﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,900
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

2
00:00:05,600 --> 00:00:09,540
<i>Bbal Kangot Bang Ja Yeong fogja nevelni.</i>

3
00:00:09,540 --> 00:00:11,900
Nem a biológiai anyja?

4
00:00:23,400 --> 00:00:25,330
- Mi a gond?
- Szép volt, Bang Ja Yeong!

5
00:00:25,330 --> 00:00:28,910
Bbal Kang a maga étterme fölött lakik,
és végig tudván ezt,

6
00:00:28,910 --> 00:00:32,760
mit mondott? Hogy ő csak egy vendég, 
akinek nem tudja a számát, és napok óta nem járt ott?

7
00:00:32,760 --> 00:00:35,840
Miért hazudott? Hogy tehette ezt?

8
00:00:35,840 --> 00:00:40,320
Tudta, hogy milyen kétségbeesetten kerestük őt! Ember maga egyáltalán?

9
00:00:40,320 --> 00:00:44,070
Amikor megetetett azzal az íztelen tésztával,
szórakozott velem?!

10
00:00:44,070 --> 00:00:44,850
Szórakoztam?

11
00:00:44,850 --> 00:00:47,300
- Szép volt, Bang Ja Yeong!
- Azt hiszi, őrült vagyok?!

12
00:00:47,300 --> 00:00:49,330
- Ezek a majdnem 60 éves nők...
- Hé!

13
00:00:49,330 --> 00:00:53,900
nem érdekelnek. 
Sőt, a nálam idősebb nők egyáltalán nem játszanak.

14
00:00:53,900 --> 00:00:57,150
Magának úgy tűnik, nemsokára 60 leszek?

15
00:00:57,150 --> 00:00:58,830
Még 50 éves sem vagyok!

16
00:00:58,830 --> 00:01:00,900
Én pláne nem!

17
00:01:00,900 --> 00:01:02,900
Mit csinálsz? Miért vagy ilyen csendes?

18
00:01:02,900 --> 00:01:05,440
Máskor százszor karakánabb vagy nálam.

19
00:01:05,440 --> 00:01:08,100
Akárhogy is! Átvert minket!

20
00:01:08,100 --> 00:01:11,440
A rémálmom, ha egy nő íztelennek tartja a tésztámat!

21
00:01:11,440 --> 00:01:13,880
Ha rémálma van tőle, ne aludjon!

22
00:01:13,880 --> 00:01:17,160
<i>Bbal Kangot Bang Ja Yeong fogja nevelni.</i>

23
00:01:17,160 --> 00:01:18,280
Nem lehet! Bbal Kangot nem!

24
00:01:18,280 --> 00:01:20,880
<i>♬ Ha a kert sárgában és pirosban pompázik, ♬</i>

25
00:01:20,880 --> 00:01:21,730
Nem lehet!

26
00:01:21,730 --> 00:01:24,310
<i>♬ Ha pillangók röpködnek a fal fölött, ♬</i>

27
00:01:24,310 --> 00:01:26,710
<i>♬ Ha a tavaszi szellő újra és újra fúj ♬</i>

28
00:01:26,710 --> 00:01:31,010
- Te megőrültél?!
- Félreérted.

29
00:01:31,010 --> 00:01:33,220
Megőrültél?!

30
00:01:33,220 --> 00:01:35,720
Ez a perverz gazember! 
Nem elég, hogy megölted a bátyádat,

31
00:01:35,720 --> 00:01:38,700
most még meg is őrültél?! Bolond vagy?!

32
00:01:38,700 --> 00:01:40,930
Félreérted, mondtam már!

33
00:01:40,930 --> 00:01:44,070
Hozd vissza a bátyádat! Hozd vissza őt!

34
00:01:46,600 --> 00:01:48,150
Félreérted!

35
00:01:48,150 --> 00:01:51,000
Haljunk meg mindketten!

36
00:01:51,000 --> 00:01:53,130
Harapd le a nyelved és halj meg!

37
00:01:53,130 --> 00:01:54,830
Anya!

38
00:01:54,860 --> 00:01:57,610
<i>♬ A csillagok az égen ♬</i>

39
00:01:57,610 --> 00:02:00,500
Ez az őrült...

40
00:02:01,880 --> 00:02:05,350
<i>♬ Hideg, erőtlen szél fújdogál a hegyekben ♬</i>

41
00:02:05,350 --> 00:02:08,840
<i>♬ Csak egy éjjel írt levelet hoz magával ♬</i>

42
00:02:08,840 --> 00:02:12,120
<i>♬ A levelek lehullanak és egyre több és több lesz belőlük ♬</i>

43
00:02:12,120 --> 00:02:15,340
Ő a nővéred felettese a munkában.

44
00:02:15,340 --> 00:02:18,020
Tudom. Szerencse.

45
00:02:18,020 --> 00:02:22,120
<i>♬ Ha fehér hó hullik beborítva a világot,
fehér üzem, fehér fények, fehér arcok ♬</i>

46
00:02:22,120 --> 00:02:25,890
Fel a fejjel, riporter.

47
00:02:25,890 --> 00:02:28,390
Mit nézel?

48
00:02:28,390 --> 00:02:31,990
Szeretné látni? A riporter...

49
00:02:33,110 --> 00:02:39,840
<i>♬ A munkás az üzemben ♬</i>

50
00:02:39,840 --> 00:02:45,230
<i>♬ Egész éjjel talpon van ♬</i>

51
00:02:46,420 --> 00:02:49,700
<i>Azt a videót...</i>

52
00:02:49,700 --> 00:02:53,700
<i>ha meglátja valaki,
addig éltél.</i>

53
00:02:53,700 --> 00:02:57,390
<i>Mindkettőknek vége akkor.</i>

54
00:02:57,390 --> 00:03:00,580
<i>♬ A varrógépek csak forognak, forognak ♬</i>

55
00:03:00,580 --> 00:03:05,010
<i>♬ A varrógépek csak forognak, forognak ♬</i>

56
00:03:11,380 --> 00:03:13,750
<i>[7. rész]</i>
Már 3 óra van! Mit csináljak, Chi Yeol?

57
00:03:13,750 --> 00:03:15,860
Sok sikert, noona.

58
00:03:15,860 --> 00:03:20,320
Holnaptól az éjszakásokkal alszom a stúdióban.

59
00:03:20,320 --> 00:03:23,950
Annyira ideges vagyok, hogy nem tudok aludni,
és nem akarlak felébreszteni.

60
00:03:23,950 --> 00:03:25,900
Megyek, szia!

61
00:03:26,850 --> 00:03:30,370
Ne kísérj ki, menj be aludni!
Aludj még egy kicsit!

62
00:03:30,370 --> 00:03:32,300
Aludj!

63
00:04:12,030 --> 00:04:17,420
<i>Jó éjt.</i>

64
00:04:17,420 --> 00:04:21,720
<i>Keményen dolgoztál.</i>

65
00:04:21,720 --> 00:04:24,830
Mi a baj, noona? Ki az?

66
00:04:24,830 --> 00:04:27,490
Ismered?

67
00:04:28,170 --> 00:04:29,680
Valami fura alak?!

68
00:04:29,680 --> 00:04:32,590
Nem, nem, nem! Menj csak vissza aludni!

69
00:04:38,230 --> 00:04:40,440
Jó reggelt!

70
00:04:40,440 --> 00:04:42,230
Jó reggelt!

71
00:04:43,870 --> 00:04:46,450
Az arcodat legalább megmostad?

72
00:04:47,890 --> 00:04:51,590
Ilyen ruhákban járkálsz.
Szóval szereted ezt a stílust.

73
00:04:51,590 --> 00:04:53,510
Nem igazán...

74
00:04:53,510 --> 00:04:58,360
Azt hittem, hogy a kórházi ruhában voltál a legcsúnyább,

75
00:04:58,360 --> 00:05:00,120
de tévedtem.

76
00:05:02,620 --> 00:05:03,860
Nem kéri, hogy szálljak be?

77
00:05:03,860 --> 00:05:06,330
Féltem, hogy nem akarsz beszállni.

78
00:05:06,330 --> 00:05:09,260
Köszönöm. Szállj be.

79
00:05:11,730 --> 00:05:14,320
6-kor kezdődik az adás.
Ilyen korán kell menned?

80
00:05:14,320 --> 00:05:19,460
A Meteorológiai Szolgálat elküldte az adatokat,
úgyhogy meg kell írnom a cikket és még sminkelnem is kell.

81
00:05:19,460 --> 00:05:23,230
3 körül már ott kell lennem.
De mióta várt rám a ház előtt?

82
00:05:23,230 --> 00:05:24,750
Miért kérdezel ilyesmit?

83
00:05:24,750 --> 00:05:27,180
Munkából jött? Nincs túl sok dolga?

84
00:05:27,180 --> 00:05:28,920
Munkába megyek miután téged elvittelek.

85
00:05:28,920 --> 00:05:33,470
- Ilyen korán?
- Korán a reptérre kell érnem.

86
00:05:34,160 --> 00:05:38,040
Hogy fogsz beérni kocsi nélkül minden reggel 3-ra?

87
00:05:38,040 --> 00:05:42,790
Miért? Minden nap elvisz?
Vagy vesz nekem egy autót?

88
00:05:42,790 --> 00:05:45,020
- Ilyesmire vágysz?
- Ha igen, vesz nekem?

89
00:05:45,020 --> 00:05:47,000
Gondolkodtam rajta.

90
00:05:47,000 --> 00:05:48,880
Akarom.

91
00:05:50,440 --> 00:05:51,760
Mekkora kocsit szeretnél?

92
00:05:51,760 --> 00:05:54,310
- Egy óriásit.
- Nagyot? Óriásit?

93
00:05:54,310 --> 00:05:55,910
Egy nagyon nagyot szeretnék.

94
00:05:55,910 --> 00:05:58,340
Értem én, elég lesz.

95
00:06:00,350 --> 00:06:05,060
Belegondoltam, hogy ennyi cókmókkal munkába menni minden reggel ilyen korán...

96
00:06:05,060 --> 00:06:07,940
Csak idegességemben mondtam.

97
00:06:07,940 --> 00:06:12,560
De nagyon anyagias vagyok. Szeretem az ingyen dolgokat. Úgyhogy gondolkodjon el rajta.

98
00:06:12,560 --> 00:06:15,790
"Ha túl sokat gondolkodsz, kimaradsz dolgokból."
Ez igaz a nőkre is.

99
00:06:15,790 --> 00:06:18,900
Lee riporter is tud arról, hogy így viselkedik velem?

100
00:06:18,900 --> 00:06:22,000
Most volt a bátyja temetése.
Később elmondom neki.

101
00:06:22,000 --> 00:06:25,880
- Mit mondott? 
- Szeretnék hivatalosan járni veled. - Oh my God.

102
00:06:25,880 --> 00:06:32,230
Ha minden nap elviszlek, ahelyett hogy kocsit vennék neked, akkor is járnál velem?

103
00:06:35,290 --> 00:06:38,820
Miért nincsenek ma csillagok? Ez fura.

104
00:06:38,820 --> 00:06:42,320
Látszaniuk kellene. Hová tűntek?

105
00:06:42,320 --> 00:06:45,300
Egy sincs ma. Fura!

106
00:06:48,320 --> 00:06:51,010
Jól aludtak?

107
00:06:51,010 --> 00:06:54,630
Ez itt a News Morning, hálaadás reggelén.

108
00:06:57,390 --> 00:06:59,760
Mindjárt elrepülök!

109
00:07:05,910 --> 00:07:08,140
<i>Akkor miért csináltál bajt,</i>

110
00:07:08,140 --> 00:07:11,030
hogy engem is beosszanak hajnalra dolgozni, miközben megfagyok?

111
00:07:11,030 --> 00:07:15,670
Mit keresünk mi itt?
Pyo Na Ri, felkészülni!

112
00:07:18,120 --> 00:07:22,230
Hé, hé! Nem tudsz valamit kezdeni azzal a bolondos szoknyával?!

113
00:07:22,230 --> 00:07:23,960
Rendben, rendben!

114
00:07:23,960 --> 00:07:30,560
Pyo Na Ri! Úgy nézel ki, mint egy anyuka egy esküvőn.
Neked kellene meggyújtani a gyertyát.

115
00:07:30,560 --> 00:07:33,680
7 másodperc a gyertyagyújtásig!

116
00:07:36,540 --> 00:07:38,990
Öt, négy,

117
00:07:40,690 --> 00:07:43,740
Mit csinál? - Kettő, egy, start!

118
00:07:43,740 --> 00:07:47,920
Hogy érzik magukat hálaadás napján a családjuk körében?

119
00:07:47,920 --> 00:07:51,260
A félszigeten végigsöprő tájfun miatt

120
00:07:51,260 --> 00:07:56,080
az egész országban erős szél fúj jelenleg.

121
00:07:59,120 --> 00:08:02,540
Látták, igaz? Ennyire fúj a szél!

122
00:08:02,540 --> 00:08:04,620
Jó volt, Pyo Na Ri! Szép munka!

123
00:08:04,620 --> 00:08:07,260
A szoknyádnak köszönhetően már látjuk, milyen az idő.

124
00:08:07,260 --> 00:08:13,110
A szél 30 km/h-val fúj, miközben a tájfun végighalad a félszigeten,

125
00:08:13,110 --> 00:08:17,130
úgyhogy a villanyoszlopok, fóliasátorok és...

126
00:08:17,130 --> 00:08:19,100
Ez igazi nagy durranás!

127
00:08:19,100 --> 00:08:21,230
<i>Jól fel kell készülniük!</i>

128
00:08:21,230 --> 00:08:24,290
- Szép munka!
- Az egész országban...

129
00:08:24,290 --> 00:08:26,490
<i>fújni fog.</i>

130
00:08:26,490 --> 00:08:28,260
Vége!

131
00:08:34,140 --> 00:08:36,190
Riporter!

132
00:08:39,750 --> 00:08:41,520
Induljunk.

133
00:08:42,140 --> 00:08:44,510
Riporter, nem lenne szabad ilyesmit innia.

134
00:08:44,510 --> 00:08:47,490
- Egy kocsival megyünk?
- Még egy elő van készítve.

135
00:08:48,780 --> 00:08:53,140
Igya meg inkább ezt. Nincs benne sem tej, sem tejszínhab.

136
00:08:54,020 --> 00:08:58,420
Elmegyek a bizottsági ülésre, és hozok még egy riportert.
Addig készítsen elő mindent.

137
00:09:00,490 --> 00:09:02,430
Riporter!

138
00:09:02,430 --> 00:09:04,670
Mi van vele?

139
00:09:07,500 --> 00:09:10,580
Kerül engem?

140
00:09:16,140 --> 00:09:20,200
Bbal Kang, anya van itt!

141
00:09:26,260 --> 00:09:30,500
Tudom, hogy bent vagy! 
Nyisd ki légy szíves az ajtót, Bbal Kang!

142
00:09:33,970 --> 00:09:38,500
A kedvencedet hoztam.
Itt hagyom az ajtó előtt,

143
00:09:38,500 --> 00:09:41,080
úgyhogy mindenképp egyél!

144
00:09:41,080 --> 00:09:46,390
Tanulj! Csinos vagy, úgyhogy légy óvatos a fiúkkal!

145
00:09:46,390 --> 00:09:48,320
Rendben?

146
00:10:04,760 --> 00:10:07,390
Ez a nő minden nap eljön!

147
00:10:10,140 --> 00:10:14,120
Bbal Kang, anya van itt!

148
00:10:14,120 --> 00:10:17,610
Bbal Kang, hoztam pár ruhát.

149
00:10:17,610 --> 00:10:22,480
Gyere ki és próbáld fel őket.
Nem kell egy kis zsebpénz?

150
00:10:22,480 --> 00:10:28,020
Ha nem akarsz látni, 
hagyd csak a tárcádat a tejes szatyorban.

151
00:10:28,020 --> 00:10:32,810
Jól megpakolom, sosem lesz üres a pénztárcád.

152
00:10:32,810 --> 00:10:37,210
Egyél, amit csak szeretnél,
és vegyél meg mindent, amire vágysz.

153
00:10:37,210 --> 00:10:41,320
Ne csinálj butaságot, légy pozitív!

154
00:10:43,570 --> 00:10:48,480
Nem kell kinyitnod az ajtót, ha nem akarsz látni.

155
00:10:48,480 --> 00:10:52,020
Tudok várni. Akármeddig képes vagyok várni.

156
00:10:52,020 --> 00:10:55,510
10 évet vártam az én Bbal Kangomra,

157
00:10:55,510 --> 00:10:58,290
és akár örökké tudok várni.

158
00:10:58,290 --> 00:11:02,930
Ne éheztesd magad. Egyél finomakat!

159
00:11:04,440 --> 00:11:07,860
Ne felejtsd el kinyitni a tejes szatyrot!

160
00:11:12,360 --> 00:11:14,170
Ez jól néz ki.

161
00:11:24,970 --> 00:11:29,670
Pénzzel akarja megvenni a lánya szeretetét? Egek...

162
00:11:29,730 --> 00:11:32,530
Mire tanítja a gyereket?

163
00:11:35,600 --> 00:11:39,300
Az ősz gyönyörű évszak, 
amikor az ég teljesen tiszta.

164
00:11:39,300 --> 00:11:44,420
Azonban az égbolt némelyek számára veszélyes hely.

165
00:11:44,420 --> 00:11:48,020
Exkluzív riportunk következik Lee Hwa Shintől.

166
00:12:00,570 --> 00:12:05,420
Eddig azt hittem, ilyen magasban lenni jó érzés,
de a helyzet mégsem ez.

167
00:12:05,420 --> 00:12:11,100
Jelenleg egy felhőkarcoló 21. emeleti ablakában vagyok.

168
00:12:11,100 --> 00:12:15,670
A biztonsági utasítások szerint
nem lenne szabad

169
00:12:15,670 --> 00:12:18,240
16 km/h-ánál nagyobb szélben itt dolgozni.

170
00:12:18,240 --> 00:12:23,110
Azonban ez a munkás 29 km/h-ás szélben dolgozik jelenleg.

171
00:12:23,110 --> 00:12:25,710
Uram, mit gondol a mai szélről?

172
00:12:25,710 --> 00:12:28,330
Ez nekem csak egy enyhe szellő.

173
00:12:28,330 --> 00:12:30,000
Hacsak nincs tájfun, ezt kell csinálom.

174
00:12:30,000 --> 00:12:32,270
Nem kell abbahagynia a munkát,
amikor esik az eső?

175
00:12:32,270 --> 00:12:36,130
Az eső segít a mosásban.
Olyankor még jobban kell dolgoznom.

176
00:12:36,130 --> 00:12:37,470
Értem.

177
00:12:37,470 --> 00:12:42,290
<i>Egyre többen kezdenek nagytakarításba az ősz közeledtével,</i>

178
00:12:42,290 --> 00:12:45,190
de sajnálatos módon...

179
00:12:45,190 --> 00:12:48,270
az ablakmosók esetében halálos balesetek történtek.

180
00:12:48,270 --> 00:12:50,810
Ma eltitkolva, hogy riporter vagyok,

181
00:12:50,810 --> 00:12:54,210
felkerestem egy ablakmosó vállalatot.

182
00:12:54,210 --> 00:12:59,550
5 percen belül hívást kaptam,
hogy akár azonnal munkába állhatok ablakmosóként.

183
00:12:59,550 --> 00:13:02,320
A cég különböző eszközöket biztosított a munkához.

184
00:13:02,320 --> 00:13:04,430
A balesetvédelmi oktatás kevesebb mint egy órás volt,

185
00:13:04,430 --> 00:13:09,190
és ez az öreg kötél sem felel meg a biztonsági előírásoknak.

186
00:13:09,190 --> 00:13:12,830
Kaptam még egy deszkát, amire alig férek rá,
és néhány tisztító eszközt.

187
00:13:12,830 --> 00:13:14,440
Ezen kívül...

188
00:13:15,100 --> 00:13:16,320
Szép időnk van ma.

189
00:13:16,320 --> 00:13:18,690
Máris ősz van.

190
00:13:18,690 --> 00:13:22,070
Jó illata van ennek.

191
00:13:30,200 --> 00:13:34,220
Az ilyen esetekre van még egy biztonsági eszköz.

192
00:13:35,700 --> 00:13:38,690
Ez a vécépumpa.

193
00:13:41,780 --> 00:13:45,180
Amint látják, ez a különös biztonsági eszköz...

194
00:14:09,450 --> 00:14:11,630
Elnézést, hogy megijesztettem önöket.

195
00:14:11,630 --> 00:14:16,980
De az a lepottyanó cipő akár én is lehettem volna.

196
00:14:16,980 --> 00:14:21,590
De nincs semmilyen biztonsági felszerelésem.

197
00:14:21,590 --> 00:14:26,400
Kíváncsi lennék, hogy ki tartja be 
a biztonsági kézikönyvben leírtakat,

198
00:14:26,400 --> 00:14:29,820
amit a Munkahelyi Biztonsági és 
Egészségügyi Felügyelet adott ki.

199
00:14:29,820 --> 00:14:33,240
Az ablakból és az innen látható égboltnak

200
00:14:33,240 --> 00:14:36,890
mindenki számára gyönyörködtetőnek kellene lennie.

201
00:14:36,890 --> 00:14:40,300
Lee Hwa Shint látták az SBC-től.

202
00:14:43,040 --> 00:14:45,440
Viszontlátásra!

203
00:14:45,440 --> 00:14:48,120
Majd lerágtam a körmömet!
Én adtam rá engedélyt,

204
00:14:48,120 --> 00:14:52,300
de talán öngyilkos akart lenni
a bátyja halála miatt, vagy mi?

205
00:14:52,300 --> 00:14:57,180
Nem fog meghalni. Tudta, hogy akkor a legnehezebb meghalni,
amikor az embernek az a célja?

206
00:14:59,990 --> 00:15:03,090
Mit csinálsz még itt?
Az időjárás hajnalban volt.

207
00:15:03,090 --> 00:15:07,240
Miért járkálsz itt? Menj inkább aludni.

208
00:15:07,240 --> 00:15:10,690
Még csak 8 óra van, máris aludnom kellene?

209
00:15:12,280 --> 00:15:14,860
Szép munka. 
Riporter!

210
00:15:19,500 --> 00:15:21,680
Milyen voltam ma?

211
00:15:22,540 --> 00:15:23,910
Nem jó.

212
00:15:23,910 --> 00:15:25,780
Pontosan mi nem volt jó?

213
00:15:25,780 --> 00:15:27,590
Semmi.

214
00:15:27,590 --> 00:15:30,570
Figyeltél egyáltalán, amikor bemondtam?

215
00:15:31,500 --> 00:15:35,960
- Szerintem a te riportod is elég átlagos volt.
- Nem. Az enyém tökéletes volt.

216
00:15:44,440 --> 00:15:46,490
Nézzenek oda...

217
00:15:46,490 --> 00:15:50,880
Nem akar velem beszélni, de még csak a szemembe sem néz.

218
00:16:01,280 --> 00:16:04,200
Ne merészelj még egyszer a házamhoz jönni!

219
00:16:10,910 --> 00:16:13,660
Anya...

220
00:16:21,420 --> 00:16:26,610
Még a virágaim is haldokolnak, mióta meghalt.

221
00:16:33,100 --> 00:16:36,300
Mit képzel magáról, hogy idejön?

222
00:16:41,310 --> 00:16:47,080
Biztosan látta a rengeteg üzenetemet,
de mostantól Bbal Kanggal fogok élni.

223
00:16:48,020 --> 00:16:52,740
Szülői jogok, gyermekfelügyeleti jog:
 az enyémek lesznek, ha a bíróságra megyek.

224
00:16:52,740 --> 00:16:59,110
Tudja ön, hogy ez mit jelent?
A törvény a biológiai anya oldalán...

225
00:17:01,330 --> 00:17:05,100
Milyen íze van a mocsoknak, te boszorkány?
Az én Joong Shinem mocsokban halt meg,

226
00:17:05,100 --> 00:17:07,880
te pedig jól élsz, és finomakat eszel azzal a lepcses száddal.

227
00:17:07,880 --> 00:17:09,950
Csak úgy folynak a szádból azok a borzalmas szavak!

228
00:17:09,950 --> 00:17:12,930
Egy ilyen nőszemély idejön...

229
00:17:12,930 --> 00:17:16,950
Megszülted őt, aztán eltűntél.
Ezt jelenti anyának lenni?!

230
00:17:16,950 --> 00:17:21,150
Megszülhetnéd akár százszor is Bbal Kangot,
de sosem lehet a tiéd!

231
00:17:21,150 --> 00:17:23,810
Őszintén kellene beszélnie!

232
00:17:23,810 --> 00:17:27,620
Én nem dobtam el Bbal Kangot!
Az ön gondjaira bíztam őt!

233
00:17:27,620 --> 00:17:31,600
Maga volt, aki megutáltatott engem Bbal Kanggal,
és éket vert közénk!

234
00:17:31,600 --> 00:17:33,900
Az egész a maga hibája!

235
00:17:33,900 --> 00:17:37,860
Bbal Kang az én lányom! Az enyém!

236
00:17:59,440 --> 00:18:01,270
Tessék.

237
00:18:59,990 --> 00:19:04,190
Szeretném tiszteletben tartani az ízlésedet,
úgyhogy válassz, amit csak szeretnél.

238
00:19:04,190 --> 00:19:08,340
Tényleg szponzorálja az összes ruhámat?

239
00:19:08,340 --> 00:19:10,530
Az öltöző ott van.

240
00:19:16,360 --> 00:19:18,880
Mennyibe kerülhet?

241
00:19:22,560 --> 00:19:24,700
Még árcédula sincs rajta.

242
00:19:32,970 --> 00:19:35,260
Megérkezett az édesanyja.

243
00:19:42,860 --> 00:19:43,950
Jó napot, elnök úr!

244
00:19:43,950 --> 00:19:46,310
Áh, jó napot...

245
00:19:46,310 --> 00:19:48,160
Anya, hogy kerülsz te ide?

246
00:19:48,160 --> 00:19:49,540
Geum bemondónak

247
00:19:49,540 --> 00:19:53,150
személyesen szerettem volna kiválasztani néhány ruhát,
úgyhogy idehívtam őt.

248
00:19:56,200 --> 00:19:59,680
Asszonyom, Geum bemondó az első emeleti ruhák közül szokott választani, úgyhogy...

249
00:19:59,680 --> 00:20:01,050
az első emeletre...

250
00:20:01,050 --> 00:20:06,520
Első emelet? Miért öltözne az első emeletről
egy ilyen értékes ember, aki a menyem lesz?

251
00:20:06,520 --> 00:20:08,260
Végig ezt csináltad?

252
00:20:09,190 --> 00:20:12,920
Majd az esküvői ruhát is itt vegyük meg, Geum bemondó.

253
00:20:12,920 --> 00:20:16,280
Ha ön választ nekem, biztosan tetszeni fog.

254
00:20:16,280 --> 00:20:21,040
Nem gyártunk esküvői ruhákat.
Menjetek egy nagyobb üzletbe ilyesmiért.

255
00:20:21,040 --> 00:20:23,940
Elmehetsz Olaszországba, és csináltathatsz egyet.

256
00:20:23,940 --> 00:20:29,320
Folyton Milánóba járkálsz,
úgyhogy miért mennénk máshova?

257
00:20:29,320 --> 00:20:31,760
Miféle viselkedés ez a leendő feleségeddel szemben?

258
00:20:31,760 --> 00:20:35,390
Feleség? Még randizni sem voltunk, nem igaz?

259
00:20:35,390 --> 00:20:39,040
Ez a rohanás illetlenség Geum kisasszonnyal szemben.

260
00:20:39,040 --> 00:20:42,970
Randizhatunk azután is,
ha megházasodtunk. A bátyám is ezt csinálta.

261
00:20:42,970 --> 00:20:44,630
Most boldogan élnek.

262
00:20:44,630 --> 00:20:50,360
Milyen nyájas ez a lány! Nem igaz, Jeong Won?

263
00:20:50,360 --> 00:20:54,700
Ezért szeretnék egy ilyen bemondónőt menyemnek.

264
00:20:54,700 --> 00:20:57,730
Akkor nézelődjetek csak!

265
00:20:57,730 --> 00:21:00,190
Válassz valamit!

266
00:21:09,990 --> 00:21:15,900
Nem állunk olyan közel egymáshoz,
hogy ilyesmi zavarjon.

267
00:21:16,780 --> 00:21:18,910
Hát akkor mi van köztünk?

268
00:21:21,010 --> 00:21:22,700
Kóstolgatás?

269
00:21:23,290 --> 00:21:26,250
Azt mondod, kóstolgatsz engem?

270
00:21:26,250 --> 00:21:29,290
Kóstolgathatok én egy ilyen gazdag ember?

271
00:21:30,690 --> 00:21:34,200
És milyen ízem van? Sós vagyok?

272
00:21:35,240 --> 00:21:36,940
Vagy csípős?

273
00:21:37,710 --> 00:21:39,270
Savanyú?

274
00:21:42,790 --> 00:21:44,660
Édes.

275
00:21:45,600 --> 00:21:46,730
Halálosan félek.

276
00:21:46,730 --> 00:21:49,010
Akkor ízlelj meg rendesen.

277
00:21:49,010 --> 00:21:54,780
Főzés közben is muszáj megkóstolni az ételt,
úgyhogy muszáj kóstolgatnod a leendő barátodat is.

278
00:21:59,970 --> 00:22:02,290
<i>[Nőgyógyászat]</i>

279
00:22:03,030 --> 00:22:09,300
Sikeres volt a műtéted, és a sebhely is szépen gyógyul.
Nem kell aggódnod.

280
00:22:09,300 --> 00:22:10,600
Értem, doktornő.

281
00:22:10,600 --> 00:22:16,480
Lee Hwa Shin egyszer sem jött még sugárkezelésre.
Valami gond van?

282
00:22:16,480 --> 00:22:19,060
Egyszer sem jött?

283
00:22:19,060 --> 00:22:24,930
Legalább százszor elmondtam neki,
hogy muszáj sugárkezelésre járnia, mert a rák szétterjedhet.

284
00:22:24,930 --> 00:22:27,860
Semmibe veszi az orvosi utasításokat.

285
00:22:27,860 --> 00:22:33,620
Talán megszállta egy szellem? Utál engem?
Miért nem jön ide?

286
00:22:33,620 --> 00:22:37,520
Talán fél a pletykáktól,

287
00:22:37,520 --> 00:22:39,590
mert a klinika tele van nőkkel? Ezért nem jön?

288
00:22:39,590 --> 00:22:43,840
Egy pletyka félelmetesebb,
mint hogy szétterjedhet a rák a testében?

289
00:22:43,840 --> 00:22:47,980
Ilyen fiatal korban van a legjobb esély a gyógyulásra.

290
00:22:47,980 --> 00:22:49,860
Megőrült ez az ember?

291
00:22:49,860 --> 00:22:55,880
Istenem. Fiatalon akar meghalni.

292
00:23:03,560 --> 00:23:09,290
Mi rosszat tettem, hogy ilyen undok velem?
Nem foglalkozik velem, úgyhogy minek erőlködjek?

293
00:23:14,190 --> 00:23:16,880
Riporter!

294
00:23:16,880 --> 00:23:19,030
Mi ez? Kidobták otthonról?

295
00:23:19,030 --> 00:23:21,230
Hm? Kidobták?

296
00:23:21,230 --> 00:23:23,780
Riporter! Ripor...

297
00:23:34,560 --> 00:23:37,480
<i>Be kellene hoznod őt.</i>

298
00:23:37,480 --> 00:23:39,680
<i>Miért tenném?</i>

299
00:23:40,710 --> 00:23:46,080
<i>Rajtam kívül csak te tudsz róla,
hogy mellrákja van.</i>

300
00:23:46,080 --> 00:23:48,960
<i>Nem randiztatok?</i>

301
00:23:48,960 --> 00:23:50,870
Nem!

302
00:23:50,870 --> 00:23:53,390
<i>Akkor hagyod, hogy meghaljon?</i>

303
00:23:53,390 --> 00:24:00,310
<i>A mellrákos, műtéten átesett betegek érzékenyek lesznek,
mint a menopauzás nők. Könnyen felkapják a vizet.</i>

304
00:24:00,310 --> 00:24:05,310
<i>Az ilyenek a legnehezebb esetek.</i>

305
00:24:05,310 --> 00:24:07,570
<i>A mellárkos férfiak esetében is ez lehet a helyzet.</i>

306
00:24:07,570 --> 00:24:13,060
<i>Ezért viselkedhet így Lee Hwa Shin is,
és azért nem jön kezelésre.</i>

307
00:24:13,060 --> 00:24:17,390
<i>Rendben. Akkor hagyjuk meghalni.</i>

308
00:24:17,390 --> 00:24:20,580
<i>Igen, ez lesz a legjobb.</i>

309
00:24:20,580 --> 00:24:23,360
Egek, halálra aggódom magam.

310
00:24:23,360 --> 00:24:27,800
Mit csináljak, ha nem is törődik velem?

311
00:25:15,710 --> 00:25:19,530
<i>Be kellene hoznod őt.</i>

312
00:25:19,530 --> 00:25:24,960
Mindegy, nem tudom. Vagy életben marad vagy meghal.

313
00:25:39,260 --> 00:25:44,590
<i>Szeretne holnap sugárkezelésre menni? Elkísérem.</i>

314
00:26:13,360 --> 00:26:17,100
Kimegyek a mosdóba, aztán alvás!

315
00:26:44,610 --> 00:26:48,870
Honnan tudtad, hogy itt vagyok?

316
00:26:48,870 --> 00:26:51,050
Egyértelmű volt.

317
00:26:53,470 --> 00:26:56,330
Nem vagy elfoglalt? Ráérsz?

318
00:26:56,330 --> 00:27:00,720
Aludjunk. Egy szemhunyásnyit sem aludtam a gépen.

319
00:27:00,720 --> 00:27:03,930
Akkor miért jöttél ide?
Kényelmesen kellene pihenned.

320
00:27:03,930 --> 00:27:07,460
Érted jöttem, mivel kidobtak otthonról.

321
00:27:07,460 --> 00:27:09,870
Az anyám csak félrebeszél.

322
00:27:09,870 --> 00:27:13,470
Az anyámnak mondta, úgyhogy biztos igaz.

323
00:27:13,470 --> 00:27:15,500
Tudja, hogy nálam leszel.

324
00:27:15,500 --> 00:27:17,600
Nem akarok az anyám elvárásai szerint élni.

325
00:27:17,600 --> 00:27:18,800
Aludj nálam.

326
00:27:18,800 --> 00:27:20,030
Itt kényelmesebb.

327
00:27:20,030 --> 00:27:22,650
Túl keskeny az ágy!

328
00:27:22,650 --> 00:27:24,530
Miért viselkedsz ilyen undorítóan?

329
00:27:24,530 --> 00:27:28,730
Költözz hozzám, ha már haza nem mehetsz.

330
00:27:28,730 --> 00:27:31,400
Én leszek a feleséged.

331
00:27:31,400 --> 00:27:37,660
Tudod az ajtónyitó kódot is.
Miért nem mentél az én házamba rögtön?

332
00:27:39,250 --> 00:27:40,630
Menj haza.

333
00:27:40,630 --> 00:27:43,620
Mondom, hogy aludj nálam.

334
00:27:43,620 --> 00:27:46,930
Holnap korán reggel helyszínre kell mennem.

335
00:27:46,930 --> 00:27:48,540
Minden nap eljövök ide,
 amíg nem költözöl hozzám.

336
00:27:48,540 --> 00:27:49,810
Ne beszélj hülyeségeket, és menj haza.

337
00:27:49,810 --> 00:27:52,760
Szóval holnap is ide kell jönnöm.

338
00:27:57,920 --> 00:28:01,590
Egy nő karjai között sem lenne ilyen jó.

339
00:28:02,520 --> 00:28:05,420
Hé! Hülye vagy?

340
00:28:09,620 --> 00:28:16,960
Talán nem vagyok olyan nagyszerű ember, mint a bátyád volt,
de jó leszek hozzád.

341
00:28:24,320 --> 00:28:30,860
A bátyád jó ember volt, úgyhogy biztosan jó helyre került.

342
00:28:33,580 --> 00:28:38,920
Fentről néz, és arra vár, hogy jó dolgok történjenek.

343
00:28:43,220 --> 00:28:46,810
Minden erejével ezen van.

344
00:28:46,810 --> 00:28:50,880
Légy jó Bbal Kanghoz és az édesanyádhoz.

345
00:28:54,660 --> 00:28:57,050
Rólad majd én gondoskodom.

346
00:28:59,740 --> 00:29:01,260
Jó.

347
00:29:02,070 --> 00:29:03,260
Jó?

348
00:29:03,260 --> 00:29:04,630
Jó.

349
00:29:06,830 --> 00:29:09,010
Ezzel igent mondtál!

350
00:29:09,840 --> 00:29:11,360
Jó.

351
00:29:14,360 --> 00:29:17,430
Rendben, aludjunk.

352
00:29:34,730 --> 00:29:40,690
<i>Csinos vagy, úgyhogy légy óvatos a fiúkkal!</i>

353
00:29:51,420 --> 00:29:53,690
Tetszem neked!

354
00:30:15,730 --> 00:30:19,750
<i>Ne gondolj... ne gondolj rossz dolgokra.</i>

355
00:30:24,240 --> 00:30:26,620
Hé, elég legyen, induljunk!

356
00:30:29,720 --> 00:30:32,100
Nem érdekel, mit akarsz.

357
00:30:33,170 --> 00:30:35,480
Nem tetszem neked?

358
00:31:19,430 --> 00:31:22,530
- Add ide.
- Azt hittem, szellemet látok!

359
00:31:22,530 --> 00:31:23,820
Hol van a telefonod?

360
00:31:23,820 --> 00:31:26,940
Mi? Miért?

361
00:31:27,960 --> 00:31:30,820
Riporter!

362
00:31:31,680 --> 00:31:35,170
Miért keresi ilyenkor, mint egy szellem?!

363
00:31:35,170 --> 00:31:37,900
Mi van már?! Miért viselkedik így?!

364
00:31:39,020 --> 00:31:40,390
Talán nem tudod?

365
00:31:40,390 --> 00:31:44,370
Mit? A videó miatt ilyen?

366
00:31:44,370 --> 00:31:49,410
Még Jeong Wonnak is megmutattad... láttam.

367
00:31:51,910 --> 00:31:57,000
Szóval ezért került, és tett úgy, mintha nem ismerne.

368
00:31:57,000 --> 00:31:58,600
Megmondtam, nem?

369
00:31:58,600 --> 00:32:03,500
Ha meghallom, hogy bárki más látta a videót,
mindketten meghalunk.

370
00:32:03,500 --> 00:32:07,420
Rendben, igaza van. Igen, maga haldoklik.

371
00:32:07,420 --> 00:32:09,780
Én azért halok meg, mert megmutattam a videót egy barátnak,

372
00:32:09,780 --> 00:32:12,760
maga meg azért, mert nem megy el a kezelésre.

373
00:32:12,760 --> 00:32:14,950
Ne beszélj hülyeségeket.

374
00:32:15,970 --> 00:32:20,480
Miért nem hajlandó elmenni a kezelésre?

375
00:32:20,480 --> 00:32:24,610
A doktornő azt mondta, maga még fiatal,
ezért könnyen visszaeshet, és áttétes is lehet.

376
00:32:24,610 --> 00:32:29,170
Geum doktornő halálra aggódja magát!
Talán három élete van?

377
00:32:29,170 --> 00:32:34,390
Megígérte, hogy 6 héten keresztül járni fog
a sugárkezelésre, amint begyógyul a seb.

378
00:32:34,390 --> 00:32:35,950
Nem ezért ment el a műtétre?

379
00:32:35,950 --> 00:32:38,160
Hyung meghalt...

380
00:32:40,060 --> 00:32:44,260
Nekem meg egyedül kellene hosszú életet élnem?

381
00:32:44,260 --> 00:32:48,710
Még ki sem hűlt a teste, én meg menjek sugárkezelésre?
Ilyen szívtelennek nézek ki?

382
00:32:48,710 --> 00:32:51,600
Hyung meghalt, én pedig megműttettem magam,
mintha semmiség lenne,

383
00:32:51,600 --> 00:32:54,590
hogy jól éljek hosszú ideig.

384
00:32:54,590 --> 00:32:58,870
És most még menjek sugárkezelésre is?
Így éljek? Azt már nem.

385
00:32:58,870 --> 00:33:03,290
Annyira sajnálom a bátyámat,
hogy kevesebbet akarok élni másoknál,

386
00:33:03,290 --> 00:33:09,580
és minél hamarabb a bátyámhoz akarok menni.
Úgyhogy ne avatkozz bele, és add ide gyorsan a telefonod.

387
00:33:09,580 --> 00:33:15,600
Ha ilyen gyorsan meg akar halni, miért olyan fontos az a videó? Nem hiszem el...

388
00:33:15,600 --> 00:33:18,790
Ha meg is halok, nem akarok kínosan élni addig sem.

389
00:33:18,790 --> 00:33:23,250
De ha haldoklik, miért érdekli annyira, hogy kínosan él-e? 
Ennyire fontos ez?

390
00:33:23,250 --> 00:33:25,270
Akár meghal, akár nem...

391
00:33:29,420 --> 00:33:31,200
Komolyan már!

392
00:33:32,060 --> 00:33:36,230
Mit művel?! Hagyjon békén!

393
00:33:36,230 --> 00:33:37,560
A ruhád alatt van!

394
00:33:37,560 --> 00:33:40,270
Egek! Hova nyúlkál?!

395
00:33:40,270 --> 00:33:42,090
Hol van?

396
00:33:42,090 --> 00:33:45,520
Mit taperol?! Ez szexuális zaklatás!

397
00:33:45,520 --> 00:33:48,310
Szexuális zaklatás a fenéket!
Ha ennyire nem tetszik, hogy fogdoslak,

398
00:33:48,310 --> 00:33:50,660
akkor el kellett volna mondanod, hol van.

399
00:33:50,660 --> 00:33:53,260
Még bejövök neked, nem igaz?

400
00:33:53,260 --> 00:33:57,200
Mondtam már, hogy nem!
Nincs itt a telefonom!

401
00:33:57,200 --> 00:34:00,990
Mindenhol kerestem, de nincs itt!

402
00:34:00,990 --> 00:34:04,450
Te... a testedben rejtegeted?

403
00:34:10,760 --> 00:34:13,350
Mi van, mi?! Talán vetkőzzek le?!

404
00:34:13,350 --> 00:34:17,690
Miért vetkőznél le?
A legfélelmetesebb gondolat,

405
00:34:17,690 --> 00:34:21,060
hogy levetkőzöl előttem.
Csal mutasd a zsebeidet.

406
00:34:21,060 --> 00:34:23,570
Ne is reménykedj, hogy újra megfogdoslak.

407
00:34:24,350 --> 00:34:28,370
Hihetetlen... Nézze. Nincs itt. Látja?

408
00:34:28,370 --> 00:34:33,160
Ez is üres, üres! Nincs itt!

409
00:34:34,740 --> 00:34:39,950
Az előbb küldtél nekem egy üzenetet!
Hová tetted a telefonodat?!

410
00:34:58,030 --> 00:34:59,590
<i>[Időjárás jelentők irodája]</i>

411
00:35:04,500 --> 00:35:06,640
Mit művel?!

412
00:35:06,640 --> 00:35:08,570
Nem hiszem el!

413
00:35:08,570 --> 00:35:13,330
Akkor jöjjön el velem holnap a sugárkezelésre.
Akkor kitörlöm a szeme láttára a videót.

414
00:35:13,330 --> 00:35:17,360
Ne próbálkozz ilyen cselekkel.
Csak azért csinálod, hogy legyen okod velem lenni.

415
00:35:17,360 --> 00:35:21,050
Várjon! Értem, értem.

416
00:35:21,050 --> 00:35:24,810
Azért nem akarja, mert olyan, 
mintha egy női fürdőbe menne, ugye?

417
00:35:24,810 --> 00:35:30,890
Akkor én megjátszom, hogy beteg vagyok,
és maga lesz a gyámom.

418
00:35:32,140 --> 00:35:34,920
Én leszek mellárkos, maga pedig a kísérőm.

419
00:35:34,920 --> 00:35:39,400
Így az emberek nem fogják furcsállani,
és pletykálni sem kezdenek majd.

420
00:35:40,920 --> 00:35:42,120
Komolyan!

421
00:35:42,120 --> 00:35:47,360
Kutyából nem lesz szalonna. Nem hiszek neked többé.

422
00:35:47,360 --> 00:35:51,490
Mit képzel magáról?!

423
00:35:56,570 --> 00:35:58,800
Nem hiszem el!

424
00:36:00,330 --> 00:36:03,160
Vegyek neked egy újat?

425
00:36:03,160 --> 00:36:05,150
Nem kell.

426
00:36:13,270 --> 00:36:15,080
Hé, hé!

427
00:36:16,360 --> 00:36:20,360
Hé! Veszek neked egy másikat, jó?

428
00:36:20,360 --> 00:36:25,160
Vegyünk együtt egy újat!

429
00:36:25,160 --> 00:36:26,980
Együtt?

430
00:36:27,880 --> 00:36:33,110
Maga meg én együtt, <i>soha semmit</i> nem fogunk csinálni.

431
00:36:33,110 --> 00:36:38,040
Ez a legőszintébb kívánságom nekem is.
De azért veszek neked egy telefont.

432
00:36:38,040 --> 00:36:43,090
Tűnjön el, legyen szíves!
Nem tudja, hogy ide tilos férfiaknak bejönni?

433
00:36:43,090 --> 00:36:44,940
Mit műveltek itt?

434
00:36:52,340 --> 00:36:54,130
Semmi különös. Menjünk.

435
00:36:54,130 --> 00:36:58,470
Miért vagytok itt ilyen későn alvás helyett?
Miért veszekedtetek?

436
00:36:58,470 --> 00:36:59,730
Nem jövünk ki jól egymással.

437
00:36:59,730 --> 00:37:02,140
- Ellenségek vagyunk.
- Ezt nekem kéne mondanom.

438
00:37:02,140 --> 00:37:04,770
Beledobta a telefonomat a vécébe!

439
00:37:04,770 --> 00:37:06,870
A telefonját... miért?

440
00:37:06,870 --> 00:37:08,680
Mondtam, hogy veszek egy újat!

441
00:37:08,680 --> 00:37:14,910
Azt hiszi, a telefon miatt vagyok ilyen?
Az összes fénykép, és a videó, amit csináltam...

442
00:37:16,700 --> 00:37:19,920
Tudja, mennyi fontos dolog van rajta?!

443
00:37:19,920 --> 00:37:25,180
Például az anyukám fényképei,
amiket sosem lenne szabad elfelejtenem!

444
00:37:25,180 --> 00:37:27,250
Hé, miért vagy ilyen?!

445
00:37:27,250 --> 00:37:29,340
Azt hiszi, amiatt a videó miatt vagyok ilyen?!

446
00:37:29,340 --> 00:37:31,920
Nem hallgatsz el?!

447
00:37:31,920 --> 00:37:36,130
A videó? Az nekem is megvan.

448
00:37:36,130 --> 00:37:38,090
Szerintem aranyos és vicces.

449
00:37:38,090 --> 00:37:42,680
Emiatt dobtad a vécébe a telefonját?

450
00:37:42,680 --> 00:37:44,710
Akkor dobd oda az enyémet is.

451
00:37:44,710 --> 00:37:49,280
Mindig jó kedvem lesz attól a videótól,
ezért megkértem Pyo Na Rit, hogy küldje át nekem is.

452
00:37:49,280 --> 00:37:53,680
Tényleg ennyire gyűlölöd?
Akkor dobd oda az én telefonomat is!

453
00:37:59,320 --> 00:38:05,450
Annak ellenére, hogy a bátyád nemrég hunyt el,
nem vagy egy kicsit túlérzékeny? Mint egy lány.

454
00:38:05,450 --> 00:38:07,700
Kinek a pártját fogod?

455
00:38:09,860 --> 00:38:11,980
Ugyanolyanok vagytok.

456
00:38:12,900 --> 00:38:18,170
Mindketten képesek vagytok vihogni azon a videón...

457
00:38:18,170 --> 00:38:21,350
Te pedig nem is szóltál, hogy neked is megvan,
és eltitkoltad.

458
00:38:21,350 --> 00:38:24,490
Nem tűnt bűnnek nevetni rajta egy kicsit.
Ki tudná végignézni nevetés nélkül?

459
00:38:24,490 --> 00:38:25,750
Te szemét.

460
00:38:25,750 --> 00:38:27,320
Most már szitkozódsz is?

461
00:38:27,320 --> 00:38:28,530
A szemét és a boszorkány!

462
00:38:28,530 --> 00:38:29,630
Riporter!

463
00:38:29,630 --> 00:38:32,510
A videó szerzői joga az enyém, nem?

464
00:38:32,510 --> 00:38:36,560
- És egy olyannal szemben, aki nincs jól... ez nem túlzás?
- Beteg vagy?

465
00:38:36,560 --> 00:38:41,190
Miért kérdezed, ha tudod?
Miért tetteted, mintha nem tudnál róla?

466
00:38:41,190 --> 00:38:42,460
Mi a bajod?

467
00:38:42,460 --> 00:38:47,480
Tudnod kéne, hiszen láttad!
Mégis mi lenne, melltar...

468
00:38:47,480 --> 00:38:48,910
- Megőrültél?
- A mellkasa...

469
00:38:48,910 --> 00:38:50,470
Mi?

470
00:38:50,470 --> 00:38:53,030
A mellkasa fáj egy kicsit.

471
00:38:53,030 --> 00:38:55,900
A sokk miatt lehet, amit a bátyja halála okozott.

472
00:38:55,900 --> 00:39:00,780
És... a temetkezési folyamat... 
Hogy is mondjam...

473
00:39:00,780 --> 00:39:04,690
Sok mindenen ment keresztül mostanában, és folyton nyafog, hogy fáj mindene. Az őrületbe kerget vele.

474
00:39:04,690 --> 00:39:06,720
Ha nem vagy jól, nem kellene dolgoznod, te csirkefogó!

475
00:39:06,720 --> 00:39:07,950
Így van...

476
00:39:08,910 --> 00:39:10,910
<i>♬ No, No, No ♬</i>

477
00:39:12,670 --> 00:39:15,670
Mihez kezdjünk Bbal Kanggal?

478
00:39:24,210 --> 00:39:27,570
Idefigyelj! Hé!

479
00:39:27,570 --> 00:39:32,020
Ez a lány... Honnan kerültél te ide?
Miért vagy ilyen bunkó?

480
00:39:32,020 --> 00:39:36,750
Hogy beszél ez az unni!
Talán jártok, vagy mi?

481
00:39:36,750 --> 00:39:37,950
Nevetséges...

482
00:39:37,950 --> 00:39:40,050
Nevetsz? Nevetsz?!

483
00:39:40,050 --> 00:39:43,550
- Kérj bocsánatot! 
- Te kérj bocsánatot!

484
00:39:43,550 --> 00:39:47,140
- Engedj el!
- Tudtam, hogy bajt fogsz csinálni!

485
00:39:47,140 --> 00:39:50,050
Ki csinál bajt? Csak bulizni jöttem!

486
00:40:01,060 --> 00:40:04,530
<i>- Hol a fenében van Lee Hwa Shin! Már mindenki a helyszínen van! - Hol lehet?</i>

487
00:40:04,530 --> 00:40:08,270
<i>Keressétek meg gyorsan! Lee Hwa Shin!</i>

488
00:40:08,270 --> 00:40:12,210
<i>Hwa Shin! Te gazember! Hwa Shin!</i>

489
00:40:41,750 --> 00:40:50,780
<i>(S, S, SBC.)</i>

490
00:40:50,780 --> 00:40:59,580
<i>(SBC)</i>

491
00:40:59,580 --> 00:41:08,070
<i>(SBC)</i>

492
00:41:08,070 --> 00:41:11,890
<i>SBC, SBC</i>

493
00:41:11,890 --> 00:41:15,220
<i>Az ajtó kitárul.</i>

494
00:41:15,220 --> 00:41:17,830
Ezt mutatta meg neked Pyo Na Ri?

495
00:41:17,830 --> 00:41:22,500
Úgy gondolta, rendes tőled, hogy ilyen szorgalmas vagy,
miközben azt hajtogattad, hogy nem fogod végigcsinálni.

496
00:41:22,500 --> 00:41:27,880
Boldog volt, hogy te bármire képes vagy,
ha elhatározod magad.

497
00:41:28,480 --> 00:41:31,450
Akkor miért vett fel titokban?

498
00:41:31,450 --> 00:41:38,250
Engem nem tudsz megbántani, de még ha nem is örülsz ennek,
nem kellet volna ilen csúnyán viselkedned. Kérj bocsánatot tőle.

499
00:41:38,250 --> 00:41:40,670
Miért kéne?!

500
00:41:42,650 --> 00:41:47,730
Ez a pasas... talán tényleg a menopauza?
Sosem láttam ilyennek. Mi lehet vele?

501
00:41:51,960 --> 00:41:55,430
Halló? Rendőrség?

502
00:41:58,040 --> 00:42:01,690
- Nem kérsz bocsánatot?
- Csendet!

503
00:42:01,690 --> 00:42:05,350
Mi a neve? Árulja el!

504
00:42:07,080 --> 00:42:08,690
Mi a neve?

505
00:42:10,080 --> 00:42:12,930
Lee Bbal Kang.

506
00:42:12,930 --> 00:42:14,900
A személyigazolvány száma?

507
00:42:16,030 --> 00:42:18,460
Mennyi idős vagy?

508
00:42:23,850 --> 00:42:29,140
Hé. Hé, Bbal Kang!
Az én ruháimban jársz bulizni?

509
00:42:29,140 --> 00:42:32,450
- Tolvajnak tartod az én Bbal Kangomat?
- Ki hívta ide ezt az ahjummát?

510
00:42:32,450 --> 00:42:36,960
Én hívtam. Mi vettük át a temetési pénzt,

511
00:42:36,960 --> 00:42:39,790
és a bemondó ahjumma adta a legtöbbet.

512
00:42:39,790 --> 00:42:41,930
- Mennyit adott?
- Ezt az ahjummát ki hívta?

513
00:42:41,930 --> 00:42:46,560
Én, mert azt mondta, ő a biológiai anyukád,
ezért szóljak neki, ha bármi van.

514
00:42:46,560 --> 00:42:50,720
Én vagyok az egyetlen családtag. Ez a két ahjumma
 idegen, úgyhogy mostantól csak nekem szóljatok.

515
00:42:50,720 --> 00:42:54,260
Egy családtag, aki 3 éve nem beszélt az unokahúgával?

516
00:42:54,260 --> 00:42:58,810
Ha maga a főbérlő, csak a lakbérrel törődjön. Itt van az igazi nagybátyja, úgyhogy most már nem kell így viselkednie.

517
00:42:58,810 --> 00:43:01,010
Hé, ahjussi! Miért viselkedik így a nagybátyámmal?

518
00:43:01,010 --> 00:43:03,020
Bbal Kang, én vagyok a bácsikád!

519
00:43:03,020 --> 00:43:04,850
Igaz. Miért viselkedsz így Hwa Shin bácsikáddal?

520
00:43:04,850 --> 00:43:10,730
De arra a helyre nem mehetnek tizenévesek!
Ki vitte oda? Te voltál, Dae Goo?

521
00:43:10,730 --> 00:43:13,700
-Bbal Kang, te rángattad oda az öcsémet?
-HÉ, NEM BBAL KANG VOLT!

522
00:43:13,700 --> 00:43:17,390
Egyértelmű, hogy a fiúk a ludasak.

523
00:43:17,390 --> 00:43:19,090
Az én Dae Goo-m nem ilyen ember!

524
00:43:19,090 --> 00:43:22,340
Ne barátkozz többet Bbal Kanggal, jó?
Maradj Dae Goo-val inkább. Rendben?

525
00:43:22,340 --> 00:43:25,620
Hé! Miért közösíted ki őt?

526
00:43:25,620 --> 00:43:29,750
Bbal Kang, költözz ki onnan.
Lakj velem.

527
00:43:29,750 --> 00:43:33,070
Bbal Kang, ha kiköltözöl onnan,
nem kell ilyen emberekkel lenned.

528
00:43:33,070 --> 00:43:35,880
Költözz hozzám. Az én házamba.

529
00:43:35,880 --> 00:43:38,620
Chi Yeol! Dae Goo!

530
00:43:38,645 --> 00:43:41,164
Milyen volt csókolózni velem?

531
00:43:44,020 --> 00:43:45,800
Te!

532
00:43:45,800 --> 00:43:51,200
Nem igaz, ugye? Nem Bbal Kang volt, igaz?
Te elég idős vagy már, de ő...

533
00:43:51,200 --> 00:43:54,190
Ez igaz? Gyere velem!

534
00:43:54,190 --> 00:43:56,770
Milyen régimódi...

535
00:43:59,360 --> 00:44:00,880
Rég láttalak, gazdag oppa!

536
00:44:00,880 --> 00:44:04,370
Szólíts bácsinak inkább, ne oppának.
A nagybátyád barátja vagyok.

537
00:44:04,370 --> 00:44:06,930
Nem akarom.

538
00:44:08,330 --> 00:44:13,240
Ez a lány... hazudik. 
Felsős korában csókolózott először.

539
00:44:13,240 --> 00:44:18,050
Semmiség, úgyhogy...
Ja és Bbal Kang...

540
00:44:18,050 --> 00:44:22,490
a nagyanyja házában fog lakni,
úgyhogy maradjatok ki ebből.

541
00:44:22,490 --> 00:44:26,880
- Felsős korában? És ki szerint?
- Ez semmiség lenne egy lánynak?

542
00:44:26,880 --> 00:44:31,430
A nagybátyját ahjussinak, az anyját meg ahjummának hívja. Micsoda zűrzavar.

543
00:44:31,430 --> 00:44:35,940
Azért ilyen borzalmas a személyisége ennek a lánynak,
mert rám ütött.

544
00:44:35,940 --> 00:44:37,990
Legalább tudod.

545
00:44:38,600 --> 00:44:42,120
Hogy vagy képes talpig sminkben idejönni az éjszaka közepén?

546
00:44:42,120 --> 00:44:45,440
Ezért nem te vagy az anyja.
Hogy tudtál egyáltalán a sminkelésre gondolni?

547
00:44:45,440 --> 00:44:48,240
Egy rádióműsort csináltam,
és a csapattal vacsoráztam épp.

548
00:44:48,240 --> 00:44:51,110
Mikor mostam volna le a sminket,
miközben a lányom a rendőrségen volt?

549
00:44:51,110 --> 00:44:54,960
A rádiónál vagy, egyáltalán minek sminkeled ki magad ennyire?

550
00:44:54,960 --> 00:44:58,900
Mindig készen állsz a randizásra,
de még sosem láttad veled pasit.

551
00:44:58,900 --> 00:45:04,510
Igazán? Én is felsős koromban csókolóztam először.
Ebben úgy tűnik, Bbal Kang rám ütött.

552
00:45:04,510 --> 00:45:06,900
Büszke vagyok rá.

553
00:45:14,420 --> 00:45:17,360
- Bbal Kang, menj be!
- Jó éjt, Bbal Kang!

554
00:45:17,360 --> 00:45:20,030
Menj csak be!

555
00:45:20,580 --> 00:45:23,170
Köszönöm, hogy hazahozott.

556
00:45:23,170 --> 00:45:26,500
Semmiség. Hwa Shin!

557
00:45:26,500 --> 00:45:30,310
Mivel holnap mindkettőtök adásban lesz,
és úgy sem lesz időtök aludni, együnk valamit.

558
00:45:30,310 --> 00:45:33,630
- Oh...
- Induljunk.

559
00:45:35,510 --> 00:45:37,230
Elnézést!

560
00:45:38,020 --> 00:45:39,970
Én?

561
00:45:39,970 --> 00:45:41,910
Mindketten.

562
00:45:43,200 --> 00:45:47,400
Valamit mondanom kell.
Jöjjenek be.

563
00:45:55,050 --> 00:45:57,930
Te... Chi Yeollal is...

564
00:46:01,580 --> 00:46:03,420
Jó éjt!

565
00:46:12,030 --> 00:46:14,940
<i>Milyen volt csókolózni velem?</i>

566
00:46:15,790 --> 00:46:18,220
Mit eszünk?

567
00:46:18,220 --> 00:46:19,850
Szálljatok be.

568
00:46:20,850 --> 00:46:24,240
Nem mehetnénk inkább ezzel?

569
00:46:26,900 --> 00:46:29,670
Miért kérded? Persze, hogy az enyémmel megyünk.

570
00:46:29,670 --> 00:46:31,910
Megyek inkább egyenesen a stúdióba.

571
00:46:31,910 --> 00:46:34,130
Egy ilyen veszekedés után csak így lelépnél?

572
00:46:34,130 --> 00:46:37,140
És mi lesz Pyo Na Ri vécébe dobott telefonjával?
Vállalnod kell érte a felelősséget.

573
00:46:37,140 --> 00:46:41,010
Felelősséget vállalni? Miért?
Semmi rosszat nem tettem.

574
00:46:41,010 --> 00:46:43,650
- Menjünk. Beszéljétek meg.
- Nincs mit megbeszélni!

575
00:46:43,650 --> 00:46:46,860
Akkor talán büszkének kéne erre lenned?

576
00:46:46,860 --> 00:46:52,130
Jól van, értem. Nyitok egy mobilüzletet holnap a stúdióban,
úgyhogy mondd meg neki, hogy válasszon majd ott egy újat.

577
00:46:52,130 --> 00:46:55,540
Valaki nagyon kicsinyes!

578
00:46:55,540 --> 00:46:59,460
Komolyan... Kértem én, hogy vegyen egy újat nekem?

579
00:46:59,460 --> 00:47:02,270
Igaza van. Előbb kérj bocsánatot.

580
00:47:02,270 --> 00:47:06,960
Nem érdekel a telefon. Csak viccelődök, amikor azt mondom, hogy szeretem az ingyen dolgokat.

581
00:47:06,960 --> 00:47:10,470
De valójában egy ingyen rágót sem szívesen fogadok el.

582
00:47:10,470 --> 00:47:16,140
De jó lenne, ha kifizetné a tartozását,
úgyhogy adja ide a melltartó pénzt.

583
00:47:16,140 --> 00:47:18,890
Melltartó pénz? Az meg mi?

584
00:47:18,890 --> 00:47:21,720
Miért akarja ingyen?
Én vettem magának.

585
00:47:21,720 --> 00:47:25,320
Menjünk. Rendben, menjünk.

586
00:47:25,320 --> 00:47:30,150
Korábban kellett volna mondanod.
Miért szórakozol velünk?

587
00:47:30,150 --> 00:47:32,610
Megőrültél?

588
00:48:12,550 --> 00:48:14,860
Melyik anyukáddal fogsz lakni?

589
00:48:17,700 --> 00:48:21,650
Miért mondtad azt, hogy mindkettőnkkel csókolóztál,
miközben ez nem igaz?

590
00:48:21,650 --> 00:48:24,340
Ha akarod, megcsókollak most.

591
00:48:25,050 --> 00:48:28,370
- Miért?
- Ne zavarj össze.

592
00:48:29,540 --> 00:48:32,050
Én sosem voltam még összezavarodva.

593
00:48:35,860 --> 00:48:39,130
Azzal az anyával fogok élni,
amelyik féltékenyebb lesz.

594
00:48:39,130 --> 00:48:43,510
Mert az azt jelenti, hogy ő jobban szeret.

595
00:48:45,620 --> 00:48:47,540
Jó éjt!

596
00:48:58,220 --> 00:49:02,000
- Mennyi volt?
- 45.000 won.

597
00:49:02,000 --> 00:49:03,530
Tessék.

598
00:49:04,430 --> 00:49:07,820
- Ez 50.000.
- 5.000 won a fáradozásodért.

599
00:49:08,390 --> 00:49:14,310
Riporter. Kettőt vettem, mert azt mondta, kell váltás is.

600
00:49:14,310 --> 00:49:16,000
Kettőt.

601
00:49:18,230 --> 00:49:20,360
Tessék, tessék.

602
00:49:21,370 --> 00:49:23,090
- Adom a visszajárót.
- 10.000 won, amiért megvetted.

603
00:49:23,090 --> 00:49:25,620
Mondtam már, hogy nem szeretem az ingyen dolgokat.

604
00:49:25,620 --> 00:49:27,300
Vedd a hálám jeléül.

605
00:49:27,300 --> 00:49:33,230
Mi a fene az, amiért melltartópénzt adsz?
Ha akarod, egy csomót veszek neked!

606
00:49:38,220 --> 00:49:41,540
Az nagyszerű lenne, riporter!

607
00:49:46,240 --> 00:49:48,870
Kifizetted a tartozásodat?

608
00:49:51,230 --> 00:49:52,950
Befejeztétek?

609
00:49:53,880 --> 00:49:55,790
- Be.
- Be. Ezzel vége.

610
00:49:55,790 --> 00:49:58,320
Te és én, végeztünk.

611
00:50:05,820 --> 00:50:09,930
Azt mondták, átvertem magukat, amivel nagyon megsértettek.

612
00:50:09,930 --> 00:50:15,650
Az pedig különösen bántó volt,
hogy íztelennek nevezték a tésztámat.

613
00:50:15,650 --> 00:50:19,140
Úgyhogy főztem maguknak. Kóstolják meg.

614
00:50:19,140 --> 00:50:23,050
Ha rendesen megízlelték, döntsék el,

615
00:50:23,050 --> 00:50:26,370
hogy tényleg átvertem-e magukat íztelen tésztával,
vagy jó ízű tésztát adtam-e.

616
00:50:26,370 --> 00:50:30,110
És bocsánatot kérek azért,

617
00:50:30,110 --> 00:50:32,260
amiért hazudtam Bbal Kangról.

618
00:50:36,810 --> 00:50:42,180
Bocsánatot kérek a pofon miatt.

619
00:50:42,180 --> 00:50:44,680
Nem fáj az ütés helye?

620
00:50:44,680 --> 00:50:45,710
Nem.

621
00:50:46,670 --> 00:50:47,780
Tessék.

622
00:51:20,490 --> 00:51:22,450
Bbal Kang olyan, mintha az unokahúgom lenne.

623
00:51:22,450 --> 00:51:25,830
Bbal Kang azt mondta, nincs anyja,
és hyungnim nagyon beteg volt.

624
00:51:25,830 --> 00:51:27,520
Sok minden járt a fejemben.

625
00:51:27,520 --> 00:51:31,560
Azért hazudtam, hogy megvédjem Bbal Kangot.

626
00:51:31,560 --> 00:51:35,780
Fontos számomra, hogy milyen ember Bbal Kang édesanyja.

627
00:51:38,320 --> 00:51:40,190
Nagyon finom!

628
00:51:41,180 --> 00:51:43,010
Maga olyan ízlelni való!

629
00:51:45,530 --> 00:51:48,810
Úgy értem, a tészta... ízletes.

630
00:51:49,970 --> 00:51:52,480
Köszönöm. Mivel Bbal Kang magányosan nőtt fel,

631
00:51:52,480 --> 00:51:55,320
megérdemli, hogy boldogan éljen egy jó anyával.

632
00:51:55,320 --> 00:51:57,670
Ezért mondom...

633
00:52:04,220 --> 00:52:07,170
Ma a stúdióban vagy helyszínen lesz az időjárás jelentés?

634
00:52:08,360 --> 00:52:12,970
Az első felé kétszer vesszük fel kint,
a második felét kétszer a stúdióban.

635
00:52:12,970 --> 00:52:14,190
Négy felvétel lesz?

636
00:52:14,190 --> 00:52:16,870
Ilyen, ha hajnalban dolgozik az ember.

637
00:52:22,700 --> 00:52:24,220
Nagy lesz a hasad. Ne egyél többet.

638
00:52:24,220 --> 00:52:27,720
Miért lenne nagy a hasa?
Tessék, egyél még.

639
00:52:27,720 --> 00:52:29,290
Amikor féloldalt áll,

640
00:52:29,290 --> 00:52:32,490
mindenki látni fogja,
hogy közvetlenül a felvétel előtt evett.

641
00:52:32,490 --> 00:52:35,540
Egyél többet az időjárás után.
Ki tud ennyit enni felvétel előtt?

642
00:52:35,540 --> 00:52:39,210
Hogy hagyhatnám itt az ételt?
Nagyon drága.

643
00:52:39,210 --> 00:52:42,420
Az előbb még maga is tömte magát.

644
00:52:42,420 --> 00:52:44,380
Hihetetlen...

645
00:52:46,370 --> 00:52:49,170
Riporter, meghívott már valaha is legalább egy rámenre?

646
00:52:49,170 --> 00:52:51,450
Én fizettem a tom yum levesért Thaiföldön.

647
00:52:51,450 --> 00:52:53,950
Mert ott volt a barátja.
Nem engem akart meghívni.

648
00:52:53,950 --> 00:52:58,000
Ne hagyod abba a feleselést?

649
00:53:04,470 --> 00:53:06,180
Bbal Kang magányosan nőtt fel,

650
00:53:06,180 --> 00:53:08,480
ezért megérdemli, hogy boldogan éljen egy jó anyával.

651
00:53:09,160 --> 00:53:11,640
Ezért mondom ezt...

652
00:53:14,990 --> 00:53:17,210
Bbal Kang...

653
00:53:17,210 --> 00:53:19,850
nincs más vágyam, csak hogy egyszer anyának szólítson.

654
00:53:19,850 --> 00:53:22,100
Engem anyának hív.

655
00:53:22,100 --> 00:53:23,790
Neked nem az a vágyad, hogy te mondhasd be a 9 órai híreket?

656
00:53:23,790 --> 00:53:26,590
Miért hiszed, hogy ez a legnagyobb célom?

657
00:53:26,590 --> 00:53:30,580
Én szültem őt, de Bang Ja Yeong nevelte,

658
00:53:30,580 --> 00:53:32,630
és most, hogy az édesapja már a Mennyben van,

659
00:53:32,630 --> 00:53:36,760
döntésre vár, hogy melyikünk lehet igazi anyuka.

660
00:53:36,760 --> 00:53:40,100
Hogyan élhetnék úgy, hogy Bang Ja Yeong neveli a lányomat?

661
00:53:40,100 --> 00:53:45,390
Ha ő veszít, akkor én, a szülőanyja nevelhetem Bbal Kangot. 
De ha az övé lesz... annak semmi értelme.

662
00:53:45,390 --> 00:53:48,420
Minden egyes másodpercet féltékenységben fogok eltölteni,

663
00:53:48,420 --> 00:53:51,610
és ez a féltékenység előhozza a legsötétebb énemet.

664
00:53:51,610 --> 00:53:54,760
És betemet majd az irigység!

665
00:53:54,760 --> 00:53:56,150
Nincs szükségem másra.

666
00:53:56,150 --> 00:53:59,120
Csak szeretném, ha Bbal Kang elismerne engem.

667
00:53:59,120 --> 00:54:01,250
Amíg valaki főzött rá,

668
00:54:01,250 --> 00:54:02,840
mosott rá,

669
00:54:02,840 --> 00:54:04,500
ez az anya

670
00:54:04,500 --> 00:54:07,610
csak összeszorította a fogát,
és addig küzdök a férfiak ellen, míg a csúcsra nem jutott!

671
00:54:07,610 --> 00:54:09,950
Ezt meg kell mutatnom neki.

672
00:54:11,180 --> 00:54:13,590
Nemsokára anyának fog szólítani.

673
00:54:15,430 --> 00:54:17,690
Nem ez lenne a helyes?

674
00:54:50,920 --> 00:54:53,310
<i>A barátja...</i>

675
00:54:53,310 --> 00:54:54,400
<i>Jeong Won?</i>

676
00:54:54,400 --> 00:54:56,240
<i>Nőcsábász?</i>

677
00:54:56,240 --> 00:54:58,630
<i>Van barátnője?</i>

678
00:55:00,870 --> 00:55:02,860
<i>Kezd érdekelni.</i>

679
00:55:09,580 --> 00:55:12,100
Illetek egymáshoz.

680
00:55:14,490 --> 00:55:17,490
- Randizzatok.
- Biztos?

681
00:55:19,620 --> 00:55:20,670
Miért tőlem kérdezed ezt?

682
00:55:20,670 --> 00:55:22,970
Mert mindig ugyanolyan lányok voltak az eseteink.

683
00:55:22,970 --> 00:55:23,720
Tényleg?

684
00:55:23,720 --> 00:55:25,470
Az én elvárásaim egy kicsit magasabbak.

685
00:55:25,470 --> 00:55:27,000
A szemed sem áll jól.

686
00:55:27,000 --> 00:55:31,910
De nincs valaki, aki tetszik Pyo Na Rinak?

687
00:55:34,130 --> 00:55:36,010
Van?

688
00:55:40,050 --> 00:55:42,050
A pörkölt kész.

689
00:55:54,670 --> 00:55:56,880
Milyen a fűszerezés?

690
00:55:56,880 --> 00:55:58,390
Egy kicsit enyhe.

691
00:55:58,390 --> 00:56:00,120
Enyhe?

692
00:56:00,120 --> 00:56:03,190
Ha még fő egy kicsit, jó lesz.

693
00:56:03,190 --> 00:56:07,070
Randizz vele, Pyo Na Ri.
Ő egy igazi főnyeremény.

694
00:56:07,070 --> 00:56:12,820
Nem azt mondtad, hogy bármi legyen is,
szeretnél egy szenvedélyes kapcsolatot?

695
00:56:12,820 --> 00:56:16,970
Szóval azt mondja, a végén úgy is eldobnak majd?

696
00:56:16,970 --> 00:56:19,570
Ha egy szuper pasassal randiznék?

697
00:56:20,150 --> 00:56:22,970
A riporter ijesztően őszinte.

698
00:56:22,970 --> 00:56:25,380
"Szuper pasas" alatt csak nem rám gondoltál?

699
00:56:25,380 --> 00:56:28,070
Dehogynem! Te egy nagyszerű férfi vagy,
aki talán majd szakít vele.

700
00:56:28,070 --> 00:56:30,460
Mi ez? Most próbálsz összehozni minket vagy sem?

701
00:56:30,460 --> 00:56:32,580
Próbáljátok meg.

702
00:56:33,640 --> 00:56:35,950
Ezúttal ne te húzd a rövidebbet.

703
00:56:42,480 --> 00:56:45,660
Ő jobb nálam.

704
00:57:00,600 --> 00:57:04,050
♬ <i>Tudtad, hogy egy szemét vagyok</i> ♬

705
00:57:04,050 --> 00:57:08,050
♬ <i>Tudtad, mielőtt találkoztunk volna</i> ♬

706
00:57:08,050 --> 00:57:11,190
- Lee riporter! - Park riporter.
- Micsoda véletlen.

707
00:57:11,190 --> 00:57:14,080
- Van egy cigid?
- Cigi?

708
00:57:14,080 --> 00:57:18,520
De már leszoktál, nem?

709
00:57:18,520 --> 00:57:22,490
- Tényleg?
 - Jössz nekem eggyel.

710
00:57:22,490 --> 00:57:24,280
Köszi!

711
00:57:24,280 --> 00:57:27,250
♬ <i>Mert te nem így nevetsz</i> ♬

712
00:57:27,250 --> 00:57:33,220
♬ <i>Tényleg rossz vagy</i> ♬

713
00:57:33,220 --> 00:57:37,150
♬ <i>Nem akarlak elengedni (valamiért)</i> ♬

714
00:57:37,150 --> 00:57:41,120
Ne mosolyogj!

715
00:57:41,120 --> 00:57:43,700
Azt mondtam, ne mosolyogj.

716
00:57:43,700 --> 00:57:46,250
♬ <i>Magam mellett akarlak tartani</i> ♬

717
00:57:46,250 --> 00:57:49,360
♬ <i>Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is</i> ♬

718
00:57:49,360 --> 00:57:54,500
♬ <i>Mindet elfogadom</i> ♬

719
00:57:54,500 --> 00:57:57,000
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

720
00:57:57,000 --> 00:58:01,000
Ezúttal legyen kölcsönös.

721
00:58:01,000 --> 00:58:03,400
♬ <i>Úgy, amilyen vagy</i> ♬

722
00:58:03,400 --> 00:58:06,970
♬ <i>Azt akarom, hogy velem légy</i> ♬

723
00:58:06,970 --> 00:58:12,350
♬ <i>Annyi ember közül, csak mi ketten</i> ♬

724
00:58:12,350 --> 00:58:15,950
♬ <i>Ne, ne, ne, miért keveredek bele mindig?</i> ♬

725
00:58:15,950 --> 00:58:22,740
♬ <i>Ha nem is vagy velem,
mosolygok, ha rád gondolok</i> ♬

726
00:58:23,600 --> 00:58:27,130
♬ <i>Szeretni való vagy</i> ♬

727
00:58:27,130 --> 00:58:33,350
♬ <i>Még ha utálatos is vagy, szeretni való vagy</i> ♬

728
00:58:33,350 --> 00:58:34,720
<i>Együnk együtt.</i>

729
00:58:34,720 --> 00:58:36,300
<i>Találkozóm van.</i>

730
00:58:36,300 --> 00:58:38,470
<i>Nem bámulod a pasikat túl feltűnően?</i>

731
00:58:38,470 --> 00:58:40,180
<i>Pyo Na Ri mostantól nem fog túl nagy ruhát hordani.</i>

732
00:58:40,180 --> 00:58:42,910
<i>Pyo Na Ri méretű ruhái lesznek. Amilyen csak egy van a világon.</i>

733
00:58:42,910 --> 00:58:44,360
<i>Csak egyetlen Pyo Na Ri méret.</i>

734
00:58:44,360 --> 00:58:45,640
<i>A mai találkozón</i>

735
00:58:47,990 --> 00:58:50,250
<i>Bae bemondó lesz a 9 órási hírekben?</i>

736
00:58:50,250 --> 00:58:51,530
<i>Tetszem neked?</i>

737
00:58:51,530 --> 00:58:53,880
<i>Ülj mellém. Nem lesz rossz.</i>

738
00:58:53,880 --> 00:58:55,630
<i>Nincs randid Jeong Wonnal?</i>

739
00:58:55,630 --> 00:58:57,500
<i>Tudok vigyázni magamra.</i>

740
00:58:57,500 --> 00:59:01,560
<i>Mit műveltek Bbal Kang engedélye nélkül?!</i>

741
00:59:01,560 --> 00:59:02,880
<i>Én fogok Bbal Kanggal lakni.</i>

742
00:59:02,880 --> 00:59:04,420
<i>Az nem Pyo Na Ri alatt van?</i>

743
00:59:04,420 --> 00:59:09,330
<i>Hordja a melltartót?</i>

