézhetem.
371
00:28:09,340 --> 00:28:11,340
Ejj!
372
00:28:11,350 --> 00:28:16,050
Nem tudom... olyan a hajam benne, mint a hínár.
373
00:28:16,050 --> 00:28:19,260
Inkább megmutatom itt élőben.
374
00:28:20,110 --> 00:28:22,150
Itt? Élőben? Komolyan?
375
00:28:22,150 --> 00:28:23,930
Megígéri?
376
00:28:24,730 --> 00:28:29,500
Oké? A szponzorom? Ugye?
377
00:28:32,960 --> 00:28:36,540
Rendező! Készen állunk a csodára!
378
00:28:36,540 --> 00:28:38,250
Zene! Gyerünk!
379
00:28:38,250 --> 00:28:41,230
A drága ruhát tisztítóba kell vinni, igaz?
380
00:28:41,230 --> 00:28:45,590
Ezt viszont vízzel is kimoshatják. Nézzék csak!
381
00:28:46,610 --> 00:28:47,720
Akármennyire is gyömöszölik,
382
00:28:47,720 --> 00:28:52,280
nem gyűrődik össze! Nézzék csak!
Nem kell tisztítóba vinni!
383
00:28:52,280 --> 00:28:56,760
Miközben beszélek, a rózsaszínből
elfogyott a 77-es és a 88-as méret! Siessenek!
384
00:28:56,760 --> 00:28:58,540
Ha nézik a műsort,
385
00:28:58,540 --> 00:29:01,820
és nem rendelnek az anyukájuknak egyet,
akkor maguk nem jó gyerekek!
386
00:29:01,820 --> 00:29:05,590
Siessenek! Talán azt kérdezik,
mégis mi az a Madam Rosa.
387
00:29:05,590 --> 00:29:07,710
De ez egy párizsi márka.
388
00:29:07,710 --> 00:29:09,250
Ismerik a Champs-Élysées-t?
389
00:29:09,250 --> 00:29:13,040
A Champs-Élysées-n háromból egy nő
Madam Rosa ruhát visel!
390
00:29:13,040 --> 00:29:14,700
Hát nem meglepő?
391
00:29:14,700 --> 00:29:18,740
Egy ilyen luxusmárka érkezett végre Koreába!
392
00:29:18,740 --> 00:29:22,790
Az adás után megjelenhetnek a hamisítványok.
393
00:29:22,790 --> 00:29:25,710
Úgyhogy legyenek óvatosak!
394
00:29:25,710 --> 00:29:28,780
Madam Rosa! Itt, erre a rózsa emblémára
395
00:29:28,800 --> 00:29:34,500
muszáj emlékezniük.
Ez a rózsa embléma...
396
00:29:49,070 --> 00:29:53,850
Több mint százszor csináltam már ezt...
397
00:29:53,850 --> 00:29:58,070
és csak jön magától...
398
00:29:58,070 --> 00:30:00,760
Ezt csináltam, de...
399
00:30:21,570 --> 00:30:24,400
Sokat szenvedtél.
400
00:30:24,400 --> 00:30:26,770
♬ Nézz a szemembe ♬
401
00:30:26,770 --> 00:30:30,610
♬ Látod, hogy ver a szívem? ♬
402
00:30:30,610 --> 00:30:33,800
♬ Örvénylik, amerre csak járok ♬
403
00:30:33,800 --> 00:30:36,270
♬ Nézz a szemembe ♬
404
00:30:36,270 --> 00:30:40,130
♬ Melletted leszek ♬
405
00:30:40,130 --> 00:30:44,320
♬ Hagyd, hogy így legyen ♬
406
00:30:44,320 --> 00:30:47,610
♬ Hová megyünk most? ♬
407
00:30:47,610 --> 00:30:49,110
De én...
408
00:30:49,110 --> 00:30:53,950
♬ Mintha a rossz sávban haladnék ♬
409
00:30:53,950 --> 00:30:58,840
annyira szégyellem magam.
410
00:30:58,840 --> 00:31:03,480
♬ És sosem adjuk fel ♬
411
00:31:03,480 --> 00:31:07,550
♬ Megtalálod a csillagodat ♬
412
00:31:07,550 --> 00:31:12,180
♬ Egy nap, az álmodban ♬
413
00:31:12,180 --> 00:31:16,000
♬ Tudom, hogy nem egyszerű ♬
414
00:31:16,000 --> 00:31:18,380
Sokat szenvedtél.
415
00:31:18,380 --> 00:31:21,850
♬ Igen, de soha ne engedj el ♬
416
00:31:22,850 --> 00:31:27,550
♬ Tudom, hogy ez minden vagy semmi ♬
417
00:31:27,550 --> 00:31:32,450
♬ De mi rendbe hozzuk ♬
418
00:31:32,450 --> 00:31:37,060
♬ Úgyhogy élj úgy, mint egy fényes csillag ♬
419
00:31:37,060 --> 00:31:39,270
♬ És én leszek a holdfényed ♬
420
00:31:39,270 --> 00:31:40,350
Anya!
421
00:31:40,350 --> 00:31:42,630
♬ Nézz a szemembe ♬
422
00:31:42,630 --> 00:31:46,680
♬ Látod, hogy ver a szívem? ♬
423
00:31:46,680 --> 00:31:49,880
Már nem akarsz bemondó lenni?
424
00:31:49,900 --> 00:31:52,360
Kétszer elbuktam.
Csak te nem tudsz róla, anya,
425
00:31:52,360 --> 00:31:55,770
de én nem vagyok bemondónak való.
Menjünk be!
426
00:31:55,770 --> 00:32:00,840
De én akkor is szeretném, ha az én Na Rim
427
00:32:00,840 --> 00:32:03,320
azt csinálná, amit szeret,
amíg még élek.
428
00:32:04,770 --> 00:32:10,590
Ha feladod azért, hogy fizetni tudd a kórházi számlámat,
akkor nem fogok tudni békén elmenni.
429
00:32:10,590 --> 00:32:13,980
Nem erről van szó.
430
00:32:13,980 --> 00:32:17,750
Anya, nézz ide! Ez a tiéd.
431
00:32:17,750 --> 00:32:22,500
Ma az összeset eladtam ebből a ruhából,
mégsem akartak adni nekem egyet sem.
432
00:32:22,500 --> 00:32:26,880
Ugyanaz a méretünk. Próbáld fel,
aztán menjünk el valahova!
433
00:32:26,880 --> 00:32:30,150
Menjünk, anya! Gyorsan, gyorsan! Menjünk.
434
00:32:30,150 --> 00:32:32,630
Menjünk.
435
00:32:32,630 --> 00:32:36,560
Menjünk be, anya.
436
00:32:37,510 --> 00:32:38,910
Indulás.
437
00:32:38,910 --> 00:32:43,480
♬ Még ha a végén meg is sérülök, ♬
438
00:32:43,480 --> 00:32:46,810
♬ Örökké a tiéd leszek ♬
439
00:32:46,810 --> 00:32:49,210
♬ Nézz a szemembe ♬
440
00:32:49,210 --> 00:32:53,330
♬ Látod, hogy ver a szívem? ♬
441
00:32:53,330 --> 00:32:56,340
♬ Örvénylik, amerre csak járok ♬
442
00:32:56,340 --> 00:32:58,730
♬ Nézz a szemembe ♬
443
00:32:58,730 --> 00:33:02,740
♬ Itt leszek melletted, ♬
444
00:33:02,740 --> 00:33:04,590
♬ Úgyhogy soha ne engedj el ♬
445
00:33:04,590 --> 00:33:06,630
Ebédeljünk együtt.
446
00:33:06,630 --> 00:33:10,140
A stúdióba kell mennem.
447
00:33:10,140 --> 00:33:13,360
Akkor egyél előtte valami nagyon finomat.
448
00:33:13,360 --> 00:33:15,380
♬ Örvénylik, amerre csak járok ♬
449
00:33:15,380 --> 00:33:17,690
♬ Nézz a szemembe ♬
450
00:33:17,690 --> 00:33:21,730
♬ Itt leszek melletted, ♬
451
00:33:21,730 --> 00:33:25,850
♬ Úgyhogy soha ne engedj el ♬
452
00:33:25,850 --> 00:33:30,690
♬ Hová megyünk most? ♬
453
00:33:30,690 --> 00:33:33,370
Tán ő gyártja a melltartót? Ez a lány...
454
00:33:34,370 --> 00:33:35,990
Miért nem ért még vissza?
455
00:33:59,850 --> 00:34:02,810
De rég ittam kávét!
456
00:34:05,470 --> 00:34:08,810
Uram! Uram! Várjon!
457
00:34:08,810 --> 00:34:10,150
Uram!
458
00:34:10,150 --> 00:34:12,530
Az 507-es kórteremből!
459
00:34:12,530 --> 00:34:15,210
Nem tudta, hogy nem fogyaszthat tejterméket?
460
00:34:15,210 --> 00:34:18,670
El kell koboznom a diétája miatt.
461
00:34:21,890 --> 00:34:25,470
Ha így folytatja, a mellr...
462
00:34:30,500 --> 00:34:32,840
Csak most az egyszer.
463
00:34:42,040 --> 00:34:45,250
Te vagy az? Hwa Shin sunbae.
464
00:34:48,870 --> 00:34:50,480
Hong Hye Won?
465
00:34:58,970 --> 00:35:01,190
Mit szeretnél enni a legjobban?
466
00:35:11,500 --> 00:35:13,270
Kávé?
467
00:35:13,970 --> 00:35:16,470
Ká-kávét...?
468
00:35:17,100 --> 00:35:19,880
Akkor előtte együnk valamit!
469
00:35:21,570 --> 00:35:23,910
- Mit csinálsz itt?
- Te mit csinálsz itt?
470
00:35:23,910 --> 00:35:25,970
Az apámat behozták vesekővel.
471
00:35:25,970 --> 00:35:27,540
Hong főnököt?
472
00:35:27,540 --> 00:35:32,070
A mesekő, vagyis vesekő... állítólag nagyon fáj.
473
00:35:32,070 --> 00:35:34,120
Biztos a VIP kórteremben van.
474
00:35:34,200 --> 00:35:36,700
- És te mit csinálsz itt?
- Én?
475
00:35:41,480 --> 00:35:43,060
Dengue-láz.
476
00:35:46,080 --> 00:35:48,310
Mielőtt visszajöttem Thaiföldről,
477
00:35:48,310 --> 00:35:51,940
megcsípett egy szúnyog.
De tudod, a lappangási idő...
478
00:35:51,940 --> 00:35:54,480
Belázasodtam, úgyhogy idejöttem.
479
00:35:54,480 --> 00:35:58,620
Azt mondták, dengue-láz, és azonnal befektettek.
Majdnem meghaltam.
480
00:35:58,620 --> 00:36:02,180
A fejed nem fáj? A dengue-láz erős fejfájást okoz...
481
00:36:02,180 --> 00:36:04,710
- De, nagyon fáj.
- És szemfájdalmat.
482
00:36:04,710 --> 00:36:06,120
Mindjárt kiesik a szemem.
483
00:36:06,120 --> 00:36:09,240
És teljes étvágytalanságot.
484
00:36:10,900 --> 00:36:14,130
Tényleg dengue-lázad van?
485
00:36:20,290 --> 00:36:24,540
De nem lesz baj, ha éhgyomorra kávét iszol?
486
00:36:24,540 --> 00:36:28,800
Akkor együnk egy forró levest?
487
00:36:28,800 --> 00:36:31,240
Valami forrót?
488
00:36:33,570 --> 00:36:36,010
Együnk marhacsont levest.
489
00:36:44,770 --> 00:36:47,170
Hé, Hong Hye Won.
490
00:36:47,170 --> 00:36:49,240
"Tegnap...
491
00:36:49,240 --> 00:36:54,090
egy nőt tartoztattak le, amiért meggyilkolta
a férjét 20 évnyi családon belüli bántalmazás miatt,
492
00:36:54,090 --> 00:36:59,280
de tagadja a vádakat."
493
00:37:00,040 --> 00:37:01,670
Hallottad a különbséget?
494
00:37:01,670 --> 00:37:04,220
Az első résznek rövid hangzói vannak,
a másodiknak pedig hosszúak.
495
00:37:04,220 --> 00:37:05,780
Te pont fordítva mondtad.
496
00:37:05,780 --> 00:37:10,010
És olyan a stílusod, hogy megszakítod a mondatokat.
Mihez kezdesz ezzel?
497
00:37:10,010 --> 00:37:12,380
Öregnek és nyálasnak hangzott.
498
00:37:12,380 --> 00:37:15,810
"Hálaadás előtt óriási tömeg gyűlt össze a piacokon."
499
00:37:15,810 --> 00:37:19,060
Itt pedig a "gyűlt" szót szebben kellett volna mondanod.
500
00:37:19,060 --> 00:37:23,120
Így úgy hangzott, mintha azt mondtad volna:
"óriási tömeg hűlt össze".
501
00:37:23,120 --> 00:37:26,750
"Az idei sorozás egy hónapig tartott.
502
00:37:26,750 --> 00:37:29,310
Fontos, hogy a katonák találkozzanak a civilekkel.
503
00:37:29,310 --> 00:37:32,260
De még fontosabb,
hogy teljesítsék a szolgálatukat."
504
00:37:32,260 --> 00:37:37,040
"Teljesítsék". Mintha azt mondtad volna,
hogy "tejesítsék".
505
00:37:37,040 --> 00:37:39,510
Megnézted az összes adásomat?
506
00:37:39,510 --> 00:37:41,510
"Ezzel a News Prime végére érünk."
507
00:37:41,510 --> 00:37:46,110
Ez jelenidő. Múltidőben kellene mondanod:
"a végére értünk".
508
00:37:46,110 --> 00:37:48,590
A múltidő a helyes.
509
00:37:48,590 --> 00:37:54,280
"A magas szállópor-koncentráció miatt kerüljék a szabadtéri tevékenységeket. Ma eső várható,
510
00:37:54,280 --> 00:37:56,090
de reggelre szép idő lesz".
511
00:37:56,090 --> 00:38:01,610
Még Pyo Na Ri, az időjós is jó ritmikával mondja.
512
00:38:02,530 --> 00:38:08,140
Csak azért mert Hong úr lánya vagy,
senki nem mondott még kritikát rólad, ugye?
513
00:38:08,140 --> 00:38:10,370
Azt hittem, nincs mit kritizálni.
514
00:38:10,370 --> 00:38:11,430
Komolyan...
515
00:38:11,430 --> 00:38:15,260
Hálás vagyok érte, sunbae.
516
00:38:15,260 --> 00:38:19,140
Még szép. Ha hálás vagy,
517
00:38:23,070 --> 00:38:26,140
tartsd titokban, hogy itt találkoztál velem.
518
00:38:33,020 --> 00:38:37,190
- Add át édesapámnak, hogy jobbulást kívánok.
- Rendben, sunbae.
519
00:38:37,190 --> 00:38:38,960
Elkísérlek a kórterembe.
520
00:38:38,960 --> 00:38:41,440
Nem, nem kell.
521
00:38:42,400 --> 00:38:45,090
Mikor engednek ki, sunbae?
522
00:38:45,090 --> 00:38:46,910
Ha holnap még bent leszel,
meglátogatlak, amikor az apámhoz jövök.
523
00:38:46,910 --> 00:38:50,240
Nem kell. Nemsokára kiengednek.
524
00:38:50,240 --> 00:38:52,100
Azt az anyókát már kiengedték?
525
00:38:52,100 --> 00:38:53,290
Nem.
526
00:38:53,290 --> 00:38:55,190
Jól ment a műtéte?
527
00:38:55,190 --> 00:38:58,630
Biztosan, ha olyanokat tudott szellenteni.
528
00:38:58,630 --> 00:39:01,020
Ez igaz.
529
00:39:08,940 --> 00:39:13,510
- Azt hiszem, az a nagymama a gazdag lányokat szereti.
- Hm?
530
00:39:13,510 --> 00:39:17,160
Teljesen kivirult, amikor egy csinos, gazdag lány meglátogatta.
531
00:39:17,160 --> 00:39:18,310
Biztos az unokája.
532
00:39:18,310 --> 00:39:23,270
Nem bírom tovább azzal a nagymamával.
Borzalmas.
533
00:39:23,270 --> 00:39:26,480
Akkor soha többé ne legyél beteg.
534
00:39:43,890 --> 00:39:46,930
Az én Jeong Wonom elfoglalt, mégis idejött...
535
00:39:46,930 --> 00:39:49,600
Szeretnél beköszönni az apámnak?
536
00:39:49,600 --> 00:39:51,220
Jó alkalom lenne.
537
00:39:51,220 --> 00:39:54,350
Én? A főnöknek?
538
00:40:00,670 --> 00:40:04,480
- Pff. - Pff? Kinek puffogsz?
539
00:40:04,480 --> 00:40:07,100
Csak eszembe jutott az a nagymama.
540
00:40:07,100 --> 00:40:10,900
Az az anyóka egyáltalán nem olyan,
mint a gyámom.
541
00:40:10,900 --> 00:40:15,830
Ha feljön, mérges lesz, úgyhogy menjen csak.
Biztos elfoglalt.
542
00:40:15,830 --> 00:40:17,530
Akkor majd hívlak.
543
00:40:18,800 --> 00:40:20,160
Rendben.
544
00:40:28,190 --> 00:40:30,270
Tessék.
545
00:40:32,100 --> 00:40:33,820
Maga mondta, hogy vegyek egyet.
546
00:40:33,820 --> 00:40:35,750
Tedd csak le.
547
00:40:35,750 --> 00:40:40,100
Mi ez? Azt hittem, siet.
Nemsokára indulok.
548
00:40:44,850 --> 00:40:49,250
Érdekel Jeong Won?
Összehozzalak vele?
549
00:40:49,250 --> 00:40:50,500
Nem kell.
550
00:40:50,500 --> 00:40:52,720
Miért? Összehozlak vele.
551
00:40:52,720 --> 00:40:54,370
Nem kell.
552
00:40:57,050 --> 00:41:00,880
Jeong Won nagyon jól bánik a nőkkel.
Igazán jól nevelt.
553
00:41:00,880 --> 00:41:04,660
Épp ezért nem értem, hogy lehetnek barátok.
554
00:41:04,660 --> 00:41:08,250
Maga borzalmasan bánik a nőkkel,
és egyáltalán nem jól nevelt.
555
00:41:08,250 --> 00:41:11,360
- Kedves vagy azokkal a nőkkel, akik tetszenek.
- Ááá...
556
00:41:14,980 --> 00:41:18,020
Mindegy is, vigyázzon magára.
557
00:41:23,680 --> 00:41:25,900
Hé, hé! Azt hagyd itt!
558
00:41:25,900 --> 00:41:27,460
Ez az enyém.
559
00:41:27,460 --> 00:41:28,800
Olyan kicsinyes vagy! Még most is!
560
00:41:28,800 --> 00:41:32,110
Nem marad semmi érzelmem maga iránt,
még egy szívószál-lyuknyi sem!
561
00:41:32,110 --> 00:41:35,390
Hát persze, ez kicsinyes befejezés egy nőnek és egy férfinak.
Azt hitte, könnyes búcsút veszek majd?
562
00:41:35,390 --> 00:41:39,310
Milyen nő és férfi?
Azt hittem, egy nő és egy nagymama van itt.
563
00:41:41,450 --> 00:41:46,750
Még ha szomorú, viszonzatlan szerelem is volt,
le kell zárnom a múltat.
564
00:41:49,260 --> 00:41:51,400
Viszlát.
565
00:41:51,400 --> 00:41:53,940
Viszlát a fenéket... A tévénél úgy is találkozunk majd.
566
00:41:53,940 --> 00:41:55,910
Tegyünk úgy, mintha nem ismernénk egymást.
567
00:41:55,910 --> 00:41:59,790
Még tettesük is, hogy nem ismerjük egymást?
Ez bosszantó.
568
00:42:01,630 --> 00:42:03,440
Tudja mit?
569
00:42:03,440 --> 00:42:08,170
Valaki azt mondta, hogy két dolgot muszáj a kukába hajítani:
az üres sörös dobozt és a szerelmi bánatot.
570
00:42:08,170 --> 00:42:11,370
Ki mondta? Ki?
571
00:42:11,370 --> 00:42:14,210
Nem tudom. Olyan valaki, akit nem ismerek.
572
00:42:17,580 --> 00:42:19,960
- Hé! - Mi az?
- Hé! - Mi az?
573
00:42:19,960 --> 00:42:21,850
- Nézz rám!
- Vissza se nézek!
574
00:42:21,850 --> 00:42:23,390
- Hé!
- Ne próbáljon megállítani!
575
00:42:23,390 --> 00:42:25,410
Öltözz át, mielőtt elmész!
576
00:42:42,540 --> 00:42:44,500
Ezeket vettem én?
577
00:42:45,730 --> 00:42:48,350
Unni, add nekem.
578
00:42:48,350 --> 00:42:51,830
Miért? A bejárónődnek akarod adni?
579
00:42:51,830 --> 00:42:54,700
Neked semmi nem tetszik, amit adok.
580
00:42:54,700 --> 00:42:57,800
Minek az neked, ha nem is akarod hordani?
581
00:42:57,800 --> 00:43:00,120
Mondtam én valaha bármit arra,
hogy egy állatot hurcibálsz mindenhova?
582
00:43:00,120 --> 00:43:01,740
Állat?
583
00:43:03,710 --> 00:43:08,240
Jó, értem. De soha ne vedd fel egy reggeli összejövetelre.
584
00:43:09,750 --> 00:43:11,270
Eljössz velem wellnessezni?
585
00:43:11,270 --> 00:43:16,470
Hát persze! Olyan vagyok, mint a hordárod.
Megérdemlek ennyi kompenzációt.
586
00:43:16,470 --> 00:43:20,860
Az én Kelly-mnek is szüksége van a pihenésre,
úgyhogy vidd az állat wellnesbe!
587
00:43:22,680 --> 00:43:25,140
Az autó készen áll.
588
00:43:25,140 --> 00:43:27,630
Miért nem az enyémmel megyünk?
589
00:43:27,630 --> 00:43:32,440
- Fiam!
Fiacskám! Jó látni téged!
590
00:43:32,440 --> 00:43:37,450
Köszönöm! Minden alkalommal egyre izmosabb vagy.
591
00:43:37,450 --> 00:43:39,540
Olyan kedves az én fiam.
592
00:43:39,540 --> 00:43:41,470
Nem tudtam, hogy együtt voltatok Párizsban.
593
00:43:41,470 --> 00:43:45,500
Később csatlakoztam hozzá. Én nem lehetek ott
egy hónapig, mint a te szerencsés édesanyád.
594
00:43:45,500 --> 00:43:48,250
Hwa Shin visszajött Koreába.
595
00:43:56,980 --> 00:44:05,100
[Rak Pasta]
596
00:44:20,630 --> 00:44:24,760
Bbal Kang! Bbal Kang!
597
00:44:24,760 --> 00:44:28,590
Az uzsorásom már középiskolás.
Nem tudom, hogy megy neki.
598
00:44:28,590 --> 00:44:31,470
Uzsorás? Adósságod van, unni?
599
00:44:31,470 --> 00:44:37,300
Imádom az unokámat, de uzsorásnak hívom,
mert állandóan pénzt akar tőlem.
600
00:44:37,300 --> 00:44:40,580
Hwa Shin egyszer sem jött haza,
miközben Bangkokban dolgozott?
601
00:44:40,580 --> 00:44:47,180
Annak a szélhámosnak azt mondtam, vegyen el egy thai lányt,
legyenek gyerekeik, és maradjon ott örökre.
602
00:44:47,180 --> 00:44:49,990
Hwa Shin, az a csirkefogó már nem a fiam.
603
00:44:49,990 --> 00:44:53,630
Hogy ment a vakrandid azzal a hírolvasó lánnyal?
604
00:44:53,630 --> 00:44:55,810
Egy hírolvasóval randiztál?
605
00:44:55,810 --> 00:45:00,170
Ne akard összeboronálni a fiadat tévés nőkkel.
606
00:45:00,170 --> 00:45:04,810
Én ki nem állhatom a tévéséket,
de gondolom, te nem így vagy vele.
607
00:45:06,570 --> 00:45:13,180
♬ Lassan lehullik ezer csillag ♬
608
00:45:13,180 --> 00:45:20,010
♬ És minden elillan ♬
609
00:45:20,010 --> 00:45:25,870
Még ha szomorú, viszonzatlan szerelem is volt,
le kell zárnom a múltat.
610
00:45:25,870 --> 00:45:28,640
Tegyünk úgy, mintha nem ismernénk egymást.
611
00:45:28,700 --> 00:45:36,400
Viszlát.
612
00:45:44,250 --> 00:45:49,300
Lee Bbal Kang a shinjeongi
Gooreum Középiskolába jár, a 3-2-es osztályba.
613
00:46:06,660 --> 00:46:07,930
Halló?
614
00:46:07,930 --> 00:46:10,170
Hwa Shin...
615
00:46:17,450 --> 00:46:19,430
Én vagyok az, hyung.
616
00:46:20,810 --> 00:46:22,360
Hyung?
617
00:46:22,360 --> 00:46:25,000
Látni akarlak, Hwa Shin.
618
00:46:28,780 --> 00:46:34,290
Hiányzol... Lee Hwa Shin.
619
00:46:44,650 --> 00:46:47,870
Uram! Uram!
620
00:46:47,870 --> 00:46:49,410
Hyung...
621
00:47:18,290 --> 00:47:24,910
"Ne kelj át a folyón": a halál miatti mély szomorúságra utal. A halál...
622
00:47:24,910 --> 00:47:28,830
Ki nem kapcsolta ki a telefonját?!
623
00:47:33,810 --> 00:47:37,810
Bbal Kang, az apád állapota kritikus!
Siess a kórházba!
624
00:47:45,930 --> 00:47:48,390
Bbal Kang, anya vagyok.
625
00:47:48,390 --> 00:47:51,320
Ez a hírolvasó ahjumma.
626
00:47:51,320 --> 00:47:53,070
Nekem nincs anyám.
627
00:47:53,070 --> 00:47:55,970
Sajnálom. Sajnálom, Bbal Kang.
628
00:47:55,970 --> 00:48:02,320
Kivártam ezt az időt, hogy együtt élhessünk,
ha egyetemre mész. Kitartottam. Vártam.
629
00:48:15,880 --> 00:48:18,650
Uram! Uram!
630
00:48:22,020 --> 00:48:27,660
Hol vagy? Áh...
631
00:48:52,340 --> 00:48:54,500
Te is hiányzol!
632
00:49:10,860 --> 00:49:13,260
Mi lesz Bbal Kanggal?
633
00:49:29,400 --> 00:49:31,430
- Elbírom én is!
- Menj csak be!
634
00:49:34,760 --> 00:49:40,600
Bár az én fiam is ilyen rendes lenne.
Figyelj, cseréljünk gyereket!
635
00:49:40,600 --> 00:49:43,110
Cseréljünk?
636
00:49:44,110 --> 00:49:50,100
Aigoo, mik vannak!
A telefonom nem merült le!
637
00:49:51,350 --> 00:49:56,140
Elképesztő. Jó sokáig bírja.
638
00:49:56,140 --> 00:50:00,210
Örökké bírja, örökké.
639
00:50:01,750 --> 00:50:03,670
Halló?
640
00:50:06,960 --> 00:50:13,400
A mai 7 órai híreket...
641
00:50:15,140 --> 00:50:18,150
[Chi Yeol, öcsikém]
642
00:50:52,100 --> 00:50:54,290
Én vagyok Bbal Kang igazi anyja.
643
00:50:54,290 --> 00:51:01,360
Csak hagyj itt egy csomó pénzt részvétnyilvánításként,
és menj. Nem tartozol ide.
644
00:51:01,360 --> 00:51:07,780
Egy könnycseppet sem ejtettél a férjedért,
neked miért kéne itt lenned?
645
00:51:07,780 --> 00:51:09,440
Mi?
646
00:51:17,910 --> 00:51:19,460
Bácsikám!
647
00:51:19,460 --> 00:51:21,660
Noona, erre.
648
00:51:35,980 --> 00:51:40,070
Édesapám! Aigoo, édesanyám, édesapám!
649
00:51:40,070 --> 00:51:45,210
Aigoo, édesapám!
650
00:51:46,020 --> 00:51:52,210
Joong Shin! Joong Shin!
651
00:52:01,000 --> 00:52:02,880
Riporter?
652
00:52:04,180 --> 00:52:06,070
Hyung!
653
00:52:15,860 --> 00:52:17,560
Főnök...?
654
00:52:17,560 --> 00:52:22,910
Nincs jogotok itt lenni! Kifelé! Tűnjetek el innen!
655
00:52:22,910 --> 00:52:27,510
Te elhagytad Bbal Kangot, te meg elhagytad a férjedet!
656
00:52:27,510 --> 00:52:31,960
A többiekről nem tudok,
de biztos, hogy bátyád nem akarná, hogy itt légy!
657
00:52:31,960 --> 00:52:36,280
Miattad nem nyugodhat békében!
658
00:52:36,280 --> 00:52:40,230
Nem hallasz?! Süket vagy?!
Ki mondta, hogy gyere ide?!
659
00:52:40,230 --> 00:52:43,820
Mindenki, aki hozzájárult a halálához: kifelé!
660
00:52:43,820 --> 00:52:48,800
Tűnés innen! Tűnés!
661
00:53:18,370 --> 00:53:22,440
Egy, kettő, három.
662
00:53:41,550 --> 00:53:45,340
Bbal Kangot Bang Ja Yeongnak kell felnevelnie.
663
00:53:45,340 --> 00:53:47,680
Nem a biológia édesanyjának?
664
00:54:04,480 --> 00:54:07,320
- Mi a gond?
- Gratulálok, Bang Ja Yeong.
665
00:54:29,730 --> 00:54:33,730
Te csirkefogó! Női melltartó van rajtad?
666
00:54:33,730 --> 00:54:34,470
Anya, félreérted...
667
00:54:34,470 --> 00:54:36,660
Megőrültél?!
668
00:54:36,660 --> 00:54:40,580
Te perverz! Nem elég, hogy megölted a bátyádat!
Teljesen elment az eszed?!
669
00:54:40,580 --> 00:54:44,430
Te idióta! Hogy éltél te Bangkokban,
670
00:54:44,430 --> 00:54:47,250
hogy ilyen lettél? Te csirkefogó!
671
00:54:47,250 --> 00:54:50,100
Azonnal vedd le! Te őrült gazember!
672
00:54:50,100 --> 00:54:52,440
Anya, mondtam, hogy félreérted!
673
00:54:52,440 --> 00:54:55,140
Hozd vissza a bátyádat! Hozd vissza őt!
674
00:54:55,140 --> 00:55:00,550
Megöllek! Meg kellene halnod!
Miért a bátyád ment el?
675
00:55:02,660 --> 00:55:03,860
Miért csinálod ezt?!
676
00:55:03,860 --> 00:55:07,690
Ember vagy te?!
677
00:55:10,400 --> 00:55:12,580
Harapd le a nyelvedet és halj meg!
678
00:55:12,580 --> 00:55:14,270
Anya! Áú!
679
00:55:16,100 --> 00:55:19,160
Te gazfickó...
680
00:55:45,710 --> 00:55:48,210
Tartson ki, riporter.
681
00:55:52,010 --> 00:55:53,810
Mi az?
682
00:55:54,740 --> 00:55:56,760
Nem terheled túl magad a műtéted után?
683
00:55:56,760 --> 00:55:59,860
Nekem nem olyan rossz, mint a riporternek.
684
00:55:59,860 --> 00:56:03,950
Fogalmam sem volt, hogy Lee riporter Bbal Kang nagybátyja.
685
00:56:03,950 --> 00:56:09,080
Ne aggódj. Én majd vigyázok Hwa Shinra.
686
00:56:13,660 --> 00:56:17,300
Szeretne látni valamit? A riporterről.
687
00:56:43,660 --> 00:56:48,030
Ha létezik Isten, miért vitte el az én kedves bátyámat?
688
00:56:48,030 --> 00:56:51,100
Miért vitted el őt?
689
00:56:51,100 --> 00:56:58,030
Én érdemlek halált a bűnömért,
engem kellett volna elvinned,
690
00:56:58,030 --> 00:57:02,850
és ráadásul... Pyo Na Rit is magammal vinném.
691
00:57:04,420 --> 00:57:07,850
Csak kérlek, add vissza a bátyámat!
692
00:57:07,850 --> 00:57:12,210
Add vissza a bátyámat!
693
00:57:15,760 --> 00:57:22,760
Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)
694
00:57:24,310 --> 00:57:27,920
♬ Nem akarlak elengedni (valamiért) ♬
695
00:57:27,920 --> 00:57:31,470
♬ Vissza akarlak tartani (valamiért) ♬
696
00:57:31,470 --> 00:57:34,800
♬ Nem akarlak elengedni ♬
697
00:57:34,800 --> 00:57:38,930
♬ Magam mellett akarlak tartani ♬
698
00:57:38,930 --> 00:57:42,160
♬ Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is ♬
699
00:57:42,160 --> 00:57:45,500
♬ Mindet elfogadom ♬
700
00:57:45,500 --> 00:57:49,230
♬ Nem akarlak elengedni ♬
701
00:57:49,230 --> 00:57:52,280
Lee Hwa Shin nem jött vissza a sugárkezelésre.
702
00:57:52,280 --> 00:57:54,120
Belehalok az aggodalomba.
703
00:57:54,120 --> 00:57:57,440
Riporter!
704
00:57:57,440 --> 00:57:59,570
Úgy tesz, mintha nem ismerne?
705
00:57:59,570 --> 00:58:01,020
Jó leszek hozzád.
706
00:58:01,020 --> 00:58:04,210
Pyo Na Rival kellene járnod.
Ő egy nagyszerű ember.
707
00:58:04,210 --> 00:58:06,860
Azt mondtad, szenvedélyesen akarod szeretni Pyo Na Rit.
708
00:58:06,860 --> 00:58:11,400
Annak ellenére, hogy nem veszek neked autót
vagy ha nem megyek el érted holnap, járnál velem?
709
00:58:11,400 --> 00:58:13,780
Lee riporter tud erről?
710
00:58:13,780 --> 00:58:15,410
Tetszik neked valaki?
711
00:58:15,500 --> 00:58:19,000
Randiznotok kéne.
712
00:58:19,040 --> 00:58:20,700
♬ Nem akarlak elengedni ♬