1
00:00:00,040 --> 00:00:07,000
<i>Fordította szandra The Doctor Frankenstein Team @ Viki-től</i>/

2
00:00:08,090 --> 00:00:10,250
<i>Én vagyok az apukád.</i>

3
00:00:13,270 --> 00:00:15,610
<i>Olyan édes.</i>

4
00:00:18,850 --> 00:00:23,870
<i>Ők egy család. Egy férfi és egy nő találkozik, és gyereket vállal.</i>

5
00:00:23,870 --> 00:00:27,850
<i>A két ember, aki szülővé válik így, felnevelik a gyereküket, és kiküldik a világba.</i>

6
00:00:27,850 --> 00:00:32,750
<i>Neked is így kell majd egyszer élned.</i>

7
00:00:33,500 --> 00:00:37,390
<i>Így a világ úgy fog elismerni, mint egy átlagos embert.</i>

8
00:00:38,320 --> 00:00:40,420
<i>Megértetted?</i>

9
00:00:41,990 --> 00:00:44,030
<i>Young Oh.</i>

10
00:00:45,330 --> 00:00:47,310
<i>Lee Young Oh!</i>

11
00:00:47,310 --> 00:00:51,980
<i>Apa, mindig azt mondod,</i>

12
00:00:53,020 --> 00:00:57,810
<i>hogy akkor tudok úgy élni, mint egy átlagos ember, ha követem amit mondasz.</i>

13
00:00:57,810 --> 00:00:59,550
<i>Természetesen.</i>

14
00:01:00,290 --> 00:01:05,060
<i>Akkor, ha keményebben próbálkozom,</i>

15
00:01:08,260 --> 00:01:10,280
<i>lehetséges lesz nekem?</i>

16
00:01:13,710 --> 00:01:18,680
<i>Egyszer... lesz olyan nap, amikor érzek?</i>

17
00:01:20,150 --> 00:01:26,160
<i>Nem elképzelni, hanem egy igazi érzés, ahogy az átlagos embereknek van.</i>

18
00:01:26,160 --> 00:01:29,150
<i>Késő van. Menjünk.</i>

19
00:01:44,190 --> 00:01:54,360
<i>[Beautiful Mind]</i>

20
00:01:55,880 --> 00:01:59,340
<i>A Hyun Sung csoport utódlási vonala valósággá válik.<br>[ 7. rész]</i>

21
00:01:59,340 --> 00:02:02,540
Kang Il Do a Csoport elnöke sajtótájékoztatót tart ma.

22
00:02:02,540 --> 00:02:06,070
<i>A leányvállalatok közötti részvények sikeres átadásán keresztül</i>

23
00:02:06,070 --> 00:02:08,570
<i>a csoport növekedési potenciáljára összpontosítva,</i>

24
00:02:08,570 --> 00:02:12,010
<i>felfedte, hogy az üzlet átszervezését tervezi.</i>

25
00:02:12,010 --> 00:02:15,650
<i>Továbbá, Hyun Sung Csoport bejelentette, hogy ennek a hónapnak a végén, amikor az átszervezés befejeződött,</i>

26
00:02:15,650 --> 00:02:18,380
<i>Kang Il Do, a Csoport vezérigazgatója visszalép az üzlettől,</i>

27
00:02:18,380 --> 00:02:22,570
<i>és az öröklési vonalban, az üzleti vezetés második generáció valósággá fog válni.</i>

28
00:02:24,140 --> 00:02:27,290
Hívja fel Kim Myeong Soo Pártvezetőt. Találkoznunk kell.

29
00:02:30,200 --> 00:02:32,340
Azonnal.

30
00:02:37,980 --> 00:02:42,060
A hónap végén? Ön szerint ez lehetséges?

31
00:02:42,940 --> 00:02:44,410
Lehetséges.

32
00:02:44,410 --> 00:02:48,790
Ez az oka, hogy szükségem van magára.

33
00:02:49,700 --> 00:02:52,400
Miután befolyásoljuk az Élelmiszer- és Gyógyszerengedélyezési Tanácsot, az regeneratív orvoslás...

34
00:02:52,400 --> 00:02:57,900
Szóval azt kéri, hogy gyorsítsam fel az őssejt-kezelés termék jóváhagyását?

35
00:02:57,960 --> 00:03:01,610
Gond nélkül fejeztük be a klínikai vizsgálatok harmadik fázisát.

36
00:03:01,610 --> 00:03:04,330
Nem kell aggódnia nem lesz eljárási probléma.

37
00:03:04,330 --> 00:03:07,660
Csa annyi... hogy nincs sok időnk.

38
00:03:07,660 --> 00:03:09,970
Így értem.

39
00:03:09,970 --> 00:03:13,790
Úgy értem, nekem is tudnom kell, hogy mi ez a rohanás ilyen hirtelen-

40
00:03:13,790 --> 00:03:19,710
Kim Pártvezető, annyi mindenre kíváncsi, hogy biztos van sok dolog is, amit enni akar, ugye?

41
00:03:19,710 --> 00:03:22,230
A nemzet egészségéért.

42
00:03:22,230 --> 00:03:26,260
Egy triviális hiba végzetes lehet az elnöki jelölésemnek.

43
00:03:26,260 --> 00:03:34,130
Egészség... Nemzeti... egészség.

44
00:03:34,130 --> 00:03:38,290
Egészség... az egészség jó.

45
00:03:41,930 --> 00:03:48,030
A génterápia iparágban 1,5 trillió Won-t fog keresni nekem a Hyung Sung Bio.

46
00:03:48,030 --> 00:03:51,350
Egy a világpiacon 173 trillió Wont érő

47
00:03:51,350 --> 00:03:54,660
digitális egészségügyi gépgyártó, a Hyun Sung Medical,

48
00:03:54,660 --> 00:03:56,930
Hyung Sung Tech,

49
00:03:56,930 --> 00:03:59,690
Hyun Sung Electric.

50
00:03:59,690 --> 00:04:02,790
És el sem meri képzelni a privát egészségügyi biztosító

51
00:04:02,790 --> 00:04:07,350
a Hung Sung Life Insurance piaci méretét.

52
00:04:13,330 --> 00:04:15,620
Valami, ami a család bajkeverő legkissebb fiát

53
00:04:15,620 --> 00:04:19,790
a Hyung Sung Csoport örökösévé teszi,

54
00:04:19,790 --> 00:04:22,150
és valami, ami nélkül az én öregem nem tud élni:

55
00:04:22,150 --> 00:04:26,640
Hyun Sung Csoport új növekedési mechanizmusa.

56
00:04:29,300 --> 00:04:35,030
Ez az, amit az "egészség" jelent nekem.

57
00:04:35,030 --> 00:04:40,920
Most, megértette, hogy miért rohanok ennyire?

58
00:04:45,200 --> 00:04:47,260
Egy hét elég lesz?

59
00:04:47,920 --> 00:04:50,600
Annyira keményen dolgozik a nemzet egészségéért,

60
00:04:50,600 --> 00:04:55,310
így rossz lenne ha egy puszta eljárási probléma visszatartaná önt.

61
00:04:56,610 --> 00:04:58,850
Akkor csinálják.

62
00:04:58,850 --> 00:05:02,970
Egy hét nem olyan sok idő.

63
00:05:02,970 --> 00:05:06,150
Készítsék elő a kocsit. Elmegyek a Élelmiszer- és Gyógyszerengedélyezési Tanácshoz.

64
00:05:17,040 --> 00:05:21,680
Ne aggódjon nagyon. Minden simán fog menni.

65
00:05:21,680 --> 00:05:26,550
Úgy kell lennie. Most, nincs Dr. Lee Young Oh itt.

66
00:05:26,550 --> 00:05:31,680
Nincs senki, aki akadálya lehetne a kutatásunknak.

67
00:05:32,710 --> 00:05:35,750
És azt mondod, hogy a kutatásunk rossz?

68
00:05:39,660 --> 00:05:40,850
Á, Hyung!

69
00:05:40,850 --> 00:05:43,160
Egy furcsa elváltozás szívizom szövetben és a környező szövetekben,

70
00:05:43,160 --> 00:05:47,550
egy teljesen új immunrendszer, és az idegszövet daganattá alakul.

71
00:05:48,240 --> 00:05:53,670
Gi Ho, ha te lennél, hogyan diagnosztizálnád?

72
00:05:53,670 --> 00:05:57,360
Furcsa elváltozás és tumor, ez...

73
00:05:59,180 --> 00:06:03,340
Így van. Ez egy mellékhatása az őssejtes kezelő gyógyszernek.

74
00:06:04,690 --> 00:06:07,820
Ennek...ennek nincs értelme.

75
00:06:08,600 --> 00:06:14,390
- Gi Ho.<br>- Nem tudom, hogy miről beszélsz, Doki.

76
00:06:15,690 --> 00:06:19,980
Nem, te tudod.

77
00:06:22,930 --> 00:06:28,370
Amitől én félek, attól félsz te is, Gi Ho.

78
00:06:29,100 --> 00:06:30,950
Igazam van?

79
00:06:38,730 --> 00:06:42,160
<i>[Válási kérelem]</i>

80
00:06:48,280 --> 00:06:53,960
Az elmúlt három évben, többször aludtam itt összegömbölyödve egy sarokban, mint a friss házas otthonomban.

81
00:06:53,960 --> 00:06:56,570
Melyik nő bírná ki?

82
00:06:57,990 --> 00:07:03,740
Seok Joo, szerinted a kutatásunk rossz irányba megy, ugye?

83
00:07:03,740 --> 00:07:08,450
De soha sem képzeltem volna ezt.

84
00:07:08,450 --> 00:07:15,000
Ha én megtettem, úgy érzem túl nagy árat fizettem.

85
00:07:28,140 --> 00:07:31,250
Seok Joo, nehéz kezelni a juniorjaidat, mi?

86
00:07:31,250 --> 00:07:35,410
A juniorok a természetükből kifolyóan ilyenek.

87
00:07:35,410 --> 00:07:38,660
Nem fognak figyelni, ha csak egyszer mondod el nekik.

88
00:07:39,630 --> 00:07:41,370
Van másik megoldás?

89
00:07:41,370 --> 00:07:44,990
Folyamatosan mondanod kell nekik, amíg megértik.

90
00:07:47,570 --> 00:07:49,340
Ahogy én is.

91
00:07:51,270 --> 00:07:53,240
Figyelj jól, Hyeon Seok Joo.

92
00:07:53,240 --> 00:07:57,560
A klinikai vizsgálatok tökéletesek volt végig a vizsgálatok második szakasza során.

93
00:07:59,560 --> 00:08:02,580
Befejeztük a kutatások harmadik fázisát is.

94
00:08:05,750 --> 00:08:10,450
Egetrengető eredményt értünk el, Seok Joo.

95
00:08:10,450 --> 00:08:13,660
Már azzal is, amivel elkészült, Doktor,

96
00:08:13,660 --> 00:08:18,990
a világ eléggé meglepődik.

97
00:08:18,990 --> 00:08:21,310
Doktor Hyeon Seok Joo.

98
00:08:24,390 --> 00:08:29,020
Bármire is gondolsz, bármi gyanút is merült fel benned,

99
00:08:30,230 --> 00:08:32,550
mind rendben van.

100
00:08:32,550 --> 00:08:38,260
De Seok Joo... képes leszel bebizonyítani ezt a dolgot egyedül?

101
00:08:38,260 --> 00:08:42,470
Bármilyen szemtanú, vagy bizonyíték nélkül.

102
00:09:20,780 --> 00:09:26,290
<i>Ennek a betegnek a szívében is ugyanaz a ritka elváltozás volt, mint Kang Cheol Min-ében.</i>

103
00:09:30,520 --> 00:09:33,670
<i>Ahogy gondoltam, az arckifejezésedből ítélve, nem tudta egyáltalán.</i>

104
00:09:33,670 --> 00:09:37,960
<i>Maga tényleg jó orvos?</i>

105
00:09:37,960 --> 00:09:39,880
<i>Hallottam, hogy Dr. Sim kómában van.</i>

106
00:09:39,880 --> 00:09:43,950
<i>Az érdeklődése Dr. Sim Eun Ha iránt megnőtt.</i>

107
00:09:43,950 --> 00:09:48,400
<i>Ó, Kang Cheol Min és Dr. Kim Yoon Gyeong lánya.</i>

108
00:09:48,400 --> 00:09:54,060
<i>Az érdekli, hogy a különös elváltozás a két szívben gyorsan növekedett?</i>

109
00:10:00,530 --> 00:10:02,480
Ezekben a helyzetekben mondjuk ezt.

110
00:10:02,480 --> 00:10:06,310
Ugyanaz a testtartás, különböző látvány.

111
00:10:07,080 --> 00:10:09,410
Miért dolgozik olyan keményen?

112
00:10:09,410 --> 00:10:13,490
Az élete legnagyobb riválisa eltűnt a kórházból.

113
00:10:13,490 --> 00:10:15,800
Gondoljon erre.

114
00:10:15,800 --> 00:10:19,560
Melyik kórház veszi fel Dr. Lee Young Oh-t így?

115
00:10:19,560 --> 00:10:22,030
Emiatt aggasztóbb.

116
00:10:23,250 --> 00:10:24,950
Manapság olyan világban élünk, ahol

117
00:10:24,950 --> 00:10:28,170
ha valaki véletlenül nem lesz tagja a nemzetgyűlésnek, következő nap TV sztár lesz!

118
00:10:28,170 --> 00:10:32,130
Manapság, a média olyan szereplőket akar, akinek története van.

119
00:10:32,130 --> 00:10:35,300
Lee Young Oh-nak külön szerepe van.

120
00:10:35,300 --> 00:10:38,330
- Hé.<br>- Dr. Lee Young Oh elérhetősége?

121
00:10:38,330 --> 00:10:42,350
Kérem. Látnom kell Dr. Lee Young Oh-t valami miatt.

122
00:10:42,350 --> 00:10:46,060
A címét vagy más elérhetőségét kérem, keresse meg nekem.

123
00:10:46,060 --> 00:10:48,510
Nincs értelme.

124
00:10:48,510 --> 00:10:52,900
Dr. Lee Young Oh akár a Hyung Sungról van szó vagy másik kórházról,

125
00:10:52,900 --> 00:10:56,640
nem fog visszatérni egyik kórházba sem.

126
00:10:56,640 --> 00:10:59,160
Hogy érti ezt?

127
00:10:59,160 --> 00:11:03,300
Dr. Lee Young Oh nem fog többé páciensekkel foglalkozni.

128
00:11:03,300 --> 00:11:08,270
A meggyőződése, hogy ő tökéletes, teljesen össze lett törve.

129
00:11:08,270 --> 00:11:10,910
Ráadásul egy beteg miatt.

130
00:11:11,840 --> 00:11:14,800
Azt mondom önnek, hogy emiatt a próbálkozása hiábavaló.

131
00:11:18,270 --> 00:11:23,010
Ha ennyi mindent tudnak egymásról, jó régóta együtt lehetnek, igaz?

132
00:11:23,010 --> 00:11:26,070
Kitartó, ő aztán kitartó.

133
00:11:28,810 --> 00:11:30,570
Dr. Kim Min Jae.

134
00:11:32,120 --> 00:11:34,420
Tudja, ugye?

135
00:11:34,420 --> 00:11:37,160
Hogy Dr. Lee Young Oh most hol van?

136
00:11:37,160 --> 00:11:39,130
Látnom kell őt.

137
00:11:39,130 --> 00:11:42,310
Annak a Dr. Lee Young Oh-nak akit én ismerek,

138
00:11:42,310 --> 00:11:46,670
ez a kórház volt... a legjobb hely arra, hogy elbújjon.

139
00:11:49,350 --> 00:11:51,780
Sajnálom, de nem tudok önnek segíteni.

140
00:11:55,440 --> 00:11:57,640
<i>[Segédprofesszor Kim Min Jae]<br>[Neurológia]</i>

141
00:12:24,290 --> 00:12:26,060
Azt mondtad, hogy ő egy orvos?

142
00:12:27,210 --> 00:12:31,430
Igen, ő egy orvos. A Hyun Sung kórházban.

143
00:12:32,230 --> 00:12:34,000
Miért van itt?

144
00:12:42,120 --> 00:12:43,710
Annyira meleg van.

145
00:13:10,890 --> 00:13:15,400
Egy férfi, aki ilyen hosszú utat tett meg egy nő házához.

146
00:13:15,400 --> 00:13:17,880
Nem nyilvánvaló?

147
00:13:19,060 --> 00:13:22,050
Megcsináltad. Megcsináltad.

148
00:13:22,050 --> 00:13:25,610
Fiatal korod óta járkáltál ki-be a kórházakba, valószínűleg addig, amíg már az ajtók is elkoptak.

149
00:13:25,610 --> 00:13:27,900
Ez aztán az igazi győzelem, hogy együtt vagy egy orvossal.

150
00:13:27,900 --> 00:13:30,920
Már mondtam neked, hogy nem így van. Hányszor mondjam még el?

151
00:13:30,920 --> 00:13:33,370
Akkor miért hoztad őt ide? Így csak elindul a pletyka.

152
00:13:33,370 --> 00:13:37,850
Ááá! Bizonyára az volt a szándékod, hogy ne tudjon elfutni.

153
00:13:37,850 --> 00:13:40,890
Akkor aggódj csak azért, hogy baleset történik. Egyszer csak.

154
00:13:40,890 --> 00:13:44,240
A balesetek a specialitásaid. Nem fogod visszatartani a mamát attól, hogy elmenjen az iskolába.

155
00:13:44,240 --> 00:13:47,840
Valószínűleg jobb, ha a mama van jelen, mint te.

156
00:13:47,840 --> 00:13:50,360
Hé! Mikor mondtam én neked, hogy ilyen módon legyen baleseted?

157
00:13:50,360 --> 00:13:52,530
Mit is vártam tőled? Baleset, na persze.

158
00:13:52,530 --> 00:13:55,560
Megpróbálkoztál már valaha olyasmivel, mint egy csók?

159
00:13:55,560 --> 00:13:57,760
Kéz... Legalább megfogtad már valakinek a kezét?

160
00:13:57,760 --> 00:13:59,190
Mi van, te rafinált fickó?

161
00:13:59,190 --> 00:14:00,890
Nézd csak, nézd? A lázító.

162
00:14:00,890 --> 00:14:04,190
Mennyire kevés csáberőd kell, hogy legyen, ha még mindig csak így vagy?

163
00:14:04,190 --> 00:14:07,520
Tedd a kezed a szívedre és gondolkodj el rajta egy kicsit.

164
00:14:07,520 --> 00:14:09,990
Tudsz enni? Tudsz éjszakánként aludni?

165
00:14:09,990 --> 00:14:11,420
Erőltesd meg magad, te lázító.

166
00:14:11,420 --> 00:14:14,290
Tényleg visszautasítanád, anélkül legalább egyszer megfognád a kezét?

167
00:14:14,290 --> 00:14:17,730
Te... mi is volt az? Az utolsó egyoldalú szerelmed 10 évig tartott...

168
00:14:17,730 --> 00:14:19,490
Pontosan, te! Visszautasítottak, anélkül, hogy bevallottad volna a szerelmedet.

169
00:14:19,490 --> 00:14:22,230
Mama, ez nem igaz, nem igaz!

170
00:14:22,230 --> 00:14:24,580
Mondtam már neked, hogy nem arról van szól. Hányszor mondjam még neked?

171
00:14:24,580 --> 00:14:26,720
- Hagyd abba! Szeretted őt! Anélkül, hogy bevallottad volna! ─<br>- Mindent megpróbáltam. Mindent!

172
00:14:26,720 --> 00:14:31,660
Mindent megpróbáltam, amit az embernek meg kell vagy nem kell megtennie, oké?

173
00:14:40,650 --> 00:14:44,960
Ó, sajnálom! Mit tegyek?

174
00:14:46,950 --> 00:14:51,450
Azok között a dolgok között, amit meg kellett volna vagy nem kellett volna megtenned, nem volt vízzel lespriccelés, igaz?

175
00:14:51,450 --> 00:14:55,910
Ó és... a takaró. Te tetted rám?

176
00:14:55,910 --> 00:14:59,580
Te aztán tényleg egyszerre adsz valakinek betegséget és gyógyszert.

177
00:14:59,580 --> 00:15:02,780
- Á ez... ez nem az.<br>- Hm!

178
00:15:02,780 --> 00:15:06,920
Mama, ez nem az! Ez...

179
00:15:17,760 --> 00:15:21,260
Lázító, annyi jelet adtam neked,

180
00:15:21,260 --> 00:15:25,960
szóval most már tényleg elhagyhatnád ezt a "Születésem óta egyedül" Klubot.

181
00:15:37,600 --> 00:15:39,900
Te.

182
00:15:40,650 --> 00:15:43,010
Te csitri...

183
00:15:43,010 --> 00:15:46,330
Mama...

184
00:15:46,330 --> 00:15:50,110
Ne nézz rám!

185
00:15:52,420 --> 00:15:55,010
Talán vidéken élek és már öreg is vagyok,

186
00:15:55,010 --> 00:15:58,550
de nem vagyok teljesen régimódi.

187
00:15:58,550 --> 00:16:02,160
Én nagyon liberális vagyok.

188
00:16:02,160 --> 00:16:04,470
Mama, ez úgy van, hogy---

189
00:16:04,470 --> 00:16:09,010
Fiatal emberek, ha szeretik egymást...

190
00:16:10,660 --> 00:16:12,680
ez határozottan megtörténhet.

191
00:16:12,680 --> 00:16:14,630
Emiatt nem kell szégyenkezni

192
00:16:14,630 --> 00:16:18,040
és nem kell attól sem félned, hogy az emberek erről beszélnek.

193
00:16:18,040 --> 00:16:22,790
Nem, Mama. Nem. Miről beszélsz te most?

194
00:16:22,790 --> 00:16:26,240
Mi a rossz ebben? Meg kell házasodnod. Nem így van?

195
00:16:26,240 --> 00:16:27,870
Össze kell házasodnotok, igaz?

196
00:16:27,870 --> 00:16:30,190
Mama! Nem erről van szó.

197
00:16:30,190 --> 00:16:31,830
- Mi az, hogy nem erről van szó?<br>- Miről beszélsz?

198
00:16:31,830 --> 00:16:33,730
Mit gondolsz, miről beszélek?

199
00:16:33,730 --> 00:16:35,710
<i>Sógor!</i>

200
00:16:37,790 --> 00:16:41,230
Sógor! Azt mondtad, hogy orvos vagy, igaz?

201
00:16:41,230 --> 00:16:43,650
Hé, Gye Jeong Soo. Te is?

202
00:16:43,650 --> 00:16:46,090
Meg tudnád nézni a szomszédunk sógornőjét?

203
00:16:46,090 --> 00:16:50,880
Gye Sook, hol van anyukád, miért vagy egyedül?

204
00:16:50,880 --> 00:16:53,300
Csak nem mondj semmit arról az átkozott, öreg nagymamáról!

205
00:16:53,300 --> 00:16:54,570
Mondtam már neked.

206
00:16:54,570 --> 00:16:57,230
A nagymama egész nap idegeskedett, hogy a menye halálra dolgoztatta a fiát.

207
00:16:57,230 --> 00:16:58,460
Bosszút áll érte.

208
00:16:58,460 --> 00:17:03,310
Ha észreveszi, hogy elhoztad őt ide, nagyon mérges lesz. Miért tetted ezt?

209
00:17:03,310 --> 00:17:04,890
Hagytam volna meghalni?

210
00:17:04,890 --> 00:17:08,420
A nagymama elfutott őt pedig az utca közepén hagyta.

211
00:17:09,850 --> 00:17:12,870
Idős nagymama.

212
00:17:15,140 --> 00:17:19,050
Minden rendben lesz, ott a szöuli orvos, majd gondoskodik róla.

213
00:17:19,050 --> 00:17:24,100
Az egy nagy kórház. Valószínűleg más, de jobb. Meg tudná őt nézni?

214
00:17:36,020 --> 00:17:39,190
Tényleg nincs rendben valami nála?

215
00:17:39,190 --> 00:17:41,390
Mama, vidd őt később a kórházba...

216
00:17:41,390 --> 00:17:43,380
Ez az...

217
00:17:44,390 --> 00:17:49,560
Talán ez azért van, mert egy ilyen anyóssal élt együtt,

218
00:17:49,560 --> 00:17:54,230
vagy azért mert a háztartást a férje nélkül kellett vezetnie, de aztán hirtelen nem beszélt többet

219
00:17:54,230 --> 00:17:57,190
és aztán nem tudott többé mozogni, se a keze, se a lába.

220
00:17:57,190 --> 00:17:59,630
Már legalább egy éve, hogy így van.

221
00:18:05,380 --> 00:18:09,520
<i>Te egy olyan orvos lettél, aki jobb, mint a többiek?</i>

222
00:18:09,520 --> 00:18:11,920
<i>Megérted most már,</i>

223
00:18:11,920 --> 00:18:15,580
<i>hogy miért nem akartam, hogy egy olyan szörnyeteg, mint te</i>

224
00:18:15,580 --> 00:18:19,420
<i>orvos legyen?</i>

225
00:19:19,900 --> 00:19:24,640
Később... Mindent elmesélek neked, Mama.

226
00:19:42,890 --> 00:19:45,850
Gye Jin Seong pénzt adtál kölcsön neki?

227
00:19:46,830 --> 00:19:51,090
Ez a fickó nem egy bűnöző, aki a lányokból él, miközben azt mondja nekik, hogy saját praxist akar nyitni?

228
00:19:51,650 --> 00:19:53,670
Ki az?

229
00:19:55,030 --> 00:19:56,900
Az a szemét, aki az én tulajdonommal elfutott.

230
00:19:56,900 --> 00:19:58,880
Mit akarsz ezzel?

231
00:19:58,880 --> 00:20:04,180
Gye Sook csak megsajnálta őt, ahogy ott ült egyedül, ezért hozta ide.

232
00:20:05,320 --> 00:20:09,950
Ő nem valami értékes.

233
00:20:09,950 --> 00:20:13,660
Van férjed, akit elhagytál a Chilseok napján?<br><i>(Egy ünnep, ami egy mesével kapcsolatos, ahol a szerelmesek csak egyszer egy évben találkozhattak.)</i>

234
00:20:13,660 --> 00:20:15,010
Miért tetszik ő neked ennyire?

235
00:20:15,010 --> 00:20:17,520
Ne próbálj meg még egyszer sérülést okozni neki!

236
00:20:17,520 --> 00:20:19,160
Rögtön jelentelek a rendőrségen.

237
00:20:19,160 --> 00:20:22,850
Mit mondtál? Hogy mered ezt megkockáztatni, amikor a tojáshéj még a fenekeden van!

238
00:20:22,850 --> 00:20:26,930
Légy hozzá kedves. Ő beteg.

239
00:20:26,930 --> 00:20:28,810
- Aigoo, tényleg?<br>-Miért?

240
00:20:28,810 --> 00:20:35,550
Mi közöd hozzá, hogy grillezem vagy megfőzöm az ételt , mielőtt megeszem!

241
00:20:35,550 --> 00:20:38,450
Meg fogsz bűnhődni, nagymama.

242
00:20:38,450 --> 00:20:40,270
Gondolj arra, hogy ki a hibás abban, hogy a sógornő ilyen lett.

243
00:20:40,270 --> 00:20:43,210
Hé!

244
00:20:51,460 --> 00:20:53,150
Wow...

245
00:20:53,150 --> 00:20:56,080
Biztosak vagyunk benne, hogy nem inkább ennek az öregasszonynak kellene a menye helyett a kórházba mennie?

246
00:20:56,080 --> 00:20:58,280
Azt mondják, nincsenek édes gyermekek, ha arról van szó, hogy a szülőkről egy krónikus betegség esetén gondoskodni kell.

247
00:20:58,280 --> 00:21:02,680
Szóval, hogy lenne olyan könnyű a menyéről gondoskodni, amikor nem is vérrokonok.

248
00:21:02,680 --> 00:21:05,600
Minden nap egy gyötrelem neki.

249
00:21:11,530 --> 00:21:16,010
Sajnálom. Nem akartam kellemetlen helyzetbe hozni.

250
00:21:16,010 --> 00:21:20,120
Az öcsém tényleg csak segíteni akar.

251
00:21:20,120 --> 00:21:21,920
Itt minden ember így él.

252
00:21:21,920 --> 00:21:24,960
Akár család, akár szomszéd, a problémákat úgy kezeljük, mint a sajátunkét.

253
00:21:24,960 --> 00:21:27,340
Ahelyett, hogy gondolt volna arra, hogy ez önnek kellemetlen lenne, Dr. Lee Young Oh,

254
00:21:27,340 --> 00:21:30,400
csak azon volt, hogy segítsen rajta.

255
00:21:35,410 --> 00:21:39,660
Tehát ez volt az ok, amiért idehoztál engem?

256
00:21:40,310 --> 00:21:44,850
Mindenki átlépi a határokat, az emberek boldogan élnek együtt, mindenki segít mindenkinek

257
00:21:44,850 --> 00:21:47,720
és szeretik egymást, mintha egy nagy család lennének.

258
00:21:47,720 --> 00:21:50,110
Itt vidéken, egy városban a tengernél.

259
00:21:50,110 --> 00:21:54,950
Azt remélted, hogy az én megsebzett szívem jobbá válik és ki tudom pihenni magam?

260
00:21:56,400 --> 00:21:59,550
Egy helyen, ahol az emberek nem bámulják furán

261
00:21:59,550 --> 00:22:02,230
ott akartam, hogy pihenjen.

262
00:22:02,230 --> 00:22:06,280
Éppen úgy, ahogy az öcsém én is csak nagyon segíteni akartam magának.

263
00:22:06,280 --> 00:22:10,020
Ez nem úgy van, hogy te segíteni akartál. Te biztosra akartál menni.

264
00:22:10,020 --> 00:22:12,630
Hogy nem szenvedsz többet, mint én.

265
00:22:12,630 --> 00:22:15,460
Hogy legalább boldogabb vagy, mint én.

266
00:22:15,460 --> 00:22:18,070
Hogy képes vagy arra, hogy segíts nekem.

267
00:22:18,070 --> 00:22:22,340
Ezért vagy jobban rajta, mint én.

268
00:22:22,940 --> 00:22:24,970
Pontosan ezért viselkedsz így.

269
00:22:25,830 --> 00:22:30,520
Az előtt, akinek fájdalmai vannak, állandóan biztosra akarsz menni és magadat akarod megnyugtatni.

270
00:22:30,520 --> 00:22:33,300
Szeretet, barátság, hűség.

271
00:22:33,300 --> 00:22:37,290
Mert az emberek nem akarják, hogy felismerhető legyen a gyenge önbizalmuk

272
00:22:37,290 --> 00:22:42,760
ez a három dolog más szóval olcsó siránkozás, ami tetszés szerint eltűnik.

273
00:22:42,760 --> 00:22:45,070
Pontosan ez az, amik az emberek.

274
00:22:45,070 --> 00:22:50,930
Normális emberek, akik büszkék, mert vannak érzéseik.

275
00:22:55,690 --> 00:23:00,730
Dr. Lee Young Oh, saját magára ennyire mérges, igaz?

276
00:23:05,370 --> 00:23:07,990
Ön éppen nagyon dühös.

277
00:23:08,940 --> 00:23:12,560
Saját magára, aki elfutott, mert félt a betegtől.

278
00:23:13,550 --> 00:23:17,110
Talán még azért még inkább, mert ez így mehet tovább.

279
00:23:19,740 --> 00:23:21,820
Ez mindig ugyanaz.

280
00:23:21,820 --> 00:23:26,720
Emiatt nem tudnak az emberek egymásnak segíteni.

281
00:23:27,350 --> 00:23:31,250
A másik fájdalma mindig egy könnyű cél

282
00:23:31,250 --> 00:23:34,130
vagy egy visszatérő gyengeség.

283
00:23:35,560 --> 00:23:39,840
Vagy ha senki nem néz oda, akkor valami ami olyan piszkos, hogy az ember minden pillanatban el szeretné dobni.

284
00:23:39,840 --> 00:23:42,210
Egy nehéz teher.

285
00:23:43,520 --> 00:23:47,220
Visszaveszem a segítségkérésemet.

286
00:23:53,450 --> 00:23:57,470
Elhatározta, hogy elhagyja őt, akár látta valaki, akár nem.

287
00:24:00,780 --> 00:24:03,960
Akar fogadni?

288
00:24:38,610 --> 00:24:40,950
Mit akarsz?

289
00:24:41,970 --> 00:24:44,710
Miért mész ilyen messzire?

290
00:24:44,710 --> 00:24:47,090
Fel akarod tenni rá az életedet?

291
00:24:47,090 --> 00:24:50,090
Mit akarsz nekem megmutatni?

292
00:24:50,090 --> 00:24:53,480
Azt mondtam, hogy fogadjunk.

293
00:24:54,680 --> 00:24:57,960
Meg akartam mutatni ezt magának.

294
00:24:57,960 --> 00:25:01,170
A világon, amit ismerek,

295
00:25:01,170 --> 00:25:06,540
ez a nagymama nem annyira rossz ember, hogy a beteg menyét megölné.

296
00:25:10,670 --> 00:25:17,340
Próbálja meg őt meggyógyítani, ha nem fél a betegektől.

297
00:25:19,310 --> 00:25:23,220
Fogja tudni, ha beszél a beteggel,

298
00:25:23,220 --> 00:25:27,480
hogy önnek vagy nekem van igazam.

299
00:25:28,620 --> 00:25:31,750
Gratulálunk. Gratulálunk.

300
00:25:33,710 --> 00:25:37,580
Tapsot, tapsot.

301
00:25:37,580 --> 00:25:40,060
Az én lányomnak a legnehezebb dolgokat kellett átélnie.

302
00:25:40,060 --> 00:25:42,960
Miért sírsz ilyen szép napon?

303
00:25:42,960 --> 00:25:46,720
Ma van a napja, hogy mi Yeong Jin egészségesen újjászületik majd.

304
00:25:46,720 --> 00:25:48,580
Kérem gondoskodjon jól a lányomról, Doktor.

305
00:25:48,580 --> 00:25:53,300
A hőmérséklete, az életjelei és az allergiás reakciói mind az optimális határon belül vannak.

306
00:25:53,300 --> 00:25:57,230
Ahogy vártuk, megkezdhetjük az operációt, Dr. Lee Si Hyeon. Hogy áll a szállítás?

307
00:25:57,230 --> 00:26:01,770
A Daejunból jönnek ide a KTX-ben.

308
00:26:06,450 --> 00:26:10,190
Sofőr, tudunk ez ellen valamit tenni? Tud tenni valamit?

309
00:26:10,190 --> 00:26:12,730
30 percen belül meg kell érkeznünk.

310
00:26:12,730 --> 00:26:15,100
Nem vagyok benne biztos. Elvileg itt nem szokott dugó lenni.

311
00:26:15,100 --> 00:26:17,780
Talán egy baleset történt?

312
00:26:17,780 --> 00:26:20,000
Megőrülök.

313
00:26:20,000 --> 00:26:22,930
Hé, Yang Seong Eun, keress egy gyorsabb utat.

314
00:26:23,610 --> 00:26:26,890
Gondolja, hogy mások nem fogják a gyorsabb utat keresni, úgy mint mi?

315
00:26:26,890 --> 00:26:31,120
Nincs másik út, ami csak a miénk lenne és amiről mások nem tudnak. Maga Alpha Go sem találna utat.

316
00:26:31,120 --> 00:26:33,050
Hé, Yang Seong Eun!

317
00:26:33,050 --> 00:26:36,380
Ha 30 percen belül nem érkezünk meg, ezt a szívet nem lehet felhasználni.

318
00:26:36,380 --> 00:26:39,470
Akkor az a páciens, aki erre az operációra várt...

319
00:26:39,470 --> 00:26:42,670
- A fenébe, halj már meg végre. <br>- Yang Seong Eun!

320
00:26:45,600 --> 00:26:47,690
Hé, te!

321
00:26:48,900 --> 00:26:51,310
Miért iratkoztál fel a szállító csapatba?

322
00:26:51,310 --> 00:26:53,750
- Helikopter. <br>- Huh?

323
00:26:53,750 --> 00:26:55,550
Tudja, a drámákban mindig van.

324
00:26:55,550 --> 00:26:59,370
Tudja, a szerv és transzplantációs csapat közvetlenül a kórház tetejére száll le egy helikopterből.

325
00:26:59,370 --> 00:27:00,960
Nem gondolja azt ön is, hogy ez annyira csúcs?

326
00:27:00,960 --> 00:27:04,750
Nem azt vártam, hogy az egész utat Daejunba KTX.ben tesszük meg.

327
00:27:04,750 --> 00:27:08,080
Miért is követtelek téged ide?

328
00:27:08,620 --> 00:27:10,700
Mert ma nincs szolgálatban?

329
00:27:10,700 --> 00:27:13,910
És a túlórákat kifizetik és ezt nagyon szereti? Talán ezért?

330
00:27:13,910 --> 00:27:18,490
Mert te... meg tudnál ölni egy pácienst.

331
00:27:18,490 --> 00:27:22,990
Csak mert ideggyógyász vagy, fújd fel magad és bum, bum, bum!

332
00:27:22,990 --> 00:27:26,060
Így egy beteget agyhalottnak is diagnosztizálhatnál, anélkül, hogy egyáltalán átgondolnád.

333
00:27:26,060 --> 00:27:28,920
Vagy le fogsz maradni arról, hogy agyhalottnak nyilvánítsd

334
00:27:28,920 --> 00:27:31,530
és sok beteget elveszíthetünk, akiknek szervátültetésre lenne szüksége a túléléshez.

335
00:27:31,530 --> 00:27:35,290
Ezért kísérlek téged és megpróbállak téged tanítani.

336
00:27:36,030 --> 00:27:38,020
Ne próbálkozz valamilyen sámánnak lenni és jót tenni,

337
00:27:38,020 --> 00:27:41,290
hanem légy rendes orvos, te tökfilkó!

338
00:27:44,370 --> 00:27:46,280
Igen, Dr. Lee Si Hyeon.

339
00:27:46,280 --> 00:27:49,170
Mit tegyünk? A dugóban állunk.

340
00:27:49,170 --> 00:27:53,650
A kereszteződésben lehet baleset, emiatt nem tudunk haladni.

341
00:27:53,650 --> 00:27:55,880
Aggódik, igaz?

342
00:27:55,880 --> 00:27:58,590
Valószínűleg azért, mert ez az első szervátültetése.

343
00:28:00,870 --> 00:28:03,020
Hé, mit csinálsz?

344
00:28:03,020 --> 00:28:04,870
- Tessék?<br>- Éppen azt kérdeztem, hogy mit csinálsz?

345
00:28:04,870 --> 00:28:08,660
Ismerek egy rövidebb utat, amit még Alpha Go sem ismer. Tűz és láng vagyok!

346
00:28:10,170 --> 00:28:12,000
Hé!

347
00:28:12,470 --> 00:28:18,290
<i>(Alpha Go egy olyan inteligens robot, amit a google fejleszt ki.)</i>

348
00:28:32,500 --> 00:28:34,420
Elnézést.

349
00:28:38,200 --> 00:28:39,790
Elnézést.

350
00:28:40,870 --> 00:28:43,660
Bocsánat, bocsánat.

351
00:28:43,660 --> 00:28:45,960
Bocsánat.

352
00:28:48,630 --> 00:28:51,690
Ennek az öregembernek a zsémbeskedés helyett

353
00:28:52,530 --> 00:28:55,880
csak egyszerűen meg kellett volna említenie Lee Si Hyeon-t.

354
00:29:06,460 --> 00:29:09,550
A szív, amit kapok...

355
00:29:09,550 --> 00:29:13,090
Doktor, mit gondol egy férfié vagy egy nőé?

356
00:29:13,090 --> 00:29:16,060
Az adományozóról nem adhatok ki önnek információt.

357
00:29:16,060 --> 00:29:17,290
Ne aggódjon emiatt.

358
00:29:17,290 --> 00:29:22,420
Ha hirtelen... a szívem egy nőért kezd dobogni, akivel az utcán találkoztam,

359
00:29:22,420 --> 00:29:24,390
mit tegyek akkor?

360
00:29:24,390 --> 00:29:27,790
és akkor később majd rájön, hogy ez a szív egy szerelmes szíve volt?

361
00:29:27,790 --> 00:29:31,320
A mi Yeong Ji-nk, minden nap a kórházban volt,

362
00:29:31,320 --> 00:29:33,260
megtanulta a drámákból a tényeket.

363
00:29:33,260 --> 00:29:36,890
Ha hirtelen a szíve egy szép nőért kezd dobogni, keressen fel engem.

364
00:29:36,890 --> 00:29:40,160
Az valószínűleg egy ritmuszavar, gyógyszerre van szüksége.

365
00:29:40,160 --> 00:29:44,090
Doktor, úgy látszik, hogy ön a randizást könyvekből tanulta.

366
00:29:45,830 --> 00:29:48,130
Óvatosan.

367
00:29:55,570 --> 00:29:59,320
Szóval mit szeretne az operáció után legelőször megtenni?

368
00:29:59,320 --> 00:30:01,770
Valami olyasmit, amit előtte nem tehetett...

369
00:30:01,770 --> 00:30:03,640
Valakivel randizni?

370
00:30:04,930 --> 00:30:07,260
Mindenképpen szeretném, ha lenne barátom.

371
00:30:07,260 --> 00:30:10,390
Azért, hogy hullámvasúton mehessek vele.

372
00:30:10,390 --> 00:30:17,250
Kiabálni fogok mint egy őrül reggeltől estig. 100-szor fogok menni vele.

373
00:30:17,250 --> 00:30:22,070
És... a tudta nélkül el fogok menni egy klubba és titokban táncolni fogok.

374
00:30:23,320 --> 00:30:26,060
Tudom, hogy nevetségesen hangzik.

375
00:30:26,060 --> 00:30:28,080
Igaz, Doktor?

376
00:30:30,830 --> 00:30:35,480
Igazából még nem gondoltam át a jövőbeli terveimet.

377
00:30:36,400 --> 00:30:41,650
Sok éve csak egyet akarok.

378
00:30:41,650 --> 00:30:44,680
Ma valóra válik ez a kívánságom.

379
00:30:46,600 --> 00:30:49,080
Nincs szükségem barátra.

380
00:30:49,080 --> 00:30:53,700
Hullámvasút, klub... semmire sincs szükségem ebből.

381
00:30:53,700 --> 00:30:57,370
Nincs szükségem hosszabb ideig élni, mint egy olyan embernek, aki transzplantációra vár.

382
00:30:57,370 --> 00:31:01,670
Nincs többé szükségem arra, hogy egyetlen telefonhívás miatt a menny és a pokol között ingadozzam.

383
00:31:03,600 --> 00:31:07,800
A 173. helyről az 1.-re.

384
00:31:07,800 --> 00:31:10,250
Ehhez négy évre volt szükségem.

385
00:31:11,610 --> 00:31:13,080
Tudja mit?

386
00:31:13,080 --> 00:31:16,830
A transzplantációk nem is számítanak műtétnek az orvosok körében.

387
00:31:16,830 --> 00:31:21,840
Ez csak egyszerű operáció, amikor az ereket egymással összekötjük.

388
00:31:23,400 --> 00:31:25,880
Nem fog szépen kinézni.

389
00:31:27,620 --> 00:31:29,790
De megpróbálom jól megcsinálni.

390
00:31:29,790 --> 00:31:34,510
Olyanra, hogy semmit se érezzen, akkor sem, ha mégis úgy dönt, hogy 100-szor szeretne a hullámvasútra felülni.

391
00:31:50,480 --> 00:31:56,150
<i>[Műtő]</i>

392
00:32:09,610 --> 00:32:11,700
Nem sokára találkozunk.

393
00:32:22,410 --> 00:32:24,440
Mit csinál?

394
00:32:27,060 --> 00:32:28,770
Hagyjon elmenni.

395
00:32:32,230 --> 00:32:34,720
A szívem kiugrik maga miatt.

396
00:32:34,720 --> 00:32:38,860
Az egész utat végigrohantam a kereszteződéstől a kórházig

397
00:32:38,860 --> 00:32:40,600
az ön betegének szánt szívvel.

398
00:32:40,600 --> 00:32:44,690
Szóval, hívjon meg engem enni vagy inni.

399
00:32:44,690 --> 00:32:46,460
Miért kellene nekem ezt tennem?

400
00:32:46,460 --> 00:32:48,860
Hé! Viselnie kell a felelősséget.

401
00:32:48,860 --> 00:32:51,960
Ide-oda futkároztam és a légzésem...

402
00:32:51,960 --> 00:32:53,830
Nem kapok levegőt és a szám ki van száradva...

403
00:32:53,830 --> 00:32:55,380
Na és?

404
00:32:56,210 --> 00:32:59,270
Ez a beteg az utóbbi négy évben minden nap így élt.

405
00:32:59,270 --> 00:33:01,210
Tehát most mi van?

406
00:33:01,210 --> 00:33:04,640
Tényleg ezzel akar most hetvenkedni? Olyan kínos.

407
00:33:05,630 --> 00:33:07,430
Nem...

408
00:33:08,600 --> 00:33:11,380
- Dr. Yang. <br>- Igen?

409
00:33:11,380 --> 00:33:13,370
Látta Dr. Hyeon Seok Joo-t?

410
00:33:13,370 --> 00:33:15,700
Az operációnál asszisztálnia kellene.

411
00:33:15,700 --> 00:33:18,180
Nem láttam őt.

412
00:33:34,800 --> 00:33:38,350
Van lehetőség Dr. Lee Young Oh-val kapcsolatba lépni?

413
00:33:38,350 --> 00:33:40,020
Mi történt?

414
00:33:40,020 --> 00:33:43,050
Dr. Lee Young Oh rosszul viselkedett önnel szemben?

415
00:33:43,050 --> 00:33:47,800
Dr. Lee az első ember, aki elérte, hogy most szégyenlem magam.

416
00:33:49,120 --> 00:33:52,750
Úgy néz ki, hogy e között a kettő között történt valami, amiről én nem tudok.

417
00:33:54,730 --> 00:33:57,040
A kórházzal kapcsolatos az ügy?

418
00:33:58,800 --> 00:34:00,810
Mondja el nekem.

419
00:34:01,990 --> 00:34:03,290
Mi történt?

420
00:34:03,290 --> 00:34:08,480
A személy, aki ezt a kérdést meg tudja válaszolni, az nem én vagyok, nem Dr. Lee Young Oh.

421
00:34:09,380 --> 00:34:11,470
Emiatt kell találkoznom Dr. Lee Young-gal.

422
00:34:11,470 --> 00:34:15,260
Ha azt mondom, hogy én éppen úgy keresem a fiamat

423
00:34:15,260 --> 00:34:18,110
megbocsájtja nekem, hogy rossz szülő vagyok?

424
00:34:18,870 --> 00:34:22,170
- Akkor...<br>- Ha visszajön, akkor meg fogom neki mondani, hogy lépjen kapcsolatba önnel.

425
00:34:23,480 --> 00:34:29,100
Tehát meg kell tudnom az okát miért keresi a fiamat.

426
00:34:29,100 --> 00:34:31,130
Tegyen tetszése szerint.

427
00:34:38,290 --> 00:34:40,060
Nem bánja?

428
00:34:40,060 --> 00:34:47,530
Hogy Dr. Lee Young Oh-t, egy családtagot kidobott a saját elvei miatt.

429
00:35:02,380 --> 00:35:06,090
Ahogy így elnézem eléggé aggódik Dr. Hyeon Seok Joo.

430
00:35:30,600 --> 00:35:35,080
Mi a helyzet? Még mindig nem találta meg a fiamat?

431
00:36:05,200 --> 00:36:07,130
Ön a hozzátartozó?

432
00:36:08,230 --> 00:36:13,600
Ne aggódjon túl sokat. Csak egy kis láza van.

433
00:36:13,600 --> 00:36:19,200
Úgy látszik, hogy nincs víz a tüdejében, mert csak rövid ideig volt a víz alatt.

434
00:36:19,200 --> 00:36:22,490
Tudott a meglévő betegségről, az agyi infarktusról igaz?

435
00:36:22,490 --> 00:36:25,280
Több tesztet kell lefuttatnunk.

436
00:36:25,280 --> 00:36:27,680
Ezért elintéztem, hogy a belvárosi kórházba szállítsák.

437
00:36:27,680 --> 00:36:29,760
Csak, hogy tudja.

438
00:36:36,800 --> 00:36:38,690
Ön kicsoda?

439
00:36:55,400 --> 00:36:57,660
Vadul szidta őt, mert ő az a nő aki a fiát a halálba kergette.

440
00:36:57,660 --> 00:37:00,080
És most ezért az öregasszony a menyét kergette a halálba.

441
00:37:00,080 --> 00:37:03,560
Ez nem lehet... olyan szörnyű tett...

442
00:37:03,560 --> 00:37:05,180
Sok éve együtt éltek már...

443
00:37:05,180 --> 00:37:08,540
De nem tudtuk, hogy ezek az évek mennyire szörnyűek voltak.

444
00:37:08,540 --> 00:37:10,360
Kétszer mondva morgolódás lenne.

445
00:37:10,360 --> 00:37:14,480
Ha ő nonnát, aki a kezeit és a lábait nem tudja mozgatni a vízbe löki, mi más lehetne ez, mint hogy meg akarja ölni?

446
00:37:14,480 --> 00:37:18,320
Mondtam neked, hogy én láttam! A tolókocsival...

447
00:37:18,320 --> 00:37:19,670
Nem is kell ehhez már bármit mondani.

448
00:37:19,670 --> 00:37:21,900
Miért futott el a nagymama? Nincs is otthon.

449
00:37:21,900 --> 00:37:23,820
Nincs otthon?

450
00:37:23,820 --> 00:37:27,520
Nem kellene ez alkalommal a nagymamát feljelentenünk a rendőrségen?

451
00:37:27,520 --> 00:37:29,670
Hol van Gye, a Rendbontó?

452
00:39:13,040 --> 00:39:16,020
<i>Gyér és finom haj.</i>

453
00:39:16,020 --> 00:39:17,760
<i>Száraz bőr.</i>

454
00:39:17,760 --> 00:39:20,550
<i>Szokatlanul vastag nyak.</i>

455
00:39:20,550 --> 00:39:23,130
<i>Hirtelen hízás.</i>

456
00:39:23,130 --> 00:39:25,410
<i>A négy végtag tartós bénulása</i>

457
00:39:25,410 --> 00:39:28,480
<i>És a finom motorika elvesztése.</i>

458
00:39:34,200 --> 00:39:38,060
Magánál van? Hallgasson ide!

459
00:39:38,060 --> 00:39:43,430
Az anyósa volt az, aki a vízbe lökte, igaz?

460
00:39:43,430 --> 00:39:45,190
Mondja meg ezt nekem.

461
00:39:45,920 --> 00:39:50,520
Egyébként nem tudom önnek az ön aktuális állapotát elmagyarázni.

462
00:39:52,880 --> 00:39:55,190
<i>Nincs abban a helyzetben, hogy beszéljen.</i>

463
00:39:55,190 --> 00:39:59,520
<i>Válasz helyett mozog a gégéje. Ez...</i>

464
00:39:59,520 --> 00:40:04,780
<i>Felhúzott szemöldök, ráncolt orr, visszahúzott lábfej.</i>

465
00:40:04,780 --> 00:40:06,460
Semmibe vétel és félelem.

466
00:40:06,460 --> 00:40:09,200
<i>Te olvasol belőlem, a testbeszédemből.</i>

467
00:40:33,810 --> 00:40:35,550
Igen?

468
00:40:36,950 --> 00:40:38,400
Nagymama?

469
00:40:38,400 --> 00:40:44,570
Igen, nem tudom én sem, hogy mi van.

470
00:40:44,570 --> 00:40:51,180
Nagymama, tehát azt mondja, hogy a menyét a vízbe lökte?

471
00:40:51,180 --> 00:40:54,060
Így valahogy, a kerekesszékkel?

472
00:40:55,790 --> 00:41:01,040
Nagymama! Meg akarta ölni a menyét?

473
00:41:18,410 --> 00:41:23,020
A nagymama önként feladta magát.

474
00:41:26,580 --> 00:41:35,010
Akkor a diagnózisom biztos.

475
00:41:35,010 --> 00:41:41,150
Akkor megnyertem a fogadás... ahogy várható volt.

476
00:41:45,510 --> 00:41:49,190
Amíg a kórházba átszállítják, bekötök egy infúziót neki.

477
00:41:52,420 --> 00:41:54,360
Tollat.

478
00:41:55,410 --> 00:41:57,210
Tollat.

479
00:42:02,110 --> 00:42:04,400
Ennek a páciensnek nincsen agyi infarktusa.

480
00:42:04,400 --> 00:42:08,370
Igen... Mi?

481
00:42:08,370 --> 00:42:12,670
Krónikus nyiroki pajzsmirigy megbetegedése van.

482
00:42:12,670 --> 00:42:15,470
Ha a kórházba megy, ugyanezt a terápiát fogja kapni.

483
00:42:15,470 --> 00:42:19,380
Először be kell adnom egy hormon gyógyszert neki,

484
00:42:19,380 --> 00:42:25,230
aztán lassan jobban lesz.

485
00:42:25,230 --> 00:42:32,520
De ez nehéz lesz kettőjüknek, mint családnak, akik együtt élnek.

486
00:42:32,520 --> 00:42:35,900
Elnézést kérek, de kicsoda ön?

487
00:42:35,900 --> 00:42:37,920
Ha én lennék a helyében,

488
00:42:37,920 --> 00:42:42,790
a hozzátartozónak nem mesélném el, hogy a betegnek enyhe láza van

489
00:42:42,790 --> 00:42:45,390
de a tüdeje problémamentesen működik.

490
00:42:45,390 --> 00:42:51,440
Soha nem mondanám el. Soha.

491
00:42:57,700 --> 00:43:00,830
Ó, nem, miért teszi ezt?

492
00:43:00,830 --> 00:43:03,440
Mi történt vele?

493
00:43:03,440 --> 00:43:07,420
Lámpát, lámpát!

494
00:43:12,090 --> 00:43:14,970
Miért?

495
00:43:16,210 --> 00:43:17,430
Csináljon valamit!

496
00:43:17,430 --> 00:43:20,680
Nem tudok. A tanulmányaim után rögtön bevonulok.

497
00:43:20,680 --> 00:43:23,580
Egy nagy kórház! Egy nagy kórházba kell átszállítanunk!

498
00:43:23,580 --> 00:43:24,910
Miért nem jön már gyorsan egy mentő?

499
00:43:24,910 --> 00:43:27,540
Hé, elnézést...

500
00:43:27,540 --> 00:43:29,620
Nem jól gondoltam?

501
00:43:29,620 --> 00:43:33,860
Nem, most is igazam volt.

502
00:43:34,740 --> 00:43:37,330
Itt van valami.

503
00:43:37,330 --> 00:43:40,010
Valami.

504
00:43:43,390 --> 00:43:45,910
Dr. Lee Young Oh.

505
00:43:45,910 --> 00:43:48,930
Mit csináljak? Doktor!

506
00:44:08,930 --> 00:44:11,190
Szikét!

507
00:44:12,560 --> 00:44:14,590
A szétválasztással fogok kezdeni.

508
00:44:14,590 --> 00:44:16,920
Várjatok!

509
00:44:21,430 --> 00:44:24,100
Nálunk minden rendben, vagy.. Doktor?

510
00:44:24,100 --> 00:44:26,970
A Daejun Kórház azt gondolta, hogy nincs semmi gond.

511
00:44:26,970 --> 00:44:30,270
A szállítócsoport is pontosan érkezett.

512
00:44:38,770 --> 00:44:42,380
Fertőző szívbelhártya-gyulladás terjedt szét a szívbillentyűben.

513
00:44:43,780 --> 00:44:46,350
A transzplantáció lehetetlen.

514
00:44:53,910 --> 00:44:58,880
A transzplantáció után kezelhetjük a fertőzést.

515
00:44:58,880 --> 00:45:00,410
Meg tudjuk csinálni.

516
00:45:00,410 --> 00:45:03,470
Az első vagy másodéves orvos helyett, aki szolgálatban lesz én fogok éjjel nappal gondoskodni róla, hogy ne legyen láza.

517
00:45:03,470 --> 00:45:04,740
Meg tudom csinálni, Doktor!

518
00:45:04,740 --> 00:45:07,250
Legyen eszénél, Lee Si Hyeon!

519
00:45:07,250 --> 00:45:11,490
A transzplantációval tehát vége a kezelésnek?

520
00:45:11,490 --> 00:45:13,890
Hogyan kezelnénk egy gyulladást, amikor immunszupressziv kezelést kell alkalmaznunk? <i>(A beültetett szerv működéséhez szükséges további gyógyszeres kezelés.)</i>

521
00:45:13,890 --> 00:45:15,210
Vagy talán elfelejtette az alapokat?

522
00:45:15,210 --> 00:45:20,420
Ez a beteg valószínűleg nem fogja túlélni a várakozási időt, amíg egy új adományozó szóba jöhet.

523
00:45:20,420 --> 00:45:25,980
Meg fog halni, ha nem kapja meg a szívet.

524
00:45:27,470 --> 00:45:31,920
Lee Si Hyeon, meg fogja tenni?

525
00:45:38,190 --> 00:45:42,370
Szívás, szívás.

526
00:45:43,700 --> 00:45:46,810
<i>[Megjegyzés: A betegek felépülése érdekében,]</i>

527
00:45:46,810 --> 00:45:50,100
<i>[csak egy látogató megengedett. Köszönjük az együttműködésüket. <br> A kórház vezetősége.]</i>

528
00:45:51,720 --> 00:45:53,940
Doktor.

529
00:45:58,140 --> 00:46:03,400
A szívem furcsán érzi magát.

530
00:46:03,400 --> 00:46:06,620
Miért ver ilyen gyorsan?

531
00:46:06,620 --> 00:46:08,980
Jól van?

532
00:46:11,080 --> 00:46:13,510
Tudom.

533
00:46:15,560 --> 00:46:18,760
Mert egy csinos nő van előttem.

534
00:46:21,500 --> 00:46:28,840
Úgy látszik, hogy ez a szív egy férfié volt.

535
00:46:29,870 --> 00:46:34,400
Egy egészséges férfié.

536
00:46:37,230 --> 00:46:41,590
Köszönöm, Doktor.

537
00:47:17,150 --> 00:47:23,230
Doktor, ezúttal tényleg jól akartam csinálni.

538
00:47:23,230 --> 00:47:26,680
De bármennyire is próbálom,

539
00:47:26,680 --> 00:47:29,960
nem tudok érte semmit sem tenni.

540
00:47:29,960 --> 00:47:34,010
Meddig kell még ezt a harcot vívnom?

541
00:47:35,360 --> 00:47:43,520
Lee Si Hyeon, jól lehet, minden nap elkezdek egy harcot akkor is a végéig viszem.

542
00:47:58,340 --> 00:48:02,310
Sajnálom, tudna adni egy zsebkendőt? Van magánál?

543
00:48:02,310 --> 00:48:05,430
Köszönöm. Később vissza fogom önnek adni.

544
00:48:43,980 --> 00:48:46,970
Egyszerűen nem tudok hazamenni.

545
00:48:49,980 --> 00:48:52,890
Ma volt az első műtétem.

546
00:48:54,920 --> 00:49:00,120
Megkérdeztem magamtól, mikor tudom letenni a gyakornoki címet. Az első műtétemet, mint professzor...

547
00:49:03,020 --> 00:49:05,940
Jó érzés.<br><i>(Szarkasztikusan gondolja.)</i>

548
00:49:11,180 --> 00:49:19,810
Dr. Hong, mindannyian tudtuk, hogy te professzor leszel.

549
00:49:19,810 --> 00:49:23,800
Egy temperamentumos és rideg száj.

550
00:49:25,220 --> 00:49:27,320
Jól illesz az aneszteziológiához.

551
00:49:27,320 --> 00:49:31,020
Ezért öl ez meg engem lassacskán.

552
00:49:31,020 --> 00:49:34,390
A dühöm nem lesz kevesebb.

553
00:49:34,390 --> 00:49:36,870
Hogyan tud egy aneszteziológus ilyesmit tenni?

554
00:49:36,870 --> 00:49:41,920
Legszívesebben átkozódnék és elengedném őt, de nem tudom.

555
00:49:41,920 --> 00:49:48,070
Szeretnék dühömben odalépni elé és megkérdezni, hogy tehette ezt velem, hogy a legrosszabb végkifejletet mutatja nekem, de nem tudom.

556
00:49:56,660 --> 00:49:59,430
Emiatt továbbra is nélkülöznöm kell őt.

557
00:50:01,660 --> 00:50:04,000
Dr. Kim Yoon Gyeong.

558
00:50:07,570 --> 00:50:10,030
Most megyek.

559
00:50:27,770 --> 00:50:30,220
<i>Nincs közöttük, nincs közöttük gyerek, akinek balesete volt?</i>

560
00:50:30,220 --> 00:50:31,830
<i>Egy gyerek, akinek balesete volt, nincs közöttük gyerek?</i>

561
00:50:31,830 --> 00:50:35,800
<i>Azt kérdezem, hogy van-e itt olyan gyerek, aki a szívét a lányomnak tudná adni?</i>

562
00:50:35,800 --> 00:50:39,710
<i>Seok Joo, muszáj eredményesnek lenned.</i>

563
00:50:39,710 --> 00:50:42,970
<i>Ígérd meg, hogy teljesen biztosan sikert fogsz elérni!</i>

564
00:50:44,690 --> 00:50:47,100
Hallottam, hogy mi történt az operáción.

565
00:50:48,950 --> 00:50:52,980
Hogy az operáció közben leállítottad a transzplantációt.

566
00:50:55,160 --> 00:50:58,390
Nem gondolod, hogy "ő" egy kissé kapzsi, Doktor Hyeon?

567
00:51:00,240 --> 00:51:03,830
Ez a fickó, a Teremtő, jégszívű, ha a nagylelkűségről van szó.

568
00:51:03,830 --> 00:51:07,310
Ha az ember a mája felét eladományozza, még mindig tovább élhet.

569
00:51:07,310 --> 00:51:11,850
Ha az ember levágja a körmét, azok is újra megnőnek.

570
00:51:11,850 --> 00:51:16,430
De miért van ez így a legfontosabb szervekkel, mint az agy vagy a szív

571
00:51:16,430 --> 00:51:20,040
hogy ezek többé nem regenerálódnak, ha egyszer felmondják a szolgálatot.

572
00:51:23,670 --> 00:51:26,360
Muszáj ezt még tovább hallgatnom?

573
00:51:29,150 --> 00:51:32,930
Meg kell találnod Dr. Lee Young Oh-t?

574
00:51:32,930 --> 00:51:35,930
Mit tudsz most már tenni?

575
00:51:37,630 --> 00:51:40,430
A Gyógyszerészeti és Élelmezés-Egészségügyi Intézet nem sokára jóvá hagyja.

576
00:51:40,430 --> 00:51:42,200
Ha hatásos regeneráló gyógyszereink lennének,

577
00:51:42,200 --> 00:51:46,020
akkor nem lennénk annyira a szervadományokra utalva.

578
00:51:46,020 --> 00:51:48,090
Ilyesmi, mint ez a szerencsétlenség, ami Dr. Kim Yoon Geong-gal történt,

579
00:51:48,090 --> 00:51:50,590
soha többé ne történjen, Seok Joo.

580
00:51:50,590 --> 00:51:54,250
Ha még várunk egy kicsit, a mi regenerativ gyógyszereink a Teremtő helyett----

581
00:51:54,250 --> 00:51:57,330
Mondja meg ez a Teremtőnek

582
00:52:00,470 --> 00:52:03,560
hogy egy szemét.

583
00:52:20,840 --> 00:52:23,210
Rendben van?

584
00:52:24,420 --> 00:52:29,000
Ezt a fogadást elveszítettem.

585
00:52:32,730 --> 00:52:37,300
Nem tudtam korrekt diagnózist felállítani és kezelést elrendelni.

586
00:52:37,300 --> 00:52:43,550
Mert... mert nem tudok többé átlátni a betegen.

587
00:52:49,570 --> 00:52:51,910
Elégedett vagy?

588
00:52:56,620 --> 00:52:59,820
Ha a nagymama a kerekes széket nem lökte be a tengerbe,

589
00:52:59,820 --> 00:53:02,590
mi változna akkor?

590
00:53:07,280 --> 00:53:10,670
Ez az alapja annak, amiért a nagymama olyan szörnyen csökönyös volt.

591
00:53:10,670 --> 00:53:14,090
Ez az alapja, hogy minden cent olyan fontos volt.

592
00:53:15,110 --> 00:53:21,670
A nagymamának nem volt a menye olyan teher, hogy meg akart volna tőle szabadulni.

593
00:53:21,670 --> 00:53:25,210
A menye neki a holnap, hogy a mát makacsul el tudja viselni.

594
00:53:25,210 --> 00:53:32,590
Senki nem dobná a holnapját a tengerbe.

595
00:53:32,590 --> 00:53:35,640
Akkor is ha ő nem segítség,

596
00:53:35,640 --> 00:53:39,350
vannak idők, amikor az embernek kétségbeesve szüksége van valakire maga mellett.

597
00:53:41,540 --> 00:53:44,910
Soha sem élt meg ilyen időket, Dr. Lee Young Oh?

598
00:54:05,520 --> 00:54:08,750
Most rögtön el fogjuk szállítani egy városi kórházba.

599
00:54:16,590 --> 00:54:18,810
A nagymama nem lökte bele.

600
00:54:18,810 --> 00:54:22,360
Akkor is, ha a diagnózis különleges lesz, miután a kórházban további teszteket futtatnak le,

601
00:54:22,360 --> 00:54:26,280
a páciens szélütést kapott és úgy tűnik, hogy a központi főütőér szakadása történt.

602
00:54:26,280 --> 00:54:31,460
Szerintem ez egy sürgősségi operáció lesz, abban a pillanatban ahogy megérkezik, de... Ön a hozzátartozója?

603
00:54:31,460 --> 00:54:35,330
Nem, ennek a betegnek sem szélütése, sem agyvérzése nincs.

604
00:54:35,330 --> 00:54:41,080
Ami ennek a betegnek sokkal fontosabb mint egy sürgősségi operáció, az az immunszupressziv kezelés.

605
00:54:41,080 --> 00:54:43,420
Ön kicsoda? Mi?

606
00:54:43,420 --> 00:54:46,330
Végtagbénulás, beszéd és érzékszervek elvesztése, apatikus viselkedés.

607
00:54:46,330 --> 00:54:47,950
Ezek egy szélütés tünetei

608
00:54:47,950 --> 00:54:49,770
és az idegen behatások miatt kapott sokk, amikor ma a vízbe zuhant,

609
00:54:49,770 --> 00:54:51,010
a vérerek is megszakadtak.

610
00:54:51,010 --> 00:54:53,430
Pontosan azért, mert a vízbe zuhant, mondom, hogy nem a központi artériával van a probléma.

611
00:54:53,430 --> 00:54:58,050
A beteg egyedül ugrott be a vízbe.

612
00:54:58,840 --> 00:55:01,230
Nézzen ide!

613
00:55:10,070 --> 00:55:14,500
Milyen hülyeség... De miért? Miért a vízbe?

614
00:55:14,500 --> 00:55:16,980
- Mert hallucinált. <br>- Hallucinált?

615
00:55:16,980 --> 00:55:22,620
Ez a beteg, akinek állandóan láza van, hallucinációja volt, hogy valaki fel akarja őt gyújtani.

616
00:55:22,620 --> 00:55:26,400
Ezért ugrott a vízbe, hogy tovább élhessen. Mert kétségbeesetten szeretne tovább élni.

617
00:55:26,400 --> 00:55:30,200
Semmi esetre sem, honnan tudná ön ezt? Ez a nő egyáltalán nem tud beszélni.

618
00:55:30,200 --> 00:55:34,030
Először megpróbáltam,

619
00:55:34,030 --> 00:55:38,960
nem a tüneteket megfejteni, hanem a betegen átlátni. Először.

620
00:55:40,820 --> 00:55:45,040
Mert megpróbáltam az embereken átlátni.

621
00:55:45,740 --> 00:55:48,590
Ezek hasonló tünetek mint egy szélütésnél, de a hallucinációk...

622
00:55:48,590 --> 00:55:52,530
Az hogy ő hallucinációkat látott a bizonyítéka annak, hogy ez nem szélütés.

623
00:55:53,280 --> 00:55:59,340
Az immunrendszer megtámadta az agyat, az agy autoimmun zavara ez.

624
00:55:59,340 --> 00:56:03,660
Ez a beteg az agy autoimmun zavarában szenved és még jön hozzá

625
00:56:03,660 --> 00:56:06,520
egy krónikus pajzsmirigy gyulladás.

626
00:56:06,520 --> 00:56:12,900
Tehát ön azt állítja, hogy éppen rossz diagnózist állítottam fel?

627
00:56:12,900 --> 00:56:15,280
Mit csinál ott? Ez két óra hosszáig tart innen a kórházig.

628
00:56:15,280 --> 00:56:18,300
Sürgősségi műtétet akar kiírni?

629
00:56:18,300 --> 00:56:21,930
Hol van az immun szupresszivum?

630
00:56:21,930 --> 00:56:25,970
Meg akarja ölni a beteget? Az immun szupresszívum!

631
00:56:25,970 --> 00:56:28,740
Ha ezzel a beteggel valami történne, és emiatt nem lehetne megoperálni

632
00:56:28,740 --> 00:56:33,560
akkor önt rögtön visszaviszik a katonasághoz. Tisztában van vele?

633
00:56:33,560 --> 00:56:36,020
Én rendőr vagyok.

634
00:56:36,020 --> 00:56:37,920
A vészhelyzet-irányítás 12. számú cikkelye szerint

635
00:56:37,920 --> 00:56:41,780
senkinek sem szabad az orvosi személyt akadályozni, aki éppen egy vészhelyzetben nyújt segítséget.

636
00:56:41,780 --> 00:56:44,230
Ez itt egy vészhelyzet

637
00:56:44,230 --> 00:56:52,480
és mostantól senkinek sem szabad ezt az orvost a tevékenységében akadályozni.

638
00:56:52,480 --> 00:56:56,500
Immunszupresszivum. Hol van?

639
00:56:56,500 --> 00:56:58,960
Azonnal!

640
00:57:04,680 --> 00:57:07,320
M-mit csinál ön ott?

641
00:57:07,320 --> 00:57:09,640
Szerintem, egy szélütéses beteg, akinek gyors operációra lenne szüksége...

642
00:57:09,640 --> 00:57:11,460
Mit akar ezzel az immun szupresszivummal?

643
00:57:11,460 --> 00:57:13,270
. Megpróbálja megölni ezt az asszonyt?<br>- Várjon!

644
00:57:13,270 --> 00:57:16,480
Egy pillanat! Csak---

645
00:57:22,860 --> 00:57:28,070
Megőrült? Tudja ön, hogy mit csinált éppen?

646
00:57:30,030 --> 00:57:33,820
Oh... Doktor...

647
00:57:52,830 --> 00:58:00,060
Anya... Az anyám, hol van ő?

648
00:58:07,000 --> 00:58:10,320
Igazam volt.

649
00:58:14,870 --> 00:58:17,990
Jól gondoltam.

650
00:58:35,050 --> 00:58:38,110
Miért akarta magát feladni?

651
00:58:45,060 --> 00:58:48,410
A rendőrség így is olyan elfoglalt és még maga is lefoglalja őket.

652
00:58:48,410 --> 00:58:52,960
Ha valaki ezt hallotta volna, aki önt nem ismeri, azt gondolta volna, hogy ön szenilis lett.

653
00:58:54,470 --> 00:58:59,630
Féltem, hogy örökre el akart hagyni engem, mert utál.

654
00:59:01,400 --> 00:59:05,550
Ha elmegyek, akkor a kormány... hogy nevezik ezt?

655
00:59:05,550 --> 00:59:08,820
Hallottam, hogy egy ápolási intézménybe fogják küldeni.

656
00:59:10,130 --> 00:59:15,950
Akkor úgy élhet, hogy nem kell látnia engem.

657
00:59:17,570 --> 00:59:22,680
Istenem, ön egy öregasszony. De elég szépen átgondolta...

658
00:59:22,680 --> 00:59:26,370
A gyermekem, tényleg látni akart engem?

659
00:59:26,370 --> 00:59:29,320
Istenem.

660
00:59:35,390 --> 00:59:40,210
Egy pillanattal ezelőtt... ki volt az?

661
00:59:40,210 --> 00:59:43,650
Az orvos, aki engem gyógyított.

662
00:59:43,650 --> 00:59:50,760
Á, tehát... az nem én vagyok, igaz?

663
00:59:50,760 --> 00:59:53,610
Hozzam ide őt önhöz?

664
01:01:04,080 --> 01:01:08,260
A fogadást... megnyertem, igaz?

665
01:01:09,510 --> 01:01:13,200
Ön azt hitte, hogy a nagymama őszinte, pontosan úgy, mint én.

666
01:01:13,200 --> 01:01:15,450
Ezért tudott egy korrekt diagnózist felállítani, igaz?

667
01:01:15,450 --> 01:01:19,300
Hogy ezt megbeszéljük

668
01:01:19,300 --> 01:01:21,700
azért kellett idáig eljönnünk?

669
01:01:22,890 --> 01:01:25,170
Legkevésbé sem.

670
01:01:25,170 --> 01:01:29,030
A test jelei nem hazudnak.

671
01:01:29,850 --> 01:01:32,290
A világot, amiben én élek,

672
01:01:32,290 --> 01:01:37,220
nem árnyékolja be érzelem, vagy őszinteség,

673
01:01:37,220 --> 01:01:40,930
hanem ez egy teljesen logikus világ.

674
01:01:42,180 --> 01:01:47,290
Ez is az oka, hogy még mindig szeretem az orvoslást.

675
01:01:52,010 --> 01:01:54,610
Még mindig?

676
01:01:54,610 --> 01:01:56,740
Te kérdezted.

677
01:01:56,740 --> 01:01:59,910
Hogy volt-e olyan idő, amikor nekem kétségbeesetten

678
01:01:59,910 --> 01:02:02,830
szükségem lett volna valakire, akkor is ha ez nem volt segítség.

679
01:02:05,450 --> 01:02:09,500
Ez volt, de

680
01:02:11,560 --> 01:02:15,820
nem volt annyira rossz, mint ahogy én gondoltam.

681
01:02:22,000 --> 01:02:24,440
Tehát itt van?

682
01:02:24,440 --> 01:02:27,000
A beteg szeretné önt látni.

683
01:02:28,230 --> 01:02:35,150
Bocsánat, akkor ön tényleg egy igazi orvos, ugye?

684
01:02:35,150 --> 01:02:38,990
Ki ön és melyik kórházból való?

685
01:02:43,700 --> 01:02:45,820
Lee Young Oh.

686
01:02:51,330 --> 01:02:57,030
Doktor. Én Doktor Lee Young Oh vagyok.

687
01:02:59,920 --> 01:03:04,700
♫ <i>Ha a kezem koszos lenne </i> ♫

688
01:03:04,700 --> 01:03:09,210
♫ <i>az erőfeszítéseim el lesznek törölve</i> ♫

689
01:03:09,210 --> 01:03:14,670
♫ <i>Ha előttem álsz </i> ♫

690
01:03:14,670 --> 01:03:18,880
♫ <i>megváltozik a kifejezésmódom és hozzád kezd hasonlítani </i> ♫

