﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:05,050
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

2
00:00:05,180 --> 00:00:12,910
<i>♬ Az arcod ma fényesen ragyog ♬</i>

3
00:00:12,910 --> 00:00:20,150
<i>♬ Még azzal a sápadt szemeddel, 
orroddal és ajkaiddal is ♬</i>

4
00:00:20,150 --> 00:00:27,970
<i>♬ A tiszta hangodtól kalapál a szívem ♬</i>

5
00:00:27,970 --> 00:00:33,150
<i>♬ Betöltöd a teret az illatoddal és színeddel ♬</i>

6
00:00:33,150 --> 00:00:37,030
<i>Mindig az anyukám jut eszembe a mellkasáról.</i>

7
00:00:37,030 --> 00:00:42,580
<i>Nem hagyná rám a mellkasát?</i>

8
00:00:42,580 --> 00:00:49,140
<i>♬ Oda, ahol te állsz, ahol te sétálsz ♬</i>

9
00:00:49,800 --> 00:00:53,600
<i>♬ Eljössz hozzám? ♬</i>

10
00:00:53,600 --> 00:00:57,350
<i>♬ Eljössz hozzám? ♬</i>

11
00:00:57,350 --> 00:01:01,140
<i>♬ A te szavaid irányítják a szívemet, ♬</i>

12
00:01:01,140 --> 00:01:05,050
<i>[Go Jeong Won]</i>

13
00:01:05,050 --> 00:01:08,670
<i>[Go Jeong Won]</i>

14
00:01:08,670 --> 00:01:12,420
<i>♬ Eljössz hozzám? ♬</i>

15
00:01:12,420 --> 00:01:16,190
<i>♬ Mert a szívem melletted döntött ♬</i>

16
00:01:16,190 --> 00:01:21,550
<i>[9. rész]</i>

17
00:01:24,150 --> 00:01:26,580
Szállj be!

18
00:01:28,550 --> 00:01:30,470
Jó éjszakát!

19
00:01:30,470 --> 00:01:31,710
Vigyázzon az úton!

20
00:01:31,710 --> 00:01:33,960
Viszlát!

21
00:01:33,960 --> 00:01:35,480
Mindenki menjen haza! Oszolj!

22
00:01:35,480 --> 00:01:38,060
Jó éjszakát!

23
00:01:38,060 --> 00:01:39,950
Viszontlátásra!

24
00:01:39,950 --> 00:01:42,090
Mióta találkozgatnak?

25
00:01:42,090 --> 00:01:43,090
Ez engem is érdekel.

26
00:01:43,090 --> 00:01:46,530
Szóval Lee riporter és Pyo Na Ri együtt mentek el innen?

27
00:01:46,530 --> 00:01:47,730
Nem úgy tűnt, hogy együtt indultak?

28
00:01:47,730 --> 00:01:49,050
Láttad?

29
00:01:49,050 --> 00:01:51,450
Láttátok Lee riporter arckifejezését?

30
00:02:10,930 --> 00:02:15,080
Köszönöm, hogy eljött, Jeong Won.

31
00:02:15,080 --> 00:02:17,940
Menjünk haza. Elviszem.

32
00:02:30,080 --> 00:02:31,530
Kapcsolja be az övét.

33
00:02:31,530 --> 00:02:36,650
Haragszik, amiért felhívtam részegen?

34
00:02:36,650 --> 00:02:39,390
Ha összeházasodunk, nem csinálhatunk ilyet.

35
00:02:39,390 --> 00:02:44,900
Azért jöttem, mert szeretnék valamit mondani,
de megvárom, míg kijózanodik.

36
00:02:48,620 --> 00:02:51,830
De a barátja, Lee riporter,

37
00:02:51,830 --> 00:02:56,730
állítólag Pyo Na Rival, az időjóssal jár.
Mindenki erről beszél.

38
00:02:58,070 --> 00:03:00,780
Már tudott róla?

39
00:03:03,880 --> 00:03:06,940
Miért nem vesz a séf ráment?

40
00:03:27,130 --> 00:03:29,570
Ez Rak úr kocsija.

41
00:03:30,630 --> 00:03:32,860
Bocsánat!

42
00:04:16,950 --> 00:04:19,750
Istenem, kicsikém.

43
00:05:09,810 --> 00:05:14,070
Nincs mondandód? 
Alvást színlelsz?

44
00:05:23,810 --> 00:05:28,280
Látva, hogy Lee riporter és Pyo Na Ri egy ágyban aludtak,

45
00:05:28,280 --> 00:05:31,020
mire következtessek?

46
00:05:47,190 --> 00:05:49,010
Mit gondolsz, mi történt?

47
00:05:49,010 --> 00:05:51,190
Szereted Pyo Na Rit?

48
00:05:57,490 --> 00:06:00,250
Csak haza akartam kísérni Pyo Na Rit,
aki helyettem ivott sojut,

49
00:06:00,250 --> 00:06:02,630
és el akartam jönni, de fázott,
ezért betakartam,

50
00:06:02,630 --> 00:06:05,880
és én is elaludtam, mert fáradt voltam.

51
00:06:05,880 --> 00:06:08,080
Amit én gondolok,

52
00:06:08,080 --> 00:06:12,050
hogy ha egymással szemben aludtatok volna,
nem érdekelt volna különösebben.

53
00:06:12,050 --> 00:06:15,900
Ha szeretitek egymást, nincs jogom közbeavatkozni.

54
00:06:15,900 --> 00:06:17,700
De...

55
00:06:25,820 --> 00:06:27,350
Hé.

56
00:06:35,680 --> 00:06:39,730
Így. Pyo Na Ri háttal aludt neked,

57
00:06:39,730 --> 00:06:45,190
te pedig hátulról átölelted.
Ráadásul az ágyban.

58
00:06:47,220 --> 00:06:48,330
És?

59
00:06:48,330 --> 00:06:51,950
Egyedül csináltad, titokban, ugye?
Miután Pyo Na Ri elaludt.

60
00:06:51,950 --> 00:06:56,770
Vagyis a részeg Pyo Na Ri semmiről sem fog tudni,
mikor felkel reggel.

61
00:06:56,770 --> 00:06:58,330
Elég valószínűnek hangzik, aha.

62
00:06:58,330 --> 00:07:01,400
Bár úgy tűnt, rólad próbál gondoskodni a vacsoránál,

63
00:07:01,400 --> 00:07:04,970
de az arckifejezése olyan volt,
mint egy gyereké, aki a háziját írja.

64
00:07:04,970 --> 00:07:10,890
Egy nő ismeri ezt az arckifejezést.
Vagyis... most már egyedül szereted Pyo Na Rit.

65
00:07:10,890 --> 00:07:15,780
Viszonzatlanul. Egyedül. Titokban.

66
00:07:15,780 --> 00:07:19,540
Viszonzatlanul? Egyedül? Titokban?

67
00:07:20,700 --> 00:07:25,210
Én? Azt mondod... viszonzatlanul szeretem... Pyo Na Rit?

68
00:07:25,210 --> 00:07:29,830
Baromság. Honnan szedted ezt a marhaságot?

69
00:07:29,830 --> 00:07:35,390
Egy hiba volt. Az alkohol miatt.

70
00:07:35,390 --> 00:07:36,540
Soha többet nem történik ilyesmi.

71
00:07:36,540 --> 00:07:38,620
Biztosan.

72
00:07:39,590 --> 00:07:41,580
Így kell lennie.

73
00:07:42,420 --> 00:07:45,890
És vágd le a körmödet.
Majdnem megvakítottál az előbb.

74
00:07:45,890 --> 00:07:49,420
Nem illetek össze Pyo Na Rival.

75
00:08:09,180 --> 00:08:11,180
Bűzlik a piától...

76
00:08:34,130 --> 00:08:37,180
Nem fog tudni felkelni 3-kor.

77
00:08:41,770 --> 00:08:42,650
Hol vagy?

78
00:08:42,650 --> 00:08:47,160
<i>[A feladás csak a vesztesek kifogása.]</i>

79
00:08:51,210 --> 00:08:52,700
Megőrültem?

80
00:08:52,700 --> 00:08:55,190
<i>Egyedül szereted őt.</i>

81
00:08:55,190 --> 00:08:58,260
<i>Viszonzatlanul. Egyedül. Titokban.</i>

82
00:08:58,260 --> 00:09:00,980
Nem igaz. Csak a pia miatt volt.

83
00:09:02,000 --> 00:09:03,700
<i>[Nincs vége, amíg nincs vége. - Yogi Berra]</i>

84
00:09:03,750 --> 00:09:06,440
<i>[Ostoba vagy, akár győzöl, akár veszítesz.
Légy győztes ostoba. - Alvin Toffler]</i>

85
00:09:10,750 --> 00:09:14,780
<i>A női hormonok miatt, a mellrákos betegek a műtétjük után,</i>

86
00:09:14,780 --> 00:09:17,950
<i>gyakran túlságosan érzékenyek.</i>

87
00:09:20,070 --> 00:09:21,950
A hormonok miatt van.

88
00:09:21,950 --> 00:09:24,220
- Mit csinálsz te itt egyedül?
- A frászt hoztad rám.

89
00:09:25,960 --> 00:09:28,790
<i>[Ostoba vagy, akár győzöl, akár veszítesz.]</i>

90
00:09:31,760 --> 00:09:34,010
Hogyhogy idejöttél?

91
00:09:35,100 --> 00:09:39,250
Nekem is megvannak még a kulcsok, amit a tulaj adott.

92
00:09:39,250 --> 00:09:44,580
Jeong Won, lejátszunk egy meccset, mint régen?

93
00:09:45,400 --> 00:09:49,410
Ne kímélj. Úgy érzem, hogy megérdemlek tőled egy verést.

94
00:09:49,410 --> 00:09:52,690
Verést kell kapnom, hogy észhez térjek.

95
00:09:52,690 --> 00:09:55,160
- Miért?
- Hogy?

96
00:09:55,860 --> 00:09:59,530
Hogy kijózanodjak. 
Régen sokat bokszoltunk részegen.

97
00:09:59,530 --> 00:10:02,520
Hogy kijózanodjak. Üss meg.

98
00:10:02,520 --> 00:10:06,780
Üss meg. Hadd kapjak pár ütést, mint régen.

99
00:10:06,780 --> 00:10:08,770
Te se legyél kíméletes.

100
00:10:21,150 --> 00:10:23,110
Fogadjunk valamiben?

101
00:10:23,110 --> 00:10:25,010
- Fogadni?
- Régen mindig fogadtunk valamiben.

102
00:10:25,010 --> 00:10:27,080
Mondtam, hogy most te fogsz győzni.

103
00:10:27,080 --> 00:10:32,270
Már elterveztem, hogy veszítek.
Én kapom ma az összes ütést.

104
00:10:32,270 --> 00:10:33,370
Miért? Ez így unalmas.

105
00:10:33,370 --> 00:10:36,760
Ha nem így csináljuk, még történik valami. Valami nagy.

106
00:10:36,760 --> 00:10:40,760
Nincs itt senki rajtunk kívül,
úgyhogy ne akard érdekessé tenni.

107
00:10:40,760 --> 00:10:42,860
- Oké.
- Oké.

108
00:10:43,300 --> 00:10:46,880
<i>[A győzelem a ringen kívül dől el.]</i>

109
00:10:58,790 --> 00:11:01,400
Csináld rendesen, jó?

110
00:11:12,890 --> 00:11:15,840
Hogy érted, hogy hagysz nyerni?
Ha veszítesz, veszítesz. Hagysz engem győzni?

111
00:11:15,840 --> 00:11:19,470
Már józanabb vagy, hogy megütöttelek?
Vagy még részegebb vagy?

112
00:11:26,120 --> 00:11:28,680
Bírd ki. Megérdemled a verést.

113
00:11:35,490 --> 00:11:38,720
Mondtam, hogy ne üss meg hátulról.

114
00:11:38,720 --> 00:11:41,060
Akkor ne nézz máshová.

115
00:11:42,040 --> 00:11:43,640
Bocsi.

116
00:11:49,400 --> 00:11:52,130
Hé! Folyamatosan hátulról fogsz támadni?!

117
00:11:52,130 --> 00:11:54,800
Bocsi, bocsi. Nem akartam.

118
00:11:55,520 --> 00:11:58,200
Meggondolatlan vagy.
Ilyen akarsz lenni?

119
00:11:58,200 --> 00:12:01,430
Ki mondta? Nem erről van szó.

120
00:12:07,030 --> 00:12:10,110
<i>[Bokszterem]</i>

121
00:12:40,680 --> 00:12:42,790
Számolj gyorsan.

122
00:12:43,790 --> 00:12:46,430
Ki vagyok ütve. Lee Hwa Shin padlón van.

123
00:12:47,160 --> 00:12:49,010
Nem finomkodtál, mert barátok vagyunk, ugye?

124
00:12:49,010 --> 00:12:51,930
Nem kell 10-ig számolni.
Tudom, hogy KO volt.

125
00:12:51,930 --> 00:12:54,450
- Tudod?
- Tudom.

126
00:13:20,060 --> 00:13:22,670
Nem aludhatok tovább.

127
00:13:23,680 --> 00:13:26,210
Nem aludhatok...

128
00:13:26,210 --> 00:13:27,900
<i>[A győzelem a ringen kívül dől el.]</i>

129
00:13:27,900 --> 00:13:30,380
Kivel ittál?

130
00:13:31,900 --> 00:13:33,910
Céges vacsoránk volt.

131
00:13:33,910 --> 00:13:35,700
És miért jöttél ide egyedül?

132
00:13:35,700 --> 00:13:37,920
Nem tudtam aludni.

133
00:13:37,920 --> 00:13:41,690
Úgy volt, hogy edzek egy kicsit, hogy kijózanodjak,
aztán felébresztem Pyo Na Rit.

134
00:13:41,690 --> 00:13:42,760
Te?

135
00:13:42,760 --> 00:13:45,840
Aha. Kora reggel adásban lesz.

136
00:13:46,440 --> 00:13:48,200
Hagyd csak.

137
00:13:48,940 --> 00:13:50,450
Majd én felébresztem.

138
00:13:50,450 --> 00:13:51,430
Mi?

139
00:13:51,430 --> 00:13:53,890
Felébresztem!

140
00:13:58,430 --> 00:14:01,940
Cha titkár, hozd el a cuccokat,
amiket Hwa Shinnek válogattam.

141
00:14:01,940 --> 00:14:05,550
És azt a ruhát, amit Pyo Na Rinak csináltam,
miután levettem a méretét.

142
00:14:05,550 --> 00:14:08,740
Amit magam csináltam. A kéket.

143
00:14:08,740 --> 00:14:12,620
Igen, azt is hozd el.

144
00:14:15,240 --> 00:14:19,780
Tudod Pyo Na Ri cipő méretét?

145
00:14:20,230 --> 00:14:21,930
Passz.

146
00:14:21,930 --> 00:14:25,720
40-es. Elég nagy láb ez egy nőnek.

147
00:14:26,510 --> 00:14:30,910
Talán mert állva dolgozik.
És sok tyúkszeme is van.

148
00:14:30,910 --> 00:14:33,150
A talpát is láttad már?

149
00:14:33,150 --> 00:14:37,990
A lába hideg. Talán azért, mert nincs kocsija,
és nem tud rendesen aludni otthon,

150
00:14:37,990 --> 00:14:42,980
ezért mindig sietnie kell?
Szeretnék jó cipőt adni neki.

151
00:14:45,520 --> 00:14:49,790
Zuhanyozz le, és pihenj te is.
Nem kell ébren lenned.

152
00:14:49,790 --> 00:14:52,980
Ne aggódj Pyo Na Ri miatt.
Majd én felkeltem.

153
00:14:54,580 --> 00:14:57,650
Azt pletykálják, jársz Pyo Na Rival.

154
00:14:59,340 --> 00:15:00,880
Mi?

155
00:15:00,880 --> 00:15:03,640
Mi történt, hogy ezt kezdték pletykálni?

156
00:15:04,420 --> 00:15:06,580
Kamu, ugye?

157
00:15:09,290 --> 00:15:10,940
Igen.

158
00:15:15,220 --> 00:15:17,880
Ez a vacak nem jön le...

159
00:16:02,980 --> 00:16:08,990
<i>♬ Gyönyörű nap, egy lármás tömeg közepén, ♬</i>

160
00:16:08,990 --> 00:16:17,650
<i>♬ A szívem megáll, minden szikrázik ♬</i>

161
00:16:19,280 --> 00:16:21,560
<i>♬ Gyönyörű éjszaka ♬</i>

162
00:16:21,560 --> 00:16:25,440
<i>♬ Nem tudom, hol áll a fejem ♬</i>

163
00:16:25,440 --> 00:16:29,820
<i>♬ Szédülök. Úgy érzem, veled táncolok ♬</i>

164
00:16:29,820 --> 00:16:33,630
<i>♬ Nem is tudom, mikor aludtam el ♬</i>

165
00:16:37,760 --> 00:16:42,690
<i>♬ A nap, amikor csak veled foglalkozom ♬</i>

166
00:16:42,690 --> 00:16:45,650
Hagyom aludni, még ha csak 5 percre is.

167
00:16:46,540 --> 00:16:50,670
<i>♬ Olyan, mintha a felhők között innék ♬</i>

168
00:16:51,950 --> 00:16:57,700
<i>♬ Felolvad, felolvad ♬</i>

169
00:16:57,700 --> 00:16:59,630
Álmodik?

170
00:17:00,190 --> 00:17:04,640
<i>♬ Amikor látlak, a szívem felenged, ♬</i>

171
00:17:04,640 --> 00:17:07,530
<i>♬ Mint egy jégkocka nyáron ♬</i>

172
00:17:07,530 --> 00:17:10,600
"Kedvellek."

173
00:17:10,600 --> 00:17:13,240
<i>♬ Zuhansz, zuhansz ♬</i>

174
00:17:13,240 --> 00:17:15,750
Mikor fogom ezt hallani tőled?

175
00:17:16,400 --> 00:17:20,550
<i>♬ Mint a derült égből eső ♬</i>

176
00:17:20,550 --> 00:17:24,540
<i>♬ Figyelmeztetés nélkül jön ♬</i>

177
00:17:24,540 --> 00:17:28,860
<i>♬ Felolvad, felolvad ♬</i>

178
00:17:28,860 --> 00:17:32,600
<i>♬ Elolvad, majd teljesen eltűnik ♬</i>

179
00:17:32,600 --> 00:17:37,380
<i>♬ Amikor látlak, a szívem felenged, ♬</i>

180
00:17:37,380 --> 00:17:40,640
<i>♬ Mint egy jégkocka nyáron ♬</i>

181
00:17:40,640 --> 00:17:45,220
<i>♬ Zuhansz, zuhansz ♬</i>

182
00:17:45,220 --> 00:17:48,910
<i>♬ Folyton, amikor előttem állsz ♬</i>

183
00:17:48,910 --> 00:17:53,280
<i>♬ Mint a derült égből eső ♬</i>

184
00:17:53,280 --> 00:17:57,200
<i>♬ Figyelmeztetés nélkül jön ♬</i>

185
00:17:57,200 --> 00:18:01,010
<i>♬ A szívem érted kalapál ♬</i>

186
00:18:01,010 --> 00:18:04,170
Nincs sok időnk. Siessünk!

187
00:18:04,170 --> 00:18:08,310
Ellenőrizzék a helyüket és a vezetékeket!

188
00:18:08,310 --> 00:18:10,340
Hé, szólj Choi rendezőnek!

189
00:18:10,340 --> 00:18:13,930
- Ne csak ezt csináljuk?
- Mondtam, hogy cseréljük meg.

190
00:18:13,930 --> 00:18:16,910
Ha ez lement, ez jön.

191
00:18:19,200 --> 00:18:24,240
Tessék. Én magam csináltam.
Nem szponzorált ruha.

192
00:18:24,240 --> 00:18:26,520
Ez az a ruha...

193
00:18:26,520 --> 00:18:28,860
Az első ajándékom.

194
00:18:28,860 --> 00:18:33,700
Elnök úr! Szponzorálna engem is a cége?

195
00:18:34,190 --> 00:18:35,980
Ügyes légy!

196
00:18:45,040 --> 00:18:47,940
Ő Lee riporter legjobb barátja, ugye?

197
00:18:51,160 --> 00:18:52,630
Add ide!

198
00:18:52,630 --> 00:18:55,680
Tessék? Miért?

199
00:18:56,690 --> 00:19:00,590
De... ez... az enyém.

200
00:19:00,590 --> 00:19:03,200
A stúdiónak szponzorálták.

201
00:19:03,200 --> 00:19:08,180
Nem hallottátok? 
Ez nem szponzorált ruha.

202
00:19:08,180 --> 00:19:11,940
Ez ajándék nekem. 
Kézzel készült, csak nekem.

203
00:19:11,940 --> 00:19:14,000
5 percig sem leszel a képernyőn.

204
00:19:14,000 --> 00:19:17,700
Én 2 órát leszek adásban.
Nem tudnál engedni egy kicsit?

205
00:19:17,700 --> 00:19:20,950
Add oda neki, amíg szépen kéri, unni.
Ez egy kérés.

206
00:19:20,950 --> 00:19:23,930
Nem, ez az enyém! 
Tuti, hogy nem adom oda!

207
00:19:26,950 --> 00:19:29,020
Mi az? Mi?

208
00:19:29,020 --> 00:19:30,920
ANYA!

209
00:19:45,480 --> 00:19:50,300
Ezek a nők, komolyan...
Mi?!

210
00:19:52,470 --> 00:19:55,240
Bűzlik az italtól.

211
00:20:33,560 --> 00:20:36,780
Istenkém! Megőrültem! Bocsásson meg!

212
00:20:36,780 --> 00:20:38,660
Sajnálom! Elment az eszem!

213
00:20:38,660 --> 00:20:43,800
Azt hiszem, tényleg bolond vagyok!
Hogy történhetett ez?

214
00:20:43,800 --> 00:20:49,900
Sajnálom! Ittam tegnap, de ez azért...
Istenem! Mit tegyek?

215
00:20:49,900 --> 00:20:53,660
Öljön meg, kérem!
Ne, inkább mentsen meg!

216
00:20:53,660 --> 00:20:59,970
Annyira sajnálom. Bocsásson meg.
Mihez kezdjek?

217
00:21:03,410 --> 00:21:06,080
Hibázott, semmi gond.

218
00:21:07,460 --> 00:21:11,950
Lemegyek. Jöjjön le reggelizni.

219
00:21:11,950 --> 00:21:14,020
Igen...

220
00:21:19,050 --> 00:21:21,410
Istenem! Hogy lehet...?

221
00:21:37,110 --> 00:21:38,910
Ne értsd félre.

222
00:21:45,880 --> 00:21:48,540
Ha még egyszer ezt csinálod,
elszökök itthonról.

223
00:21:48,540 --> 00:21:50,290
Sajnálom, bocsáss meg.

224
00:21:50,290 --> 00:21:52,320
Rosszul vagyok!

225
00:21:52,320 --> 00:21:56,110
Sajnálom, Bbal Kang.
Soha többet nem fordul elő.

226
00:21:56,110 --> 00:21:58,080
Kifelé. Kifelé!

227
00:21:58,080 --> 00:22:01,370
Bbal Kang! Értem, értem!

228
00:22:01,370 --> 00:22:04,270
Jól van már!

229
00:22:11,620 --> 00:22:14,380
Őrült, őrült...

230
00:22:17,160 --> 00:22:20,060
Istenem!

231
00:22:20,060 --> 00:22:23,150
Mi folyik itt, Gye riporter?

232
00:22:23,150 --> 00:22:26,650
Lehetetlen... Talán... Máris?

233
00:22:27,970 --> 00:22:31,920
- Te?
- Éhes vagyok.

234
00:22:31,920 --> 00:22:37,530
Séf! Ilyen könnyen kapható maga?

235
00:22:42,060 --> 00:22:44,480
Változást hoz, hogy a légkör tiszta.

236
00:22:44,480 --> 00:22:49,100
A szállópor koncentrációja várhatóan a közepes és alacsony értékek között mozog.

237
00:22:49,100 --> 00:22:53,130
Egyelőre eső nem várható, az ég tiszta.
Ez tökéletes nap egy szabadban eltöltött naphoz,

238
00:22:53,130 --> 00:22:55,910
- főként egy randevúhoz.
- Bemondó, felkészülni!

239
00:22:55,910 --> 00:22:59,820
Hé, Park Jin! Miért motyogsz az orrod alatt?

240
00:22:59,820 --> 00:23:01,270
Hé, Pyo Na Ri ma csinos.
<i>- Remélem, kiélvezik ezt az időt,</i>

241
00:23:01,270 --> 00:23:04,460
hiszen már jön az ősz.
Az időjárást látták.

242
00:23:04,460 --> 00:23:05,940
Kész!

243
00:23:05,940 --> 00:23:08,280
Pyo Na Ri időjárás jelentését hallották.

244
00:23:08,280 --> 00:23:12,260
Az idő tiszta és Pyo Na Ri is gyönyörű.

245
00:23:12,260 --> 00:23:16,260
Ahogy az lenni szokás,
a szerelem szebbé teszi az embert.

246
00:23:17,160 --> 00:23:19,750
Úgy tudni, hogy a stúdión belül bimbózik a szerelem.

247
00:23:19,750 --> 00:23:21,330
- Miről beszél?
- Az időjósunk, Pyo Na Ri arca

248
00:23:21,330 --> 00:23:23,300
kivirult.

249
00:23:24,220 --> 00:23:26,550
A News Morningot látták.

250
00:23:26,550 --> 00:23:29,510
Töltsék el szeretetben a mai napot!

251
00:23:29,510 --> 00:23:30,530
Miről beszél?

252
00:23:30,530 --> 00:23:32,740
Nem tudta?

253
00:23:50,200 --> 00:23:51,820
- Tessék.
- Köszönöm.

254
00:23:51,820 --> 00:23:53,430
Ez jót tesz a gyomrának ivás után.

255
00:23:53,430 --> 00:23:55,810
Köszönöm, séf.

256
00:23:57,880 --> 00:24:00,590
Nagyon finom.

257
00:24:03,850 --> 00:24:07,330
Miért ilyen sós? Nem eszek.

258
00:24:09,890 --> 00:24:11,150
Mi van vele?

259
00:24:11,150 --> 00:24:14,060
Semmi különös.

260
00:24:14,060 --> 00:24:19,010
A felnőtteknek példát kellene mutatniuk.
De ők felelőtlenebbek, mint mi.

261
00:24:26,550 --> 00:24:28,100
Mi van Bbal Kanggal?

262
00:24:28,100 --> 00:24:30,120
A gyerekeknek nem kell tudniuk.

263
00:24:30,120 --> 00:24:33,670
Gyerekek? Hol vannak itt gyerekek?

264
00:24:33,670 --> 00:24:39,420
Fegyelmezetlen emberekről van szó, akik csókolóznak tanulás helyett. Ráadásul egy szerelmi háromszögben.

265
00:24:39,420 --> 00:24:44,450
Ők is fegyelmezetlenek. Miért bánnánk velük gyerekként?
Te is egy szerelmi háromszögben vagy, nem igaz?

266
00:24:44,450 --> 00:24:46,270
Gye riporter!

267
00:24:46,270 --> 00:24:51,690
<i>Én</i> is kérek levest. <i>Én</i> is ittam.
<i>Nekem</i> is kell valami a gyomromra.

268
00:24:51,690 --> 00:24:53,840
Rendben. Önnek is akartam adni.

269
00:24:53,840 --> 00:24:58,200
Hallottam, hogy Pyo Na Ri fent lakik,
ő nem jött haza?

270
00:24:58,200 --> 00:25:01,450
Máshol alszik?
Ne bízz túlságosan a nővéredben.

271
00:25:01,450 --> 00:25:02,740
Miért viselkedik így?

272
00:25:02,740 --> 00:25:06,910
A nővérednek pasija van.
Ráadásul Lee Hwa Shin az.

273
00:25:06,910 --> 00:25:11,730
Nem tudtad, ugye? Azt hitted, 
a reggeli adás miatt nem jön haza, ugye?

274
00:25:11,730 --> 00:25:13,770
Igazi profi a randizás terén.

275
00:25:13,770 --> 00:25:16,620
- Mi van magával?!
- Lee Hwa Shin az, akibe...

276
00:25:16,620 --> 00:25:19,920
Elég legyen! Nem tud csendben maradni?

277
00:25:19,920 --> 00:25:24,120
Épp reggelizünk! Az egész család összejött,
hogy együtt együnk!

278
00:25:24,120 --> 00:25:30,210
Értem én, hogy maga egy befolyásos személy,
aki bármit mondhat, mert nincs felettese a stúdióban,

279
00:25:30,210 --> 00:25:35,090
de ha ilyen sületlenségekkel rontja az étvágyunkat,
akkor holnaptól ne is jöjjön ide!

280
00:25:35,090 --> 00:25:38,270
Nem adok magának enni!

281
00:25:38,270 --> 00:25:39,510
Maga olyan menő.

282
00:25:39,510 --> 00:25:43,470
Holnaptól tilos az étterembe jönnie.

283
00:25:45,630 --> 00:25:48,260
Várjatok, beszélnünk kell.
Senki ne mozduljon!

284
00:25:50,530 --> 00:25:54,190
Mi a fenét csinálsz?
Park Jin, megbolondultál?

285
00:25:54,190 --> 00:25:58,480
A híradó közepén a szerelemről...
Minek hoztad fel ezt egyáltalán?

286
00:25:58,480 --> 00:26:03,260
Ki randizgat... Hé, Hwa Shin... Te...

287
00:26:04,060 --> 00:26:06,800
Komolyan...?

288
00:26:09,580 --> 00:26:10,790
Mi ez az egész?!

289
00:26:10,790 --> 00:26:11,840
Nem...

290
00:26:11,840 --> 00:26:15,400
- Mi, mi?
- Nem erről van szó!

291
00:26:15,400 --> 00:26:18,260
- Akkor?
- Főnök... Mikor...

292
00:26:18,260 --> 00:26:22,090
Azt mondta, figyeljek az időjósokra is, 
mert ők is a híradóhoz tartoznak. Úgyhogy azt tettem.

293
00:26:22,090 --> 00:26:26,960
- És?
- Hogy hiheti, hogy ő és én... Miért?

294
00:26:26,960 --> 00:26:28,490
Akkor mi ez a pletyka?

295
00:26:28,490 --> 00:26:32,250
Hong Hye Won, mondj valamit! Gyerünk!

296
00:26:32,250 --> 00:26:36,380
Mindenki, miért... Nem értitek...?

297
00:26:37,920 --> 00:26:42,130
Nem érzed rosszul magad, Pyo Na Ri?
Te is mondj valamit!

298
00:26:43,420 --> 00:26:48,450
Ne értsék félre! 
Nem szeretem Lee riportert.

299
00:26:48,450 --> 00:26:50,740
Tényleg nem!

300
00:26:50,740 --> 00:26:54,110
Főnök, nem veszek részt munkahelyi románcban.
Sosem tennék ilyet!

301
00:26:54,110 --> 00:26:57,050
És a jövőben sem csinálok ilyesmit.
Ne aggódjon, főnök!

302
00:26:57,050 --> 00:27:02,100
Hihetetlen... Ne csináljátok ezt adás közben!

303
00:27:07,670 --> 00:27:11,600
Unni. Nagyon jól hazudtál.

304
00:27:11,600 --> 00:27:15,920
"Nem szeretem Lee riportert! Főnök!"

305
00:27:15,920 --> 00:27:19,160
"Tényleg nem igaz!"

306
00:27:19,160 --> 00:27:20,900
Park Jin bemondó!

307
00:27:20,900 --> 00:27:23,790
Lee riporter most biztos csalódott.

308
00:27:23,790 --> 00:27:27,460
Még ha csak meg is játszottad, hogy nem szereted.

309
00:27:27,460 --> 00:27:28,780
Na Joo Hui.

310
00:27:28,780 --> 00:27:34,960
Unni! Ez nem az a ruha, amit Lee riporter barátjától nyaliztál,
miközben a riporterrel jársz?

311
00:27:34,960 --> 00:27:37,540
Nyalizni...?

312
00:27:37,540 --> 00:27:39,010
Aha.

313
00:27:39,750 --> 00:27:41,350
HÉ!

314
00:27:42,390 --> 00:27:45,220
Csak azért, mert nem mondok semmit...

315
00:27:45,220 --> 00:27:50,430
Idefigyelj, bemondóként az igazságot kellene mondanod.

316
00:27:50,430 --> 00:27:55,010
Hogy merészelsz ilyen baromságokat összehordani,
ráadásul kora reggel?!

317
00:27:55,010 --> 00:28:00,840
És te! Muszáj beleütnöd az orrodat,
és olajat öntened a tűzre?

318
00:28:00,840 --> 00:28:03,030
Azt hitted, nem vettem észre,
csak mert nem szóltam egy szót sem?

319
00:28:03,030 --> 00:28:06,140
Aznap szószt öntöttél a ruhámra, 
és hasmutogatós pólót kellett felvennem.

320
00:28:06,140 --> 00:28:10,810
Miattad kirúgtak, és ráadásul odaálltál mellém
 az adásomkor, mitnha csak a tiéd lenne,

321
00:28:10,810 --> 00:28:12,870
és bajt okoztál!

322
00:28:12,870 --> 00:28:14,800
Az az enyém volt! Az enyém!

323
00:28:14,800 --> 00:28:18,400
Hé! Mit mondtál az előbb?
Hogy nyalizok?

324
00:28:18,400 --> 00:28:21,910
Én? Nyalizni? Hogy mondhatsz ilyet?

325
00:28:23,640 --> 00:28:29,690
Te haszontalan liba, aki még a saját hőmérsékletét sem tudja szabályozni!

326
00:28:29,690 --> 00:28:34,190
Láttál te már rügyező sült gesztenyét?
Miért terjesztesz hamis pletykát rólam és a riporterről?

327
00:28:34,190 --> 00:28:36,060
- Meg akarsz halni?
- Ez az igazság!

328
00:28:36,060 --> 00:28:40,380
Hé! Igazság? Csak azért élek, mert két orrlyukam van.

329
00:28:40,380 --> 00:28:42,550
Ha csak egy lenne, megfulladnék miattad.
Tudod ezt?

330
00:28:42,550 --> 00:28:44,710
Ez a nő, komolyan!

331
00:28:44,710 --> 00:28:50,690
Unni! Azért van ez, mert adod az ártatlan,
és megjátszod közben a profit! Ezért!

332
00:28:51,210 --> 00:28:54,900
Ha ideadtad volna a ruhát,
nem mentem volna el ilyen messzire!

333
00:28:54,900 --> 00:28:59,450
Eressz el! Eressz!

334
00:28:59,450 --> 00:29:01,850
TÉNYLEG NEM JÁRUNK!

335
00:29:01,850 --> 00:29:03,590
Elég!

336
00:29:03,590 --> 00:29:08,520
Elég! Miért vagy ilyen?

337
00:29:08,520 --> 00:29:09,400
Kifelé!

338
00:29:09,400 --> 00:29:16,000
Hagyjátok abba! Nem szeretem őt!
Egyáltalán nem olyan jó pasi!

339
00:29:16,000 --> 00:29:20,650
Azt hiszitek, annyira hülye vagyok,
hogy egy ilyen pasit szeressek? Elegem van ebből!

340
00:29:20,650 --> 00:29:23,110
Ha randiznom kéne vele,
inkább elégetném az ujjaimat!

341
00:29:23,110 --> 00:29:27,540
Ha járnék vele, nem Pyo Na Ri,
hanem Pi Na Ri lennék! Tudtátok?!

342
00:29:27,540 --> 00:29:29,750
Jól van, hagyd már abba!

343
00:29:29,750 --> 00:29:35,390
Ha ő lenne az egyetlen pasi a világon,
akkor sem kellene! Megértettétek?!

344
00:29:47,370 --> 00:29:52,320
Menj haza, aludj ott, 
ne az éjszakás szobában.

345
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Sok dolga van?

346
00:30:11,670 --> 00:30:13,360
Jó kedved van?

347
00:30:15,700 --> 00:30:17,700
Minek örülsz?

348
00:30:19,800 --> 00:30:23,950
Megbolondultál?

349
00:30:24,800 --> 00:30:28,230
Akkor miért veszekedtél olyan ízléstelenül azokkal a nőkkel?

350
00:30:28,230 --> 00:30:29,900
Szép vagyok, riporter?

351
00:30:29,900 --> 00:30:31,710
Megőrültél?

352
00:30:31,710 --> 00:30:33,620
Nem vagyok szép?

353
00:30:36,240 --> 00:30:38,710
Szép vagy. Szép, de...

354
00:30:38,710 --> 00:30:42,460
Maga is tegyen fel egy kicsit, jöjjön ide.

355
00:30:42,460 --> 00:30:46,610
Miért? Jól mutat egy férfi bemondónak is,
ha teltebb és fényesebb az ajka.

356
00:30:46,610 --> 00:30:48,950
Menjünk enni. Szerintem éhes vagy.

357
00:30:48,950 --> 00:30:52,690
Riporter. Vegye meg ezt nekem, legyen szíves.

358
00:30:52,690 --> 00:30:54,170
Miért venném meg?

359
00:30:54,170 --> 00:30:56,340
Hogy megünnepeljük, hogy a kapcsolatunkról pletykálnak?

360
00:30:56,340 --> 00:30:58,360
Magadnál vagy?

361
00:31:01,430 --> 00:31:03,820
Riporter...

362
00:31:03,820 --> 00:31:07,980
Olyan boldog vagyok ma.

363
00:31:07,980 --> 00:31:13,480
Úgy érzem, egy csettintésre visszakaptam a büszkeségem,
emiatt vagyok olyan boldog.

364
00:31:13,480 --> 00:31:14,260
Hm?

365
00:31:14,260 --> 00:31:19,530
Mivel eddig arról pletykáltak a stúdióban,
hogy 3 évig viszonzatlanul szerettem magát.

366
00:31:19,530 --> 00:31:22,730
Fogalma sincs, hogy mennyire szégyelltem ezt az egészet.

367
00:31:22,730 --> 00:31:30,100
De most azt pletykálják, hogy együtt vagyunk.
Ugye milyen szuper?

368
00:31:30,100 --> 00:31:35,630
Most már azt csiripelik, hogy belém szeretett.

369
00:31:36,770 --> 00:31:41,620
Az előbb csak megjátszottam, hogy dühös vagyok,
és úgy veszekedtem, mintha érdekelne a dolog.

370
00:31:41,620 --> 00:31:45,230
De őszintén szólva, nagyon boldog vagyok.

371
00:31:45,230 --> 00:31:50,550
Úgy érzem, hogy a szomorúságom
eltűnt, mint egy gyomorrontás a hasmenés után.

372
00:31:50,550 --> 00:31:56,920
Persze jobb lett volna, ha arról pletykálnak,
hogy maga viszonzatlanul szeret engem.

373
00:31:56,920 --> 00:32:03,330
Az lett volna csak igazán ütős.
De ne legyek ennyire önző, nem igaz?

374
00:32:03,330 --> 00:32:05,640
<i>Most már egedül szereted őt.</i>

375
00:32:05,640 --> 00:32:09,220
<i>Viszonzatlanul. Egyedül. Titokban.</i>

376
00:32:10,730 --> 00:32:12,430
Vedd le a kezed.

377
00:32:12,430 --> 00:32:15,910
Csak kölcsönkérem ezt, ennyi.

378
00:32:20,700 --> 00:32:22,910
Menjünk.

379
00:32:25,880 --> 00:32:28,390
20% kedvezmény jár a teljes munkaidős alkalmazottaknak.

380
00:32:28,390 --> 00:32:30,920
A részmunkaidősöknek nem jár?

381
00:32:30,920 --> 00:32:34,260
Mi ez? Diszkrimináció.

382
00:32:34,260 --> 00:32:39,170
Majd magammal hozom ezt teljes munkaidős riportert,
ha szeretnék valamit itt venni.

383
00:32:47,870 --> 00:32:52,930
De... az a lényeg, hogy nem járunk.

384
00:32:52,930 --> 00:32:54,740
Kit érdekel, mit mondanak mások?

385
00:32:54,740 --> 00:32:57,520
Hamar elfelejtik majd.
Három nap, és vége. Három.

386
00:32:57,520 --> 00:32:58,720
Folyik az orrod.

387
00:32:58,720 --> 00:33:00,340
Tessék?

388
00:33:00,340 --> 00:33:01,650
Folyik az orrod.

389
00:33:01,650 --> 00:33:03,360
Egek, tényleg?

390
00:33:07,320 --> 00:33:10,180
- Ilyen kényelmesen érzed magad velem?
- Igen.

391
00:33:12,870 --> 00:33:15,690
Add ide... Ki-kidobjam neked?

392
00:33:15,690 --> 00:33:20,210
Hálás lennék érte.
Mi van magával, riporter?

393
00:33:20,840 --> 00:33:22,770
Már férfi sem vagyok a szemedben, ugye?

394
00:33:22,770 --> 00:33:26,190
- Tessék?
- Dobd ki te!

395
00:33:27,900 --> 00:33:31,920
Mi van vele? Nem is én kértem,
ő ajánlotta fel, hogy kidobja.

396
00:33:31,920 --> 00:33:33,220
Miért viselkedik így?

397
00:33:33,220 --> 00:33:38,070
A műtét miatt van. A műtét óta változott meg Pyo Na Ri.

398
00:33:38,070 --> 00:33:40,180
Előtte nem ilyen volt.

399
00:33:44,020 --> 00:33:46,640
Riporter, ezt vegye el.

400
00:33:50,840 --> 00:33:56,450
Amíg Go Jeong Won nem hall róla, nincs baj.
Amíg ő nem tudja meg.

401
00:33:56,450 --> 00:34:01,870
Hé, te csak Jeong Won miatt aggódsz?!
Én vagyok az áldozat!

402
00:34:01,870 --> 00:34:07,020
Maga hozott minket össze. Ön nem érezné kínosan magát a helyében, ha ilyet pletykálnának?

403
00:34:07,020 --> 00:34:09,310
Elég fura barátként viselkedik.

404
00:34:09,310 --> 00:34:11,560
Mióta érdekel téged jobban a barátom, mint engem?

405
00:34:11,560 --> 00:34:17,340
Talán tévedek? Nem más, hanem <i>maga</i> mutatott be minket egymásnak.

406
00:34:17,340 --> 00:34:19,900
Azt mondta, járnunk kellene.

407
00:34:24,220 --> 00:34:28,100
Ha visszatér a mellrákom,
a te hibád lesz.

408
00:34:50,460 --> 00:34:54,070
Mi az? Talán olyan helyre jöttem, ahova nem kellett volna?

409
00:34:56,050 --> 00:34:58,470
Itt fogok élni.

410
00:34:58,470 --> 00:35:01,050
Ti ketten, kifelé.

411
00:35:01,050 --> 00:35:03,360
Örülök, hogy itt van, anyuka.

412
00:35:04,230 --> 00:35:08,840
Későn jött. Azt hittem,
aznap már itt lesz, mikor beköltözünk.

413
00:35:08,840 --> 00:35:11,170
Itt most átmegyek.

414
00:35:12,250 --> 00:35:14,350
Ezek...

415
00:35:17,260 --> 00:35:20,610
Minden szoba foglalt, úgyhogy magáé a nappali.

416
00:35:20,610 --> 00:35:23,110
Csak egy fürdő van, úgyhogy váltanunk kell egymást.

417
00:35:23,110 --> 00:35:28,870
Nekünk dolgoznunk kell menni reggel,
úgyhogy ön használhatja hajnalban. Korán kel, nem igaz?

418
00:35:28,870 --> 00:35:31,340
Felhúzná egy kicsit a lábát?

419
00:35:35,370 --> 00:35:38,540
HÉ! Szerintetek most viccelek?

420
00:35:38,540 --> 00:35:40,860
Ne pazarolja el az energiáját már az első napon.

421
00:35:40,860 --> 00:35:43,030
Komolyan beszélünk.

422
00:35:43,030 --> 00:35:47,760
Mivel itt van, maga csinál majd reggelit Bbal Kangnak,
amiből mi is eszünk.

423
00:35:47,760 --> 00:35:50,990
És a mi szennyesünket is kimoshatja,
amikor Bbal Kangét intézi.

424
00:35:50,990 --> 00:35:53,210
Ugye milyen kedves tőle?

425
00:35:53,210 --> 00:35:55,880
Ez a hely csak úgy csillog-villog.

426
00:35:55,880 --> 00:35:59,660
Valóban. Ez van, mivel csak magunk lakunk itt.

427
00:35:59,660 --> 00:36:01,850
Anyuka, zárja be az ajtót rendesen.

428
00:36:01,850 --> 00:36:05,220
És kérem, vegye át a küldeményemet.

429
00:36:12,470 --> 00:36:14,070
Anyuka,

430
00:36:14,070 --> 00:36:16,420
viszontlátásra.

431
00:36:18,880 --> 00:36:20,720
Ezek ketten...!

432
00:36:24,400 --> 00:36:26,200
EZEK KETTEN!

433
00:36:26,200 --> 00:36:29,340
Igen, Jeong Won.

434
00:36:30,450 --> 00:36:37,010
Ma van az évfordulónk.
Az apád nemsokára itt lesz.

435
00:36:38,220 --> 00:36:39,800
<i>Nem kell eljönnöd, Jeong Won.</i>

436
00:36:39,800 --> 00:36:42,710
Már itt vagyok.

437
00:36:42,710 --> 00:36:45,870
Reggelizz velem, anya.

438
00:36:45,870 --> 00:36:48,010
Apa ezt neked küldi.

439
00:36:48,010 --> 00:36:51,250
Nyisd ki. Mindig ugyanaz van benne.

440
00:36:51,250 --> 00:36:54,020
Valószínűleg egy újabb repülőjegy vagy ilyesmi.

441
00:36:54,020 --> 00:36:57,870
Az apád mindig el akar küldeni valahova.
<i>[Házasság felbontási kérelem]</i>

442
00:36:57,870 --> 00:37:02,360
Ma van az évfordulónk, 
úgyhogy akármilyen elfoglalt is,

443
00:37:02,360 --> 00:37:08,180
hogy képes egy ilyet küldeni,
ahelyett hogy velem reggelizne?

444
00:37:08,180 --> 00:37:13,470
Egy hajójegyet küldött a Földközi-tengerre.

445
00:37:13,470 --> 00:37:15,720
Legalább te ülj le.

446
00:37:31,250 --> 00:37:35,950
Egyél valami finomat egy sokkal jóképűbb pasival.

447
00:37:57,700 --> 00:38:01,700
<i>[Geum Soo Jeong az SBC-től állítólag
egy csebollal folytat kapcsolatot az L-Group-ból.]</i>

448
00:38:26,810 --> 00:38:29,940
<i>[Felvétel az SBC-hez]</i>

449
00:38:33,620 --> 00:38:35,570
<i>[Bemondó: tapasztalat]</i>

450
00:38:37,650 --> 00:38:38,810
<i>[Morning News]</i>

451
00:38:38,810 --> 00:38:41,110
Nézzük át a második cikket a földrengéssel kapcsolatban,

452
00:38:41,110 --> 00:38:44,540
és vegyétek fel a kapcsolatot a különleges tudósítóval Japánban.

453
00:38:47,690 --> 00:38:49,350
Biztosan boldog.

454
00:38:49,350 --> 00:38:52,590
Találkozott egy harmadik generációs csebollal.
Nem csoda, hogy nem érdekli a híradó.

455
00:38:52,590 --> 00:38:54,510
- Igaz.
- Teljesen kivirult.

456
00:38:54,510 --> 00:38:55,690
Irigy vagyok.

457
00:38:55,690 --> 00:38:57,220
- Olyan féltékeny vagyok.
- Megértelek.

458
00:38:57,220 --> 00:38:59,100
Miért vagy féltékeny?
Igyuk egyet.

459
00:38:59,100 --> 00:39:01,020
- Szeretnék inni.
- Disznóbőrrel?

460
00:39:01,100 --> 00:39:03,700
Rendben.

461
00:39:19,590 --> 00:39:22,710
Azt mondtam, adja apámnak a telefont!

462
00:39:25,130 --> 00:39:28,970
Apa. Ha el akarsz válni,

463
00:39:28,970 --> 00:39:33,160
legalább találkozz előtte háromszor anyával.
Ha utána is így gondolod,

464
00:39:33,160 --> 00:39:38,850
segítek neked, úgyhogy ne akard, 
hogy tönkretegye őt az idegesség.

465
00:39:38,850 --> 00:39:41,670
Csak találkozz vele háromszor!

466
00:39:41,670 --> 00:39:44,300
Ő az anyám, apa!

467
00:39:44,300 --> 00:39:47,830
Mi rosszat tett ő veled?

468
00:39:47,830 --> 00:39:51,120
Minden múltbéli hibádat megbocsátotta...

469
00:40:12,060 --> 00:40:14,080
Elnézést...

470
00:40:18,550 --> 00:40:21,980
Azt hiszem, ez az édesanyja műve tegnapról.

471
00:40:32,570 --> 00:40:34,080
Elnök úr?

472
00:40:49,210 --> 00:40:50,940
Menjünk a tévé stúdióhoz.

473
00:40:50,940 --> 00:40:56,840
De Geum Soo Jeong is ott van.
Nem kellene, elnök úr...

474
00:40:59,460 --> 00:41:02,020
<i>[Go Jeong Won]</i>

475
00:41:03,410 --> 00:41:06,550
Mennyibe kerülne leszedni az összes cikket a netről?

476
00:41:06,550 --> 00:41:08,140
Tessék?

477
00:41:08,140 --> 00:41:11,810
Nem láthatja meg.

478
00:41:18,150 --> 00:41:22,570
Ha ideér a tudósító kocsi, szóljatok nekem.
Jó munkát!

479
00:41:22,570 --> 00:41:24,940
- Főbemondó!
- Gratulálok, Geum bemondó.

480
00:41:24,940 --> 00:41:26,740
Tényleg összeházasodtok?

481
00:41:26,740 --> 00:41:28,620
Igen. Köszönöm szépen.

482
00:41:28,620 --> 00:41:30,760
Gratulálok az eljegyzéshez. Jöjjön csak!

483
00:41:32,470 --> 00:41:34,130
Gratulálok!

484
00:41:34,130 --> 00:41:38,430
Hasonlítotok egymásra, összeilletek.
Jó párt találtál. Gratulálok.

485
00:41:38,430 --> 00:41:42,090
Köszönöm, riporter! Köszönöm.

486
00:41:43,700 --> 00:41:46,080
Gratulálok!

487
00:41:46,080 --> 00:41:47,920
Köszönöm!

488
00:42:10,090 --> 00:42:13,090
Személyesen kellene megbeszélned Jeong Wonnal.

489
00:42:15,110 --> 00:42:21,420
Milyen három nap?
Pár óra belül elfelejtették.

490
00:42:21,420 --> 00:42:24,120
Ez jó dolog, riporter.

491
00:42:24,120 --> 00:42:29,310
Ahogy mi pletykánk, lehet, hogy ez sem igaz?

492
00:42:30,640 --> 00:42:34,730
Elnézést! Go Jeong Won küldte ezt.

493
00:42:34,730 --> 00:42:37,890
Ki Geum Soo Jeong?

494
00:42:37,890 --> 00:42:39,590
Arra van.

495
00:42:40,980 --> 00:42:43,210
Köszönöm.

496
00:42:43,210 --> 00:42:44,590
Nézzétek!

497
00:42:44,590 --> 00:42:50,330
Milyen szép!
Annyiba kerülhet, mint az éves bérleti díjam.

498
00:43:06,920 --> 00:43:08,670
Hova mész?

499
00:43:14,900 --> 00:43:23,800
<i>Úgy tűnik, hivatalos hír, hogy Go Jeong Won vezérigazgató
és az SBC bemondója, Geum Soo Jeong kapcsolatban vannak.</i>

500
00:43:23,900 --> 00:43:27,140
<i>Go Jeong Won személyesen ment el Geum Soo Jeongért egy céges vacsora után.</i>

501
00:43:27,140 --> 00:43:31,720
<i>Személyesen ő vezette az autót...</i>

502
00:43:31,720 --> 00:43:35,200
<i>Hasonlítotok egymásra, összeilletek.
Jó párt találtál.</i>

503
00:43:35,200 --> 00:43:38,320
<i>Geum bemondó minden szava csodaszép.</i>

504
00:43:38,320 --> 00:43:42,860
<i>Ezért szeretném, ha egy bemondó lenne a menyem.</i>

505
00:43:42,860 --> 00:43:46,810
<i>Hány ponttal maradtam le azok után,
akiknek sikerült?</i>

506
00:43:46,810 --> 00:43:51,950
<i>Ne bánjon semmit.
A megbánás csak nehezebbé teszi a dolgot.</i>

507
00:43:53,380 --> 00:43:58,220
♬ <i>Mintha a rossz sávban haladnék</i> ♬

508
00:43:58,220 --> 00:44:03,530
♬ <i>Már félúton járunk hazafelé</i> ♬

509
00:44:03,530 --> 00:44:07,850
♬ <i>És sosem adjuk fel</i> ♬

510
00:44:07,850 --> 00:44:11,910
♬ <i>Megtalálod a csillagodat</i> ♬

511
00:44:11,910 --> 00:44:16,570
♬ <i>Egy nap, az álmodban</i> ♬

512
00:44:16,570 --> 00:44:19,370
♬ <i>Tudom, hogy nem egyszerű</i> ♬

513
00:44:19,370 --> 00:44:21,480
Kit érdekel, hogy esik-e.

514
00:44:21,480 --> 00:44:26,070
♬ <i>Igen, de soha ne engedj el</i> ♬

515
00:44:27,080 --> 00:44:31,120
<i>"Kedvellek."</i>

516
00:44:32,650 --> 00:44:34,980
<i>Mikor fogom ezt hallani tőled?</i>

517
00:44:36,880 --> 00:44:41,550
♬ <i>Úgyhogy élj úgy, mint egy fényes csillag</i> ♬

518
00:44:41,550 --> 00:44:44,600
♬ <i>És én leszek a holdfényed</i> ♬

519
00:44:44,600 --> 00:44:47,160
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

520
00:44:47,160 --> 00:44:50,940
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

521
00:44:50,940 --> 00:44:54,220
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

522
00:44:54,220 --> 00:44:56,550
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

523
00:44:56,550 --> 00:45:00,570
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬

524
00:45:00,570 --> 00:45:04,670
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

525
00:45:04,670 --> 00:45:09,430
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

526
00:45:17,560 --> 00:45:19,120
Pyo Na...

527
00:45:37,260 --> 00:45:38,950
Pyo Na Ri!

528
00:45:47,530 --> 00:45:50,220
<i>A sípszó után hagyjon üzenetet.</i>

529
00:46:05,420 --> 00:46:10,670
Láttad Pyo Na Rit? Nem veszi fel a telefont.
Nincs a stúdióban?

530
00:46:10,670 --> 00:46:16,040
Nem miattad bujkál? Miért keresed őt,
ha miattad rejtőzött el?

531
00:46:19,940 --> 00:46:21,230
Nem nagy dolog.

532
00:46:21,230 --> 00:46:22,720
Nem nagy dolog?

533
00:46:22,720 --> 00:46:26,570
Szeretném végig csinálni Pyo Na Rival.
Segíts nekem.

534
00:46:26,570 --> 00:46:29,290
Útközben megbántani őt,

535
00:46:29,990 --> 00:46:33,180
akár a végén, a közepén vagy a legelején...

536
00:46:33,180 --> 00:46:38,870
Ha Pyo Na Ri megsérül,
visszavonom, hogy bemutattalak neki.

537
00:46:38,870 --> 00:46:41,720
Találd meg Pyo Na Rit, bármi áron.

538
00:46:41,720 --> 00:46:47,220
Meg kell őt találnod,
ne hagyd, hogy egyedül szomorkodjon.

539
00:47:04,330 --> 00:47:07,500
Hol vagy és mit csinálsz?

540
00:47:16,020 --> 00:47:17,980
Az ott nem Geum Soo Jeong?

541
00:47:17,980 --> 00:47:22,010
- Mondjon valamit!
- Ez nem ő.

542
00:47:22,010 --> 00:47:26,080
Ez nem ő...

543
00:47:27,500 --> 00:47:28,960
Bocsánat.

544
00:47:36,300 --> 00:47:38,660
Go Jeong Wonhoz jöttem.

545
00:47:38,660 --> 00:47:42,120
Az elnök úr most nincs bent.
Időpontja van hozzá?

546
00:47:42,120 --> 00:47:47,040
Nem... odaadná ezt neki a nevemben?

547
00:47:52,760 --> 00:47:56,350
Ő bemondó vagy időjós?

548
00:47:56,350 --> 00:47:58,720
Időjárás jelentő.

549
00:47:59,800 --> 00:48:02,300
- Ez Go elnök!
- Elnök úr!

550
00:48:02,300 --> 00:48:04,850
- Mondjon valami!
- Valóban együtt van Geum Soo Jeonggal?

551
00:48:04,850 --> 00:48:06,710
Tényleg randevúzgatnak?

552
00:48:06,710 --> 00:48:10,210
Mióta vannak együtt?
Mondjon valamit!

553
00:48:10,210 --> 00:48:13,580
Csak egy szót!

554
00:48:16,720 --> 00:48:20,090
<i>De a barátja, Lee Hwa Shin,</i>

555
00:48:20,090 --> 00:48:25,310
<i>állítólag Pyo Na Rival, az időjóssal jár.
Mindenki erről beszél.</i>

556
00:49:02,830 --> 00:49:05,280
Úgy tudom, időjós.

557
00:49:08,480 --> 00:49:13,830
Légy jó hozzá.
Adj neki szép ruhákat és jó cipőket.

558
00:49:13,830 --> 00:49:17,360
De csak ennyi legyen.

559
00:49:17,360 --> 00:49:22,210
Ilyenkor meg tudom érteni apát.

560
00:49:22,210 --> 00:49:25,760
Menj inkább egy hajókirándulásra,
ahelyett, hogy a fiad életébe avatkozol.

561
00:49:25,760 --> 00:49:28,860
Nem azért csinálod ezt, mert túl sok a szabadidőd?!

562
00:49:34,010 --> 00:49:36,860
Azt mondod, hogy egyezzek bele a válásba?!

563
00:49:56,940 --> 00:49:58,510
<i>[Taeyang Kórház - időpont emlékeztető]</i>

564
00:50:00,710 --> 00:50:02,660
Csak nem...?

565
00:50:04,740 --> 00:50:07,930
<i>Lee Hwa Shin! Ma délután, fél 7-kor!</i>

566
00:50:07,930 --> 00:50:13,410
<i>Jöjjön el a sugárkezelésre a klinika 3. emeletére.</i>

567
00:50:13,410 --> 00:50:18,180
Kérlek, ne legyél ott.

568
00:50:19,280 --> 00:50:21,740
Nem lehetsz ott.

569
00:50:24,450 --> 00:50:30,580
Egy ilyen napon... Ha ott vársz rám, én...

570
00:50:30,580 --> 00:50:33,520
Mit tegyek?

571
00:50:59,230 --> 00:51:02,960
Soha többé nem mutatlak be pasinak.

572
00:51:10,850 --> 00:51:14,340
Mit csinálsz itt? Miért álltál itt?

573
00:51:14,340 --> 00:51:16,390
A kórházba kell mennünk.

574
00:51:16,390 --> 00:51:19,460
Ma 18:30-kor vizsgálatra kell mennie.

575
00:51:19,460 --> 00:51:24,280
Találkoznia kell a sugárkezelést végző orvossal,
és utána az klinikára kell mennie.

576
00:51:25,660 --> 00:51:29,040
Megegyeztünk, hogy minden vizsgálat előtt 30 perccel itt találkozunk.

577
00:51:32,950 --> 00:51:34,760
Egyedül nem fog elmenni.

578
00:51:34,760 --> 00:51:38,380
Mit csináltál idáig? Egyedül voltál?

579
00:51:38,380 --> 00:51:40,040
Éhes voltam, úgyhogy ettem egy kis ráment.

580
00:51:40,040 --> 00:51:41,080
Egyedül?

581
00:51:41,080 --> 00:51:44,180
Fáj a szám, hadd ne beszéljek.

582
00:51:48,820 --> 00:51:55,790
<i>♬ Lassan lehullik ezer csillag ♬</i>

583
00:51:57,100 --> 00:51:59,630
Hová megy?! A kórházba kell mennünk!

584
00:51:59,630 --> 00:52:02,470
Az a másik irány!

585
00:52:02,470 --> 00:52:08,770
<i>♬ Elpazarolva amit szerettem, csendben az összes álmom eltűnt ♬</i>

586
00:52:08,770 --> 00:52:11,230
Jeong Wonban megbízhatsz.

587
00:52:11,230 --> 00:52:17,150
Rólunk is pletykálták, hogy járunk.
Azt csiripelik, hogy szeretjük egymást, de járunk?

588
00:52:17,150 --> 00:52:22,290
Nem, nem járunk. Ahogy rólunk sem igaz a pletyka,
biztosan Jeong Won pletykája is valótlan.

589
00:52:22,290 --> 00:52:24,800
Egyenesen a kórházba kell mennünk a kezelésre.

590
00:52:24,800 --> 00:52:28,110
Megőrült? Miért megy ilyen gyorsan? Lassítson!

591
00:52:28,110 --> 00:52:31,820
Úgy érzem, megőrülök, ha még egy percet elvesztegetünk!

592
00:52:31,880 --> 00:52:34,930
Nincs több esélyed sem neked, sem Jeong Wonnak.

593
00:52:34,930 --> 00:52:37,440
Tessék?

594
00:52:37,440 --> 00:52:39,920
A kórház nem erre van!
Hova megy?

595
00:52:39,920 --> 00:52:44,880
Azt mondta, azóta tetszel neki,
hogy a thaiföldi repülőúton először meglátott.

596
00:52:45,610 --> 00:52:49,870
Azt kívánta, bárcsak te ültél volna mellette a hazaúton is.

597
00:52:49,870 --> 00:52:53,400
Azon kívül, hogy annyi jó tulajdonsága van,

598
00:52:53,400 --> 00:52:55,740
amennyit te el sem tudsz képzelni,

599
00:52:55,740 --> 00:52:59,970
te vagy az első ember,
aki mellett valaha is ülni akart.

600
00:52:59,970 --> 00:53:03,310
A virágot sem valószínű, hogy ő küldte.
Nem szereti a fehér virágokat.

601
00:53:03,310 --> 00:53:07,510
Jeong Won, az a szemét... 
Annyira őrült, hogy nekem is küldött már virágot.

602
00:53:07,510 --> 00:53:10,080
Virágot küldött nekem, valahányszor díjat nyertem.

603
00:53:10,080 --> 00:53:13,560
És minden egyes alkalommal ugyanolyan <i>kék</i> virágot küldött.

604
00:53:13,560 --> 00:53:19,630
És az a ruha, amin egész éjjel dolgozott, 
hogy ma felvehesd, szintén kék.

605
00:53:22,090 --> 00:53:29,410
Bízz Jeong Wonban.
Ő nálam is sokkal magányosabb.

606
00:53:29,410 --> 00:53:33,600
És figyelmesebb.

607
00:53:33,600 --> 00:53:38,300
Ő sokkal jobban bánna egy nővel, mint én.
És több pénze is van.

608
00:53:38,300 --> 00:53:46,930
De mindenek felett... egészséges, férfias és magas.

609
00:53:46,930 --> 00:53:51,130
Szép cipőket ad rád, és szebb helyekre visz,

610
00:53:51,130 --> 00:53:56,020
mint ahová én vinnélek.

611
00:53:56,020 --> 00:54:01,750
Nehogy már kárba vesszen, hogy összehoztalak titeket!
Próbálj meg járni vele.

612
00:54:01,750 --> 00:54:03,980
És Jeong Won egy áldozat!

613
00:54:03,980 --> 00:54:07,400
Még ha úgy is tűnik, hogy azt csinál, amit akar,

614
00:54:07,400 --> 00:54:09,700
semmit nem tehet önszántából.
Én tudom.

615
00:54:09,700 --> 00:54:14,260
Akkor miért mutatott be nekem egy ilyen jó embert?

616
00:54:14,260 --> 00:54:17,790
Jeong Won több mint százszor hívott.

617
00:54:17,790 --> 00:54:22,770
<i>[113 nem fogadott hívás]</i>

618
00:54:22,770 --> 00:54:26,230
<i>♬ Hadd várjak, még ha késel is ♬</i>

619
00:54:26,230 --> 00:54:29,850
Elviszlek.

620
00:54:42,450 --> 00:54:51,040
Elnök úr... Pyo Na Ri eljött, hogy ezt odaadja magának.

621
00:54:52,760 --> 00:54:58,190
A riporterek elmentek, mert azt mondtam,
holnap ad nekik egy interjút.

622
00:55:08,250 --> 00:55:10,100
Menj be.

623
00:55:10,100 --> 00:55:13,970
Menjünk a kórházba. Még ha ilyen későn is.

624
00:55:20,320 --> 00:55:22,800
Szállj ki.

625
00:55:55,150 --> 00:55:58,030
Te aztán gyors vagy, Felhőkaki.

626
00:55:59,330 --> 00:56:03,630
Mit jelentsen ez?
Miért adod vissza?

627
00:56:03,630 --> 00:56:07,800
Mi volt olyan sürgős, hogy egy szó nélkül...

628
00:56:07,800 --> 00:56:14,110
Hogy visszaadd anélkül, hogy rám nézel és egy szót is szólsz?
Talán üldöz valaki?

629
00:56:14,110 --> 00:56:18,880
Ilyen gyanús voltam neked?

630
00:56:18,880 --> 00:56:22,670
Mi történt az arcával?

631
00:56:24,200 --> 00:56:28,050
Tényleg ennyire nem bízol bennem?

632
00:56:37,130 --> 00:56:43,400
Későnek tűnhet, de legalább most el kell mondanom.

633
00:56:46,780 --> 00:56:50,530
Kedvelem magát.

634
00:56:53,050 --> 00:56:56,700
<i>Kedvellek.</i>

635
00:56:58,380 --> 00:57:01,430
<i>Mikor fogom ezt hallani?</i>

636
00:57:08,320 --> 00:57:11,410
Nem késő.

637
00:57:26,550 --> 00:57:34,590
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

638
00:57:40,220 --> 00:57:47,930
<i>♬ Az arcod ma fényesen ragyog ♬</i>

639
00:57:47,930 --> 00:57:55,240
<i>♬ Még azzal a sápadt szemeddel, 
orroddal és ajkaiddal is ♬</i>

640
00:57:55,240 --> 00:58:02,960
<i>♬ A tiszta hangodtól kalapál a szívem ♬</i>

641
00:58:02,960 --> 00:58:10,500
<i>♬ Betöltöd a teret az illatoddal és színeddel ♬</i>

642
00:58:10,500 --> 00:58:17,440
<i>♬ A vágyakozás irányítja a lábamat, ami mindig hozzád vezet ♬</i>

643
00:58:17,440 --> 00:58:24,900
<i>♬ Oda, ahol te állsz, ahol te sétálsz ♬</i>

644
00:58:24,900 --> 00:58:28,680
<i>♬ Eljössz hozzám? ♬</i>

645
00:58:28,680 --> 00:58:32,450
<i>♬ Eljössz hozzám? ♬</i>

646
00:58:32,450 --> 00:58:39,470
<i>Pyo Na Ri, te csaló. Esik.
Azt mondtad, szép nap ez egy randihoz.</i>

647
00:58:39,470 --> 00:58:43,760
<i>Pyo Na Ri... te csaló...</i>

648
00:58:43,760 --> 00:58:47,480
<i>♬ Eljössz hozzám? ♬</i>

649
00:58:47,480 --> 00:58:51,220
<i>♬ Mert a szívem melletted döntött ♬</i>

650
00:58:51,220 --> 00:58:59,310
<i>♬ Elég, bármikor is mondod ki ♬</i>

651
00:59:00,890 --> 00:59:06,900
<i>♬ Már kezdek hozzászokni, 
vagyis már hozzászoktam ♬</i>

652
00:59:06,900 --> 00:59:09,890
<i>Tűnj a szemem elől! Kérlek!</i>

653
00:59:09,890 --> 00:59:11,500
<i>Miért ólálkodik körülöttem?!</i>

654
00:59:11,500 --> 00:59:13,270
<i>Ideges vagy miattam?</i>

655
00:59:13,270 --> 00:59:18,710
<i>Azt sem tudom, mikor szeretett valaki utoljára.
Talán nem vagyok hozzászokva?</i>

656
00:59:18,710 --> 00:59:20,190
<i>Összehozom a dolgot Jeong Wonnal.</i>

657
00:59:20,190 --> 00:59:23,980
<i>Soha ne mondja el neki, 
hogy három évig szerettem magát titotkban.</i>

658
00:59:23,980 --> 00:59:25,950
<i>Mi lesz? Kivel fogsz járni?</i>

659
00:59:25,950 --> 00:59:27,730
<i>Hong bemondóval fogok járni.</i>

660
00:59:27,730 --> 00:59:30,320
<i>Mondd el rendesen Pyo Na Rinak, hogy szereted.</i>

661
00:59:30,320 --> 00:59:33,770
<i>Nem érzed, hogy kár volt 3 évig szeretned engem?</i>

662
00:59:33,770 --> 00:59:36,880
<i>Bármit megteszek érted. Járj velem.</i>

