1
00:00:00,000 --> 00:00:04,900
Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)
2
00:00:05,600 --> 00:00:09,540
Bbal Kangot Bang Ja Yeong fogja nevelni.
3
00:00:09,540 --> 00:00:11,900
Nem a biológiai anyja?
4
00:00:23,400 --> 00:00:25,330
- Mi a gond?
- Szép volt, Bang Ja Yeong!
5
00:00:25,330 --> 00:00:28,910
Bbal Kang a maga étterme fölött lakik,
és végig tudván ezt,
6
00:00:28,910 --> 00:00:32,760
mit mondott? Hogy ő csak egy vendég,
akinek nem tudja a számát, és napok óta nem járt ott?
7
00:00:32,760 --> 00:00:35,840
Miért hazudott? Hogy tehette ezt?
8
00:00:35,840 --> 00:00:40,320
Tudta, hogy milyen kétségbeesetten kerestük őt! Ember maga egyáltalán?
9
00:00:40,320 --> 00:00:44,070
Amikor megetetett azzal az íztelen tésztával,
szórakozott velem?!
10
00:00:44,070 --> 00:00:44,850
Szórakoztam?
11
00:00:44,850 --> 00:00:47,300
- Szép volt, Bang Ja Yeong!
- Azt hiszi, őrült vagyok?!
12
00:00:47,300 --> 00:00:49,330
- Ezek a majdnem 60 éves nők...
- Hé!
13
00:00:49,330 --> 00:00:53,900
nem érdekelnek.
Sőt, a nálam idősebb nők egyáltalán nem játszanak.
14
00:00:53,900 --> 00:00:57,150
Magának úgy tűnik, nemsokára 60 leszek?
15
00:00:57,150 --> 00:00:58,830
Még 50 éves sem vagyok!
16
00:00:58,830 --> 00:01:00,900
Én pláne nem!
17
00:01:00,900 --> 00:01:02,900
Mit csinálsz? Miért vagy ilyen csendes?
18
00:01:02,900 --> 00:01:05,440
Máskor százszor karakánabb vagy nálam.
19
00:01:05,440 --> 00:01:08,100
Akárhogy is! Átvert minket!
20
00:01:08,100 --> 00:01:11,440
A rémálmom, ha egy nő íztelennek tartja a tésztámat!
21
00:01:11,440 --> 00:01:13,880
Ha rémálma van tőle, ne aludjon!
22
00:01:13,880 --> 00:01:17,160
Bbal Kangot Bang Ja Yeong fogja nevelni.
23
00:01:17,160 --> 00:01:18,280
Nem lehet! Bbal Kangot nem!
24
00:01:18,280 --> 00:01:20,880
♬ Ha a kert sárgában és pirosban pompázik, ♬
25
00:01:20,880 --> 00:01:21,730
Nem lehet!
26
00:01:21,730 --> 00:01:24,310
♬ Ha pillangók röpködnek a fal fölött, ♬
27
00:01:24,310 --> 00:01:26,710
♬ Ha a tavaszi szellő újra és újra fúj ♬
28
00:01:26,710 --> 00:01:31,010
- Te megőrültél?!
- Félreérted.
29
00:01:31,010 --> 00:01:33,220
Megőrültél?!
30
00:01:33,220 --> 00:01:35,720
Ez a perverz gazember!
Nem elég, hogy megölted a bátyádat,
31
00:01:35,720 --> 00:01:38,700
most még meg is őrültél?! Bolond vagy?!
32
00:01:38,700 --> 00:01:40,930
Félreérted, mondtam már!
33
00:01:40,930 --> 00:01:44,070
Hozd vissza a bátyádat! Hozd vissza őt!
34
00:01:46,600 --> 00:01:48,150
Félreérted!
35
00:01:48,150 --> 00:01:51,000
Haljunk meg mindketten!
36
00:01:51,000 --> 00:01:53,130
Harapd le a nyelved és halj meg!
37
00:01:53,130 --> 00:01:54,830
Anya!
38
00:01:54,860 --> 00:01:57,610
♬ A csillagok az égen ♬
39
00:01:57,610 --> 00:02:00,500
Ez az őrült...
40
00:02:01,880 --> 00:02:05,350
♬ Hideg, erőtlen szél fújdogál a hegyekben ♬
41
00:02:05,350 --> 00:02:08,840
♬ Csak egy éjjel írt levelet hoz magával ♬
42
00:02:08,840 --> 00:02:12,120
♬ A levelek lehullanak és egyre több és több lesz belőlük ♬
43
00:02:12,120 --> 00:02:15,340
Ő a nővéred felettese a munkában.
44
00:02:15,340 --> 00:02:18,020
Tudom. Szerencse.
45
00:02:18,020 --> 00:02:22,120
♬ Ha fehér hó hullik beborítva a világot,
fehér üzem, fehér fények, fehér arcok ♬
46
00:02:22,120 --> 00:02:25,890
Fel a fejjel, riporter.
47
00:02:25,890 --> 00:02:28,390
Mit nézel?
48
00:02:28,390 --> 00:02:31,990
Szeretné látni? A riporter...
49
00:02:33,110 --> 00:02:39,840
♬ A munkás az üzemben ♬
50
00:02:39,840 --> 00:02:45,230
♬ Egész éjjel talpon van ♬
51
00:02:46,420 --> 00:02:49,700
Azt a videót...
52
00:02:49,700 --> 00:02:53,700
ha meglátja valaki,
addig éltél.
53
00:02:53,700 --> 00:02:57,390
Mindkettőknek vége akkor.
54
00:02:57,390 --> 00:03:00,580
♬ A varrógépek csak forognak, forognak ♬
55
00:03:00,580 --> 00:03:05,010
♬ A varrógépek csak forognak, forognak ♬
56
00:03:11,380 --> 00:03:13,750
[7. rész]
Már 3 óra van! Mit csináljak, Chi Yeol?
57
00:03:13,750 --> 00:03:15,860
Sok sikert, noona.
58
00:03:15,860 --> 00:03:20,320
Holnaptól az éjszakásokkal alszom a stúdióban.
59
00:03:20,320 --> 00:03:23,950
Annyira ideges vagyok, hogy nem tudok aludni,
és nem akarlak felébreszteni.
60
00:03:23,950 --> 00:03:25,900
Megyek, szia!
61
00:03:26,850 --> 00:03:30,370
Ne kísérj ki, menj be aludni!
Aludj még egy kicsit!
62
00:03:30,370 --> 00:03:32,300
Aludj!
63
00:04:12,030 --> 00:04:17,420
Jó éjt.
64
00:04:17,420 --> 00:04:21,720
Keményen dolgoztál.
65
00:04:21,720 --> 00:04:24,830
Mi a baj, noona? Ki az?
66
00:04:24,830 --> 00:04:27,490
Ismered?
67
00:04:28,170 --> 00:04:29,680
Valami fura alak?!
68
00:04:29,680 --> 00:04:32,590
Nem, nem, nem! Menj csak vissza aludni!
69
00:04:38,230 --> 00:04:40,440
Jó reggelt!
70
00:04:40,440 --> 00:04:42,230
Jó reggelt!
71
00:04:43,870 --> 00:04:46,450
Az arcodat legalább megmostad?
72
00:04:47,890 --> 00:04:51,590
Ilyen ruhákban járkálsz.
Szóval szereted ezt a stílust.
73
00:04:51,590 --> 00:04:53,510
Nem igazán...
74
00:04:53,510 --> 00:04:58,360
Azt hittem, hogy a kórházi ruhában voltál a legcsúnyább,
75
00:04:58,360 --> 00:05:00,120
de tévedtem.
76
00:05:02,620 --> 00:05:03,860
Nem kéri, hogy szálljak be?
77
00:05:03,860 --> 00:05:06,330
Féltem, hogy nem akarsz beszállni.
78
00:05:06,330 --> 00:05:09,260
Köszönöm. Szállj be.
79
00:05:11,730 --> 00:05:14,320
6-kor kezdődik az adás.
Ilyen korán kell menned?
80
00:05:14,320 --> 00:05:19,460
A Meteorológiai Szolgálat elküldte az adatokat,
úgyhogy meg kell írnom a cikket és még sminkelnem is kell.
81
00:05:19,460 --> 00:05:23,230
3 körül már ott kell lennem.
De mióta várt rám a ház előtt?
82
00:05:23,230 --> 00:05:24,750
Miért kérdezel ilyesmit?
83
00:05:24,750 --> 00:05:27,180
Munkából jött? Nincs túl sok dolga?
84
00:05:27,180 --> 00:05:28,920
Munkába megyek miután téged elvittelek.
85
00:05:28,920 --> 00:05:33,470
- Ilyen korán?
- Korán a reptérre kell érnem.
86
00:05:34,160 --> 00:05:38,040
Hogy fogsz beérni kocsi nélkül minden reggel 3-ra?
87
00:05:38,040 --> 00:05:42,790
Miért? Minden nap elvisz?
Vagy vesz nekem egy autót?
88
00:05:42,790 --> 00:05:45,020
- Ilyesmire vágysz?
- Ha igen, vesz nekem?
89
00:05:45,020 --> 00:05:47,000
Gondolkodtam rajta.
90
00:05:47,000 --> 00:05:48,880
Akarom.
91
00:05:50,440 --> 00:05:51,760
Mekkora kocsit szeretnél?
92
00:05:51,760 --> 00:05:54,310
- Egy óriásit.
- Nagyot? Óriásit?
93
00:05:54,310 --> 00:05:55,910
Egy nagyon nagyot szeretnék.
94
00:05:55,910 --> 00:05:58,340
Értem én, elég lesz.
95
00:06:00,350 --> 00:06:05,060
Belegondoltam, hogy ennyi cókmókkal munkába menni minden reggel ilyen korán...
96
00:06:05,060 --> 00:06:07,940
Csak idegességemben mondtam.
97
00:06:07,940 --> 00:06:12,560
De nagyon anyagias vagyok. Szeretem az ingyen dolgokat. Úgyhogy gondolkodjon el rajta.
98
00:06:12,560 --> 00:06:15,790
"Ha túl sokat gondolkodsz, kimaradsz dolgokból."
Ez igaz a nőkre is.
99
00:06:15,790 --> 00:06:18,900
Lee riporter is tud arról, hogy így viselkedik velem?
100
00:06:18,900 --> 00:06:22,000
Most volt a bátyja temetése.
Később elmondom neki.
101
00:06:22,000 --> 00:06:25,880
- Mit mondott?
- Szeretnék hivatalosan járni veled. - Oh my God.
102
00:06:25,880 --> 00:06:32,230
Ha minden nap elviszlek, ahelyett hogy kocsit vennék neked, akkor is járnál velem?
103
00:06:35,290 --> 00:06:38,820
Miért nincsenek ma csillagok? Ez fura.
104
00:06:38,820 --> 00:06:42,320
Látszaniuk kellene. Hová tűntek?
105
00:06:42,320 --> 00:06:45,300
Egy sincs ma. Fura!
106
00:06:48,320 --> 00:06:51,010
Jól aludtak?
107
00:06:51,010 --> 00:06:54,630
Ez itt a News Morning, hálaadás reggelén.
108
00:06:57,390 --> 00:06:59,760
Mindjárt elrepülök!
109
00:07:05,910 --> 00:07:08,140
Akkor miért csináltál bajt,
110
00:07:08,140 --> 00:07:11,030
hogy engem is beosszanak hajnalra dolgozni, miközben megfagyok?
111
00:07:11,030 --> 00:07:15,670
Mit keresünk mi itt?
Pyo Na Ri, felkészülni!
112
00:07:18,120 --> 00:07:22,230
Hé, hé! Nem tudsz valamit kezdeni azzal a bolondos szoknyával?!
113
00:07:22,230 --> 00:07:23,960
Rendben, rendben!
114
00:07:23,960 --> 00:07:30,560
Pyo Na Ri! Úgy nézel ki, mint egy anyuka egy esküvőn.
Neked kellene meggyújtani a gyertyát.
115
00:07:30,560 --> 00:07:33,680
7 másodperc a gyertyagyújtásig!
116
00:07:36,540 --> 00:07:38,990
Öt, négy,
117
00:07:40,690 --> 00:07:43,740
Mit csinál? - Kettő, egy, start!
118
00:07:43,740 --> 00:07:47,920
Hogy érzik magukat hálaadás napján a családjuk körében?
119
00:07:47,920 --> 00:07:51,260
A félszigeten végigsöprő tájfun miatt
120
00:07:51,260 --> 00:07:56,080
az egész országban erős szél fúj jelenleg.
121
00:07:59,120 --> 00:08:02,540
Látták, igaz? Ennyire fúj a szél!
122
00:08:02,540 --> 00:08:04,620
Jó volt, Pyo Na Ri! Szép munka!
123
00:08:04,620 --> 00:08:07,260
A szoknyádnak köszönhetően már látjuk, milyen az idő.
124
00:08:07,260 --> 00:08:13,110
A szél 30 km/h-val fúj, miközben a tájfun végighalad a félszigeten,
125
00:08:13,110 --> 00:08:17,130
úgyhogy a villanyoszlopok, fóliasátorok és...
126
00:08:17,130 --> 00:08:19,100
Ez igazi nagy durranás!
127
00:08:19,100 --> 00:08:21,230
Jól fel kell készülniük!
128
00:08:21,230 --> 00:08:24,290
- Szép munka!
- Az egész országban...
129
00:08:24,290 --> 00:08:26,490
fújni fog.
130
00:08:26,490 --> 00:08:28,260
Vége!
131
00:08:34,140 --> 00:08:36,190
Riporter!
132
00:08:39,750 --> 00:08:41,520
Induljunk.
133
00:08:42,140 --> 00:08:44,510
Riporter, nem lenne szabad ilyesmit innia.
134
00:08:44,510 --> 00:08:47,490
- Egy kocsival megyünk?
- Még egy elő van készítve.
135
00:08:48,780 --> 00:08:53,140
Igya meg inkább ezt. Nincs benne sem tej, sem tejszínhab.
136
00:08:54,020 --> 00:08:58,420
Elmegyek a bizottsági ülésre, és hozok még egy riportert.
Addig készítsen elő mindent.
137
00:09:00,490 --> 00:09:02,430
Riporter!
138
00:09:02,430 --> 00:09:04,670
Mi van vele?
139
00:09:07,500 --> 00:09:10,580
Kerül engem?
140
00:09:16,140 --> 00:09:20,200
Bbal Kang, anya van itt!
141
00:09:26,260 --> 00:09:30,500
Tudom, hogy bent vagy!
Nyisd ki légy szíves az ajtót, Bbal Kang!
142
00:09:33,970 --> 00:09:38,500
A kedvencedet hoztam.
Itt hagyom az ajtó előtt,
143
00:09:38,500 --> 00:09:41,080
úgyhogy mindenképp egyél!
144
00:09:41,080 --> 00:09:46,390
Tanulj! Csinos vagy, úgyhogy légy óvatos a fiúkkal!
145
00:09:46,390 --> 00:09:48,320
Rendben?
146
00:10:04,760 --> 00:10:07,390
Ez a nő minden nap eljön!
147
00:10:10,140 --> 00:10:14,120
Bbal Kang, anya van itt!
148
00:10:14,120 --> 00:10:17,610
Bbal Kang, hoztam pár ruhát.
149
00:10:17,610 --> 00:10:22,480
Gyere ki és próbáld fel őket.
Nem kell egy kis zsebpénz?
150
00:10:22,480 --> 00:10:28,020
Ha nem akarsz látni,
hagyd csak a tárcádat a tejes szatyorban.
151
00:10:28,020 --> 00:10:32,810
Jól megpakolom, sosem lesz üres a pénztárcád.
152
00:10:32,810 --> 00:10:37,210
Egyél, amit csak szeretnél,
és vegyél meg mindent, amire vágysz.
153
00:10:37,210 --> 00:10:41,320
Ne csinálj butaságot, légy pozitív!
154
00:10:43,570 --> 00:10:48,480
Nem kell kinyitnod az ajtót, ha nem akarsz látni.
155
00:10:48,480 --> 00:10:52,020
Tudok várni. Akármeddig képes vagyok várni.
156
00:10:52,020 --> 00:10:55,510
10 évet vártam az én Bbal Kangomra,
157
00:10:55,510 --> 00:10:58,290
és akár örökké tudok várni.
158
00:10:58,290 --> 00:11:02,930
Ne éheztesd magad. Egyél finomakat!
159
00:11:04,440 --> 00:11:07,860
Ne felejtsd el kinyitni a tejes szatyrot!
160
00:11:12,360 --> 00:11:14,170
Ez jól néz ki.
161
00:11:24,970 --> 00:11:29,670
Pénzzel akarja megvenni a lánya szeretetét? Egek...
162
00:11:29,730 --> 00:11:32,530
Mire tanítja a gyereket?
163
00:11:35,600 --> 00:11:39,300
Az ősz gyönyörű évszak,
amikor az ég teljesen tiszta.
164
00:11:39,300 --> 00:11:44,420
Azonban az égbolt némelyek számára veszélyes hely.
165
00:11:44,420 --> 00:11:48,020
Exkluzív riportunk következik Lee Hwa Shintől.
166
00:12:00,570 --> 00:12:05,420
Eddig azt hittem, ilyen magasban lenni jó érzés,
de a helyzet mégsem ez.
167
00:12:05,420 --> 00:12:11,100
Jelenleg egy felhőkarcoló 21. emeleti ablakában vagyok.
168
00:12:11,100 --> 00:12:15,670
A biztonsági utasítások szerint
nem lenne szabad
169
00:12:15,670 --> 00:12:18,240
16 km/h-ánál nagyobb szélben itt dolgozni.
170
00:12:18,240 --> 00:12:23,110
Azonban ez a munkás 29 km/h-ás szélben dolgozik jelenleg.
171
00:12:23,110 --> 00:12:25,710
Uram, mit gondol a mai szélről?
172
00:12:25,710 --> 00:12:28,330
Ez nekem csak egy enyhe szellő.
173
00:12:28,330 --> 00:12:30,000
Hacsak nincs tájfun, ezt kell csinálom.
174
00:12:30,000 --> 00:12:32,270
Nem kell abbahagynia a munkát,
amikor esik az eső?
175
00:12:32,270 --> 00:12:36,130
Az eső segít a mosásban.
Olyankor még jobban kell dolgoznom.
176
00:12:36,130 --> 00:12:37,470
Értem.
177
00:12:37,470 --> 00:12:42,290
Egyre többen kezdenek nagytakarításba az ősz közeledtével,
178
00:12:42,290 --> 00:12:45,190
de sajnálatos módon...
179
00:12:45,190 --> 00:12:48,270
az ablakmosók esetében halálos balesetek történtek.
180
00:12:48,270 --> 00:12:50,810
Ma eltitkolva, hogy riporter vagyok,
181
00:12:50,810 --> 00:12:54,210
felkerestem egy ablakmosó vállalatot.
182
00:12:54,210 --> 00:12:59,550
5 percen belül hívást kaptam,
hogy akár azonnal munkába állhatok ablakmosóként.
183
00:12:59,550 --> 00:13:02,320
A cég különböző eszközöket biztosított a munkához.
184
00:13:02,320 --> 00:13:04,430
A balesetvédelmi oktatás kevesebb mint egy órás volt,
185
00:13:04,430 --> 00:13:09,190
és ez az öreg kötél sem felel meg a biztonsági előírásoknak.
186
00:13:09,190 --> 00:13:12,830
Kaptam még egy deszkát, amire alig férek rá,
és néhány tisztító eszközt.
187
00:13:12,830 --> 00:13:14,440
Ezen kívül...
188
00:13:15,100 --> 00:13:16,320
Szép időnk van ma.
189
00:13:16,320 --> 00:13:18,690
Máris ősz van.
190
00:13:18,690 --> 00:13:22,070
Jó illata van ennek.
191
00:13:30,200 --> 00:13:34,220
Az ilyen esetekre van még egy biztonsági eszköz.
192
00:13:35,700 --> 00:13:38,690
Ez a vécépumpa.
193
00:13:41,780 --> 00:13:45,180
Amint látják, ez a különös biztonsági eszköz...
194
00:14:09,450 --> 00:14:11,630
Elnézést, hogy megijesztettem önöket.
195
00:14:11,630 --> 00:14:16,980
De az a lepottyanó cipő akár én is lehettem volna.
196
00:14:16,980 --> 00:14:21,590
De nincs semmilyen biztonsági felszerelésem.
197
00:14:21,590 --> 00:14:26,400
Kíváncsi lennék, hogy ki tartja be
a biztonsági kézikönyvben leírtakat,
198
00:14:26,400 --> 00:14:29,820
amit a Munkahelyi Biztonsági és
Egészségügyi Felügyelet adott ki.
199
00:14:29,820 --> 00:14:33,240
Az ablakból és az innen látható égboltnak
200
00:14:33,240 --> 00:14:36,890
mindenki számára gyönyörködtetőnek kellene lennie.
201
00:14:36,890 --> 00:14:40,300
Lee Hwa Shint látták az SBC-től.
202
00:14:43,040 --> 00:14:45,440
Viszontlátásra!
203
00:14:45,440 --> 00:14:48,120
Majd lerágtam a körmömet!
Én adtam rá engedélyt,
204
00:14:48,120 --> 00:14:52,300
de talán öngyilkos akart lenni
a bátyja halála miatt, vagy mi?
205
00:14:52,300 --> 00:14:57,180
Nem fog meghalni. Tudta, hogy akkor a legnehezebb meghalni,
amikor az embernek az a célja?
206
00:14:59,990 --> 00:15:03,090
Mit csinálsz még itt?
Az időjárás hajnalban volt.
207
00:15:03,090 --> 00:15:07,240
Miért járkálsz itt? Menj inkább aludni.
208
00:15:07,240 --> 00:15:10,690
Még csak 8 óra van, máris aludnom kellene?
209
00:15:12,280 --> 00:15:14,860
Szép munka.
Riporter!
210
00:15:19,500 --> 00:15:21,680
Milyen voltam ma?
211
00:15:22,540 --> 00:15:23,910
Nem jó.
212
00:15:23,910 --> 00:15:25,780
Pontosan mi nem volt jó?
213
00:15:25,780 --> 00:15:27,590
Semmi.
214
00:15:27,590 --> 00:15:30,570
Figyeltél egyáltalán, amikor bemondtam?
215
00:15:31,500 --> 00:15:35,960
- Szerintem a te riportod is elég átlagos volt.
- Nem. Az enyém tökéletes volt.
216
00:15:44,440 --> 00:15:46,490
Nézzenek oda...
217
00:15:46,490 --> 00:15:50,880
Nem akar velem beszélni, de még csak a szemembe sem néz.
218
00:16:01,280 --> 00:16:04,200
Ne merészelj még egyszer a házamhoz jönni!
219
00:16:10,910 --> 00:16:13,660
Anya...
220
00:16:21,420 --> 00:16:26,610
Még a virágaim is haldokolnak, mióta meghalt.
221
00:16:33,100 --> 00:16:36,300
Mit képzel magáról, hogy idejön?
222
00:16:41,310 --> 00:16:47,080
Biztosan látta a rengeteg üzenetemet,
de mostantól Bbal Kanggal fogok élni.
223
00:16:48,020 --> 00:16:52,740
Szülői jogok, gyermekfelügyeleti jog:
az enyémek lesznek, ha a bíróságra megyek.
224
00:16:52,740 --> 00:16:59,110
Tudja ön, hogy ez mit jelent?
A törvény a biológiai anya oldalán...
225
00:17:01,330 --> 00:17:05,100
Milyen íze van a mocsoknak, te boszorkány?
Az én Joong Shinem mocsokban halt meg,
226
00:17:05,100 --> 00:17:07,880
te pedig jól élsz, és finomakat eszel azzal a lepcses száddal.
227
00:17:07,880 --> 00:17:09,950
Csak úgy folynak a szádból azok a borzalmas szavak!
228
00:17:09,950 --> 00:17:12,930
Egy ilyen nőszemély idejön...
229
00:17:12,930 --> 00:17:16,950
Megszülted őt, aztán eltűntél.
Ezt jelenti anyának lenni?!
230
00:17:16,950 --> 00:17:21,150
Megszülhetnéd akár százszor is Bbal Kangot,
de sosem lehet a tiéd!
231
00:17:21,150 --> 00:17:23,810
Őszintén kellene beszélnie!
232
00:17:23,810 --> 00:17:27,620
Én nem dobtam el Bbal Kangot!
Az ön gondjaira bíztam őt!
233
00:17:27,620 --> 00:17:31,600
Maga volt, aki megutáltatott engem Bbal Kanggal,
és éket vert közénk!
234
00:17:31,600 --> 00:17:33,900
Az egész a maga hibája!
235
00:17:33,900 --> 00:17:37,860
Bbal Kang az én lányom! Az enyém!
236
00:17:59,440 --> 00:18:01,270
Tessék.
237
00:18:59,990 --> 00:19:04,190
Szeretném tiszteletben tartani az ízlésedet,
úgyhogy válassz, amit csak szeretnél.
238
00:19:04,190 --> 00:19:08,340
Tényleg szponzorálja az összes ruhámat?
239
00:19:08,340 --> 00:19:10,530
Az öltöző ott van.
240
00:19:16,360 --> 00:19:18,880
Mennyibe kerülhet?
241
00:19:22,560 --> 00:19:24,700
Még árcédula sincs rajta.
242
00:19:32,970 --> 00:19:35,260
Megérkezett az édesanyja.
243
00:19:42,860 --> 00:19:43,950
Jó napot, elnök úr!
244
00:19:43,950 --> 00:19:46,310
Áh, jó napot...
245
00:19:46,310 --> 00:19:48,160
Anya, hogy kerülsz te ide?
246
00:19:48,160 --> 00:19:49,540
Geum bemondónak
247
00:19:49,540 --> 00:19:53,150
személyesen szerettem volna kiválasztani néhány ruhát,
úgyhogy idehívtam őt.
248
00:19:56,200 --> 00:19:59,680
Asszonyom, Geum bemondó az első emeleti ruhák közül szokott választani, úgyhogy...
249
00:19:59,680 --> 00:20:01,050
az első emeletre...
250
00:20:01,050 --> 00:20:06,520
Első emelet? Miért öltözne az első emeletről
egy ilyen értékes ember, aki a menyem lesz?
251
00:20:06,520 --> 00:20:08,260
Végig ezt csináltad?
252
00:20:09,190 --> 00:20:12,920
Majd az esküvői ruhát is itt vegyük meg, Geum bemondó.
253
00:20:12,920 --> 00:20:16,280
Ha ön választ nekem, biztosan tetszeni fog.
254
00:20:16,280 --> 00:20:21,040
Nem gyártunk esküvői ruhákat.
Menjetek egy nagyobb üzletbe ilyesmiért.
255
00:20:21,040 --> 00:20:23,940
Elmehetsz Olaszországba, és csináltathatsz egyet.
256
00:20:23,940 --> 00:20:29,320
Folyton Milánóba járkálsz,
úgyhogy miért mennénk máshova?
257
00:20:29,320 --> 00:20:31,760
Miféle viselkedés ez a leendő feleségeddel szemben?
258
00:20:31,760 --> 00:20:35,390
Feleség? Még randizni sem voltunk, nem igaz?
259
00:20:35,390 --> 00:20:39,040
Ez a rohanás illetlenség Geum kisasszonnyal szemben.
260
00:20:39,040 --> 00:20:42,970
Randizhatunk azután is,
ha megházasodtunk. A bátyám is ezt csinálta.
261
00:20:42,970 --> 00:20:44,630
Most boldogan élnek.
262
00:20:44,630 --> 00:20:50,360
Milyen nyájas ez a lány! Nem igaz, Jeong Won?
263
00:20:50,360 --> 00:20:54,700
Ezért szeretnék egy ilyen bemondónőt menyemnek.
264
00:20:54,700 --> 00:20:57,730
Akkor nézelődjetek csak!
265
00:20:57,730 --> 00:21:00,190
Válassz valamit!
266
00:21:09,990 --> 00:21:15,900
Nem állunk olyan közel egymáshoz,
hogy ilyesmi zavarjon.
267
00:21:16,780 --> 00:21:18,910
Hát akkor mi van köztünk?
268
00:21:21,010 --> 00:21:22,700
Kóstolgatás?
269
00:21:23,290 --> 00:21:26,250
Azt mondod, kóstolgatsz engem?
270
00:21:26,250 --> 00:21:29,290
Kóstolgathatok én egy ilyen gazdag ember?
271
00:21:30,690 --> 00:21:34,200
És milyen ízem van? Sós vagyok?
272
00:21:35,240 --> 00:21:36,940
Vagy csípős?
273
00:21:37,710 --> 00:21:39,270
Savanyú?
274
00:21:42,790 --> 00:21:44,660
Édes.
275
00:21:45,600 --> 00:21:46,730
Halálosan félek.
276
00:21:46,730 --> 00:21:49,010
Akkor ízlelj meg rendesen.
277
00:21:49,010 --> 00:21:54,780
Főzés közben is muszáj megkóstolni az ételt,
úgyhogy muszáj kóstolgatnod a leendő barátodat is.
278
00:21:59,970 --> 00:22:02,290
[Nőgyógyászat]
279
00:22:03,030 --> 00:22:09,300
Sikeres volt a műtéted, és a sebhely is szépen gyógyul.
Nem kell aggódnod.
280
00:22:09,300 --> 00:22:10,600
Értem, doktornő.
281
00:22:10,600 --> 00:22:16,480
Lee Hwa Shin egyszer sem jött még sugárkezelésre.
Valami gond van?
282
00:22:16,480 --> 00:22:19,060
Egyszer sem jött?
283
00:22:19,060 --> 00:22:24,930
Legalább százszor elmondtam neki,
hogy muszáj sugárkezelésre járnia, mert a rák szétterjedhet.
284
00:22:24,930 --> 00:22:27,860
Semmibe veszi az orvosi utasításokat.
285
00:22:27,860 --> 00:22:33,620
Talán megszállta egy szellem? Utál engem?
Miért nem jön ide?
286
00:22:33,620 --> 00:22:37,520
Talán fél a pletykáktól,
287
00:22:37,520 --> 00:22:39,590
mert a klinika tele van nőkkel? Ezért nem jön?
288
00:22:39,590 --> 00:22:43,840
Egy pletyka félelmetesebb,
mint hogy szétterjedhet a rák a testében?
289
00:22:43,840 --> 00:22:47,980
Ilyen fiatal korban van a legjobb esély a gyógyulásra.
290
00:22:47,980 --> 00:22:49,860
Megőrült ez az ember?
291
00:22:49,860 --> 00:22:55,880
Istenem. Fiatalon akar meghalni.
292
00:23:03,560 --> 00:23:09,290
Mi rosszat tettem, hogy ilyen undok velem?
Nem foglalkozik velem, úgyhogy minek erőlködjek?
293
00:23:14,190 --> 00:23:16,880
Riporter!
294
00:23:16,880 --> 00:23:19,030
Mi ez? Kidobták otthonról?
295
00:23:19,030 --> 00:23:21,230
Hm? Kidobták?
296
00:23:21,230 --> 00:23:23,780
Riporter! Ripor...
297
00:23:34,560 --> 00:23:37,480
Be kellene hoznod őt.
298
00:23:37,480 --> 00:23:39,680
Miért tenném?
299
00:23:40,710 --> 00:23:46,080
Rajtam kívül csak te tudsz róla,
hogy mellrákja van.
300
00:23:46,080 --> 00:23:48,960
Nem randiztatok?
301
00:23:48,960 --> 00:23:50,870
Nem!
302
00:23:50,870 --> 00:23:53,390
Akkor hagyod, hogy meghaljon?
303
00:23:53,390 --> 00:24:00,310
A mellrákos, műtéten átesett betegek érzékenyek lesznek,
mint a menopauzás nők. Könnyen felkapják a vizet.
304
00:24:00,310 --> 00:24:05,310
Az ilyenek a legnehezebb esetek.
305
00:24:05,310 --> 00:24:07,570
A mellárkos férfiak esetében is ez lehet a helyzet.
306
00:24:07,570 --> 00:24:13,060
Ezért viselkedhet így Lee Hwa Shin is,
és azért nem jön kezelésre.
307
00:24:13,060 --> 00:24:17,390
Rendben. Akkor hagyjuk meghalni.
308
00:24:17,390 --> 00:24:20,580
Igen, ez lesz a legjobb.
309
00:24:20,580 --> 00:24:23,360
Egek, halálra aggódom magam.
310
00:24:23,360 --> 00:24:27,800
Mit csináljak, ha nem is törődik velem?
311
00:25:15,710 --> 00:25:19,530
Be kellene hoznod őt.
312
00:25:19,530 --> 00:25:24,960
Mindegy, nem tudom. Vagy életben marad vagy meghal.
313
00:25:39,260 --> 00:25:44,590
Szeretne holnap sugárkezelésre menni? Elkísérem.
314
00:26:13,360 --> 00:26:17,100
Kimegyek a mosdóba, aztán alvás!
315
00:26:44,610 --> 00:26:48,870
Honnan tudtad, hogy itt vagyok?
316
00:26:48,870 --> 00:26:51,050
Egyértelmű volt.
317
00:26:53,470 --> 00:26:56,330
Nem vagy elfoglalt? Ráérsz?
318
00:26:56,330 --> 00:27:00,720
Aludjunk. Egy szemhunyásnyit sem aludtam a gépen.
319
00:27:00,720 --> 00:27:03,930
Akkor miért jöttél ide?
Kényelmesen kellene pihenned.
320
00:27:03,930 --> 00:27:07,460
Érted jöttem, mivel kidobtak otthonról.
321
00:27:07,460 --> 00:27:09,870
Az anyám csak félrebeszél.
322
00:27:09,870 --> 00:27:13,470
Az anyámnak mondta, úgyhogy biztos igaz.
323
00:27:13,470 --> 00:27:15,500
Tudja, hogy nálam leszel.
324
00:27:15,500 --> 00:27:17,600
Nem akarok az anyám elvárásai szerint élni.
325
00:27:17,600 --> 00:27:18,800
Aludj nálam.
326
00:27:18,800 --> 00:27:20,030
Itt kényelmesebb.
327
00:27:20,030 --> 00:27:22,650
Túl keskeny az ágy!
328
00:27:22,650 --> 00:27:24,530
Miért viselkedsz ilyen undorítóan?
329
00:27:24,530 --> 00:27:28,730
Költözz hozzám, ha már haza nem mehetsz.
330
00:27:28,730 --> 00:27:31,400
Én leszek a feleséged.
331
00:27:31,400 --> 00:27:37,660
Tudod az ajtónyitó kódot is.
Miért nem mentél az én házamba rögtön?
332
00:27:39,250 --> 00:27:40,630
Menj haza.
333
00:27:40,630 --> 00:27:43,620
Mondom, hogy aludj nálam.
334
00:27:43,620 --> 00:27:46,930
Holnap korán reggel helyszínre kell mennem.
335
00:27:46,930 --> 00:27:48,540
Minden nap eljövök ide,
amíg nem költözöl hozzám.
336
00:27:48,540 --> 00:27:49,810
Ne beszélj hülyeségeket, és menj haza.
337
00:27:49,810 --> 00:27:52,760
Szóval holnap is ide kell jönnöm.
338
00:27:57,920 --> 00:28:01,590
Egy nő karjai között sem lenne ilyen jó.
339
00:28:02,520 --> 00:28:05,420
Hé! Hülye vagy?
340
00:28:09,620 --> 00:28:16,960
Talán nem vagyok olyan nagyszerű ember, mint a bátyád volt,
de jó leszek hozzád.
341
00:28:24,320 --> 00:28:30,860
A bátyád jó ember volt, úgyhogy biztosan jó helyre került.
342
00:28:33,580 --> 00:28:38,920
Fentről néz, és arra vár, hogy jó dolgok történjenek.
343
00:28:43,220 --> 00:28:46,810
Minden erejével ezen van.
344
00:28:46,810 --> 00:28:50,880
Légy jó Bbal Kanghoz és az édesanyádhoz.
345
00:28:54,660 --> 00:28:57,050
Rólad majd én gondoskodom.
346
00:28:59,740 --> 00:29:01,260
Jó.
347
00:29:02,070 --> 00:29:03,260
Jó?
348
00:29:03,260 --> 00:29:04,630
Jó.
349
00:29:06,830 --> 00:29:09,010
Ezzel igent mondtál!
350
00:29:09,840 --> 00:29:11,360
Jó.
351
00:29:14,360 --> 00:29:17,430
Rendben, aludjunk.
352
00:29:34,730 --> 00:29:40,690
Csinos vagy, úgyhogy légy óvatos a fiúkkal!
353
00:29:51,420 --> 00:29:53,690
Tetszem neked!
354
00:30:15,730 --> 00:30:19,750
Ne gondolj... ne gondolj rossz dolgokra.
355
00:30:24,240 --> 00:30:26,620
Hé, elég legyen, induljunk!
356
00:30:29,720 --> 00:30:32,100
Nem érdekel, mit akarsz.
357
00:30:33,170 --> 00:30:35,480
Nem tetszem neked?
358
00:31:19,430 --> 00:31:22,530
- Add ide.
- Azt hittem, szellemet látok!
359
00:31:22,530 --> 00:31:23,820
Hol van a telefonod?
360
00:31:23,820 --> 00:31:26,940
Mi? Miért?
361
00:31:27,960 --> 00:31:30,820
Riporter!
362
00:31:31,680 --> 00:31:35,170
Miért keresi ilyenkor, mint egy szellem?!
363
00:31:35,170 --> 00:31:37,900
Mi van már?! Miért viselkedik így?!
364
00:31:39,020 --> 00:31:40,390
Talán nem tudod?
365
00:31:40,390 --> 00:31:44,370
Mit? A videó miatt ilyen?
366
00:31:44,370 --> 00:31:49,410
Még Jeong Wonnak is megmutattad... láttam.
367
00:31:51,910 --> 00:31:57,000
Szóval ezért került, és tett úgy, mintha nem ismerne.
368
00:31:57,000 --> 00:31:58,600
Megmondtam, nem?
369
00:31:58,600 --> 00:32:03,500
Ha meghallom, hogy bárki más látta a videót,
mindketten meghalunk.
370
00:32:03,500 --> 00:32:07,420
Rendben, igaza van. Igen, maga haldoklik.
371
00:32:07,420 --> 00:32:09,780
Én azért halok meg, mert megmutattam a videót egy barátnak,
372
00:32:09,780 --> 00:32:12,760
maga meg azért, mert nem megy el a kezelésre.
373
00:32:12,760 --> 00:32:14,950
Ne beszélj hülyeségeket.
374
00:32:15,970 --> 00:32:20,480
Miért nem hajlandó elmenni a kezelésre?
375
00:32:20,480 --> 00:32:24,610
A doktornő azt mondta, maga még fiatal,
ezért könnyen visszaeshet, és áttétes is lehet.
376
00:32:24,610 --> 00:32:29,170
Geum doktornő halálra aggódja magát!
Talán három élete van?
377
00:32:29,170 --> 00:32:34,390
Megígérte, hogy 6 héten keresztül járni fog
a sugárkezelésre, amint begyógyul a seb.
378
00:32:34,390 --> 00:32:35,950
Nem ezért ment el a műtétre?
379
00:32:35,950 --> 00:32:38,160
Hyung meghalt...
380
00:32:40,060 --> 00:32:44,260
Nekem meg egyedül kellene hosszú életet élnem?
381
00:32:44,260 --> 00:32:48,710
Még ki sem hűlt a teste, én meg menjek sugárkezelésre?
Ilyen szívtelennek nézek ki?
382
00:32:48,710 --> 00:32:51,600
Hyung meghalt, én pedig megműttettem magam,
mintha semmiség lenne,
383
00:32:51,600 --> 00:32:54,590
hogy jól éljek hosszú ideig.
384
00:32:54,590 --> 00:32:58,870
És most még menjek sugárkezelésre is?
Így éljek? Azt már nem.
385
00:32:58,870 --> 00:33:03,290
Annyira sajnálom a bátyámat,
hogy kevesebbet akarok élni másoknál,
386
00:33:03,290 --> 00:33:09,580
és minél hamarabb a bátyámhoz akarok menni.
Úgyhogy ne avatkozz bele, és add ide gyorsan a telefonod.
387
00:33:09,580 --> 00:33:15,600
Ha ilyen gyorsan meg akar halni, miért olyan fontos az a videó? Nem hiszem el...
388
00:33:15,600 --> 00:33:18,790
Ha meg is halok, nem akarok kínosan élni addig sem.
389
00:33:18,790 --> 00:33:23,250
De ha haldoklik, miért érdekli annyira, hogy kínosan él-e?
Ennyire fontos ez?
390
00:33:23,250 --> 00:33:25,270
Akár meghal, akár nem...
391
00:33:29,420 --> 00:33:31,200
Komolyan már!
392
00:33:32,060 --> 00:33:36,230
Mit művel?! Hagyjon békén!
393
00:33:36,230 --> 00:33:37,560
A ruhád alatt van!
394
00:33:37,560 --> 00:33:40,270
Egek! Hova nyúlkál?!
395
00:33:40,270 --> 00:33:42,090
Hol van?
396
00:33:42,090 --> 00:33:45,520
Mit taperol?! Ez szexuális zaklatás!
397
00:33:45,520 --> 00:33:48,310
Szexuális zaklatás a fenéket!
Ha ennyire nem tetszik, hogy fogdoslak,
398
00:33:48,310 --> 00:33:50,660
akkor el kellett volna mondanod, hol van.
399
00:33:50,660 --> 00:33:53,260
Még bejövök neked, nem igaz?
400
00:33:53,260 --> 00:33:57,200
Mondtam már, hogy nem!
Nincs itt a telefonom!
401
00:33:57,200 --> 00:34:00,990
Mindenhol kerestem, de nincs itt!
402
00:34:00,990 --> 00:34:04,450
Te... a testedben rejtegeted?
403
00:34:10,760 --> 00:34:13,350
Mi van, mi?! Talán vetkőzzek le?!
404
00:34:13,350 --> 00:34:17,690
Miért vetkőznél le?
A legfélelmetesebb gondolat,
405
00:34:17,690 --> 00:34:21,060
hogy levetkőzöl előttem.
Csal mutasd a zsebeidet.
406
00:34:21,060 --> 00:34:23,570
Ne is reménykedj, hogy újra megfogdoslak.
407
00:34:24,350 --> 00:34:28,370
Hihetetlen... Nézze. Nincs itt. Látja?
408
00:34:28,370 --> 00:34:33,160
Ez is üres, üres! Nincs itt!
409
00:34:34,740 --> 00:34:39,950
Az előbb küldtél nekem egy üzenetet!
Hová tetted a telefonodat?!
410
00:34:58,030 --> 00:34:59,590
[Időjárás jelentők irodája]
411
00:35:04,500 --> 00:35:06,640
Mit művel?!
412
00:35:06,640 --> 00:35:08,570
Nem hiszem el!
413
00:35:08,570 --> 00:35:13,330
Akkor jöjjön el velem holnap a sugárkezelésre.
Akkor kitörlöm a szeme láttára a videót.
414
00:35:13,330 --> 00:35:17,360
Ne próbálkozz ilyen cselekkel.
Csak azért csinálod, hogy legyen okod velem lenni.
415
00:35:17,360 --> 00:35:21,050
Várjon! Értem, értem.
416
00:35:21,050 --> 00:35:24,810
Azért nem akarja, mert olyan,
mintha egy női fürdőbe menne, ugye?
417
00:35:24,810 --> 00:35:30,890
Akkor én megjátszom, hogy beteg vagyok,
és maga lesz a gyámom.
418
00:35:32,140 --> 00:35:34,920
Én leszek mellárkos, maga pedig a kísérőm.
419
00:35:34,920 --> 00:35:39,400
Így az emberek nem fogják furcsállani,
és pletykálni sem kezdenek majd.
420
00:35:40,920 --> 00:35:42,120
Komolyan!
421
00:35:42,120 --> 00:35:47,360
Kutyából nem lesz szalonna. Nem hiszek neked többé.
422
00:35:47,360 --> 00:35:51,490
Mit képzel magáról?!
423
00:35:56,570 --> 00:35:58,800
Nem hiszem el!
424
00:36:00,330 --> 00:36:03,160
Vegyek neked egy újat?
425
00:36:03,160 --> 00:36:05,150
Nem kell.
426
00:36:13,270 --> 00:36:15,080
Hé, hé!
427
00:36:16,360 --> 00:36:20,360
Hé! Veszek neked egy másikat, jó?
428
00:36:20,360 --> 00:36:25,160
Vegyünk együtt egy újat!
429
00:36:25,160 --> 00:36:26,980
Együtt?
430
00:36:27,880 --> 00:36:33,110
Maga meg én együtt, soha semmit nem fogunk csinálni.
431
00:36:33,110 --> 00:36:38,040
Ez a legőszintébb kívánságom nekem is.
De azért veszek neked egy telefont.
432
00:36:38,040 --> 00:36:43,090
Tűnjön el, legyen szíves!
Nem tudja, hogy ide tilos férfiaknak bejönni?
433
00:36:43,090 --> 00:36:44,940
Mit műveltek itt?
434
00:36:52,340 --> 00:36:54,130
Semmi különös. Menjünk.
435
00:36:54,130 --> 00:36:58,470
Miért vagytok itt ilyen későn alvás helyett?
Miért veszekedtetek?
436
00:36:58,470 --> 00:36:59,730
Nem jövünk ki jól egymással.
437
00:36:59,730 --> 00:37:02,140
- Ellenségek vagyunk.
- Ezt nekem kéne mondanom.
438
00:37:02,140 --> 00:37:04,770
Beledobta a telefonomat a vécébe!
439
00:37:04,770 --> 00:37:06,870
A telefonját... miért?
440
00:37:06,870 --> 00:37:08,680
Mondtam, hogy veszek egy újat!
441
00:37:08,680 --> 00:37:14,910
Azt hiszi, a telefon miatt vagyok ilyen?
Az összes fénykép, és a videó, amit csináltam...
442
00:37:16,700 --> 00:37:19,920
Tudja, mennyi fontos dolog van rajta?!
443
00:37:19,920 --> 00:37:25,180
Például az anyukám fényképei,
amiket sosem lenne szabad elfelejtenem!
444
00:37:25,180 --> 00:37:27,250
Hé, miért vagy ilyen?!
445
00:37:27,250 --> 00:37:29,340
Azt hiszi, amiatt a videó miatt vagyok ilyen?!
446
00:37:29,340 --> 00:37:31,920
Nem hallgatsz el?!
447
00:37:31,920 --> 00:37:36,130
A videó? Az nekem is megvan.
448
00:37:36,130 --> 00:37:38,090
Szerintem aranyos és vicces.
449
00:37:38,090 --> 00:37:42,680
Emiatt dobtad a vécébe a telefonját?
450
00:37:42,680 --> 00:37:44,710
Akkor dobd oda az enyémet is.
451
00:37:44,710 --> 00:37:49,280
Mindig jó kedvem lesz attól a videótól,
ezért megkértem Pyo Na Rit, hogy küldje át nekem is.
452
00:37:49,280 --> 00:37:53,680
Tényleg ennyire gyűlölöd?
Akkor dobd oda az én telefonomat is!
453
00:37:59,320 --> 00:38:05,450
Annak ellenére, hogy a bátyád nemrég hunyt el,
nem vagy egy kicsit túlérzékeny? Mint egy lány.
454
00:38:05,450 --> 00:38:07,700
Kinek a pártját fogod?
455
00:38:09,860 --> 00:38:11,980
Ugyanolyanok vagytok.
456
00:38:12,900 --> 00:38:18,170
Mindketten képesek vagytok vihogni azon a videón...
457
00:38:18,170 --> 00:38:21,350
Te pedig nem is szóltál, hogy neked is megvan,
és eltitkoltad.
458
00:38:21,350 --> 00:38:24,490
Nem tűnt bűnnek nevetni rajta egy kicsit.
Ki tudná végignézni nevetés nélkül?
459
00:38:24,490 --> 00:38:25,750
Te szemét.
460
00:38:25,750 --> 00:38:27,320
Most már szitkozódsz is?
461
00:38:27,320 --> 00:38:28,530
A szemét és a boszorkány!
462
00:38:28,530 --> 00:38:29,630
Riporter!
463
00:38:29,630 --> 00:38:32,510
A videó szerzői joga az enyém, nem?
464
00:38:32,510 --> 00:38:36,560
- És egy olyannal szemben, aki nincs jól... ez nem túlzás?
- Beteg vagy?
465
00:38:36,560 --> 00:38:41,190
Miért kérdezed, ha tudod?
Miért tetteted, mintha nem tudnál róla?
466
00:38:41,190 --> 00:38:42,460
Mi a bajod?
467
00:38:42,460 --> 00:38:47,480
Tudnod kéne, hiszen láttad!
Mégis mi lenne, melltar...
468
00:38:47,480 --> 00:38:48,910
- Megőrültél?
- A mellkasa...
469
00:38:48,910 --> 00:38:50,470
Mi?
470
00:38:50,470 --> 00:38:53,030
A mellkasa fáj egy kicsit.
471
00:38:53,030 --> 00:38:55,900
A sokk miatt lehet, amit a bátyja halála okozott.
472
00:38:55,900 --> 00:39:00,780
És... a temetkezési folyamat...
Hogy is mondjam...
473
00:39:00,780 --> 00:39:04,690
Sok mindenen ment keresztül mostanában, és folyton nyafog, hogy fáj mindene. Az őrületbe kerget vele.
474
00:39:04,690 --> 00:39:06,720
Ha nem vagy jól, nem kellene dolgoznod, te csirkefogó!
475
00:39:06,720 --> 00:39:07,950
Így van...
476
00:39:08,910 --> 00:39:10,910
♬ No, No, No ♬
477
00:39:12,670 --> 00:39:15,670
Mihez kezdjünk Bbal Kanggal?
478
00:39:24,210 --> 00:39:27,570
Idefigyelj! Hé!
479
00:39:27,570 --> 00:39:32,020
Ez a lány... Honnan kerültél te ide?
Miért vagy ilyen bunkó?
480
00:39:32,020 --> 00:39:36,750
Hogy beszél ez az unni!
Talán jártok, vagy mi?
481
00:39:36,750 --> 00:39:37,950
Nevetséges...
482
00:39:37,950 --> 00:39:40,050
Nevetsz? Nevetsz?!
483
00:39:40,050 --> 00:39:43,550
- Kérj bocsánatot!
- Te kérj bocsánatot!
484
00:39:43,550 --> 00:39:47,140
- Engedj el!
- Tudtam, hogy bajt fogsz csinálni!
485
00:39:47,140 --> 00:39:50,050
Ki csinál bajt? Csak bulizni jöttem!
486
00:40:01,060 --> 00:40:04,530
- Hol a fenében van Lee Hwa Shin! Már mindenki a helyszínen van! - Hol lehet?
487
00:40:04,530 --> 00:40:08,270
Keressétek meg gyorsan! Lee Hwa Shin!
488
00:40:08,270 --> 00:40:12,210
Hwa Shin! Te gazember! Hwa Shin!
489
00:40:41,750 --> 00:40:50,780
(S, S, SBC.)
490
00:40:50,780 --> 00:40:59,580
(SBC)
491
00:40:59,580 --> 00:41:08,070
(SBC)
492
00:41:08,070 --> 00:41:11,890
SBC, SBC
493
00:41:11,890 --> 00:41:15,220
Az ajtó kitárul.
494
00:41:15,220 --> 00:41:17,830
Ezt mutatta meg neked Pyo Na Ri?
495
00:41:17,830 --> 00:41:22,500
Úgy gondolta, rendes tőled, hogy ilyen szorgalmas vagy,
miközben azt hajtogattad, hogy nem fogod végigcsinálni.
496
00:41:22,500 --> 00:41:27,880
Boldog volt, hogy te bármire képes vagy,
ha elhatározod magad.
497
00:41:28,480 --> 00:41:31,450
Akkor miért vett fel titokban?
498
00:41:31,450 --> 00:41:38,250
Engem nem tudsz megbántani, de még ha nem is örülsz ennek,
nem kellet volna ilen csúnyán viselkedned. Kérj bocsánatot tőle.
499
00:41:38,250 --> 00:41:40,670
Miért kéne?!
500
00:41:42,650 --> 00:41:47,730
Ez a pasas... talán tényleg a menopauza?
Sosem láttam ilyennek. Mi lehet vele?
501
00:41:51,960 --> 00:41:55,430
Halló? Rendőrség?
502
00:41:58,040 --> 00:42:01,690
- Nem kérsz bocsánatot?
- Csendet!
503
00:42:01,690 --> 00:42:05,350
Mi a neve? Árulja el!
504
00:42:07,080 --> 00:42:08,690
Mi a neve?
505
00:42:10,080 --> 00:42:12,930
Lee Bbal Kang.
506
00:42:12,930 --> 00:42:14,900
A személyigazolvány száma?
507
00:42:16,030 --> 00:42:18,460
Mennyi idős vagy?
508
00:42:23,850 --> 00:42:29,140
Hé. Hé, Bbal Kang!
Az én ruháimban jársz bulizni?
509
00:42:29,140 --> 00:42:32,450
- Tolvajnak tartod az én Bbal Kangomat?
- Ki hívta ide ezt az ahjummát?
510
00:42:32,450 --> 00:42:36,960
Én hívtam. Mi vettük át a temetési pénzt,
511
00:42:36,960 --> 00:42:39,790
és a bemondó ahjumma adta a legtöbbet.
512
00:42:39,790 --> 00:42:41,930
- Mennyit adott?
- Ezt az ahjummát ki hívta?
513
00:42:41,930 --> 00:42:46,560
Én, mert azt mondta, ő a biológiai anyukád,
ezért szóljak neki, ha bármi van.
514
00:42:46,560 --> 00:42:50,720
Én vagyok az egyetlen családtag. Ez a két ahjumma
idegen, úgyhogy mostantól csak nekem szóljatok.
515
00:42:50,720 --> 00:42:54,260
Egy családtag, aki 3 éve nem beszélt az unokahúgával?
516
00:42:54,260 --> 00:42:58,810
Ha maga a főbérlő, csak a lakbérrel törődjön. Itt van az igazi nagybátyja, úgyhogy most már nem kell így viselkednie.
517
00:42:58,810 --> 00:43:01,010
Hé, ahjussi! Miért viselkedik így a nagybátyámmal?
518
00:43:01,010 --> 00:43:03,020
Bbal Kang, én vagyok a bácsikád!
519
00:43:03,020 --> 00:43:04,850
Igaz. Miért viselkedsz így Hwa Shin bácsikáddal?
520
00:43:04,850 --> 00:43:10,730
De arra a helyre nem mehetnek tizenévesek!
Ki vitte oda? Te voltál, Dae Goo?
521
00:43:10,730 --> 00:43:13,700
-Bbal Kang, te rángattad oda az öcsémet?
-HÉ, NEM BBAL KANG VOLT!
522
00:43:13,700 --> 00:43:17,390
Egyértelmű, hogy a fiúk a ludasak.
523
00:43:17,390 --> 00:43:19,090
Az én Dae Goo-m nem ilyen ember!
524
00:43:19,090 --> 00:43:22,340
Ne barátkozz többet Bbal Kanggal, jó?
Maradj Dae Goo-val inkább. Rendben?
525
00:43:22,340 --> 00:43:25,620
Hé! Miért közösíted ki őt?
526
00:43:25,620 --> 00:43:29,750
Bbal Kang, költözz ki onnan.
Lakj velem.
527
00:43:29,750 --> 00:43:33,070
Bbal Kang, ha kiköltözöl onnan,
nem kell ilyen emberekkel lenned.
528
00:43:33,070 --> 00:43:35,880
Költözz hozzám. Az én házamba.
529
00:43:35,880 --> 00:43:38,620
Chi Yeol! Dae Goo!
530
00:43:38,645 --> 00:43:41,164
Milyen volt csókolózni velem?
531
00:43:44,020 --> 00:43:45,800
Te!
532
00:43:45,800 --> 00:43:51,200
Nem igaz, ugye? Nem Bbal Kang volt, igaz?
Te elég idős vagy már, de ő...
533
00:43:51,200 --> 00:43:54,190
Ez igaz? Gyere velem!
534
00:43:54,190 --> 00:43:56,770
Milyen régimódi...
535
00:43:59,360 --> 00:44:00,880
Rég láttalak, gazdag oppa!
536
00:44:00,880 --> 00:44:04,370
Szólíts bácsinak inkább, ne oppának.
A nagybátyád barátja vagyok.
537
00:44:04,370 --> 00:44:06,930
Nem akarom.
538
00:44:08,330 --> 00:44:13,240
Ez a lány... hazudik.
Felsős korában csókolózott először.
539
00:44:13,240 --> 00:44:18,050
Semmiség, úgyhogy...
Ja és Bbal Kang...
540
00:44:18,050 --> 00:44:22,490
a nagyanyja házában fog lakni,
úgyhogy maradjatok ki ebből.
541
00:44:22,490 --> 00:44:26,880
- Felsős korában? És ki szerint?
- Ez semmiség lenne egy lánynak?
542
00:44:26,880 --> 00:44:31,430
A nagybátyját ahjussinak, az anyját meg ahjummának hívja. Micsoda zűrzavar.
543
00:44:31,430 --> 00:44:35,940
Azért ilyen borzalmas a személyisége ennek a lánynak,
mert rám ütött.
544
00:44:35,940 --> 00:44:37,990
Legalább tudod.
545
00:44:38,600 --> 00:44:42,120
Hogy vagy képes talpig sminkben idejönni az éjszaka közepén?
546
00:44:42,120 --> 00:44:45,440
Ezért nem te vagy az anyja.
Hogy tudtál egyáltalán a sminkelésre gondolni?
547
00:44:45,440 --> 00:44:48,240
Egy rádióműsort csináltam,
és a csapattal vacsoráztam épp.
548
00:44:48,240 --> 00:44:51,110
Mikor mostam volna le a sminket,
miközben a lányom a rendőrségen volt?
549
00:44:51,110 --> 00:44:54,960
A rádiónál vagy, egyáltalán minek sminkeled ki magad ennyire?
550
00:44:54,960 --> 00:44:58,900
Mindig készen állsz a randizásra,
de még sosem láttad veled pasit.
551
00:44:58,900 --> 00:45:04,510
Igazán? Én is felsős koromban csókolóztam először.
Ebben úgy tűnik, Bbal Kang rám ütött.
552
00:45:04,510 --> 00:45:06,900
Büszke vagyok rá.
553
00:45:14,420 --> 00:45:17,360
- Bbal Kang, menj be!
- Jó éjt, Bbal Kang!
554
00:45:17,360 --> 00:45:20,030
Menj csak be!
555
00:45:20,580 --> 00:45:23,170
Köszönöm, hogy hazahozott.
556
00:45:23,170 --> 00:45:26,500
Semmiség. Hwa Shin!
557
00:45:26,500 --> 00:45:30,310
Mivel holnap mindkettőtök adásban lesz,
és úgy sem lesz időtök aludni, együnk valamit.
558
00:45:30,310 --> 00:45:33,630
- Oh...
- Induljunk.
559
00:45:35,510 --> 00:45:37,230
Elnézést!
560
00:45:38,020 --> 00:45:39,970
Én?
561
00:45:39,970 --> 00:45:41,910
Mindketten.
562
00:45:43,200 --> 00:45:47,400
Valamit mondanom kell.
Jöjjenek be.
563
00:45:55,050 --> 00:45:57,930
Te... Chi Yeollal is...
564
00:46:01,580 --> 00:46:03,420
Jó éjt!
565
00:46:12,030 --> 00:46:14,940
Milyen volt csókolózni velem?
566
00:46:15,790 --> 00:46:18,220
Mit eszünk?
567
00:46:18,220 --> 00:46:19,850
Szálljatok be.
568
00:46:20,850 --> 00:46:24,240
Nem mehetnénk inkább ezzel?
569
00:46:26,900 --> 00:46:29,670
Miért kérded? Persze, hogy az enyémmel megyünk.
570
00:46:29,670 --> 00:46:31,910
Megyek inkább egyenesen a stúdióba.
571
00:46:31,910 --> 00:46:34,130
Egy ilyen veszekedés után csak így lelépnél?
572
00:46:34,130 --> 00:46:37,140
És mi lesz Pyo Na Ri vécébe dobott telefonjával?
Vállalnod kell érte a felelősséget.
573
00:46:37,140 --> 00:46:41,010
Felelősséget vállalni? Miért?
Semmi rosszat nem tettem.
574
00:46:41,010 --> 00:46:43,650
- Menjünk. Beszéljétek meg.
- Nincs mit megbeszélni!
575
00:46:43,650 --> 00:46:46,860
Akkor talán büszkének kéne erre lenned?
576
00:46:46,860 --> 00:46:52,130
Jól van, értem. Nyitok egy mobilüzletet holnap a stúdióban,
úgyhogy mondd meg neki, hogy válasszon majd ott egy újat.
577
00:46:52,130 --> 00:46:55,540
Valaki nagyon kicsinyes!
578
00:46:55,540 --> 00:46:59,460
Komolyan... Kértem én, hogy vegyen egy újat nekem?
579
00:46:59,460 --> 00:47:02,270
Igaza van. Előbb kérj bocsánatot.
580
00:47:02,270 --> 00:47:06,960
Nem érdekel a telefon. Csak viccelődök, amikor azt mondom, hogy szeretem az ingyen dolgokat.
581
00:47:06,960 --> 00:47:10,470
De valójában egy ingyen rágót sem szívesen fogadok el.
582
00:47:10,470 --> 00:47:16,140
De jó lenne, ha kifizetné a tartozását,
úgyhogy adja ide a melltartó pénzt.
583
00:47:16,140 --> 00:47:18,890
Melltartó pénz? Az meg mi?
584
00:47:18,890 --> 00:47:21,720
Miért akarja ingyen?
Én vettem magának.
585
00:47:21,720 --> 00:47:25,320
Menjünk. Rendben, menjünk.
586
00:47:25,320 --> 00:47:30,150
Korábban kellett volna mondanod.
Miért szórakozol velünk?
587
00:47:30,150 --> 00:47:32,610
Megőrültél?
588
00:48:12,550 --> 00:48:14,860
Melyik anyukáddal fogsz lakni?
589
00:48:17,700 --> 00:48:21,650
Miért mondtad azt, hogy mindkettőnkkel csókolóztál,
miközben ez nem igaz?
590
00:48:21,650 --> 00:48:24,340
Ha akarod, megcsókollak most.
591
00:48:25,050 --> 00:48:28,370
- Miért?
- Ne zavarj össze.
592
00:48:29,540 --> 00:48:32,050
Én sosem voltam még összezavarodva.
593
00:48:35,860 --> 00:48:39,130
Azzal az anyával fogok élni,
amelyik féltékenyebb lesz.
594
00:48:39,130 --> 00:48:43,510
Mert az azt jelenti, hogy ő jobban szeret.
595
00:48:45,620 --> 00:48:47,540
Jó éjt!
596
00:48:58,220 --> 00:49:02,000
- Mennyi volt?
- 45.000 won.
597
00:49:02,000 --> 00:49:03,530
Tessék.
598
00:49:04,430 --> 00:49:07,820
- Ez 50.000.
- 5.000 won a fáradozásodért.
599
00:49:08,390 --> 00:49:14,310
Riporter. Kettőt vettem, mert azt mondta, kell váltás is.
600
00:49:14,310 --> 00:49:16,000
Kettőt.
601
00:49:18,230 --> 00:49:20,360
Tessék, tessék.
602
00:49:21,370 --> 00:49:23,090
- Adom a visszajárót.
- 10.000 won, amiért megvetted.
603
00:49:23,090 --> 00:49:25,620
Mondtam már, hogy nem szeretem az ingyen dolgokat.
604
00:49:25,620 --> 00:49:27,300
Vedd a hálám jeléül.
605
00:49:27,300 --> 00:49:33,230
Mi a fene az, amiért melltartópénzt adsz?
Ha akarod, egy csomót veszek neked!
606
00:49:38,220 --> 00:49:41,540
Az nagyszerű lenne, riporter!
607
00:49:46,240 --> 00:49:48,870
Kifizetted a tartozásodat?
608
00:49:51,230 --> 00:49:52,950
Befejeztétek?
609
00:49:53,880 --> 00:49:55,790
- Be.
- Be. Ezzel vége.
610
00:49:55,790 --> 00:49:58,320
Te és én, végeztünk.
611
00:50:05,820 --> 00:50:09,930
Azt mondták, átvertem magukat, amivel nagyon megsértettek.
612
00:50:09,930 --> 00:50:15,650
Az pedig különösen bántó volt,
hogy íztelennek nevezték a tésztámat.
613
00:50:15,650 --> 00:50:19,140
Úgyhogy főztem maguknak. Kóstolják meg.
614
00:50:19,140 --> 00:50:23,050
Ha rendesen megízlelték, döntsék el,
615
00:50:23,050 --> 00:50:26,370
hogy tényleg átvertem-e magukat íztelen tésztával,
vagy jó ízű tésztát adtam-e.
616
00:50:26,370 --> 00:50:30,110
És bocsánatot kérek azért,
617
00:50:30,110 --> 00:50:32,260
amiért hazudtam Bbal Kangról.
618
00:50:36,810 --> 00:50:42,180
Bocsánatot kérek a pofon miatt.
619
00:50:42,180 --> 00:50:44,680
Nem fáj az ütés helye?
620
00:50:44,680 --> 00:50:45,710
Nem.
621
00:50:46,670 --> 00:50:47,780
Tessék.
622
00:51:20,490 --> 00:51:22,450
Bbal Kang olyan, mintha az unokahúgom lenne.
623
00:51:22,450 --> 00:51:25,830
Bbal Kang azt mondta, nincs anyja,
és hyungnim nagyon beteg volt.
624
00:51:25,830 --> 00:51:27,520
Sok minden járt a fejemben.
625
00:51:27,520 --> 00:51:31,560
Azért hazudtam, hogy megvédjem Bbal Kangot.
626
00:51:31,560 --> 00:51:35,780
Fontos számomra, hogy milyen ember Bbal Kang édesanyja.
627
00:51:38,320 --> 00:51:40,190
Nagyon finom!
628
00:51:41,180 --> 00:51:43,010
Maga olyan ízlelni való!
629
00:51:45,530 --> 00:51:48,810
Úgy értem, a tészta... ízletes.
630
00:51:49,970 --> 00:51:52,480
Köszönöm. Mivel Bbal Kang magányosan nőtt fel,
631
00:51:52,480 --> 00:51:55,320
megérdemli, hogy boldogan éljen egy jó anyával.
632
00:51:55,320 --> 00:51:57,670
Ezért mondom...
633
00:52:04,220 --> 00:52:07,170
Ma a stúdióban vagy helyszínen lesz az időjárás jelentés?
634
00:52:08,360 --> 00:52:12,970
Az első felé kétszer vesszük fel kint,
a második felét kétszer a stúdióban.
635
00:52:12,970 --> 00:52:14,190
Négy felvétel lesz?
636
00:52:14,190 --> 00:52:16,870
Ilyen, ha hajnalban dolgozik az ember.
637
00:52:22,700 --> 00:52:24,220
Nagy lesz a hasad. Ne egyél többet.
638
00:52:24,220 --> 00:52:27,720
Miért lenne nagy a hasa?
Tessék, egyél még.
639
00:52:27,720 --> 00:52:29,290
Amikor féloldalt áll,
640
00:52:29,290 --> 00:52:32,490
mindenki látni fogja,
hogy közvetlenül a felvétel előtt evett.
641
00:52:32,490 --> 00:52:35,540
Egyél többet az időjárás után.
Ki tud ennyit enni felvétel előtt?
642
00:52:35,540 --> 00:52:39,210
Hogy hagyhatnám itt az ételt?
Nagyon drága.
643
00:52:39,210 --> 00:52:42,420
Az előbb még maga is tömte magát.
644
00:52:42,420 --> 00:52:44,380
Hihetetlen...
645
00:52:46,370 --> 00:52:49,170
Riporter, meghívott már valaha is legalább egy rámenre?
646
00:52:49,170 --> 00:52:51,450
Én fizettem a tom yum levesért Thaiföldön.
647
00:52:51,450 --> 00:52:53,950
Mert ott volt a barátja.
Nem engem akart meghívni.
648
00:52:53,950 --> 00:52:58,000
Ne hagyod abba a feleselést?
649
00:53:04,470 --> 00:53:06,180
Bbal Kang magányosan nőtt fel,
650
00:53:06,180 --> 00:53:08,480
ezért megérdemli, hogy boldogan éljen egy jó anyával.
651
00:53:09,160 --> 00:53:11,640
Ezért mondom ezt...
652
00:53:14,990 --> 00:53:17,210
Bbal Kang...
653
00:53:17,210 --> 00:53:19,850
nincs más vágyam, csak hogy egyszer anyának szólítson.
654
00:53:19,850 --> 00:53:22,100
Engem anyának hív.
655
00:53:22,100 --> 00:53:23,790
Neked nem az a vágyad, hogy te mondhasd be a 9 órai híreket?
656
00:53:23,790 --> 00:53:26,590
Miért hiszed, hogy ez a legnagyobb célom?
657
00:53:26,590 --> 00:53:30,580
Én szültem őt, de Bang Ja Yeong nevelte,
658
00:53:30,580 --> 00:53:32,630
és most, hogy az édesapja már a Mennyben van,
659
00:53:32,630 --> 00:53:36,760
döntésre vár, hogy melyikünk lehet igazi anyuka.
660
00:53:36,760 --> 00:53:40,100
Hogyan élhetnék úgy, hogy Bang Ja Yeong neveli a lányomat?
661
00:53:40,100 --> 00:53:45,390
Ha ő veszít, akkor én, a szülőanyja nevelhetem Bbal Kangot.
De ha az övé lesz... annak semmi értelme.
662
00:53:45,390 --> 00:53:48,420
Minden egyes másodpercet féltékenységben fogok eltölteni,
663
00:53:48,420 --> 00:53:51,610
és ez a féltékenység előhozza a legsötétebb énemet.
664
00:53:51,610 --> 00:53:54,760
És betemet majd az irigység!
665
00:53:54,760 --> 00:53:56,150
Nincs szükségem másra.
666
00:53:56,150 --> 00:53:59,120
Csak szeretném, ha Bbal Kang elismerne engem.
667
00:53:59,120 --> 00:54:01,250
Amíg valaki főzött rá,
668
00:54:01,250 --> 00:54:02,840
mosott rá,
669
00:54:02,840 --> 00:54:04,500
ez az anya
670
00:54:04,500 --> 00:54:07,610
csak összeszorította a fogát,
és addig küzdök a férfiak ellen, míg a csúcsra nem jutott!
671
00:54:07,610 --> 00:54:09,950
Ezt meg kell mutatnom neki.
672
00:54:11,180 --> 00:54:13,590
Nemsokára anyának fog szólítani.
673
00:54:15,430 --> 00:54:17,690
Nem ez lenne a helyes?
674
00:54:50,920 --> 00:54:53,310
A barátja...
675
00:54:53,310 --> 00:54:54,400
Jeong Won?
676
00:54:54,400 --> 00:54:56,240
Nőcsábász?
677
00:54:56,240 --> 00:54:58,630
Van barátnője?
678
00:55:00,870 --> 00:55:02,860
Kezd érdekelni.
679
00:55:09,580 --> 00:55:12,100
Illetek egymáshoz.
680
00:55:14,490 --> 00:55:17,490
- Randizzatok.
- Biztos?
681
00:55:19,620 --> 00:55:20,670
Miért tőlem kérdezed ezt?
682
00:55:20,670 --> 00:55:22,970
Mert mindig ugyanolyan lányok voltak az eseteink.
683
00:55:22,970 --> 00:55:23,720
Tényleg?
684
00:55:23,720 --> 00:55:25,470
Az én elvárásaim egy kicsit magasabbak.
685
00:55:25,470 --> 00:55:27,000
A szemed sem áll jól.
686
00:55:27,000 --> 00:55:31,910
De nincs valaki, aki tetszik Pyo Na Rinak?
687
00:55:34,130 --> 00:55:36,010
Van?
688
00:55:40,050 --> 00:55:42,050
A pörkölt kész.
689
00:55:54,670 --> 00:55:56,880
Milyen a fűszerezés?
690
00:55:56,880 --> 00:55:58,390
Egy kicsit enyhe.
691
00:55:58,390 --> 00:56:00,120
Enyhe?
692
00:56:00,120 --> 00:56:03,190
Ha még fő egy kicsit, jó lesz.
693
00:56:03,190 --> 00:56:07,070
Randizz vele, Pyo Na Ri.
Ő egy igazi főnyeremény.
694
00:56:07,070 --> 00:56:12,820
Nem azt mondtad, hogy bármi legyen is,
szeretnél egy szenvedélyes kapcsolatot?
695
00:56:12,820 --> 00:56:16,970
Szóval azt mondja, a végén úgy is eldobnak majd?
696
00:56:16,970 --> 00:56:19,570
Ha egy szuper pasassal randiznék?
697
00:56:20,150 --> 00:56:22,970
A riporter ijesztően őszinte.
698
00:56:22,970 --> 00:56:25,380
"Szuper pasas" alatt csak nem rám gondoltál?
699
00:56:25,380 --> 00:56:28,070
Dehogynem! Te egy nagyszerű férfi vagy,
aki talán majd szakít vele.
700
00:56:28,070 --> 00:56:30,460
Mi ez? Most próbálsz összehozni minket vagy sem?
701
00:56:30,460 --> 00:56:32,580
Próbáljátok meg.
702
00:56:33,640 --> 00:56:35,950
Ezúttal ne te húzd a rövidebbet.
703
00:56:42,480 --> 00:56:45,660
Ő jobb nálam.
704
00:57:00,600 --> 00:57:04,050
♬ Tudtad, hogy egy szemét vagyok ♬
705
00:57:04,050 --> 00:57:08,050
♬ Tudtad, mielőtt találkoztunk volna ♬
706
00:57:08,050 --> 00:57:11,190
- Lee riporter! - Park riporter.
- Micsoda véletlen.
707
00:57:11,190 --> 00:57:14,080
- Van egy cigid?
- Cigi?
708
00:57:14,080 --> 00:57:18,520
De már leszoktál, nem?
709
00:57:18,520 --> 00:57:22,490
- Tényleg?
- Jössz nekem eggyel.
710
00:57:22,490 --> 00:57:24,280
Köszi!
711
00:57:24,280 --> 00:57:27,250
♬ Mert te nem így nevetsz ♬
712
00:57:27,250 --> 00:57:33,220
♬ Tényleg rossz vagy ♬
713
00:57:33,220 --> 00:57:37,150
♬ Nem akarlak elengedni (valamiért) ♬
714
00:57:37,150 --> 00:57:41,120
Ne mosolyogj!
715
00:57:41,120 --> 00:57:43,700
Azt mondtam, ne mosolyogj.
716
00:57:43,700 --> 00:57:46,250
♬ Magam mellett akarlak tartani ♬
717
00:57:46,250 --> 00:57:49,360
♬ Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is ♬
718
00:57:49,360 --> 00:57:54,500
♬ Mindet elfogadom ♬
719
00:57:54,500 --> 00:57:57,000
♬ Nem akarlak elengedni ♬
720
00:57:57,000 --> 00:58:01,000
Ezúttal legyen kölcsönös.
721
00:58:01,000 --> 00:58:03,400
♬ Úgy, amilyen vagy ♬
722
00:58:03,400 --> 00:58:06,970
♬ Azt akarom, hogy velem légy ♬
723
00:58:06,970 --> 00:58:12,350
♬ Annyi ember közül, csak mi ketten ♬
724
00:58:12,350 --> 00:58:15,950
♬ Ne, ne, ne, miért keveredek bele mindig? ♬
725
00:58:15,950 --> 00:58:22,740
♬ Ha nem is vagy velem,
mosolygok, ha rád gondolok ♬
726
00:58:23,600 --> 00:58:27,130
♬ Szeretni való vagy ♬
727
00:58:27,130 --> 00:58:33,350
♬ Még ha utálatos is vagy, szeretni való vagy ♬
728
00:58:33,350 --> 00:58:34,720
Együnk együtt.
729
00:58:34,720 --> 00:58:36,300
Találkozóm van.
730
00:58:36,300 --> 00:58:38,470
Nem bámulod a pasikat túl feltűnően?
731
00:58:38,470 --> 00:58:40,180
Pyo Na Ri mostantól nem fog túl nagy ruhát hordani.
732
00:58:40,180 --> 00:58:42,910
Pyo Na Ri méretű ruhái lesznek. Amilyen csak egy van a világon.
733
00:58:42,910 --> 00:58:44,360
Csak egyetlen Pyo Na Ri méret.
734
00:58:44,360 --> 00:58:45,640
A mai találkozón
735
00:58:47,990 --> 00:58:50,250
Bae bemondó lesz a 9 órási hírekben?
736
00:58:50,250 --> 00:58:51,530
Tetszem neked?
737
00:58:51,530 --> 00:58:53,880
Ülj mellém. Nem lesz rossz.
738
00:58:53,880 --> 00:58:55,630
Nincs randid Jeong Wonnal?
739
00:58:55,630 --> 00:58:57,500
Tudok vigyázni magamra.
740
00:58:57,500 --> 00:59:01,560
Mit műveltek Bbal Kang engedélye nélkül?!
741
00:59:01,560 --> 00:59:02,880
Én fogok Bbal Kanggal lakni.
742
00:59:02,880 --> 00:59:04,420
Az nem Pyo Na Ri alatt van?
743
00:59:04,420 --> 00:59:09,330
Hordja a melltartót?