﻿1
00:00:00,090 --> 00:00:04,600
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

2
00:00:06,200 --> 00:00:11,250
Ne játszd a hülyét, és mondd meg Pyo Na Rinak rendesen, hogy szereted.

3
00:00:11,250 --> 00:00:14,210
Tépd darabokra a barátságot.

4
00:00:14,210 --> 00:00:18,130
Az megtörténhet.
A szerelem az első.

5
00:00:18,130 --> 00:00:20,900
Hát persze. Egy szemét leszel.

6
00:00:20,900 --> 00:00:22,790
Te most gúnyolódsz?

7
00:00:22,790 --> 00:00:24,690
Hát persze.

8
00:00:40,360 --> 00:00:44,790
Úgyhogy sunbae, ne legyél szemét,

9
00:00:44,790 --> 00:00:48,610
és legyél velem a 9 órási hírekben.
Randizhatunk...

10
00:00:48,610 --> 00:00:51,140
Szerinted nem vagyok rá képes?

11
00:00:53,290 --> 00:00:56,320
Egyszer lehetek szemét.

12
00:01:09,660 --> 00:01:11,940
Riporter!

13
00:01:14,800 --> 00:01:20,900
Mit csinálnak ott?
Miért vannak ott kettesben?

14
00:01:47,480 --> 00:01:51,630
Ideköltöztem, hogy gondját tudjam viselni Bbal Kangnak. Miért?

15
00:01:53,050 --> 00:01:55,440
Maguk ketten...?

16
00:01:55,440 --> 00:01:57,790
Ne aggódj. Én nem tudnék ilyen helyen élni.

17
00:01:57,790 --> 00:01:59,880
Nem aggódom.

18
00:01:59,880 --> 00:02:05,430
Akkor én megyek.
Megteszem, amit kértél.

19
00:02:09,880 --> 00:02:12,890
Szóval mostantól itt fog lakni?

20
00:02:12,890 --> 00:02:17,120
Nem örülsz neki? Zavar?

21
00:02:18,490 --> 00:02:19,960
Nem kell válaszolnod.

22
00:02:19,960 --> 00:02:22,490
Akkor folyton látnom kell magát.
Ez kicsit fura.

23
00:02:22,490 --> 00:02:25,130
Nem kicsit, totál fura.

24
00:02:29,340 --> 00:02:31,450
Istenkém.

25
00:02:46,450 --> 00:02:51,540
Ez váratlan. Nem kellene megkérdeznie a barátját,
ha már úgy is hallott mindent?

26
00:02:51,540 --> 00:02:53,280
Miért engem kérdez?

27
00:02:53,280 --> 00:02:58,460
Nem hinném, hogy Hwa Shin kifogásokat próbálna keresni.

28
00:02:59,100 --> 00:03:04,080
Milyen könnyfakasztó barátság.
Nem az a baj, hogy fél?

29
00:03:04,080 --> 00:03:07,560
Amit hallottam, az volt minden?

30
00:03:11,390 --> 00:03:16,140
Hwa Shin nem képes rá, hog szemét legyen.

31
00:03:16,140 --> 00:03:19,980
Ha tudná, hogy legyen az, már megtette volna.

32
00:03:19,980 --> 00:03:23,010
És el sem ment volna Thaiföldre
különleges tudósítónak.

33
00:03:23,010 --> 00:03:26,950
Megfogta volna a kezem, amikor nyújtottam neki.

34
00:03:26,950 --> 00:03:30,020
Nem szenvedne látványosan

35
00:03:30,020 --> 00:03:33,870
Pyo Na Ri előtt, aki 3 évig szerette őt.

36
00:03:35,000 --> 00:03:39,910
Pyo Na Ri már nem szereti a riportert.

37
00:03:39,910 --> 00:03:42,550
Magát szereti.

38
00:03:46,210 --> 00:03:48,930
<i>[Hwa Shin]</i>

39
00:03:48,930 --> 00:03:53,470
Próbálja elrejteni az érzéseit a barátságuk érdekében.

40
00:03:53,470 --> 00:03:58,060
Miért nem tesz úgy, mintha nem tudna róla,
és folytatná, ahogy elkezdte?

41
00:04:10,750 --> 00:04:12,780
Noona, megjöttél?

42
00:04:14,320 --> 00:04:18,110
Örülök, hogy itthon vagy.
Fogytál?

43
00:04:18,110 --> 00:04:22,070
Én? Chi Yeol...

44
00:04:22,070 --> 00:04:25,720
Elköltözött a szomszéd pasas?

45
00:04:25,720 --> 00:04:28,230
Az, amelyik folyton alsógatyában szaladgált, elköltözött.

46
00:04:28,230 --> 00:04:30,420
Hát nem király?

47
00:04:30,420 --> 00:04:32,950
Te nem akarsz elköltözni?

48
00:04:32,950 --> 00:04:34,820
Nem.

49
00:04:35,880 --> 00:04:38,890
Túl közel van. Mindent látni és hallani.

50
00:04:38,890 --> 00:04:43,760
Idegesítő. Téged nem zavar a tanulásban?

51
00:04:43,760 --> 00:04:45,460
Nem akarok.

52
00:04:45,460 --> 00:04:47,460
Miért?

53
00:05:14,720 --> 00:05:16,550
Hát itt vagy.

54
00:05:18,190 --> 00:05:20,360
Jó volt a randi?

55
00:05:25,200 --> 00:05:26,960
Aha.

56
00:05:26,960 --> 00:05:31,100
- Sajnálom barátom, de szeretem Pyo Na Rit.
- És?

57
00:05:31,100 --> 00:05:33,400
- Be fogom neki vallani.
- Nem teheted.

58
00:05:33,420 --> 00:05:36,260
- Nem kell az engedélyed. Bevallom neki. 
- Ne.

59
00:05:36,260 --> 00:05:38,760
Jeong Won, ne legyünk többé barátok.

60
00:05:39,400 --> 00:05:42,160
Túlságosan sajnálom a dolgot, hogy barátként a szemedbe tudjak nézni.

61
00:05:42,160 --> 00:05:44,800
Azt sem teheted.

62
00:05:46,480 --> 00:05:48,350
Mi van, ha megteszem?

63
00:05:48,350 --> 00:05:51,650
Csak folytassuk így.

64
00:05:51,650 --> 00:05:56,470
Így? Hogy én legyek a hátsó kerék?

65
00:05:56,470 --> 00:06:01,490
Úgy érzem, megőrülök.
Hogy folytathatnám ugyanígy?

66
00:06:01,490 --> 00:06:06,410
Elrabolom tőled Pyo Na Rit.
Az enyém lesz, amint bevallom neki.

67
00:06:06,410 --> 00:06:10,910
Meg akarom fogni a kezét, meg akarom csókolni és vele akarok aludni.

68
00:06:10,910 --> 00:06:12,040
Mondd még egyszer.

69
00:06:12,040 --> 00:06:15,660
Meg akarom fogni a kezét, meg akarom csókolni és vele akarok aludni.

70
00:06:15,660 --> 00:06:17,960
Te szemét!

71
00:06:19,170 --> 00:06:22,690
Erről a szemét viselkedésről beszéltél?

72
00:06:22,690 --> 00:06:25,150
Van értelme feladni a barátságunkat egy nő miatt?

73
00:06:25,150 --> 00:06:27,520
Igen, egy szemét vagyok.

74
00:06:28,050 --> 00:06:32,140
Legalább neked el akartam mondani.

75
00:06:34,740 --> 00:06:39,250
Mert Pyo Na Rinak az életem árán sem vallhatom be. Hogy miért?

76
00:06:39,250 --> 00:06:44,300
Miattad... nem mondhatom el neki.

77
00:06:51,990 --> 00:06:57,060
Pyo Na Ri sosem tudhatja meg.
Nem engedem, hogy megtudja.

78
00:07:03,280 --> 00:07:05,590
Ne aggódj.

79
00:07:05,590 --> 00:07:10,890
Tegyünk úgy... mintha a mai meg sem történt volna.

80
00:07:10,890 --> 00:07:16,980
Úgy teszek, mintha nem hallottam volna semmit.
Elnézem neked, most az egyszer.

81
00:07:53,190 --> 00:07:56,920
Séf. Baj van a szemével?

82
00:07:56,920 --> 00:07:59,250
Félek, hogy hibáznék.

83
00:08:00,600 --> 00:08:02,050
Gyertek csak!

84
00:08:02,050 --> 00:08:04,280
Jól nézel ki!

85
00:08:04,280 --> 00:08:08,910
Minek a napszemüveg este?
Látsz így egyáltalán?

86
00:08:08,910 --> 00:08:10,660
Csukott szemmel is meg tudom csinálni!

87
00:08:10,660 --> 00:08:13,980
Meg tudja így különböztetni a sót a cukortól?

88
00:08:13,980 --> 00:08:17,550
Csinálok önnek valami finomat,
mivel hazahozta a gyerekeket.

89
00:08:17,550 --> 00:08:18,940
Mit kér?

90
00:08:18,940 --> 00:08:22,790
Komolyan? Srácok, mit szeretnétek enni?

91
00:08:22,790 --> 00:08:26,130
Bbal Kang, mit csináljon a séf?

92
00:08:26,130 --> 00:08:29,720
Chi Yeol úgy döntött, mától a fiam lesz.

93
00:08:32,830 --> 00:08:35,010
Kérjünk valamit az étlapról.

94
00:08:35,010 --> 00:08:36,590
Nekem bármi jó lesz.

95
00:08:36,590 --> 00:08:41,820
Hogy érted, hogy bármi?
Chi Yeol, mi van veled?

96
00:08:41,820 --> 00:08:45,000
Jut eszembe, el kell majd jönnöd szülőire a suliba.

97
00:08:45,000 --> 00:08:48,010
Akkor Bbal Kangnak is lesz. Majd én elmegyek.

98
00:08:48,010 --> 00:08:51,220
Miért jönne egy ahjumma,
mikor ez <i>szülői</i> értekezlet?

99
00:08:51,220 --> 00:08:53,550
Egy osztályba járnak, úgyhogy mehetnénk együtt.

100
00:08:53,550 --> 00:08:56,520
Így legyen?

101
00:09:19,530 --> 00:09:20,720
<i>Köszönöm, séf.</i>

102
00:09:20,720 --> 00:09:22,460
<i>Semmiség.</i>

103
00:09:24,770 --> 00:09:26,780
<i>Elnézést.</i>

104
00:09:28,120 --> 00:09:30,720
Milyen édes!

105
00:09:31,600 --> 00:09:35,650
Bom! Miért vagy ébren ilyen későn?

106
00:09:35,650 --> 00:09:38,200
Menjünk aludni! Gyorsan!

107
00:09:41,980 --> 00:09:44,110
Edd azt meg, aztán alvás!

108
00:09:44,110 --> 00:09:47,690
Riporter! Riporter!

109
00:09:55,440 --> 00:09:57,140
Menj innen!

110
00:09:58,500 --> 00:10:00,110
Riporter!

111
00:10:01,190 --> 00:10:02,590
Mi van?

112
00:10:02,590 --> 00:10:04,900
Kér jégkrémet?

113
00:10:10,410 --> 00:10:11,910
<i>[Szeretlek.]</i>

114
00:10:14,210 --> 00:10:15,970
<i>[Szeretlek, Pyo Na Ri.]</i>

115
00:10:17,070 --> 00:10:20,440
Kérlek, tűnj el!

116
00:10:25,960 --> 00:10:28,450
Miért akarja, hogy eltűnjek?

117
00:10:28,450 --> 00:10:31,590
Maga költözött a szomszédba,
miért én tűnjek el?!

118
00:10:31,590 --> 00:10:35,130
Ha valakinek mennie kell, az maga!
Nem tűnne el maga?!

119
00:10:35,130 --> 00:10:36,980
- Mi? 
- Ha nem költözött még be teljesen,

120
00:10:36,980 --> 00:10:40,910
nem menne inkább máshová,
ami közel van Bbal Kanghoz?

121
00:10:40,910 --> 00:10:43,930
Nem muszáj ott laknia, riporter!

122
00:10:43,930 --> 00:10:47,070
Olyan kényelmetlen ez nekem!
Mindent látok és hallok!

123
00:10:47,070 --> 00:10:50,680
Csak ennyit akartam mondani, és adni egy jégkrémet,
de maga olyan furán viselkedik!

124
00:10:50,680 --> 00:10:53,480
- Kinek képzeled magad? - Tessék?
- Kinek hiszed magad?!

125
00:10:53,480 --> 00:10:58,470
Ki vagy te, hogy érdekeljen, hol lakom?
Talán veled akarok lakni?

126
00:10:58,470 --> 00:11:02,350
Miért ütöd bele az orrod, hogy hol lakom?
Hacsak nem együtt fogunk élni,

127
00:11:02,350 --> 00:11:05,540
nem érdekel a véleményed arról, hogy hol jó élnem. Érthető?

128
00:11:05,540 --> 00:11:07,550
El az útból!

129
00:11:09,700 --> 00:11:14,990
És ne járkálj előttem. Ne gyere a szemem elé.
Egyszerűen tűnj el előlem.

130
00:11:14,990 --> 00:11:20,710
Tőlem mehetsz a Holdra, egy csillagra vagy a felhők közé,
nem érdekel, csak tűnj el!

131
00:11:21,410 --> 00:11:24,610
- Befejezte?
- És ne is szólj hozzám!

132
00:11:29,590 --> 00:11:31,460
Hé!

133
00:11:45,290 --> 00:11:48,220
Riporter! Most mit tegyek?

134
00:11:48,220 --> 00:11:51,700
Mihez kezdjek? Nem tudom.

135
00:11:51,700 --> 00:11:55,690
Mi legyen?
Nem hittem, hogy tényleg eltalálom!

136
00:11:55,690 --> 00:12:00,740
Mit tegyek? Annyira sajnálom!
Tiszta csoki lett a ruhája!

137
00:12:00,740 --> 00:12:03,960
Bocsánat, bocsánat!

138
00:12:03,960 --> 00:12:08,700
Kimosom önnek. Vegye le.

139
00:12:11,180 --> 00:12:16,490
Ugye jár rendesen a kórházba?

140
00:12:17,860 --> 00:12:21,380
A mellkasom a tiéd? Kibérelted? A tiéd, nemde?

141
00:12:21,380 --> 00:12:24,950
Ez így nem lesz jó. Öltözzön át otthon, és dobja át a ruháját.

142
00:12:24,950 --> 00:12:29,000
Elkapom, aztán kimosom, megszárítom és kivasalom.

143
00:12:29,000 --> 00:12:31,690
Annyira küzdöttem, hogy ne egyen tejterméket...

144
00:12:31,690 --> 00:12:35,500
Veszek önnek egy másik jégkrémet. Bocsásson meg!

145
00:12:35,500 --> 00:12:39,130
- Nem fogom megenni.
- Mindegy, úgysem ehet tejterméket.

146
00:12:39,130 --> 00:12:42,810
De azt mondták, néha belefér.
Epres? Vaníliás?

147
00:12:42,810 --> 00:12:46,720
Nem szereti a vaníliát? Vegyek ugyanilyen csokisat?

148
00:12:46,720 --> 00:12:49,320
Riporter! Sajnálom!

149
00:12:49,320 --> 00:12:53,980
Riporter! Sajnálom! Ez így nem jó!

150
00:12:53,980 --> 00:12:56,210
<i>♬ Az arcod ma fényesen ragyog ♬</i>

151
00:12:56,210 --> 00:12:58,700
<i>♬ Az arcod ma fényesen ragyog ♬</i>

152
00:12:58,700 --> 00:13:00,150
Mit tegyek...?

153
00:13:00,150 --> 00:13:03,280
<i>♬ Még azzal a sápadt szemeddel, 
orroddal és ajkaiddal is ♬</i>

154
00:13:03,280 --> 00:13:07,660
<i>♬ Még azzal a sápadt szemeddel, 
orroddal és ajkaiddal is ♬</i>

155
00:13:07,660 --> 00:13:11,300
Hogy lehet ilyen aranyos...?

156
00:13:11,300 --> 00:13:14,100
Megőrültem.

157
00:13:15,130 --> 00:13:18,500
<i>♬ Betöltöd a teret az illatoddal és színeddel ♬</i>

158
00:13:18,500 --> 00:13:22,630
<i>♬ Betöltöd a teret az illatoddal és színeddel ♬</i>

159
00:13:22,630 --> 00:13:26,700
<i>♬ A vágyakozás irányítja a lábamat, ami mindig hozzád vezet ♬</i>

160
00:13:26,700 --> 00:13:29,680
<i>♬ A vágyakozás irányítja a lábamat, ami mindig hozzád vezet ♬</i>

161
00:13:29,680 --> 00:13:33,830
<i>♬ Oda, ahol te állsz, ahol te sétálsz ♬</i>

162
00:13:33,830 --> 00:13:37,650
<i>♬ Oda, ahol te állsz, ahol te sétálsz ♬</i>

163
00:13:46,350 --> 00:13:48,570
♬

164
00:13:48,570 --> 00:13:51,670
<i>- Mit szeretne?
- Egy csirke menüt kérek.</i>

165
00:13:53,760 --> 00:13:55,790
<i>Jó étvágyat!</i>

166
00:13:55,790 --> 00:13:57,650
<i>Köszönöm!</i>

167
00:13:58,510 --> 00:14:03,240
♬

168
00:14:04,910 --> 00:14:07,970
<i>Riporter, ideülhetek?</i>

169
00:14:07,970 --> 00:14:11,730
<i>♬ Mert én vagyok az egyetlen... ♬</i>

170
00:14:11,730 --> 00:14:15,690
<i>Riporter, az öné milyen?
Az enyém csirkés.</i>

171
00:14:15,690 --> 00:14:19,270
<i>- Steakes szendvics.
- Én is szeretném megkóstolni a steakest.</i>

172
00:14:19,270 --> 00:14:24,460
<i>Szeretne felet cserélni?
Mindketten megkóstolhatnánk egymásét.</i>

173
00:14:25,550 --> 00:14:27,640
<i>A tiéd lehet.</i>

174
00:14:35,860 --> 00:14:40,600
<i>Mindkettő finom.
Megehetnénk együtt.</i>

175
00:14:40,600 --> 00:14:44,510
<i>Nem kávét, hanem egy mangós turmixot szeretnék.</i>

176
00:14:47,790 --> 00:14:53,050
<i>Nem követem magát. 
A főnök küldött innivalóért.</i>

177
00:14:53,050 --> 00:14:55,350
<i>Rendben.</i>

178
00:14:55,350 --> 00:14:58,270
<i>- Köszönöm!
- Viszontlátásra!</i>

179
00:15:02,240 --> 00:15:05,700
<i>Olyan frissítő! Az öné is finom?</i>

180
00:15:08,520 --> 00:15:12,040
<i>Riporter, tudta, hogy itt sokan vakrandiznak?</i>

181
00:15:12,040 --> 00:15:14,620
<i>- Te nem jársz vakrandikra?
- Nem.</i>

182
00:15:14,620 --> 00:15:18,170
<i>- És ön?
- 5 perc múlva lesz egy.</i>

183
00:15:18,170 --> 00:15:21,460
<i>Nem azt mondtad, hogy a főnök küldött?</i>

184
00:15:30,220 --> 00:15:32,510
<i>Milyen idegesítő...</i>

185
00:16:01,560 --> 00:16:04,680
<i>- Jó napot!
- Jó napot!</i>

186
00:16:06,270 --> 00:16:07,900
<i>Tessék.</i>

187
00:16:09,770 --> 00:16:11,270
<i>[Han Ji Nim igazgatónő -
So Mang Keleti Orvoslás]</i>

188
00:16:11,270 --> 00:16:13,530
<i>- Ji Min.
- Igen.</i>

189
00:16:13,530 --> 00:16:15,540
<i>Szóval keleti orvoslással foglalkozik.</i>

190
00:16:15,540 --> 00:16:21,230
<i>Igen. Egészen estig vannak betegeim.</i>

191
00:16:21,230 --> 00:16:24,330
<i>Sajnálom, hogy csak most értem rá.</i>

192
00:16:24,330 --> 00:16:26,480
<i>Semmi gond.</i>

193
00:16:32,220 --> 00:16:34,690
<i>Nem érzi jól magát?</i>

194
00:16:34,690 --> 00:16:38,500
<i>Korábban egy fura nő szendvicset akart velem cserélni.</i>

195
00:16:38,500 --> 00:16:43,330
<i>Biztosan attól vagyok ideges.
Úgyhogy emiatt... rendetlenkedik a gyomrom.</i>

196
00:16:43,330 --> 00:16:47,380
<i>Megnézem, vegye le a zakóját.</i>

197
00:16:55,180 --> 00:16:57,390
<i>Gyors leszek.</i>

198
00:17:00,790 --> 00:17:06,300
<i>A pulzusa normális.
Idefordulna egy kicsit?</i>

199
00:17:15,530 --> 00:17:18,370
<i>Ismeri őt?</i>

200
00:17:18,370 --> 00:17:20,920
<i>Áh, nem, nem ismerem.</i>

201
00:17:20,920 --> 00:17:23,590
<i>Most már jobb?</i>

202
00:17:23,590 --> 00:17:26,000
<i>Nem is tudom.</i>

203
00:17:26,000 --> 00:17:29,410
<i>Milyen érzés? Kezd jobb lenni?</i>

204
00:17:35,990 --> 00:17:37,660
<i>Bocsánatot kérek.</i>

205
00:17:39,740 --> 00:17:43,520
<i>Segítek bármikor, ha gyomorrontása van.</i>

206
00:17:43,520 --> 00:17:47,210
<i>Tényleg? Akkor nem lesz szükségem gyógyszerre.</i>

207
00:17:47,210 --> 00:17:51,050
<i>Legközelebb pénteken és szombaton érek rá.</i>

208
00:17:51,050 --> 00:17:53,150
<i>A péntek nem jó, úgyhogy szombaton?</i>

209
00:17:53,150 --> 00:17:58,360
<i>Jut eszembe... a vasárnap is jó.</i>

210
00:17:58,360 --> 00:18:00,360
<i>Jó.</i>

211
00:18:01,270 --> 00:18:03,200
<i>Rendeljünk...</i>

212
00:18:09,670 --> 00:18:14,940
<i>Ne törődjön vele, csak rám nézzen.</i>

213
00:18:14,940 --> 00:18:18,680
<i>Mit szeretne?</i>

214
00:18:20,360 --> 00:18:22,430
<i>Egy...</i>

215
00:18:25,080 --> 00:18:27,460
<i>Csokis teát?</i>

216
00:18:27,460 --> 00:18:31,880
<i>Állítólag Pyo Na Ri szerelmes beléd.
Mindenki ezt pletykálja a stúdióban.</i>

217
00:18:31,880 --> 00:18:34,410
<i>Csak fogadd el őt.
Nem sajnálod?</i>

218
00:18:34,410 --> 00:18:37,700
<i>Hé, azért randizzak valakivel, mert sajnálom őt?</i>

219
00:18:37,700 --> 00:18:41,660
<i>Úgy tűnik, Pyo Na Rinak is vannak gondjai.
Hogy szerethet egy ilyen idiótát?</i>

220
00:18:42,920 --> 00:18:44,630
<i>Ez nekem is zavaró.</i>

221
00:18:44,630 --> 00:18:50,680
<i>Akkor randizz vele, amikor unatkozol.
Ha nem érdekelnek a szép és gazdag nők,</i>

222
00:18:50,680 --> 00:18:54,730
<i>és untatnak, olyankor randizz vele.</i>

223
00:18:56,340 --> 00:18:59,030
<i>Dong Gi!</i>

224
00:18:59,030 --> 00:19:00,900
<i>- Főnök, jó napot!
- Szia!</i>

225
00:19:00,900 --> 00:19:02,840
<i>Vannak gondok...</i>

226
00:19:13,540 --> 00:19:17,520
<i>Riporter, jó volt a mai riportja.</i>

227
00:19:18,260 --> 00:19:21,680
<i>Az inge is jól nézett ki.</i>

228
00:19:25,010 --> 00:19:27,650
<i>Evett már?</i>

229
00:19:27,650 --> 00:19:30,070
<i>Tintahalat ettünk.</i>

230
00:19:35,500 --> 00:19:37,730
<i>- Tetszem neked? 
- Tessék?</i>

231
00:19:37,730 --> 00:19:40,580
<i>Tetszem neked?</i>

232
00:19:42,550 --> 00:19:45,420
<i>- Nos...
- Ugye nem?</i>

233
00:19:50,250 --> 00:19:52,500
<i>Ha nincs barátod, válassz innen egyet.</i>

234
00:19:52,500 --> 00:19:57,460
<i>Barátot... közülünk? Miért?</i>

235
00:19:57,460 --> 00:19:58,690
<i>Válassz.</i>

236
00:20:00,360 --> 00:20:02,650
<i>De ne engem.</i>

237
00:20:03,230 --> 00:20:05,800
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

238
00:20:05,800 --> 00:20:09,620
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

239
00:20:09,620 --> 00:20:12,780
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

240
00:20:12,780 --> 00:20:15,320
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

241
00:20:15,320 --> 00:20:19,060
♬ <i>Melletted leszek</i> ♬

242
00:20:19,060 --> 00:20:23,370
♬ <i>Hagyd, hogy így legyen</i> ♬

243
00:20:23,370 --> 00:20:28,070
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

244
00:20:28,070 --> 00:20:32,930
♬ <i>Mintha a rossz sávban haladnék</i> ♬

245
00:20:32,930 --> 00:20:38,250
♬ <i>Már félúton járunk hazafelé</i> ♬

246
00:20:38,250 --> 00:20:42,700
♬ <i>És sosem adjuk fel</i> ♬

247
00:20:42,700 --> 00:20:46,660
♬ <i>Megtalálod a csillagodat</i> ♬

248
00:20:46,660 --> 00:20:51,280
♬ <i>Egy nap, az álmodban</i> ♬

249
00:20:51,280 --> 00:20:56,190
♬ <i>Tudom, hogy nem egyszerű</i> ♬

250
00:20:56,190 --> 00:21:01,010
♬ <i>Igen, de soha ne engedj el</i> ♬

251
00:21:01,950 --> 00:21:06,750
♬ <i>Tudom, hogy ez minden vagy semmi</i> ♬

252
00:21:06,750 --> 00:21:11,540
♬ <i>De mi rendbe hozzuk</i> ♬

253
00:21:11,540 --> 00:21:16,140
♬ <i>Úgyhogy élj úgy, mint egy fényes csillag</i> ♬

254
00:21:16,140 --> 00:21:20,020
♬ <i>És én leszek a holdfényed</i> ♬

255
00:21:20,020 --> 00:21:22,340
Nem megy haza?

256
00:21:22,340 --> 00:21:27,420
Az édesanyja elkérte tőlem Pyo Na Ri telefonszámát.

257
00:21:27,420 --> 00:21:30,010
Ön szerint ez mit jelent?

258
00:21:30,010 --> 00:21:33,300
"Nem kell tudnia a számát."

259
00:21:33,300 --> 00:21:35,460
"A szerelem két fiatal között

260
00:21:35,460 --> 00:21:40,710
úgy működik, hogy minél inkább szét akarja őket szakítani,
annál jobban ragaszkodnak egymáshoz. Nem tudta?"

261
00:21:40,710 --> 00:21:46,620
"Véleményem szerint, kettejüknek már így is vannak problémáik."

262
00:21:46,620 --> 00:21:50,300
"Ha messzebbről figyeli őket,

263
00:21:51,650 --> 00:21:57,730
nagy valószínűséggel maguktól fognak szakítani, asszonyom."

264
00:21:57,730 --> 00:21:59,780
Jól van, elnök úr?

265
00:21:59,780 --> 00:22:03,150
♬ <i>Itt leszek melletted</i> ♬

266
00:22:03,150 --> 00:22:07,290
Holnap hajnalban menj el Felhőkakiért,
és vidd őt a stúdióba.

267
00:22:07,290 --> 00:22:08,900
Én?

268
00:22:08,900 --> 00:22:12,660
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

269
00:22:14,150 --> 00:22:16,460
Noona, holnap délelőtt sok dolgod lesz?

270
00:22:16,460 --> 00:22:20,180
Élő adásban leszek egy árapálysíkságon,
úgyhogy nem tudok hazajönni. Miért?

271
00:22:20,180 --> 00:22:21,570
- Mindegy.
- Mi az?

272
00:22:21,570 --> 00:22:23,310
Semmiség. Siess, nehogy elkéss.

273
00:22:23,310 --> 00:22:26,040
Menj be, és aludj még! Ne kísérj le!

274
00:22:26,040 --> 00:22:27,790
Alvás!

275
00:22:35,240 --> 00:22:36,380
<i>[Pyo Na Ri]</i>

276
00:22:38,530 --> 00:22:41,880
Miért nem jött el ma személyesen?

277
00:22:41,880 --> 00:22:46,860
Máris azt hiszed, hogy az a természetes,
ha idejön hajnalban?

278
00:22:46,860 --> 00:22:53,140
Ő sokkal elfoglaltabb nálam.
Inkább le kellene beszélnem róla, hogy idejöjjön.

279
00:22:53,140 --> 00:22:56,050
Ha barátnőnek tartod magad.

280
00:23:00,780 --> 00:23:04,590
Venni fogok egy kocsit még akkor is,
ha adósságba verem magam vele.

281
00:23:08,270 --> 00:23:11,500
Ki az ilyenkor? Ki az?

282
00:23:15,050 --> 00:23:17,970
- Bbal Kang?
- Hé, mit képzelsz? Kifelé!

283
00:23:17,970 --> 00:23:18,960
Nem jöhetsz be!

284
00:23:18,960 --> 00:23:20,430
Bbal Kang?

285
00:23:22,440 --> 00:23:24,260
Ki az ilyen korán?

286
00:23:24,260 --> 00:23:26,410
Mától én viszlek iskolába. Menjünk.

287
00:23:26,410 --> 00:23:28,460
Nem megyek iskolába!

288
00:23:29,570 --> 00:23:31,600
Azonnal kifelé!

289
00:23:31,600 --> 00:23:34,840
Gyere ki hamar! Gyere!

290
00:23:34,840 --> 00:23:38,980
Eddig elnéző voltam veled...
Mi az, hogy nem mész iskolába?

291
00:23:38,980 --> 00:23:42,500
Hé! Reggeliznie kell, mielőtt iskolába megy.

292
00:23:51,850 --> 00:23:53,930
Együnk, Bbal Kang.

293
00:24:07,320 --> 00:24:10,810
Bbal Kang, én küldelek majd egyetemre.

294
00:24:10,810 --> 00:24:13,450
Utolsó az iskolai ranglistán.

295
00:24:14,330 --> 00:24:16,320
És én fogom fizetni az esküvődet is.

296
00:24:16,320 --> 00:24:20,000
Nem kell megházasodnia.
Ki esküszik manapság?

297
00:24:20,000 --> 00:24:23,350
Úgyhogy ne aggódj, és gondolj rám apádként.

298
00:24:23,350 --> 00:24:26,560
Szólj, ha szükséged van valamire.
Segítek, ha valami gond van.

299
00:24:26,560 --> 00:24:29,140
És ha zsebpénzre van szükséged, adok.
Mennyi kell?

300
00:24:29,140 --> 00:24:31,770
Százezer won.

301
00:24:38,100 --> 00:24:39,550
Százezer won?

302
00:24:39,550 --> 00:24:43,590
Mihez kezdenél annyi pénzzel?
Meghallgatlak, és ha tényleg szükséged van rá, adok.

303
00:24:43,590 --> 00:24:48,480
Hát nem tudod? Az apámnak 10 millió won tartozása volt, 
miután a cége becsődölt miattad.

304
00:24:48,480 --> 00:24:50,900
Tudod te mennyit gürcölt, hogy kifizesse?

305
00:24:50,900 --> 00:24:54,720
Ha havonta kapok tőled százezret,
az 10 év múlva pont 10 millió lesz.

306
00:24:54,720 --> 00:24:57,000
Te tényleg utolsó lehetsz.

307
00:24:57,000 --> 00:24:59,210
Jól kellene számolnod.

308
00:24:59,210 --> 00:25:01,460
Ha havonta kapsz egymilliót, az 10 év múlva 12 millió lesz.

309
00:25:01,460 --> 00:25:05,510
Így 8 év és 4 hónap alatt jönne össze, nem 10 év alatt.

310
00:25:06,380 --> 00:25:08,030
Idegesítő...

311
00:25:08,030 --> 00:25:10,970
Ezerszer hallom ezt naponta.

312
00:25:10,970 --> 00:25:13,020
Az az enyém!

313
00:25:16,410 --> 00:25:19,210
Olyan, mint anya főztje. Járt itt?

314
00:25:26,890 --> 00:25:28,440
Anya?

315
00:25:32,940 --> 00:25:36,600
Tudtam, hogy anya gombóca a legjobb.

316
00:25:36,600 --> 00:25:38,850
Nem hordasz már melltartót?

317
00:25:40,690 --> 00:25:44,860
Nem megmondtam, hogyha egyetlen gombóc is
 valamelyikőtök szájába kerül, annak kést döfök a hátába?

318
00:25:44,860 --> 00:25:46,880
Gye riporter ette meg őket tegnap.

319
00:25:46,880 --> 00:25:49,610
Lee riporter is evett belőle, anyuka.

320
00:25:49,610 --> 00:25:53,460
Hogy élhettek ugyanabban a házban?

321
00:25:53,460 --> 00:25:55,560
Egyszerűen nem értem.

322
00:25:55,560 --> 00:25:57,670
- Hát ez az. 
- És te mit keresel itt ilyenkor?

323
00:25:57,670 --> 00:25:59,970
- Ideköltöztem.
- Mi?!

324
00:26:05,090 --> 00:26:07,920
Az igazgatóság már itt van.

325
00:26:15,620 --> 00:26:18,610
A számadatok szerint a következő év első felében ingadozás várható.

326
00:26:18,610 --> 00:26:23,850
Amint látják, a tiszta és az üzemeltetési haszon is nőni fog,

327
00:26:23,850 --> 00:26:30,350
de nem lazíthatunk. Fel kell gyorsítanunk India...

328
00:26:33,860 --> 00:26:37,300
Mi... Miért viselkedik így, Cha titkár?

329
00:26:40,810 --> 00:26:43,550
<i>Hé! Mondtam, hogy ne támadj hátulról!</i>

330
00:26:43,550 --> 00:26:46,240
<i>Akkor ne nézz máshová!</i>

331
00:26:46,240 --> 00:26:47,670
<i>Tényleg hátulról fogsz támadni?!</i>

332
00:26:47,670 --> 00:26:50,720
<i>Bocsi. Nem tudtam irányítani.</i>

333
00:26:56,700 --> 00:27:00,070
Ne bámulj rám. Nézd meg azt, örülni fogsz.

334
00:27:00,070 --> 00:27:04,700
A Sárga-tenger árapálysíksága a felkerült a UNESCO világörökségi listájára.

335
00:27:04,700 --> 00:27:06,730
Te fogsz odamenni, és lehozol egy jó sztorit.

336
00:27:06,730 --> 00:27:09,290
Mégis mi történt,
hogy egy ilyen jó anyagot adsz nekem?

337
00:27:09,290 --> 00:27:13,110
Mert annyira cuki vagy.
Azt akarom, hogy szenvedj.

338
00:27:13,110 --> 00:27:16,000
A reggeli hírcsoport odaküldi Pyo Na Rit is,

339
00:27:16,000 --> 00:27:18,850
hogy onnan jelentse az időjárást,
úgyhogy mehetnétek együtt.

340
00:27:18,850 --> 00:27:20,060
Egyedül megyek.

341
00:27:20,060 --> 00:27:22,680
- Miért?
- Mert csak zavarna.

342
00:27:22,680 --> 00:27:27,010
Miért Lee riportert küldi oda?
Én már beszéltem az ottani piacokkal, és szerveztem interjúkat!

343
00:27:27,010 --> 00:27:28,920
Gye riporter!

344
00:27:28,920 --> 00:27:31,690
Hová akar menni bemondóként?
Az asztalánál kellene maradnia.

345
00:27:31,690 --> 00:27:34,930
Meddig tarthat az egész?
A Sárga-tenger közel van.

346
00:27:34,930 --> 00:27:37,660
Már lebeszéltem az interjúkat,
úgyhogy odamegyek, elintézem,

347
00:27:37,660 --> 00:27:41,350
aztán lövünk pár felvételt drónnal a síkságról.

348
00:27:41,350 --> 00:27:43,240
- Egy negyed napba sem telik.
- Tényleg?

349
00:27:43,240 --> 00:27:47,910
Ha a bemondó a helyszínről tudósít,
aztán a stúdióból beszél, attól élettel telibb lesz az adás.

350
00:27:47,910 --> 00:27:50,700
Mivel ez egy világörökségi helyszín,
ezért hangsúlyosabb hír,

351
00:27:50,700 --> 00:27:53,270
és még különlegesebb lesz,
ha a bemondó tudósít.

352
00:27:53,270 --> 00:27:57,020
Főnök, ezzel ön is jó pontot szerez a feletteseinél.

353
00:27:58,330 --> 00:27:59,960
Jól hangzik.

354
00:27:59,960 --> 00:28:04,340
Várjunk csak... hogy lophatod így el?

355
00:28:04,340 --> 00:28:06,190
Míg én itt ültem és mindent hallottam,

356
00:28:06,190 --> 00:28:09,100
hogy lophattad el az orrom elől?

357
00:28:09,100 --> 00:28:11,160
Talán valami törvény az, hogy a bemondó csak az asztalánál ülhet,

358
00:28:11,160 --> 00:28:13,870
mintha a székhez ragadt volna a feneke?

359
00:28:13,870 --> 00:28:18,030
Szerinted csupán ezért egy nőnek adják a 9 órási híreket?

360
00:28:18,030 --> 00:28:23,200
Ne köpj a levesembe.
Legyen fair a játszma, ha már versenyzünk egymással!

361
00:28:23,200 --> 00:28:25,810
Jaj, de megijedtem.

362
00:28:28,000 --> 00:28:29,690
Legyen így.

363
00:28:57,550 --> 00:28:59,290
Riporter!

364
00:29:02,780 --> 00:29:06,560
Riporter! Szereti a polipot?

365
00:29:06,560 --> 00:29:10,130
Az árapálysíksághoz megyek.
Fogjak polipot, és csináljak önnek polip levest?

366
00:29:10,130 --> 00:29:15,290
Jó szakács vagyok. Kérem, bocsásson meg nekem a tegnapiért.

367
00:29:15,290 --> 00:29:18,920
Mivel szomszédok vagyunk, zavaró lenne,
ha ilyen kínos maradna a kapcsolatunk, nem?

368
00:29:18,920 --> 00:29:21,180
Ha nem szereti a polip levest,
csinálhatok szeletelt polipot.

369
00:29:21,180 --> 00:29:25,720
De elég durva munka a szeletelés,
segítene benne?

370
00:29:25,720 --> 00:29:29,150
Kérem! Akkor miután visszaértünk,

371
00:29:29,150 --> 00:29:32,520
együnk szeletelt polipot sojuval az ön teraszán.

372
00:29:32,520 --> 00:29:34,630
Go Jeong Wonnal együtt.

373
00:29:37,200 --> 00:29:40,930
Felhívja ön Jeong Wont?
Válaszoljon, riporter!

374
00:29:40,930 --> 00:29:46,110
Oh! Bocsánat, bocsánat!

375
00:29:49,020 --> 00:29:52,180
Ez a Lee Hwa Shin! Elképesztő...

376
00:30:03,140 --> 00:30:05,300
Én...

377
00:30:05,300 --> 00:30:07,820
Nem tudom magamban tartani, annyira mérges vagyok.

378
00:30:07,820 --> 00:30:12,700
Amit tegnap este mondtál, annyira sokkoló és abszurd volt,
hogy köpni-nyelni nem tudtam,

379
00:30:12,700 --> 00:30:15,610
de nem veszíthetem el Pyo Na Rit miattad,

380
00:30:15,610 --> 00:30:20,010
úgyhogy nem nézhetsz rá, és nem beszélhetsz vele.

381
00:30:20,010 --> 00:30:25,190
- Rendben. - Te annyira hülye vagy, hogy bemutattál 
egy lánynak, akiről azt sem tudtad, hogy tetszik neked.

382
00:30:25,190 --> 00:30:29,180
És egy idióta is vagy, aki a szomszédba költözött,
Bbal Kangot használva kifogásként.

383
00:30:29,180 --> 00:30:32,110
És most már egy perverz is vagy, aki izgatott lesz,
és rögtön megdobban a szíved, ha meglátod Pyo Na Rit,

384
00:30:32,110 --> 00:30:34,020
aki a legjobb barátod barátnője.

385
00:30:34,020 --> 00:30:37,680
Egy borzalmas alak vagy, aki még bokszolás közben is hátulról támadott meg.

386
00:30:37,680 --> 00:30:39,800
- Igazad van.
- A szádat...

387
00:30:40,610 --> 00:30:42,650
fogd be.

388
00:30:42,650 --> 00:30:44,830
Fogd be.

389
00:31:00,790 --> 00:31:07,300
<i>Elválasztott családtagok, akik izgatottan várják
a találkozást a rokonaikkal a készülődés közben.</i>

390
00:31:21,030 --> 00:31:25,700
Ébresztő, sunbae.
 Így elveszíted a szerelmedet és a barátodat is.

391
00:31:25,700 --> 00:31:29,850
Jeong Wonnal a barátságunk nem olyan,
ami olyan könnyen tönkremenne egy nő miatt.

392
00:31:29,850 --> 00:31:32,940
Nem veszünk össze olyan egyszerűen.

393
00:31:32,940 --> 00:31:34,920
Tényleg?

394
00:31:41,540 --> 00:31:44,760
Miért fogadtad el Pyo Na Ri szerelmét 3 éven keresztül?

395
00:31:44,760 --> 00:31:48,830
- Magunkra hagynál?
- Miért? Még sosem láttam ilyennek Go elnököt.

396
00:31:48,830 --> 00:31:51,530
Hadd lássak valami szórakoztatót.

397
00:31:51,530 --> 00:31:55,020
Úgy kellett volna viselkedned, hogy kiszeressen belőled!
Tudod te, milyen nehéz lehetett neki?!

398
00:31:55,020 --> 00:31:57,610
Férfiként csak úgy hagytad 3 évig?

399
00:31:57,610 --> 00:32:01,690
Csak mert viszonzatlan volt, és mert ingyen kaptad,
3 éven keresztül önzően el kellett fogadnod?!

400
00:32:01,690 --> 00:32:04,530
Egy idegesítő szemétláda vagy, aki azt hiszi, övé a világ.

401
00:32:04,530 --> 00:32:06,930
- Fejezd be.
- Mit fejezzek be?

402
00:32:06,930 --> 00:32:08,490
Még 3 perc sem telt el.

403
00:32:08,490 --> 00:32:11,170
Gondolj a nőre, aki 3 évig szenvedett!
Te meg 3 percet sem bírsz ki?!

404
00:32:11,170 --> 00:32:16,150
Éppen ezért kapom vissza a szenvedést,
úgyhogy fejezd be!

405
00:32:16,870 --> 00:32:20,340
Ha 3 éve belementem volna a dologba,
akkor nem így alakultak volna a dolgok.

406
00:32:20,340 --> 00:32:22,750
Akkor most nem állnál közénk keseregve.

407
00:32:22,750 --> 00:32:27,420
Ezt akarod?! Most azért panaszkodsz,
mert nem jöttem vele össze akkor?!

408
00:32:28,170 --> 00:32:30,610
Mit akarsz tőlem?
Nyerjem meg újra a szívét?

409
00:32:30,610 --> 00:32:33,210
Te szemét, elképesztő vagy.

410
00:32:33,210 --> 00:32:38,620
Nem... nem hagyhatod, hogy megtudja, mit érzel.
Sosem tudhatja meg. Neked már túl késő.

411
00:32:38,620 --> 00:32:41,720
Nem tudtad megtenni 3 éve?
Az a vonat már elment.

412
00:32:41,720 --> 00:32:44,150
Amikor bemutattál Pyo Na Rinak...

413
00:32:44,150 --> 00:32:45,840
- Talán nincs elég önbizalmad?
- Te...

414
00:32:45,840 --> 00:32:48,510
- Nem vagy biztos magadban?
- Rá akarod tenni a kezed?

415
00:32:56,390 --> 00:32:58,630
Ott jön Pyo Na Ri.

416
00:33:01,720 --> 00:33:04,360
Hát itt van, elnök úr!

417
00:33:04,360 --> 00:33:09,100
Sosem tudhatja meg. Különben 
a kezeim között fogsz meghalni.

418
00:33:09,100 --> 00:33:12,010
- Bízom benned.
- Ne tedd.

419
00:33:15,600 --> 00:33:17,480
Hé...

420
00:33:18,170 --> 00:33:20,080
- Menjünk.
- Mi a gond?

421
00:33:22,280 --> 00:33:26,080
Hé! Ne bízz bennem!

422
00:33:26,080 --> 00:33:28,560
Ne bízz bennem, ne tedd!

423
00:33:28,560 --> 00:33:31,550
Kérlek szépen, ne bízz meg bennem!
Miért bízol bennem, te idióta?!

424
00:33:31,550 --> 00:33:36,020
Mivel nyertem el a bizalmadat, Jeong Won?!

425
00:33:36,020 --> 00:33:40,190
Hadd cselekedjek a szívem szerint.
Ne bízz meg bennem... kérlek.

426
00:33:40,190 --> 00:33:43,210
Kár, hogy egyedül kellett ezt néznem.

427
00:33:46,280 --> 00:33:49,290
Amiért bízol bennem...

428
00:33:49,290 --> 00:33:52,600
nem tehetek semmit...

429
00:33:54,720 --> 00:33:57,580
Ne bízz bennem...

430
00:34:02,710 --> 00:34:04,800
Riporter!

431
00:34:05,890 --> 00:34:07,620
Fighting!

432
00:34:16,080 --> 00:34:18,600
Történt valami önök között?

433
00:34:19,920 --> 00:34:22,770
Veszekedtek?

434
00:34:22,770 --> 00:34:26,660
- Összevesztek valamin?
- Mi nem veszekszünk.

435
00:34:26,660 --> 00:34:29,110
Sosem veszekedtünk.

436
00:34:38,120 --> 00:34:40,410
Miért nem hívott, mielőtt jött?

437
00:34:42,220 --> 00:34:45,690
Nem hozzám jött?

438
00:34:45,690 --> 00:34:50,590
Holnap vidékre megyek Gye riporterrel.

439
00:34:51,430 --> 00:34:54,470
Ott fogok aludni.

440
00:34:55,370 --> 00:34:58,490
Nem szeretné látni az óceánt?

441
00:34:59,930 --> 00:35:03,010
Jó lenne, ha megnéznénk együt...

442
00:35:05,550 --> 00:35:08,730
<i>Pyo Na Ri három évig szeretett téged.</i>

443
00:35:08,730 --> 00:35:11,610
<i>Egy szavadba kerül, és rohan hozzád.</i>

444
00:35:11,610 --> 00:35:14,400
- Hwa Shint vagy engem kedvelsz jobban?
- Tessék?

445
00:35:14,400 --> 00:35:17,620
Hwa Shint vagy engem kedvelsz jobban?

446
00:35:17,620 --> 00:35:22,620
- Ez... - Ne válaszolj. 
Ez egy éretlen kérdés volt.

447
00:35:25,560 --> 00:35:27,720
Miért nevetsz?

448
00:35:27,720 --> 00:35:30,530
Kit kedvelsz jobban?

449
00:35:30,530 --> 00:35:34,570
- Nos...
- Ne válaszolj.

450
00:35:34,570 --> 00:35:37,300
Nem volt jó ez a kérdés.

451
00:35:44,490 --> 00:35:47,750
El akartam csábítani azzal, hogy elhívom az óceánhoz,
de nem dőlt be neki...

452
00:36:01,390 --> 00:36:05,990
Kértelek, hogy derítsd ki az időjós számát.
Miért nem mondtad még el?

453
00:36:05,990 --> 00:36:10,320
Asszonyom, nem hinném, hogy szüksége van a számára.

454
00:36:10,320 --> 00:36:14,020
- Tessék? 
- A szerelem a fiatalok között olyan,

455
00:36:14,020 --> 00:36:18,120
hogy minél inkább szét akarja őket szakítani,
annál inkább ragaszkodnak.

456
00:36:18,120 --> 00:36:22,580
Úgy látom, amúgy is vannak gondok közöttük.

457
00:36:24,090 --> 00:36:27,970
Ön is látta az elnök furcsa viselkedését a megbeszélésen.

458
00:36:27,970 --> 00:36:33,650
Ráadásul ma reggel is arra kért,
hogy egyedül menjek el az időjósért.

459
00:36:34,460 --> 00:36:36,530
Tényleg?

460
00:36:36,530 --> 00:36:42,650
Ha egy kicsit távolabbról figyeli őket,
nagy valószínűséggel szakítani fognak, asszonyom.

461
00:36:42,650 --> 00:36:45,660
Rendben. Mehetsz.

462
00:37:01,860 --> 00:37:05,860
Azt mondtam, amit kért.

463
00:37:09,740 --> 00:37:11,410
- Beveszed a gyógyszert?
- Jó, hogy itt vagy.

464
00:37:11,410 --> 00:37:13,940
Segítenél a mosogatásban?

465
00:37:16,960 --> 00:37:19,480
Egek, egek!

466
00:37:19,480 --> 00:37:23,240
Te most... te most...

467
00:37:23,240 --> 00:37:27,670
Bevettél egyet? Hát persze!
Bevetted! Van mellékhatása?

468
00:37:27,670 --> 00:37:32,580
Amiatt az izé miatt, mindenféle fura dolgot csinálok.

469
00:37:32,580 --> 00:37:34,910
Fejezd ezt be.

470
00:37:34,910 --> 00:37:39,320
Csinálj is fura dolgokat!

471
00:37:39,320 --> 00:37:42,290
Csináld, hogy lehessenek gyerekeid!

472
00:37:44,560 --> 00:37:48,110
Igen. Menj, és érezd jól magad Gye riporterrel!

473
00:37:48,110 --> 00:37:51,720
- Randi kirándulás!
- Egyetek együtt nyers halat is!

474
00:37:51,720 --> 00:37:54,660
Unni, igyatok sojut is!

475
00:37:56,030 --> 00:37:58,370
Mindenképp.

476
00:38:02,660 --> 00:38:04,680
Igen, doktornő?

477
00:38:09,560 --> 00:38:13,760
Jöjjön velem a kórházba.
Indulás!

478
00:38:17,790 --> 00:38:24,070
Riporter, nézzem rám.
Hogyhogy ma egész nap nem nézett a szemembe?

479
00:38:24,070 --> 00:38:27,950
Ekkora bűn volt, hogy megdobtam a jégkrémmel?

480
00:38:27,950 --> 00:38:29,740
Mit művel?

481
00:38:29,740 --> 00:38:31,670
Nem akarok rád nézni.

482
00:38:31,670 --> 00:38:34,230
Ennyire utál?

483
00:38:35,250 --> 00:38:38,560
- Ha kettesben maradok veled, valaki jól meg fog verni.
- Ki? Kicsoda?

484
00:38:38,560 --> 00:38:43,020
- Az anyukám.
- Mióta hallgat az anyjára?

485
00:38:43,020 --> 00:38:47,090
- Mióta hallgat bárkire is?
- Szállj ki.

486
00:38:47,090 --> 00:38:50,720
Most hívtak, hogy menjünk azonnal.

487
00:38:50,720 --> 00:38:53,600
Azt mondták, egyszer sem volt sugárkezelésen,
mióta együtt elmentünk.

488
00:38:53,600 --> 00:38:56,510
Meg akar halni, riporter?

489
00:39:01,210 --> 00:39:03,630
Tessék... ez a magáé.

490
00:39:03,630 --> 00:39:07,480
Menjünk, és közben együk ezt meg.

491
00:39:07,480 --> 00:39:13,600
Kibontom önnek. Menjünk.
Muszáj odamennie.

492
00:39:18,910 --> 00:39:22,800
Annyira finom! Menjünk már!

493
00:39:22,800 --> 00:39:26,390
- Gyerek vagyok? Gyerek?
- Hát persze!

494
00:39:26,390 --> 00:39:30,470
Egy gyerek, aki fél a kórháztól.
Egy gyerek, aki a halálnál is jobban utálja a kórházat.

495
00:39:31,660 --> 00:39:33,640
Menjünk.

496
00:39:34,960 --> 00:39:37,320
Kibontsak egy újat önnek?

497
00:39:37,320 --> 00:39:41,110
<i>♬ Az arcod ma fényesen ragyog ♬</i>

498
00:39:42,700 --> 00:39:46,500
Mióta van barátod... ennyire...

499
00:39:47,270 --> 00:39:49,340
megváltoztál?

500
00:39:51,020 --> 00:39:55,640
Akárcsak a jégkrémet, a férfiakat is így megolvasztod?

501
00:39:55,640 --> 00:39:59,490
Nem tudom. Mert maga teljesen figyelmen kívül hagy engem.

502
00:39:59,490 --> 00:40:03,630
<i>♬ Betöltöd a teret az illatoddal és színeddel ♬</i>

503
00:40:03,630 --> 00:40:07,500
<i>♬ A vágyakozás irányítja a lábamat, ami mindig hozzád vezet ♬</i>

504
00:40:07,500 --> 00:40:10,630
<i>♬ A vágyakozás irányítja a lábamat, ami mindig hozzád vezet ♬</i>

505
00:40:10,700 --> 00:40:12,720
<i>♬ Oda, ahol te állsz, ahol te sétálsz ♬</i>

506
00:40:12,720 --> 00:40:16,700
<i>♬ Oda, ahol te állsz, ahol te sétálsz ♬</i>

507
00:40:16,720 --> 00:40:20,750
Milyen koszos vagy. Kifelé.

508
00:40:22,260 --> 00:40:25,350
Azt mondtam, kifelé.

509
00:40:37,840 --> 00:40:39,760
Melyik anyukád jön?

510
00:40:39,760 --> 00:40:41,460
Van nekem anyám?

511
00:40:41,460 --> 00:40:44,510
Nem jönnek mindketten?

512
00:40:44,510 --> 00:40:48,670
Ha mindketten eljönnek, belehalok a szégyenbe!

513
00:40:50,210 --> 00:40:54,470
Hé, be kell menned a karrier tanácsadásra 10-kor!

514
00:40:54,470 --> 00:40:57,610
Szóltál Na Rinak, hogy jöjjön?

515
00:41:07,280 --> 00:41:08,960
Nem jön?

516
00:41:08,960 --> 00:41:12,300
El kell jönnie, még ha nagyon elfoglalt is.

517
00:41:12,300 --> 00:41:14,150
Semmit nem mondtál neki?

518
00:41:14,150 --> 00:41:16,510
Majd én intézem a saját dolgom.

519
00:41:17,640 --> 00:41:20,860
Férfi létedre...

520
00:41:20,860 --> 00:41:23,850
Orvosi suliba akar majd küldeni
anélkül, hogy a pénzre gondolna.

521
00:41:23,850 --> 00:41:26,010
Nem akarok a terhére lenni miután egyetemre mentem.

522
00:41:26,010 --> 00:41:30,690
De ha rájön, hogy hasraütésre választottál szakot,

523
00:41:30,690 --> 00:41:33,360
meg fog ölni a Rak étterem udvarán.

524
00:41:33,360 --> 00:41:36,790
Megöl és eltemet! Hívd fel!

525
00:41:36,790 --> 00:41:38,440
Te komolyan...

526
00:41:39,570 --> 00:41:43,570
Ne halj meg a nővéred keze által, jó?

527
00:41:43,570 --> 00:41:48,260
Szerinted miért nem alszik,
és mondja be az időjárást?

528
00:41:48,260 --> 00:41:51,740
Azt mondtad, megint készül a bemondó meghallgatásra,
úgy tudja majd fizetni a sulidat.

529
00:41:51,740 --> 00:41:54,080
Megőrültél?

530
00:41:54,080 --> 00:41:57,680
Ez az idióta, olyan makacs.

531
00:42:02,910 --> 00:42:04,870
<i>[Kim Rak séf]</i>

532
00:42:06,460 --> 00:42:10,760
- Igen? 
- Bbal Kang szólt önnek?

533
00:42:10,760 --> 00:42:15,560
Nem mondta, hogy ma 10-től szülői lesz?

534
00:42:15,560 --> 00:42:17,250
Nem mondom, hogy jöjjön,

535
00:42:17,250 --> 00:42:21,840
mert Bang bemondónak már szóltam,
ezért...

536
00:42:21,840 --> 00:42:25,030
Mennyi az idő?

537
00:42:25,030 --> 00:42:27,210
<i>[Nem fogadott hívások]</i>

538
00:42:27,210 --> 00:42:30,350
Hé, állj meg!

539
00:42:30,350 --> 00:42:33,450
Azt mondtam, állj meg!

540
00:42:33,450 --> 00:42:35,530
Gyorsan!

541
00:42:36,560 --> 00:42:39,590
Hé! Te hozz nekem puffasztott rizst!

542
00:42:39,590 --> 00:42:41,720
- Tessék?
- Siess!

543
00:42:41,720 --> 00:42:43,820
Rendben.

544
00:42:48,890 --> 00:42:50,890
Induljunk! Gyerünk!

545
00:42:50,890 --> 00:42:54,330
Menjünk a Gooreum Gimnáziumhoz!

546
00:42:54,330 --> 00:42:56,330
Egek!

547
00:42:56,330 --> 00:42:58,550
Riporter!

548
00:42:58,550 --> 00:43:01,210
Mi folyik itt?

549
00:43:21,710 --> 00:43:23,680
<i>[Szeretlek, Pyo Na Ri]</i>

550
00:43:29,530 --> 00:43:31,500
Ez a tiéd?

551
00:43:36,390 --> 00:43:38,980
Eladod nekem?

552
00:44:00,600 --> 00:44:03,740
Add nekem 1000 wonért (~250 Ft).

553
00:44:03,740 --> 00:44:04,900
♬<i> No. No.</i>♬

554
00:44:05,000 --> 00:44:09,100
Adok értek 2000 wont (~500 Ft).
 ♬<i> No. No. No. No.</i>♬

555
00:44:19,560 --> 00:44:21,440
3000 won (~750 Ft).

556
00:44:23,110 --> 00:44:25,160
Ki fog tűnni az anyák közül.

557
00:44:25,160 --> 00:44:27,150
Ez lesz az első szülői értekezletem.

558
00:44:27,150 --> 00:44:28,400
Ne legyen ideges.

559
00:44:28,400 --> 00:44:31,480
Ma Bbal Kang...

560
00:44:32,850 --> 00:44:35,420
<i>[Kiszállítás]</i>

561
00:44:35,420 --> 00:44:38,060
Aigoo... ráadásul egy iskolában...

562
00:44:38,060 --> 00:44:41,150
Jól van?

563
00:44:41,150 --> 00:44:42,420
Nőnek tűnik.

564
00:44:42,420 --> 00:44:44,350
Óh!

565
00:44:46,630 --> 00:44:48,940
Gye riporter?

566
00:44:48,940 --> 00:44:51,010
Istenem, ez hogy lehet?!

567
00:44:52,110 --> 00:44:55,660
Megint megpróbálja átvenni a helyem!

568
00:44:55,660 --> 00:44:57,050
Mondtam neki, hogy ne jöjjön!

569
00:44:57,050 --> 00:44:59,820
Gye riporter, állj meg!

570
00:44:59,820 --> 00:45:04,180
Hol van Bbal Kang?
Mindkét anyukája itt van!

571
00:45:06,190 --> 00:45:10,090
<i>[Karrier tanácsadás]
Az anyukád azt mondta, eljön?</i>

572
00:45:11,790 --> 00:45:13,780
<i>[Karrier iroda]</i>

573
00:45:17,690 --> 00:45:21,620
Tanár úr, jó napot kívánok!

574
00:45:22,450 --> 00:45:24,480
Jó napot kívánok!

575
00:45:24,480 --> 00:45:28,960
Mindent megtettek, hogy ideérjenek 
a sűrű beosztásuk mellett.

576
00:45:28,960 --> 00:45:31,700
Foglaljanak helyet!

577
00:45:43,530 --> 00:45:44,970
Dae Goo...

578
00:45:44,970 --> 00:45:46,800
Én vagyok.

579
00:45:46,800 --> 00:45:48,640
Értem.

580
00:45:48,640 --> 00:45:50,980
Bbal Kang...

581
00:45:53,590 --> 00:45:54,920
Bbal Kang anyukája...

582
00:45:54,920 --> 00:45:57,260
Én vagyok!

583
00:45:57,300 --> 00:46:01,800
Én vagyok Bbal Kang anyukája, igen.

584
00:46:03,570 --> 00:46:05,730
Értem.

585
00:46:05,730 --> 00:46:12,230
Bbal Kang anyukája, aggódhatott, 
hogy elkésik, ezért futva jött ide.

586
00:46:12,230 --> 00:46:16,650
Tessék, használja ezt.

587
00:46:17,660 --> 00:46:20,200
Mintha láttam már volna valahol...

588
00:46:20,200 --> 00:46:25,060
Bocsánatot kérek, amiért ilyen ziláltan nézek ki.

589
00:46:25,060 --> 00:46:29,650
Bocsásson meg, amiért korábban nem jöttem még ide.

590
00:46:29,650 --> 00:46:31,620
Ugyan már!

591
00:46:31,620 --> 00:46:38,520
Uram, bármit megteszek,
ha Bbal Kangnak segít bejutni az egyetemre.

592
00:46:38,520 --> 00:46:42,650
Ugyan nem jó tanuló, de ez nem jelent semmit.

593
00:46:42,650 --> 00:46:47,500
Megtalálhatnánk, hogy miben tehetséges,
és azzal bejuttathatnánk egy egyetemre.

594
00:46:47,500 --> 00:46:48,570
Igaz?

595
00:46:48,570 --> 00:46:51,270
A társadalmunkkal az a gond, hogy csak egyetlen első hely van.

596
00:46:51,270 --> 00:46:54,120
Pedig az lenne a fair,

597
00:46:54,120 --> 00:46:57,600
ha a tanulmányi eredmények mellett
más területeken is lehetnének a diákok elsők.

598
00:46:57,600 --> 00:47:02,120
Biztosan van valami, amiben az én Bbal Kangom is jó.

599
00:47:02,120 --> 00:47:04,750
A fiatal kor ellenére mindenkinek van...

600
00:47:04,750 --> 00:47:09,580
Nem is... Kell lennie valaminek,
amit szeret csinálni.

601
00:47:09,580 --> 00:47:15,820
Hiszem, hogy van valami,
amiben ő is lehet első.

602
00:47:15,820 --> 00:47:17,930
Minden megteszek ezért.

603
00:47:17,930 --> 00:47:24,400
Kérem, találjon egy területet a lányomnak, amiben jó,
és egy egyetemet, amire szívesen járna.

604
00:47:24,400 --> 00:47:29,730
Ha segít nekem, mindent megteszek, amit kér.

605
00:47:29,730 --> 00:47:32,740
- Rendben, tanár úr?
- Persze!

606
00:47:36,020 --> 00:47:38,290
Akkor...

607
00:47:40,040 --> 00:47:42,390
Tanár úr...

608
00:47:43,750 --> 00:47:46,130
Én...

609
00:47:46,130 --> 00:47:50,140
Chi Yeol nevelőanyja vagyok.

610
00:47:50,140 --> 00:47:53,470
Chi Yeol anyukája, korábban kellett volna jönnie.

611
00:47:53,470 --> 00:47:56,180
Chi Yeol sok mindenben tehetséges,

612
00:47:56,180 --> 00:47:58,880
úgy értem, könnyedén lehet első,

613
00:47:58,880 --> 00:48:03,400
de ez a fiú azt mondja, ez túl sok,
és a nővére csak szenvedne miatta,

614
00:48:03,400 --> 00:48:07,410
ezért nem hajlandó orvosi egyetemre menni.
Ez megőrjít.

615
00:48:07,410 --> 00:48:08,590
Tanár úr, a szakom...

616
00:48:08,590 --> 00:48:11,510
Orvosi... orvosi egyetem?

617
00:48:11,510 --> 00:48:14,260
Hát persze, hogy oda kell mennie!
Különösen azért, mert ilyen jók a jegyei.

618
00:48:14,260 --> 00:48:16,220
- Ahjum...
- Ne aggódjon.

619
00:48:16,220 --> 00:48:18,690
Sikeres orvos lesz belőle.

620
00:48:18,690 --> 00:48:22,430
Az én Chi Yeolom érett fiú,
úgyhogy bízza ezt rám.

621
00:48:22,430 --> 00:48:28,490
Akkor kezdjük az egyéni konzultációt.

622
00:48:31,420 --> 00:48:33,400
Sajnálom, Bbal Kang.

623
00:48:33,400 --> 00:48:38,050
Kínos helyzetbe hoztalak a zilált külsőmmel.

624
00:48:50,620 --> 00:48:54,860
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

625
00:49:02,120 --> 00:49:04,830
Tyűha, az óceán!

626
00:49:12,180 --> 00:49:14,690
Srácok!

627
00:49:32,400 --> 00:49:35,240
Kész van, igaz?

628
00:49:51,690 --> 00:49:55,350
<i>A hívot szám jelenleg...</i>

629
00:49:58,400 --> 00:50:00,160
<i>Nem hozzám jött?</i>

630
00:50:00,160 --> 00:50:04,140
<i>Holnap vidékre megyek Gye riporterrel.</i>

631
00:50:04,140 --> 00:50:08,560
<i>Ott fogok aludni.
Nem szeretné megnézni velem az óceánt?</i>

632
00:50:08,560 --> 00:50:12,080
<i>Ha együtt mennénk...</i>

633
00:50:14,510 --> 00:50:17,980
Azt mondta, Gye riporterrel megy.

634
00:50:20,330 --> 00:50:24,650
Hívd fel az időjárás jelentőket,
és kérdezd meg, hová ment.

635
00:50:30,230 --> 00:50:33,630
<i>[Szeretlek, Pyo Na Ri]</i>

636
00:50:39,060 --> 00:50:40,270
- Mi az?
- Hé!

637
00:50:40,270 --> 00:50:45,700
Az a tolvaj Ge Seong Sook azt mondja, nem tud menni.
Akarod te csinálni?

638
00:50:52,650 --> 00:50:56,390
Chi Yeol az egyetemre jutásért tanul.
Kell főznöm neki valami egészségeset.

639
00:50:56,390 --> 00:51:00,120
Fogok egy polipot, és...

640
00:51:00,910 --> 00:51:02,870
Itt van?

641
00:51:15,740 --> 00:51:17,910
Itt van, pont itt.

642
00:51:20,160 --> 00:51:22,180
Polip!

643
00:51:31,870 --> 00:51:33,500
Hozok önnek másik ruhát.

644
00:51:33,500 --> 00:51:35,880
Felejtsd el. Azonnal látni akarom.

645
00:51:39,460 --> 00:51:42,050
Nem jön ki!

646
00:51:46,480 --> 00:51:49,530
Azt mondta, fog egy élő polipot az öccsének.
Még mindig azzal szenved.

647
00:51:49,530 --> 00:51:51,780
Az ott Pyo Na Ri?

648
00:51:51,780 --> 00:51:55,230
Mit csinál? Nem 10:30-kor jön a dagály?

649
00:51:55,970 --> 00:52:00,180
Meg akar halni, miközben polipot fog?
Szólni kell neki, hogy jöjjön ki onnan.

650
00:52:00,180 --> 00:52:03,870
Pyo Na Ri! Gyere onnan gyorsan!

651
00:52:03,870 --> 00:52:06,580
Fáj a torkom. Nem hiszem, hogy hall innen.

652
00:52:06,580 --> 00:52:08,770
Menjetek a kocsihoz.

653
00:52:28,160 --> 00:52:30,280
Hé, Pyo Na...

654
00:53:07,920 --> 00:53:09,970
Megvagy!

655
00:53:23,000 --> 00:53:24,420
Mit keresel itt?

656
00:53:24,420 --> 00:53:26,000
Nem vagyok ott, ahol nem kéne lennem.

657
00:53:26,000 --> 00:53:28,970
Direkt jöttél ide, nem igaz?
Nem adod fel?

658
00:53:28,970 --> 00:53:30,830
A hátam mögött akartál ravaszkodni? Erről van szó?

659
00:53:30,830 --> 00:53:33,530
Áh... hihetetlen...

660
00:53:35,300 --> 00:53:37,130
És te? Nincs dolgod?

661
00:53:37,130 --> 00:53:40,430
Ennyi szabadidőd van, hogy egy lány körül lófrálsz,

662
00:53:40,430 --> 00:53:44,590
vagy mégsem bízol a barátodban,

663
00:53:44,590 --> 00:53:46,340
ezért idejöttél, hogy szemmel tarts?

664
00:53:46,340 --> 00:53:49,690
Mert tetszik nekem, azért tetszik neked is?

665
00:53:49,690 --> 00:53:52,350
El akarod venni tőlem,
most, hogy már az enyém?!

666
00:53:52,350 --> 00:53:54,440
Csak mert eddig nem mondtam semmit...

667
00:54:00,470 --> 00:54:03,590
Mindig azt akartad, ami az enyém.

668
00:54:05,750 --> 00:54:08,190
Mindig is irigykedtél rám, ugye?

669
00:54:09,670 --> 00:54:12,690
Gyere ki, gyere!

670
00:54:15,320 --> 00:54:17,380
Ez jó lesz?

671
00:54:18,050 --> 00:54:21,470
<i>♬ Amennyire benned és a barátomban bíztam, ♬</i>

672
00:54:21,470 --> 00:54:25,000
<i>♬ Bemutattalak a barátomnak, ♬</i>

673
00:54:25,000 --> 00:54:28,640
<i>♬ A bemutatás után, amikor találkoztunk, ♬</i>

674
00:54:28,640 --> 00:54:32,650
<i>♬ Jól éreztük magunkat... ♬</i>

675
00:54:32,650 --> 00:54:35,780
Irigykedve éled az életed.

676
00:54:35,780 --> 00:54:39,120
Ha te megteszel 10 dolgot Pyo Na Riért,
én 100-at teszek meg!

677
00:54:39,120 --> 00:54:45,190
És megadom neki azt is, amit te kemény munka árán 
is csak nehezen adhatnál meg!

678
00:54:45,190 --> 00:54:47,860
<i>♬ Miután összevesztünk... ♬</i>

679
00:54:47,860 --> 00:54:51,540
Óh, milyen nagy! Óriási!

680
00:54:51,540 --> 00:54:52,410
<i>♬ Te és a barátom is kerültetek... ♬</i>

681
00:54:52,410 --> 00:54:54,740
Úgy éltem, hogy nem is tudtam az irigységedről!

682
00:54:54,740 --> 00:54:57,830
Te pedig végig féltékeny voltál!
Ez minden, amit te adni tudsz!

683
00:54:57,830 --> 00:54:59,250
Mit mondtál, te szemét?!

684
00:54:59,250 --> 00:55:02,070
<i>♬ Ekkor tudtam meg, ♬</i>

685
00:55:02,070 --> 00:55:05,310
<i>♬ Hogy minden rosszul sült el ♬</i>

686
00:55:05,310 --> 00:55:13,920
<i>♬ Te és a barátom szeretők lettetek ♬</i>

687
00:55:20,370 --> 00:55:24,290
Te hülye, csebol vagy gengszter vagy?
Hogyhogy ilyen jól verekszel?

688
00:55:49,190 --> 00:55:54,060
Szerinted könnyű nekem, hogy utáljalak?

689
00:55:56,370 --> 00:55:57,780
Barátok vagyunk még?

690
00:55:57,780 --> 00:55:59,120
Hát persze, te szemét.

691
00:55:59,120 --> 00:56:02,960
- BARÁTOK VAGYUNK MÉG?!
- HÁT PERSZE, TE SZEMÉT!

692
00:56:10,490 --> 00:56:12,390
Miattam vagy ideges, nem igaz?

693
00:56:12,390 --> 00:56:14,830
Azért, mert folyamatosan irigykedsz!

694
00:56:14,830 --> 00:56:16,580
Igen.

695
00:56:18,040 --> 00:56:19,560
Én...

696
00:56:19,560 --> 00:56:24,090
irigy vagyok rád, te pedig miattam vagy ideges.

697
00:56:24,090 --> 00:56:26,950
Amiatt a lány miatt...

698
00:56:28,280 --> 00:56:30,800
Olyan kínos...

699
00:56:30,800 --> 00:56:32,090
Ne légy irigy.

700
00:56:32,090 --> 00:56:35,600
Hadd ne lássalak idegesnek.
Férfi vagy!

701
00:56:35,600 --> 00:56:39,470
Akkor férfiként nincs jobb dolgod az irigykedésnél?!

702
00:56:40,600 --> 00:56:47,600
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

703
00:56:49,070 --> 00:56:51,030
Ő az enyém.

704
00:56:51,030 --> 00:56:51,830
Tudom.

705
00:56:51,830 --> 00:56:57,440
Nem. Szerintem nem tudod.
Hadd mutassam meg, hogy tudd.

706
00:57:00,710 --> 00:57:06,200
<i>♬ Ha sírok, ha mosolygok, az életem ugyanúgy megy tovább? ♬</i>

707
00:57:06,200 --> 00:57:08,500
Eressz el!

708
00:57:08,500 --> 00:57:09,990
Engedj már!

709
00:57:09,990 --> 00:57:14,790
<i>♬ Ha késel, míg elér hozzád a szavam ♬</i>

710
00:57:14,790 --> 00:57:16,620
Pyo Na Ri engem szeret!

711
00:57:16,620 --> 00:57:23,320
Nem akarom látni.
Nem kell megmutatnod!

712
00:57:25,700 --> 00:57:27,780
Eressz el!

713
00:57:32,940 --> 00:57:36,090
Nem kell megmutatnod.

714
00:57:41,190 --> 00:57:46,410
<i>♬ A szemed összes gyönyörű sugara ♬</i>

715
00:57:47,920 --> 00:57:52,670
<i>♬ Nem kell mosolyognunk, hogy elbúcsúzzunk ♬</i>

716
00:57:54,450 --> 00:58:01,180
<i>♬ Énekelj nekem egy altatót, még ha ez csupán egy apró reménysugár is ♬</i>

717
00:58:01,180 --> 00:58:03,150
<i>Hogy lehetnék jó hozzá?</i>

718
00:58:03,150 --> 00:58:07,530
<i>Fáj. Ilyen fiatalon, egy férfi.</i>

719
00:58:07,530 --> 00:58:10,000
<i>Szomorú, szomorú.</i>

720
00:58:10,000 --> 00:58:11,990
<i>Örülnék, ha mindkettejüket szeretnéd.</i>

721
00:58:11,990 --> 00:58:14,410
<i>- Én tetszem neki!
- Nem, én!</i>

722
00:58:14,410 --> 00:58:16,360
<i>Jársz Hong Hye Wonnal?</i>

723
00:58:16,360 --> 00:58:17,200
<i>Igen.</i>

724
00:58:17,200 --> 00:58:18,320
<i>Jártok?</i>

725
00:58:18,320 --> 00:58:19,870
<i>Kifelé!</i>

726
00:58:19,870 --> 00:58:21,530
<i>Miért viselkedik így?</i>

727
00:58:21,530 --> 00:58:25,410
<i>Miért nem veszed fel a telefont? Aggódtam!</i>

728
00:58:25,410 --> 00:58:29,110
<i>Nem lesz vége.
Nem felejtem el őt.</i>

729
00:58:29,200 --> 00:58:34,300
<i>♬ Visszatartom a lélegzetem a történet végééig ♬</i>

