1
00:00:00,080 --> 00:00:03,050
<i> Magyar felirat: nsocsi</i>

2
00:00:04,270 --> 00:00:05,320
<i> Kérem, csak egyszer--</i>

3
00:00:05,320 --> 00:00:08,300
<i> Ha nem fizeti ki a számláját, nem kezelhetik sem elsősegély esetén, sem a klinikán</i><br><i>[1988 Hyun Sung - vidéki részleg] </i>

4
00:00:08,300 --> 00:00:10,400
<i>Kérem, ez a gyermek beteg. Kérem, önöket.</i>

5
00:00:10,400 --> 00:00:12,310
<i> Meg tudná egy orvos gyorsan nézni?</i>

6
00:00:12,310 --> 00:00:15,550
<i> Ez a törvényes eljárás. Miért viselkedik minden alkalommal így?</i>

7
00:00:15,550 --> 00:00:17,360
<i> Megmondtam önnek, hogy nem lehet kezelni, addig, míg a számlákat teljesen ki nem fizeti.</i>

8
00:00:17,360 --> 00:00:19,900
<i> Mit csinál ön egy beteg gyermek előtt?</i>

9
00:00:19,900 --> 00:00:24,690
<i> De Doktor... ez a törvényes eljárás, nem szabad...</i>

10
00:00:24,690 --> 00:00:26,810
<i> doktor, kérem vizsgálja meg a gyermekemet! </i>

11
00:00:26,810 --> 00:00:30,390
<i> Ezek a régebbi vizsgálatok eredményei egy másik kórházból.</i>

12
00:00:48,380 --> 00:00:54,290
<i> Ennek a gyereknek... ugyanaz a baja... mint a te fiadnak.</i>

13
00:01:02,970 --> 00:01:04,920
<i> Mi a neved?</i>

14
00:01:06,340 --> 00:01:08,310
<i> Tudsz beszélni? </i>

15
00:01:08,310 --> 00:01:12,850
<i> Ő Lee Young Oh. A 205. gyermek a központunkban, Lee Young Oh. <br> (Lee= 2, Young= 0, Oh=5)</i>

16
00:01:12,850 --> 00:01:14,510
<i> Egy árva.</i>

17
00:01:14,510 --> 00:01:18,470
<i> A biológiai szüleinek valószínűleg nehézséget okozott a betegsége. </i>

18
00:01:20,130 --> 00:01:22,780
<i> Kérem, nézze meg. </i>

19
00:01:22,780 --> 00:01:24,600
<i> Doktor.</i>

20
00:01:27,220 --> 00:01:30,490
<i> Doktor Lee... Ez nem lehet...</i>

21
00:01:31,750 --> 00:01:33,450
<i> Ugye nem fogod ezt megtenni?</i>

22
00:01:35,370 --> 00:01:36,660
<i> Készítsd elő az operációt! </i>

23
00:01:36,660 --> 00:01:38,150
<i> - Doktor Lee! <br> - Nagyon köszönöm, Doktor.</i>

24
00:01:38,150 --> 00:01:41,050
<i> Ha ezt megteszed, talán nehézségeim lesznek...</i>

25
00:01:41,050 --> 00:01:45,030
<i> Minden felelősséget magamra veszek.</i>

26
00:01:52,240 --> 00:01:55,180
<i> Doktor Lee, ez nem az. </i>

27
00:01:55,200 --> 00:01:59,000
<i> A fiad miatt nem teheted meg, hogy ilyen veszélyes operációt végzel el rajta.</i>

28
00:01:59,000 --> 00:02:02,900
<i> Ez rendben van. Ezt a gyermeket a szülei eltaszították maguktól. </i>

29
00:02:02,900 --> 00:02:05,900
<i> - Lee Geon Myeong! <br> - Az én Hyeon-om még mindig nem ébredt fel.</i>

30
00:02:05,900 --> 00:02:12,550
<i> Meg fogom menteni ezt a gyermeket és a fiamat is és kihozom őket innen. </i>

31
00:02:12,550 --> 00:02:14,390
<i> Megígérem. </i>

32
00:02:35,760 --> 00:02:43,040
<i><i>[Operáció folyamatban]</i></i>

33
00:03:15,430 --> 00:03:20,300
<i> Drágám... a műtétet sikeresen befejeztem. </i>

34
00:03:20,300 --> 00:03:22,860
<i> Nos, a mi Hyeon-unk..-</i>

35
00:03:25,590 --> 00:03:27,880
<i> A mi Hyeon-unk meghalt. </i>

36
00:03:27,880 --> 00:03:29,510
<i> Micsoda?</i>

37
00:03:29,510 --> 00:03:34,280
<i> Amíg te egy műtéttel voltál elfoglalva és egész éjjel a műtőben voltál</i>

38
00:03:34,280 --> 00:03:36,890
<i> ezalatt az idő alatt a mi Hyeon-unk elment tőlünk. Ezt mondtam. </i>

39
00:03:38,120 --> 00:03:42,660
<i> Mondtam, nem kapott kezelést, de örökre elment tőlünk. </i>

40
00:03:42,660 --> 00:03:46,440
<i> Nem. Én... Hyeon-nak-</i>

41
00:03:46,440 --> 00:03:49,370
<i> Élj csak örökre a műtődben! </i>

42
00:03:49,370 --> 00:03:54,420
<i> Kezdettől fogva... nincs szükséged családra. </i>

43
00:04:03,320 --> 00:04:07,450
<i><i>[Műtő]</i></i>

44
00:05:07,730 --> 00:05:09,410
<i> Doktor Lee!</i>

45
00:05:14,710 --> 00:05:20,050
<i> Elkövettél egy hibát, ami nem visszafordítható. </i>

46
00:05:22,490 --> 00:05:26,130
Úgy látszik, hogy műtét közben megsérült az agy egy része.

47
00:05:26,130 --> 00:05:32,570
<i>Ez a gyermek egész életében fogyatékosként fog élni.</i>

48
00:05:32,570 --> 00:05:35,980
<i> Az érzelmi idegek soha sem fognak megfelelően működni. </i>

49
00:06:06,260 --> 00:06:10,050
<i> Gyorsan értesíteni kellene a gyámot erről?</i>

50
00:06:11,890 --> 00:06:16,820
<i> Lee Doktor, ez orvosi műhiba. </i>

51
00:06:19,710 --> 00:06:21,220
<i> Ne tedd ezt.</i>

52
00:06:26,300 --> 00:06:29,480
<i> A mai naptól fogva én leszek a hozzátartozója.</i>

53
00:06:33,930 --> 00:06:37,510
<i> A gyermek, aki a saját gyermekem életére lett cserélve. </i>

54
00:06:37,510 --> 00:06:39,640
<i> Felnevelem ezt a gyermeket </i>

55
00:06:41,310 --> 00:06:44,370
<i> hagyom, hogy normális élete legyen.</i>

56
00:06:58,810 --> 00:07:01,060
<i> Ezt teszem az életem céljává.</i>

57
00:07:09,680 --> 00:07:19,130
<i>[Csodálatos elme] </i>

58
00:07:21,260 --> 00:07:23,680
<i>[9. rész]</i>

59
00:07:23,680 --> 00:07:28,960
A regeneráló gyógyszer Orvosi Központja, a Hyun Sung, a kutatócsoport

60
00:07:30,220 --> 00:07:35,830
először találta fel a történelemben, hogyan lehet a szívizomsejteket megújítani.

61
00:07:36,710 --> 00:07:42,420
Tehát a szívizomsejtek megújítása, amit lehetetlennek tartottak, most először lett felfedezve, így van?

62
00:07:46,180 --> 00:07:47,590
<i> Ji An...</i>

63
00:07:50,550 --> 00:07:52,190
<i> Ji An...</i>

64
00:07:58,470 --> 00:08:01,970
<i> Mit választana most Dr. Hyeon Seok Joo? </i>

65
00:08:05,630 --> 00:08:08,320
<i> A kutatásunk sikeres. </i>

66
00:08:08,320 --> 00:08:12,890
<i> A világon számos Ji An van, akiknek nincs más választásuk, mint hogy várjanak a szervadományozásra. </i>

67
00:08:12,890 --> 00:08:15,320
<i> Most új reménységük van. </i>

68
00:08:16,200 --> 00:08:20,460
<i> Ennek ellenére még mindig öntelt vagy és igazságosnak képzeled magad.</i>

69
00:08:20,460 --> 00:08:23,710
<i> Jó embernek lenni a legfontosabb dolog, amikor Ji An a szemeid előtt hal meg?</i>

70
00:08:23,710 --> 00:08:29,170
<i> - Hagyja abba!<br> - Seok Joo, jó emberré akarsz válni?</i>

71
00:08:29,170 --> 00:08:31,640
<i> Vagy tényleg egy jó orvos akarsz lenni?</i>

72
00:08:33,680 --> 00:08:38,330
A klinikai tesztek is sikeresek voltak?

73
00:08:40,590 --> 00:08:43,690
Még a második és a harmadik tesztfázisban is

74
00:08:43,690 --> 00:08:46,960
minden beteg elképesztő előrelépést tett.

75
00:08:48,300 --> 00:08:56,030
Minden az Élelmiszer és Egészségügyi Minisztérium által előírt feltétel sikeresen teljesült.

76
00:09:02,200 --> 00:09:07,150
<i> Ígérje meg nekem, hogy nem lesz többé egyetlen olyan beteg sem, mint Ji An!</i>

77
00:09:07,150 --> 00:09:09,250
<i> Seok Joo.</i>

78
00:09:09,250 --> 00:09:11,270
<i> Mondja ki! </i>

79
00:09:11,270 --> 00:09:17,500
<i> Mondja, hogy a mi kutatásunk mindenképpen sikeres lesz, bármi történjék! </i>

80
00:09:19,550 --> 00:09:21,800
<i> És, hogy ez egy jó döntés volt. </i>

81
00:09:22,800 --> 00:09:28,300
<i> Mondja ki, hogy nem fogom megbánni! Hm?! </i>

82
00:09:31,670 --> 00:09:34,390
Azt hiszem, hogy a regeneráló gyógyszer végülis csak fantasztikus.

83
00:09:34,390 --> 00:09:39,600
Ha mindenhol "bio" kórházként emlegetik a Hyun Sung-ot, ez határozottan növeli a részvények értékét.

84
00:09:39,600 --> 00:09:41,160
Nézzetek ide.

85
00:09:43,030 --> 00:09:48,610
Istenem... Nézzétek Dr. Hyeon Seok Jo-t. Nagyon hideg az emberi együttérzéssel szemben. Nem gondoltam volna, hogy ilyen is tud lenni.

86
00:09:48,610 --> 00:09:50,920
Ha titkos információja van, meg kellene osztania velünk, igaz?

87
00:09:50,920 --> 00:09:53,890
Az embereknek segíteniük kell egymásnak. Ugyanabban a családban!

88
00:09:53,890 --> 00:09:56,200
Ezt nevezik belső információkkal való kereskedésnek, tudjátok...

89
00:09:56,200 --> 00:09:57,460
Beteg leszel, ha továbbra is ingyenes dolgokat szeretsz.

90
00:09:57,460 --> 00:10:00,270
Tehát ez a dolgok jók, mert nem ingyenesek? Mehetsz a börtönbe, ha továbbra is ilyen vagy, te hülye!

91
00:10:00,270 --> 00:10:02,340
Hagyjátok abba!

92
00:10:05,980 --> 00:10:10,710
Jang Moon Gyeong nővér elkészült a beosztásom?

93
00:10:10,710 --> 00:10:15,380
Igen.. oh uh... ön a vizittel kezd uh...uh délután, azt hiszem.

94
00:10:15,380 --> 00:10:17,380
Délután, ugye ezt mondta?

95
00:10:17,380 --> 00:10:19,100
Igen...

96
00:10:19,100 --> 00:10:22,400
Doktor, miért nem ül le.. és iszik egy kis kávét... legalább.

97
00:10:22,400 --> 00:10:27,200
Éppen most iszom egy kávét, egy forró americano-t, nagyot.

98
00:10:29,940 --> 00:10:31,630
Hát akkor.

99
00:10:31,630 --> 00:10:33,100
Értem...

100
00:10:33,950 --> 00:10:36,970
- Miért éppen az enyémet vetted el?<br>- Annyira meglepődtem. <br>- Örömötöket leltétek ebben.

101
00:10:36,970 --> 00:10:39,740
Miért vagytok ilyenek? Ez annyira kellemetlen. Miért vagytok ilyen gyerekesek?

102
00:10:41,770 --> 00:10:45,020
Igazából... már tudtam.

103
00:10:45,020 --> 00:10:49,230
Hogy mindannyian üdvözöltetek.

104
00:10:55,410 --> 00:10:57,070
Nagyon köszönöm nektek.

105
00:11:01,190 --> 00:11:03,050
Ez finom.

106
00:11:04,760 --> 00:11:05,910
Köszönöm.

107
00:11:05,910 --> 00:11:07,580
Igen.

108
00:11:08,260 --> 00:11:10,200
Ez megijesztett engem.<br>- Újra látni.

109
00:11:11,700 --> 00:11:17,070
A főnök tényleg... Azt mondta, hogy a vér erősebb a víznél, igaz?

110
00:11:17,070 --> 00:11:19,290
Olyan ridegen dobta ki őt innen,

111
00:11:19,290 --> 00:11:21,980
aztán meg hagyja, hogy újra itt legyen a kórházban ez a Dr. Lee Young Oh.

112
00:11:21,980 --> 00:11:23,580
Hé, azért kérdezed, mert tényleg nem tudod?

113
00:11:23,580 --> 00:11:26,350
Te ilyen időkben ellenkezni mersz az elnökkel?

114
00:11:26,350 --> 00:11:29,480
- Micsoda?<br>- Ma van a napja, hogy kiválasszák a kórházigazgatót.

115
00:11:29,480 --> 00:11:33,180
Nézd, nézz ide! Ó! Most van!

116
00:11:35,600 --> 00:11:39,980
Chae Sonn Ho menedzser lesz vagy Lee Geon Myeong főnök?

117
00:11:39,980 --> 00:11:42,560
Muszáj a dolgokat így kezelnie?

118
00:11:42,560 --> 00:11:46,620
Anélkül, hogy a kutatócsoport a beleegyezését adta volna, hirtelen nemzetközi bejelentést tesz?

119
00:11:46,620 --> 00:11:50,400
Főnök, kérem koncentráljon csak a kutatásra.

120
00:11:50,400 --> 00:11:54,950
Így aztán ön lehet az első sebész, aki a regenerativ gyógyszer sikeres klinikai eredményeiben részt vehet.

121
00:11:54,950 --> 00:11:57,460
Ön lehet a szóvivője ennek a csattanónak.

122
00:11:57,460 --> 00:12:00,650
A kórház menedzsmentjéről én fogok gondoskodni.

123
00:12:00,650 --> 00:12:03,940
Mindig támogatni fogom önt.

124
00:12:03,940 --> 00:12:05,960
A kórházigazgató befejezetlen munkáját---

125
00:12:05,960 --> 00:12:11,570
Az oka annak amiért a Kórházigazgató, Shin és én a regeneratív gyógyszert elkezdtük,

126
00:12:11,970 --> 00:12:19,620
az a remény volt, hogy egy napon a szikét lóbáló sebészek eltűnjenek.

127
00:12:19,620 --> 00:12:25,900
Nem azért, hogy elsők legyünk, csillagok az égbolton vagy valamiféle szegényes dicsőséget érjünk el.

128
00:12:30,500 --> 00:12:33,450
Ahogy mindig is, Chae menedzser. Tudja azt,

129
00:12:33,450 --> 00:12:38,220
hogy a mi kórházigazgatónknak, Shin Dong Jae-nak egy tényleg kivételes tisztaságmániás megbetegedése volt?

130
00:12:38,220 --> 00:12:41,790
Utálta volna a betegségét elárulni.

131
00:12:42,290 --> 00:12:46,800
Hogy cukorbetegségben szenvedett,

132
00:12:47,550 --> 00:12:52,190
ön is tudta, Chae menedzser?

133
00:12:53,250 --> 00:12:55,560
Ha Shin igazgató halálának okára akar kilyukadni,

134
00:12:55,560 --> 00:13:00,600
nem bizonyítottam már be, hogy Dr. Kim Yoon Gyeong állt mögötte?

135
00:13:01,250 --> 00:13:04,950
Csak be akartam bizonyítani az igazságot.

136
00:13:04,950 --> 00:13:08,180
Azért hogy elmondhassa, hogy megörökölte Shin Dong Jae igazgató vízióját

137
00:13:08,180 --> 00:13:11,890
azt kérdezem magamtól, hogy ön elég jól ismerete-e őt, csak emiatt.

138
00:13:11,890 --> 00:13:13,880
Főnök.

139
00:13:20,640 --> 00:13:24,080
Úgy tűnik, hogy megvan a kórházigazgató választás eredménye.

140
00:13:25,340 --> 00:13:29,890
- Chae menedzser, ezzel az igyekezettel folytassa tovább a jövőben is.<br>- Természetesen---

141
00:13:29,890 --> 00:13:34,360
Ön nagyszerű segítség lesz Lee Geon Myeong kórházigazgató számára, mint ahogy már most is az, nem igaz?

142
00:13:35,200 --> 00:13:37,790
Nincs vele semmi gond.

143
00:13:37,790 --> 00:13:40,640
Szívből gratulálok! Kórházigazgató Úr!

144
00:13:41,700 --> 00:13:45,830
A szavazás egyhangú volt. Egyhangú.

145
00:13:45,830 --> 00:13:47,820
Ön nagyon kedvelt.

146
00:13:49,270 --> 00:13:52,850
Kérem, hogy segítsen nekünk a regeneratív gyógyszer piacra dobásában.

147
00:13:52,850 --> 00:13:56,350
Tudja már, ugye? Makulátlanul tökéletes megszakítás nélkül.

148
00:13:56,350 --> 00:13:59,560
Minden tőlem telhetőt megteszek.

149
00:14:18,190 --> 00:14:21,130
<i>[Hyun Sung Kórház Kardio-Cerebrovaskularis-Központ Nyitóünnepség]</i>

150
00:14:27,000 --> 00:14:32,580
A választás eredménye a főigazgató terve vagy az öné, elnök úr?

151
00:14:32,940 --> 00:14:36,940
Lee Geon Myeong kórházigazgató, aki a saját hírnevét nagyra becsüli,

152
00:14:37,810 --> 00:14:42,210
nem fogja megengedni, hogy Dr. Lee Young Oh gondot okozzon.

153
00:14:42,210 --> 00:14:47,090
Ezért helyeztem ezt az ő kezébe. Én.

154
00:14:48,240 --> 00:14:51,860
Mivel Lee Geon Myeong igazgató, akit egyenes embernek ismerünk,

155
00:14:52,390 --> 00:14:55,850
nem fog előttem "ugatni és a farkát sem csóválni".

156
00:14:59,270 --> 00:15:03,520
A kórházigazgatói pozíciójával alig valamit fog tudni megtenni.

157
00:15:03,520 --> 00:15:10,810
Egy napon... ha a tény, hogy a szikét lóbáló sebészspecialista egy pszichopata

158
00:15:10,810 --> 00:15:16,150
egy beteg által kiderül, elbír majd ezzel?

159
00:15:17,950 --> 00:15:19,990
<i>[A betegekkel való együttérzés a kezelés első lépése]</i>

160
00:15:20,020 --> 00:15:24,130
<i>[Nézzen a beteg szemébe!]<br>[Szívélyesen köszöntse őt!]</i>

161
00:15:24,130 --> 00:15:27,820
<i>[Gondolkodjon először a beteg szemszögéből!]</i>

162
00:15:27,820 --> 00:15:33,030
<i>[Egy beteg olyan valaki, aki szenved és kevesebb ereje van, mint nekem]</i>

163
00:15:35,120 --> 00:15:39,030
Az egyik szemem mindig remeg.

164
00:15:39,030 --> 00:15:41,100
Az egyik szem tartósan gyengül.

165
00:15:41,100 --> 00:15:44,950
A fejem mindig fáj, mintha mindjárt felrobbanna.

166
00:15:44,950 --> 00:15:51,080
A fej, mintha mindjárt felrobbanna, folyamatosan fáj. Mialatt a szeme gyengül.

167
00:15:51,080 --> 00:15:53,070
Egy pillanat, kérem.

168
00:15:53,890 --> 00:15:59,640
Önnek korábban már volt alkohol-elvonókúrája.

169
00:16:00,210 --> 00:16:04,400
Úgy tűnik... hogy az utóbbi időben ismét iszik?

170
00:16:05,090 --> 00:16:09,740
Nem, nem. Nem akarok én meghalni!

171
00:16:09,740 --> 00:16:12,700
Nem én...hahaha.

172
00:16:31,040 --> 00:16:33,560
<i>Nézzen a beteg szemébe.</i>

173
00:16:33,560 --> 00:16:35,320
Beteg úr,

174
00:16:35,920 --> 00:16:38,590
<i>Szívélyesen üdvözlöm önt.</i>

175
00:16:38,590 --> 00:16:42,170
Elég nehéz volt eljönnie a kórházba, igazam van?

176
00:16:42,170 --> 00:16:44,910
Igen. Mi?

177
00:16:44,950 --> 00:16:48,940
<i>A hallgató szerepében hallgassa végig pontosan a beteg történetét.</i>

178
00:16:48,940 --> 00:16:50,950
Akkor mondja meg nekem.

179
00:16:50,950 --> 00:16:58,850
Mint az orvosa nyitott füllel hallgatom a szavait, Beteg Úr!

180
00:16:58,850 --> 00:17:01,980
Mostanság újra iszik, stimmel?

181
00:17:03,310 --> 00:17:05,760
Őrült lennék, ha innék!

182
00:17:05,760 --> 00:17:07,840
Nem iszom, tényleg nem!

183
00:17:07,840 --> 00:17:12,210
Szóval Doktor úr, adjon nekem egyszerűen valami gyógyszert, ami kitart egy hónapig, oké?

184
00:17:12,210 --> 00:17:15,040
Elég nehéz nekem, hogy emiatt a gyógyszerfelírás miatt a kórházba kellett jönnöm,

185
00:17:15,040 --> 00:17:16,930
mert dolgoznom kell, hogy megéljek!

186
00:17:16,930 --> 00:17:20,600
<i>Helyezze magát a beteg helyzetébe.</i>

187
00:17:21,370 --> 00:17:24,360
Nincs mit átgondolni.

188
00:17:29,260 --> 00:17:32,040
Ennek a szúnyognak, nem kellene itt az irodában lennie!

189
00:17:36,590 --> 00:17:42,210
Beteg Úr, elhatározta, hogy meghal, mert az élet ennyire nehéz volt?

190
00:17:42,210 --> 00:17:44,930
Az agyvérzése után, meg a rehabilitáció után, amit a műtét követett,

191
00:17:44,930 --> 00:17:49,000
tisztában van vele, hogy az alkohol halálos lehet, Beteg Úr?

192
00:17:51,480 --> 00:17:56,530
Nem akarok egy mosolygós bábú lenni itt magának, kedves Beteg.

193
00:17:56,990 --> 00:18:00,260
Hozzátéve azt, hogy nem szeretném a panaszait meghallgatni

194
00:18:00,260 --> 00:18:03,860
mint egy pap a gyónáskor.

195
00:18:03,860 --> 00:18:07,410
Orvos vagyok. Orvos.

196
00:18:07,410 --> 00:18:12,360
Én vagyok az, aki választ, hogy önnek mi a legjobb.

197
00:18:12,360 --> 00:18:15,900
Most rögtön el kell kezdenie minden héten bejárni a kórházba, hogy figyelemmel kísérhessük a lépéseit.

198
00:18:15,900 --> 00:18:19,450
Ha többé nem iszik alkoholt, akkor az egy hétből 15 nap lesz

199
00:18:19,450 --> 00:18:23,190
és aztán a 15 napból 1 hónap. Megértette, amit mondtam?

200
00:18:23,190 --> 00:18:27,950
Ha nem érti, amit beszélek, akkor az utolsó orvos, akit ön látott, lesz a temetkezési vállalkozó,<i>(jang-eui-sa jelenti a temetkezési vállalkozót koreaiul, az eui-sa pedig az orvost = szójáték)</i>

201
00:18:27,950 --> 00:18:30,620
aki megkérdezi, hogy mikor fog jönni. Megértette, hogy miről beszélek?

202
00:18:30,620 --> 00:18:32,890
Igen, értettem.

203
00:18:32,890 --> 00:18:34,640
Menjen.

204
00:18:40,940 --> 00:18:43,080
Most úgy tűnik, hogy újra önmaga!

205
00:18:43,080 --> 00:18:45,730
Hívom a következő beteget.

206
00:18:49,860 --> 00:18:51,910
<i>[Az együttérzés a beteggel a kezelés első lépése]</i>

207
00:18:54,220 --> 00:18:58,200
A beteg szemébe nézni? Köszönteni?

208
00:19:05,170 --> 00:19:07,750
Nagy híreim vannak! Nagy híreim vannak! Újra itt van ő, Csoportvezető, újra itt van ő!

209
00:19:07,750 --> 00:19:09,540
Hé, hé, hé, újra itt van!<br>- Mi van?

210
00:19:09,540 --> 00:19:11,400
Csoportvezető, Miss Mindentudó Jin Sang újra itt van!

211
00:19:11,400 --> 00:19:13,280
Micsoda izgalom.

212
00:19:13,280 --> 00:19:18,130
Ki ő? A lány, aki nem passzol ide.

213
00:19:18,130 --> 00:19:22,540
Gye Jin Sung vagyok, az új társatok, mától a bűnügyi részlegen dolgozom.

214
00:19:22,540 --> 00:19:24,250
Remélem, hogy jól tudunk majd együtt dolgozni.

215
00:19:24,250 --> 00:19:26,560
Hivatalos áthelyezés? Ki kérte?

216
00:19:26,560 --> 00:19:30,040
Ez az én döntésem volt, az én döntésem.

217
00:19:31,060 --> 00:19:33,260
Hogy dönthettél így?

218
00:19:33,260 --> 00:19:37,070
Megígértük. Ha megerősíti a bűnösök elleni bizonyítékokat, bevesszük a csapatba.

219
00:19:37,070 --> 00:19:38,770
Mint a kormány hivatalnoka, én nem hazudhatok.

220
00:19:38,770 --> 00:19:40,540
Most éppen hülyeségeket beszélsz.

221
00:19:40,540 --> 00:19:43,150
Tényleg fogok, mindjárt!

222
00:19:43,150 --> 00:19:46,900
Mostantól mindent megteszek.

223
00:19:46,900 --> 00:19:51,420
Pont attól félnek ezek a fiúk a legjobban, hogy mindent megteszel.

224
00:19:51,420 --> 00:19:54,500
Ha tudtad ezt, akkor miért vetted fel?

225
00:19:54,500 --> 00:19:58,380
Már láttuk, hogy Miss Mindentudó Jin Sang egy két lábon járó időzített bomba. Csak azt nem lehet tudni, hogy mikor robban fel.

226
00:19:58,380 --> 00:20:01,100
Ezért vettem fel. Pont ezért.

227
00:20:01,100 --> 00:20:04,790
Ha valamire ráharap, nem engedi többé el. Ez tökéletes a csapatunknak.

228
00:20:04,790 --> 00:20:09,390
Valaki meghalt a szemünk előtt,

229
00:20:09,390 --> 00:20:14,700
és mindegy, hogy nyomozó vagy járőröző rendőr, a rendőrségnek a bűnözőket el kell kapnia.

230
00:20:14,700 --> 00:20:18,090
Ha valami problémám lenne, azt kívánnám,

231
00:20:18,090 --> 00:20:20,300
egy olyan rendőrnő jöjjön, mint ő.

232
00:20:20,300 --> 00:20:24,200
Wow. Jó neked.

233
00:20:24,200 --> 00:20:27,130
Mostantól akkor te tanítod be őt, Csoportvezető.

234
00:20:27,130 --> 00:20:29,250
Nagyon köszönöm.

235
00:20:29,250 --> 00:20:32,280
Csak ti ketten, harmonikusan.

236
00:20:32,280 --> 00:20:34,580
Nézd meg ezt.

237
00:20:34,580 --> 00:20:36,510
A Toegyero-ban történt rablást fogjuk kivizsgálni.

238
00:20:36,510 --> 00:20:38,390
- Hé.<br>- Legyetek óvatosak!

239
00:20:38,390 --> 00:20:40,310
Hát tényleg.

240
00:20:42,380 --> 00:20:45,680
Megnézted az ez évi jóslatodat?

241
00:20:45,680 --> 00:20:46,860
Nem, ilyesmit nem teszek.

242
00:20:46,860 --> 00:20:49,220
Próbáld meg egyszer.

243
00:20:49,220 --> 00:20:52,820
Szerencse a foglalkozásban, szerencse a kapcsolatokban

244
00:20:54,170 --> 00:20:58,840
nagy szerencse és egy értékes ember... ezt takargatja...

245
00:20:58,840 --> 00:21:01,180
Micsoda? Nem érted?

246
00:21:01,180 --> 00:21:03,330
Igen.

247
00:21:03,330 --> 00:21:06,880
Azt mondom neked, hogy nagyon jó csoportvezetőt fogtál ki.

248
00:21:08,440 --> 00:21:09,850
Nagyon köszönöm, Csoportvezető.

249
00:21:09,850 --> 00:21:15,740
Ne felejtsd el, hogy az a legfontosabb, hogy nyomozóvá válj.

250
00:21:15,740 --> 00:21:19,780
A Hyun Sung esetének újraindítása lesz a soron következő, megértette?

251
00:21:21,960 --> 00:21:24,410
Ön tudta már ezt?

252
00:21:26,460 --> 00:21:29,700
Ezért vett fel engem?

253
00:21:29,700 --> 00:21:30,870
Csoportvezető, Ön...

254
00:21:30,870 --> 00:21:33,540
<i>Hírek Jungbu 7-dong-tól, itt van egy felfegyverkezett tettes az ékszerésznél.</i>

255
00:21:33,540 --> 00:21:37,470
<i>A bűnügyi osztályról kérünk egy nyomozót és egy járőrt.</i>

256
00:21:37,470 --> 00:21:39,350
Sok szerencsét, Gye Jin Sung.

257
00:21:39,350 --> 00:21:41,290
Ez az első eseted.

258
00:21:41,290 --> 00:21:43,220
Készülj elő.

259
00:21:43,220 --> 00:21:44,630
Igen.

260
00:21:44,630 --> 00:21:48,310
Mutassátok meg, ha meritek! Kezeket fel! <br>(<i>Koreai aranycsere</i>)

261
00:21:48,310 --> 00:21:50,470
Nincs mitől tartanom.

262
00:21:50,470 --> 00:21:53,130
Hívjátok a rendőrséget, vagy amit akartok! Csináljatok, amit akartok!

263
00:21:53,130 --> 00:21:56,130
Most teszi először.

264
00:21:56,130 --> 00:21:57,750
Honnan tudja?

265
00:21:57,750 --> 00:22:00,210
Abból, ahogy a hátát látom.

266
00:22:01,400 --> 00:22:03,260
Ez fura.

267
00:22:03,260 --> 00:22:07,390
Tartja a fegyvert, de nem a dolgozók látszódnak idegesnek, hanem ő.

268
00:22:07,390 --> 00:22:10,450
Nehéznek kell lennie, hogy valami olyat tesz, ami nem illik hozzá.

269
00:22:10,450 --> 00:22:13,080
Pénzügyi nehézségei vannak vagy ez egy bosszú akar lenni?

270
00:22:16,140 --> 00:22:17,890
Itt van.

271
00:22:17,890 --> 00:22:19,860
Gyakoroltál, igaz?

272
00:22:21,190 --> 00:22:23,010
Menjünk.

273
00:22:28,950 --> 00:22:30,720
Mi ez?

274
00:22:30,720 --> 00:22:32,560
Fegyvert le.

275
00:22:32,560 --> 00:22:34,800
Azt mondtam, hogy fegyvert le.

276
00:22:34,800 --> 00:22:37,080
Kétszer kértem.

277
00:22:37,080 --> 00:22:38,850
Tegye le a fegyvert!

278
00:22:39,850 --> 00:22:41,890
Harmadik figyelmeztetés.

279
00:22:41,890 --> 00:22:43,470
Le.

280
00:22:52,960 --> 00:22:54,460
Pontosan.

281
00:23:02,860 --> 00:23:04,330
Fogjátok erősen.

282
00:23:04,330 --> 00:23:08,910
Őrült szemétláda, fogjátok erősen! Ez a szemét!

283
00:23:08,910 --> 00:23:11,770
Most nyugodtan kimegyünk, oké.

284
00:23:11,770 --> 00:23:13,270
Pontosan.

285
00:23:14,040 --> 00:23:16,560
Anélkül, hogy valaki megsérülne.

286
00:23:30,430 --> 00:23:34,160
A tetthelyen elájult. A kórház betege, ugye?

287
00:23:35,880 --> 00:23:38,160
Ezúttal nem az ütőerét vágta fel.

288
00:23:39,550 --> 00:23:43,080
Hozzátok az aktáját.

289
00:23:46,970 --> 00:23:48,770
Már egyszer megpróbálta magát megölni?

290
00:23:48,770 --> 00:23:52,440
Igen, és azt kérdezem, miért?

291
00:23:52,440 --> 00:23:55,760
Meg fogjuk tudni, ha kivizsgálták őt. Beszélnünk kell a családjával.

292
00:23:55,760 --> 00:23:57,710
Igen, értettem.

293
00:23:59,850 --> 00:24:01,940
Itt egyenesen.

294
00:24:01,940 --> 00:24:04,070
Ez a beteg.

295
00:24:04,070 --> 00:24:05,850
Emlékszik rá, ugye?

296
00:24:05,850 --> 00:24:09,260
Az az utolsó eset emlékezetes volt.

297
00:24:15,750 --> 00:24:19,620
Jól van? Üljön fel!

298
00:24:19,620 --> 00:24:20,790
Menjen az útból!

299
00:24:20,790 --> 00:24:23,190
Ki mondta, hogy hozzanak a kórházba? Ki?

300
00:24:23,190 --> 00:24:25,080
Értem, amit mondani akar, tehát

301
00:24:25,080 --> 00:24:27,320
ezt ne tegye többé. Ne tiltakozzon!

302
00:24:27,320 --> 00:24:29,560
Felismer engem, igaz?

303
00:24:31,410 --> 00:24:34,900
A legutóbb a betegsége miatt akarta megölni magát, igaz?

304
00:24:34,900 --> 00:24:39,500
Ez azt jelenti, hogy annyira súlyos a betegsége, hogy nem látott más kiutat, így van?

305
00:24:39,500 --> 00:24:41,450
Ez óriási butaság volt magától.

306
00:24:41,450 --> 00:24:44,320
Legközelebb kérdezze meg, hogy van-e fájdalomcsillapító.

307
00:24:44,320 --> 00:24:48,780
Vannak erős gyógyszerek, amik nem tesznek függővé.

308
00:24:48,780 --> 00:24:52,150
Hülyeség, ne beszélj hülyeségeket.

309
00:24:52,150 --> 00:24:53,700
Ne beszélj hülyeségeket.

310
00:24:53,700 --> 00:24:56,160
- Dr. Yang?<br>- Doktor, kérem, hallgasson meg!

311
00:24:56,160 --> 00:24:59,020
Nem azért tettem, hogy a kórházba hozzanak.

312
00:24:59,020 --> 00:25:01,210
Ki kell innen jutnom, kérem, hagyjon elmenni.

313
00:25:01,210 --> 00:25:03,070
Kérem, Doktor, kérem.

314
00:25:03,070 --> 00:25:05,960
Felhívom a rendőrséget.

315
00:25:05,960 --> 00:25:07,880
Ő egy tolvaj, egy tolvaj.

316
00:25:07,880 --> 00:25:12,060
A letartóztatása közben elájult. A nyomozók idejöttek vele.

317
00:25:15,060 --> 00:25:17,380
A rendőrség itt van. A rendőrség.

318
00:25:19,040 --> 00:25:23,160
Gye Jin Song. Ah, ő egy nyomozó?

319
00:25:23,160 --> 00:25:24,670
Igen.

320
00:25:24,670 --> 00:25:27,820
Hogy van? Amint kezelték, őrizetbe kell venni.

321
00:25:27,820 --> 00:25:30,900
Nem hagyom magam kezelni. Én...

322
00:25:30,900 --> 00:25:36,270
Kifelé! Ki kell jutnom innen. Most rögtön ki kell jutnom!

323
00:25:42,440 --> 00:25:45,190
Hozd a csövet. El kell távolítanunk a folyadékot a gerincvelőből!

324
00:25:45,190 --> 00:25:46,550
Gyorsan!

325
00:25:53,780 --> 00:25:57,590
Momentán nincsen semmi feltűnő.

326
00:25:57,590 --> 00:26:01,190
Semmi feltűnő? A tünetek nagyon súlyosnak tűnnek.

327
00:26:01,190 --> 00:26:06,860
Természetesen. Tüdőrákja van, a negyedik stádiumban, áttétekkel az agyban.

328
00:26:06,860 --> 00:26:11,860
Azon kívül a szervezete ellenállóvá vált a rákgyógyszerrel szemben.

329
00:26:11,860 --> 00:26:18,770
Még ha kemoterápiát kapna is, nem segítene.

330
00:26:18,770 --> 00:26:22,780
De, mit ért az alatt, hogy nem feltűnő?

331
00:26:26,170 --> 00:26:27,770
Látod ezt?

332
00:26:30,150 --> 00:26:33,820
Nincs semmilyen gyógyszerünk, amivel kezelhetnénk őt.

333
00:26:33,820 --> 00:26:35,980
És elutasítja a kezelést.

334
00:26:35,980 --> 00:26:40,720
Mindenképpen ugyanaz a végeredmény, hogy nem fogjuk kezelni.

335
00:26:40,720 --> 00:26:44,570
Nincs semmi feltűnő.

336
00:26:48,010 --> 00:26:49,780
Hová mész?

337
00:26:54,280 --> 00:26:56,800
Tudja ezt?

338
00:26:56,800 --> 00:27:05,490
Gyakran mond olyan dolgokat, amiket ha egyszer hallunk helyesnek gondolunk, de, ha egy kicsit tovább gondolkodunk rajta, akkor rájövünk, hogy nem helyes.

339
00:27:06,650 --> 00:27:09,340
Ez pont az az eset.

340
00:27:12,540 --> 00:27:16,060
Nincsenek olyan betegek, akik nem akarnak kezelést.

341
00:27:16,060 --> 00:27:21,910
Legalább azt... akarnám, hogy kezeljenek.

342
00:27:38,880 --> 00:27:41,440
Nem te voltál, Sang Jun?

343
00:27:42,440 --> 00:27:45,930
Te nem vagy olyan.

344
00:27:46,680 --> 00:27:50,070
Mondj valamit, különben anya is beteg lesz.

345
00:27:50,810 --> 00:27:53,530
Kérj bocsánatot, vagy magyarázd meg.

346
00:27:54,820 --> 00:27:58,570
Még ez a fickó! Tényleg te tetted?

347
00:27:59,150 --> 00:28:02,740
Miért... viselkedsz most hirtelen így?

348
00:28:02,740 --> 00:28:05,750
Tényleg azt akarod látni, hogy anya meghal?

349
00:28:05,750 --> 00:28:07,980
- Mit kell miattad─<br>- Mit? Mit?

350
00:28:07,980 --> 00:28:12,460
Mi? Mi van miattam?

351
00:28:20,420 --> 00:28:26,100
Ezért... nekem...

352
00:28:28,120 --> 00:28:34,790
Ne is gondoljatok arra, hogy... eladjátok... az üzletet miattam, hogy megmentsetek.

353
00:28:36,730 --> 00:28:39,170
Úgysincs semmi remény.

354
00:28:41,580 --> 00:28:43,120
Azt akarom ezzel mondani, hogy vége mindennek.

355
00:28:43,120 --> 00:28:46,140
Miért lenne vége mindennek?

356
00:28:46,140 --> 00:28:48,330
Anya itt van veled.

357
00:28:48,330 --> 00:28:51,930
Anyukád még él.

358
00:28:51,930 --> 00:28:54,810
Hogy hagyhatnám, hogy elmenj?

359
00:28:54,810 --> 00:28:56,980
Nem fogom hagyni, hogy elmenj!

360
00:28:57,960 --> 00:29:00,020
Rendőrség!

361
00:29:00,900 --> 00:29:03,450
Mennyi ideig várjak még?

362
00:29:03,450 --> 00:29:06,060
Vigyenek a börtönbe, de gyorsan!

363
00:29:06,060 --> 00:29:10,090
Vannak dolgok, amit anyád előtt kell mondanod?

364
00:29:14,240 --> 00:29:16,320
Menjünk.

365
00:29:27,860 --> 00:29:33,840
<i>[Lottó]</i>

366
00:29:41,120 --> 00:29:44,940
Melyik család gondoskodna egy betegről?

367
00:29:44,940 --> 00:29:49,060
Pénzzel gondoskodni magadról, az a legegyszerűbb, ugye?

368
00:29:50,770 --> 00:29:54,400
Mit csinálsz? Csak nézel engem?

369
00:29:54,400 --> 00:29:56,620
Ha egy ilyen testtel túl lusta vagy,

370
00:29:56,620 --> 00:29:58,590
még nehezebb lesz, a gyereket világra hoznod!

371
00:29:58,590 --> 00:30:00,360
Mozogj!

372
00:30:02,920 --> 00:30:07,050
Ha ez nem szervi, akkor allergiás reakcióm lesz.

373
00:30:07,050 --> 00:30:11,620
Kedves Beteg, kérem, hogy legközelebb hívja fel a békés természetű, megegyezés szerinti kísérőszemélyt.

374
00:30:15,860 --> 00:30:19,950
Szerintem az ön férje nem csinál semmit.

375
00:30:19,950 --> 00:30:21,420
Miért?

376
00:30:21,420 --> 00:30:23,120
Arra gondolok, hogy ezzel a terhes hassal

377
00:30:23,120 --> 00:30:26,460
annyira harcol, hogy még többet dolgozhasson, hogy keressen egy kis pénzt.

378
00:30:26,460 --> 00:30:28,940
Azért mondom, mert rosszul érzem magam.

379
00:30:30,090 --> 00:30:31,710
A testemnek ez egy része.

380
00:30:31,710 --> 00:30:35,190
Ebben az ütemben akár két vagy három gyermekem is lehet, tudta ezt?

381
00:30:35,190 --> 00:30:40,230
Helyes, ha így magára nézek, akkor emlékeztet egy plakátra, amit akkor láttam, amikor iskolás voltam.

382
00:30:40,230 --> 00:30:44,230
"Ha gondolkodás nélkül szülsz, még koldusként sem élhetsz."<br> <i>(Park Igazgatóság - kampány, azért, hogy kevesebb gyermek szülessen. 1970)</i>

383
00:30:44,230 --> 00:30:47,680
- Hölgyem!<br>- Én csak azt mondtam el, hogy mit jelent az a plakát.

384
00:30:50,540 --> 00:30:55,000
Hölgyem, megjöttek az MRI eredményei.

385
00:30:55,000 --> 00:30:56,930
Hol van a hozzátartozója...?

386
00:30:56,930 --> 00:30:59,480
Mennyire giccses, ahogy a hozzátartozómat keresik.

387
00:30:59,480 --> 00:31:02,870
Mondja csak el nekem. Én vagyok saját magam hozzátartozója.

388
00:31:05,660 --> 00:31:06,840
Meg akarja ezt nézni?

389
00:31:06,840 --> 00:31:09,530
Mi van az iskolával? <br> - Elnézést...?

390
00:31:09,530 --> 00:31:11,800
Hol végzett?

391
00:31:11,800 --> 00:31:15,640
Hyun Sung? Nem, ugye?

392
00:31:16,710 --> 00:31:20,220
Szöulban járt iskolába? A négy városkapun belül?

393
00:31:21,240 --> 00:31:25,780
Nézze, Hölgyem... <br> - Az emberek a szülőföldjükön keresik a boldogulásukat.

394
00:31:25,780 --> 00:31:31,200
Furcsának találja, hogy megkérdezem azt az orvost, aki kezel, hogy hol végzett?

395
00:31:31,200 --> 00:31:35,440
Csak... csak nem kisebbségi komplexust okoztam magának?

396
00:31:38,620 --> 00:31:42,440
- Elmagyarázom. <br> - Elég. Küldjön ide egy másik orvost!

397
00:31:42,440 --> 00:31:46,160
Tájékoztatni fogom erről a háziorvosomat.

398
00:31:46,160 --> 00:31:53,000
Valakit, mint én, aki kifogástalan életet élt, más emberek fárasztanak.

399
00:31:53,000 --> 00:31:56,470
Miért hagyja, hogy mindenféle ok nélkül bűnösnek érezzem magam?

400
00:31:56,470 --> 00:31:58,610
Menjen.

401
00:32:01,940 --> 00:32:07,940
Igen. Nagyon sajnálom, hogy szegényes kinézetemet mutattam önnek, aki kifogástalan életet élt.

402
00:32:09,590 --> 00:32:11,430
Elnézést, Doktor!

403
00:32:12,230 --> 00:32:15,100
Ezért utálom a kórházakat.

404
00:32:15,100 --> 00:32:17,390
Nem tudják rendesen a páratartalmat sem kontrollálni.

405
00:32:17,390 --> 00:32:20,100
Ez egyáltalán nem tesz jót a bőrnek.

406
00:32:24,700 --> 00:32:30,200
Mi történt? Hölgyem! 605-ös páciens!

407
00:32:33,590 --> 00:32:35,950
Igen! Hyeon Seok Joo!

408
00:32:40,310 --> 00:32:42,270
Kérem, tájékoztassa az idegsebészetet.

409
00:32:42,950 --> 00:32:45,610
<i> Ó, ez hideg. </i>

410
00:32:45,610 --> 00:32:48,050
<i> Ez az, amelyiket felfedeztem. </i> <br>-Ez is valami, amit te fedeztél fel?

411
00:32:48,050 --> 00:32:49,570
Meg fog lepődni.

412
00:32:49,570 --> 00:32:51,270
Az oldalánál.

413
00:32:51,270 --> 00:32:53,220
Ó, ez hideg! Mi van, te tökfilkó?

414
00:32:53,220 --> 00:32:57,300
- M ez?<br> - Vigyázz a bőrödre, így nem lesz majd szegényes a kinézeted.

415
00:32:58,170 --> 00:33:02,150
De tényleg, már éppen azon voltam, hogy beszólok neki, de aztán összeszedtem magam.

416
00:33:02,150 --> 00:33:06,380
Tehát megírnád a felmondásodat, saját praxist nyitnál és elbújnál a bűneidben.

417
00:33:07,400 --> 00:33:09,210
De ki ez a nő?

418
00:33:09,210 --> 00:33:12,260
Itt-ott hallottam róla egy s mást.

419
00:33:12,260 --> 00:33:14,660
De mindenki mást mond róla.

420
00:33:14,660 --> 00:33:17,950
Valaki azt mondja, hogy a "Kék Ház" áll mögötte.

421
00:33:17,950 --> 00:33:21,030
és van olyan elmélet is, hogy ő a főnök felesége.

422
00:33:21,030 --> 00:33:27,120
Mindenesetre ott van Gangnamban a Yoo utca, ahol az ő házai állnak.

423
00:33:27,770 --> 00:33:31,760
Tehát maga Kang Hyeon Joo elnök sem tud mást tenni, igaz?<br> - Így van.

424
00:33:31,760 --> 00:33:35,280
Mindene megvan: támogatás, hatalom, pénz. Ez a nő csak egy valamit nem birtokol.

425
00:33:35,280 --> 00:33:37,450
Egy hozzátartozót.

426
00:33:38,800 --> 00:33:41,740
Még ha ki is vagy rá akadva, akkor sem kell letörtnek lenned.

427
00:33:41,740 --> 00:33:44,580
Akik itt jelen vannak, azoknak már legalább egyszer biztosan beszólt ez a nő.<br> - Tényleg?

428
00:33:44,580 --> 00:33:50,250
Úgy van! Dr. Yoo-nak például már azt mondta egyszer, hogy szereti őt, mert olyan behemót és ostobának néz ki.

429
00:33:50,250 --> 00:33:53,670
Dr. Hwangnak meg azt mondta, hogy szerencsétlenül dölyfösnek látszik.

430
00:33:53,670 --> 00:33:55,620
Ez igaz. Szerencsétlen.

431
00:33:55,620 --> 00:34:00,350
Dr. Kwonnal meg az volt a baja, hogy nem tud benne megbízni, mert olyan határozatlan, mintha teljesen agyatlan lenne.

432
00:34:01,960 --> 00:34:03,690
Mi van Dr. So-val?

433
00:34:03,690 --> 00:34:04,970
Nekem nem mondott semmit.

434
00:34:04,970 --> 00:34:07,800
De, van valami. Dr. Sonál valami nagy dolog volt.

435
00:34:07,800 --> 00:34:10,430
- Az élő operáció esetekor, amikor elküldték Kim Myeong So-t. <br> -Úgy van.

436
00:34:10,430 --> 00:34:12,840
A pletyka totál elterjedt.

437
00:34:12,840 --> 00:34:15,710
Dr. So nevét nem is egyszer említette.

438
00:34:16,480 --> 00:34:20,100
Kiről mondunk itt éppen rosszakat? Magunkról vagy erről a boszorkányról?

439
00:34:20,100 --> 00:34:24,940
Úgy kezdtük, hogy erről a boszorkányról mondtunk rosszakat...

440
00:34:29,150 --> 00:34:36,950
Akkor... tehát... ki lesz most akit kiválasztanak Yoo Ok Gyeong beteg orvosának?

441
00:34:42,810 --> 00:34:45,850
Ez az a beteg, akit a tüdőrák-operáció előtt kaptam meg.

442
00:34:45,850 --> 00:34:47,980
Célirányosan kapta a rák ellenes gyógyszereket.

443
00:34:47,980 --> 00:34:50,470
Most egy agytumorral visszaesett.

444
00:34:50,470 --> 00:34:55,210
Mivel a daganat nem nagy, arra gondoltam, hogy sugárral kellene kezelni.

445
00:34:55,210 --> 00:34:58,690
Annyira legyengült, hogy egy veszélyes operációt nem élne túl.

446
00:34:58,690 --> 00:35:05,080
Nem, én nem így gondolom, Dr. Hyeon Seok Joo.

447
00:35:06,310 --> 00:35:08,520
Wow, ez tényleg nagy újdonság!

448
00:35:08,520 --> 00:35:11,850
Az önmaga ellen forduló beteg, mármint Yi Seong Jun páciens.

449
00:35:11,850 --> 00:35:16,180
A tumor helye, az áttét kialakulásának folyamata és még más dolgok is teljesen megegyeznek azzal, amit itt van.

450
00:35:16,180 --> 00:35:20,720
Még valami ugyanaz: A célzott rákgyógyszer elleni rezisztencia mindkettőnél meg lett állapítva.

451
00:35:20,720 --> 00:35:25,390
Tehát nem használhatjuk többé az általános rákellenes tablettát.

452
00:35:25,390 --> 00:35:27,990
Ez az, ami ugyanaz.

453
00:35:27,990 --> 00:35:31,390
- De Doktor, valami más, azt nem mondta, hogy ne lenne esély a gyógyulásra.

454
00:35:31,390 --> 00:35:34,780
- Nem tudjuk megoperálni és nincsen gyógyszer rá. Komolyan.

455
00:35:34,780 --> 00:35:39,040
Egy áttétes tumor manapság trendi?

456
00:35:39,890 --> 00:35:42,120
Az ambulanciára kell mennem, szóval indulok.

457
00:35:49,250 --> 00:35:52,600
Az a véleménye, hogy nincs esély a gyógyulásra?

458
00:35:52,600 --> 00:35:54,830
Mármint legálisan.

459
00:35:56,950 --> 00:35:59,560
Mire gondol?

460
00:35:59,560 --> 00:36:02,260
Tudja ön azt.

461
00:36:02,260 --> 00:36:10,220
Sok pénzbe kerül. Veszélyes is és még ráadásul illegális is.

462
00:36:10,220 --> 00:36:15,490
Osimertinib! Erre gondol?

463
00:36:15,490 --> 00:36:20,530
Éppen ez az, ami a legerősebb és leghatásosabb.

464
00:36:20,530 --> 00:36:22,620
És az egyetlen megoldás.

465
00:36:22,620 --> 00:36:25,050
Mint háziorvos ellene vagyok.

466
00:36:25,050 --> 00:36:26,250
Ez igazán váratlan.

467
00:36:26,250 --> 00:36:30,260
Osimertinibet használni illegális. Először egy biopsziát kell csinálnunk.

468
00:36:30,260 --> 00:36:32,750
Biopsziát agydaganatnál?

469
00:36:32,750 --> 00:36:37,750
Nagyon jól tudja, hogy halálozási arány mennyire magas, a túlélési meg mennyire alacsony.

470
00:36:37,750 --> 00:36:40,380
A kórháznak egy keményebb pénzügyi csapást kell elszenvednie, mint ami elvárható

471
00:36:40,380 --> 00:36:42,970
ha illegális kezeléseket folytatunk.

472
00:36:42,970 --> 00:36:45,050
Az oka annak, hogy ez a gyógyszer illegális,

473
00:36:45,050 --> 00:36:51,500
nem a biztonságosság, nem is a hatásosság. Ön is nagyon jól tudja, nem?

474
00:36:51,500 --> 00:36:54,120
Azért van ez, mert a gyógyszer drága.

475
00:36:54,120 --> 00:36:57,500
Ez fokozza az emberekben az egyenlőtlenség érzését.

476
00:36:57,500 --> 00:37:00,540
Mert a szegények egészsége háttérbe szorulhat a gazdagokéval szemben.

477
00:37:00,540 --> 00:37:03,530
Ugyanaz az egészség! Pont erről van szó!

478
00:37:03,530 --> 00:37:08,000
Mellékesen, miért várnak csak betegek ugyanarra az egészségre?

479
00:37:08,000 --> 00:37:11,900
A világ a legegyszerűbb utat választotta, annak aki nem tud

480
00:37:11,900 --> 00:37:18,180
a kórházi ellátásért fizetni és ez <i>a feltételek nélküli megtiltás.</i>

481
00:37:18,180 --> 00:37:23,820
Akkor is, ha van gyógyszer és van pénz is, meg kell, hogy halj, mert az eljárás illegális.

482
00:37:23,820 --> 00:37:27,820
Ez az elmélet legális? Ezt a törvényt kellene követnem?

483
00:37:27,820 --> 00:37:30,880
Mint háziorvos beszélek.

484
00:37:30,880 --> 00:37:35,260
Illegális kezelést nem engedhetek meg a betegemnek.

485
00:37:39,550 --> 00:37:47,320
És megváltoztatom az illetékes idegsebészt Dr. Lee Young Oht lecserélem Dr. Oh Gyeong Jin-re.

486
00:38:00,780 --> 00:38:03,790
Tehát azt mondja, hogy vegyem át Yoo Ok Gyeong pácienst?

487
00:38:03,790 --> 00:38:05,250
Mi van Dr. Lee Young Oh-val?

488
00:38:05,250 --> 00:38:07,950
Dr. Lee Young Oh-nak nagyon veszélyes ötlete van.

489
00:38:07,950 --> 00:38:10,630
Azt szeretném, ha ön venné át.

490
00:38:12,070 --> 00:38:14,580
Arra gondol, hogy Osimerinib-et használna?

491
00:38:17,860 --> 00:38:21,010
Nincs más megoldás, csak ha azt használjuk.

492
00:38:21,010 --> 00:38:24,610
Ez a rákellenes készítményt momentán még illegális. Tud róla?

493
00:38:24,610 --> 00:38:29,040
Dr. Hyeon...<br> - A kórház fogja a az illegális kezelés fő terheit viselni.

494
00:38:29,040 --> 00:38:33,650
És ha eközben a kórház elveszíti a hírnevét?

495
00:38:33,650 --> 00:38:37,010
Problémát fog okozni a regeneratív gyógyszer piacra dobása.

496
00:38:37,010 --> 00:38:39,170
Ellene vagyok.

497
00:38:39,170 --> 00:38:41,660
Tehát akkor így lesz?

498
00:38:41,660 --> 00:38:46,680
Legális úton is jól tudjuk kezelni.

499
00:38:49,970 --> 00:38:56,360
Tudja ön, hogy mennyire veszélyes egy biopszia?

500
00:38:56,360 --> 00:38:59,150
De ez a legmegfelelőbb út.

501
00:39:01,590 --> 00:39:05,080
Helyes. Átveszem a 605-os szoba betegét.

502
00:39:10,600 --> 00:39:12,820
Elnézést, Dr. Lee Young Oh.

503
00:39:15,330 --> 00:39:18,960
Úgy tűnik mintha a kórházban lakna.

504
00:39:18,960 --> 00:39:21,440
Valamit szeretnék kérdezni.

505
00:39:22,370 --> 00:39:27,430
Ha egy beteg kezelést akar, mi történik utána?

506
00:39:28,750 --> 00:39:32,750
Yi Sang Jun... élni akar.

507
00:39:32,750 --> 00:39:37,580
Honnan tudja? Miért olyan biztos benne?

508
00:39:40,010 --> 00:39:44,510
Yi Sang Jun még nem adta fel.

509
00:39:48,120 --> 00:39:51,690
Más szemében úgy látszik, hogy ez csak egy átlagos papír.

510
00:39:51,690 --> 00:39:57,810
De az én szememben miért látszik úgy, hogy ez egy kicsi remény a harcra?

511
00:39:58,730 --> 00:40:01,500
Különbözőképpen gondolkodunk.

512
00:40:02,370 --> 00:40:06,920
Nem tudom, hogy a normális embereknek szükségük van- e egy ilyen reményre.

513
00:40:06,920 --> 00:40:11,790
De én nem hiszem, hogy az ilyen dolgoknak köze van a reményhez.

514
00:40:19,480 --> 00:40:22,080
Szerintem, nincs lehetőség...

515
00:40:22,080 --> 00:40:25,700
Ha ön nem akar segíteni.

516
00:40:25,700 --> 00:40:30,420
Ez nem azt jelenti, hogy abszolút semmilyen megoldás nem létezik.

517
00:40:39,700 --> 00:40:41,350
Csak... uh...

518
00:40:45,160 --> 00:40:52,340
Van egy nagyon veszélyes, illegális és drága lehetőség.

519
00:40:53,600 --> 00:40:55,250
Nem...

520
00:40:57,150 --> 00:41:00,810
Ezt úgy értem... hogy az ügyben illetékes nyomozónak

521
00:41:00,810 --> 00:41:04,390
és a páciens orvosának gyakran kellene találkozniuk.

522
00:41:04,390 --> 00:41:09,150
Tudod, hogy naponta többször kellene vele beszélned, ugye?

523
00:41:09,150 --> 00:41:17,920
Most ugye tudod, hogy mire gondolok?

524
00:41:23,690 --> 00:41:25,310
Sajnálom. Jól van?

525
00:41:25,310 --> 00:41:27,760
Jól vagyok. Gondolatban teljesen másutt voltam.

526
00:41:27,760 --> 00:41:32,450
Biztosan egy férfi járt az eszében... Á csak vicceltem.

527
00:41:38,490 --> 00:41:42,960
Klinikánk Istennője, Doktor Kim Min Jae, ez itt egy nyári illat, igaz?

528
00:41:45,870 --> 00:41:47,730
Ez alap, hogy nálam van.

529
00:41:50,430 --> 00:41:52,290
Viszontlátásra.

530
00:41:54,290 --> 00:41:59,900
Az a célom, hogy elmagyarázzam önnek a különleges körülményeket és megegyezzünk.

531
00:41:59,900 --> 00:42:02,390
Mert túlzás lenne, ha ebben az állapotban börtönbe kellene mennie.

532
00:42:02,390 --> 00:42:07,710
Ne avatkozzon ebbe bele. Csak ennyit kérek.

533
00:42:07,710 --> 00:42:13,290
Mások segítségére van szükségünk.

534
00:42:13,290 --> 00:42:19,500
Nincs abban semmi kínos, ha elfogadjuk mások segítségét.

535
00:42:21,560 --> 00:42:26,720
Hiszem, hogy ha kinyújtja a kezét, lesz valaki aki megfogja azt.

536
00:42:28,940 --> 00:42:31,820
Olyan valaki, aki a megoldást keresi.

537
00:42:44,550 --> 00:42:48,030
Egy normális ember reménye.

538
00:43:49,400 --> 00:43:53,710
Mit akar már megint az éjszaka közepén?

539
00:43:55,640 --> 00:43:57,740
Hogy tudja vállalni ezért a felelősséget?

540
00:43:57,740 --> 00:44:01,790
Nagyon érzékeny vagyok, tudja jól, hogy milyen nehéz lesz újra elaludnom?

541
00:44:01,790 --> 00:44:03,480
Menjen ki azonnal!

542
00:44:03,480 --> 00:44:07,780
Készüljön föl, hogy mit kap ezért Kang elnöktől!

543
00:44:08,800 --> 00:44:11,700
Ne aggódjon!

544
00:44:11,700 --> 00:44:15,070
Az kis tumor nevű legényke az agyában

545
00:44:15,070 --> 00:44:21,290
segíteni fog önnek, hogy állandóan tovább és tovább tudjon aludni.

546
00:44:21,290 --> 00:44:26,320
Ott, ahol sem az operáció, sem a kemoterápia nem lehetséges.

547
00:44:26,320 --> 00:44:31,440
Egy nagy és csodás fickó, ez a tumor.

548
00:44:31,440 --> 00:44:33,760
Ezért vannak az olyan emberek, mint maga.

549
00:44:33,760 --> 00:44:36,380
Miért fizetem önt?

550
00:44:40,570 --> 00:44:46,370
Tehát.. mit tegyek?

551
00:44:46,370 --> 00:44:50,400
Azt akarja mondani, hogy sikerülhet?

552
00:44:51,210 --> 00:44:54,800
Úgy tűnik, hogy értjük egymást.

553
00:44:54,800 --> 00:44:59,030
Van valami, amit minden orvos ezen az osztályon el akar kerülni.

554
00:44:59,030 --> 00:45:04,020
Mert ez nagyon veszélyes és illegális is.

555
00:45:04,020 --> 00:45:08,740
És a legfontosabb, hogy nagyon drága.

556
00:45:08,740 --> 00:45:13,560
Valami, amihez nagyon sok és még annál is több pénzre van szükség.

557
00:45:13,560 --> 00:45:18,350
Ha illegális, akkor megszegjük a törvényt?

558
00:45:18,350 --> 00:45:19,770
Megbüntetnének?

559
00:45:19,770 --> 00:45:24,510
Ne aggódjon emiatt. A klinika átveszi a büntetést.

560
00:45:27,570 --> 00:45:33,050
Jang nővér, készítse elő biopsziára Yoo Ok Gyeong beteget.

561
00:45:33,050 --> 00:45:35,490
Visszavette őt?

562
00:45:35,490 --> 00:45:38,870
Önnek óriási az emésztőrendszere. A látványát sem bírom.

563
00:45:38,870 --> 00:45:41,010
Ezt most szándékosan tettem.

564
00:45:41,010 --> 00:45:44,010
- Micsoda?<br>- Hogy lekéssem ezt a nehéz biopsziát.

565
00:45:44,010 --> 00:45:47,590
Miközben csinálom a biopsziát, a rossz kedvem miatt visszafogjam- e magam, hogy kivegyem a daganatot?

566
00:45:47,590 --> 00:45:49,490
Doktor, bemenjek magával?

567
00:45:49,490 --> 00:45:51,920
Rendben! Később látjuk egymást.

568
00:45:52,700 --> 00:45:54,720
Halott vagy.

569
00:46:02,880 --> 00:46:05,750
Mit csinál itt, Doktor Lee Young Oh?

570
00:46:06,820 --> 00:46:10,680
Én vagyok az illetékes orvos. Ez egy szabálysértés.

571
00:46:10,680 --> 00:46:13,320
Ezért várok itt.

572
00:46:13,320 --> 00:46:20,400
Tisztában van vele, hogy mennyire veszélyes egy biopszia ennél a betegnél?

573
00:46:20,400 --> 00:46:24,150
A tumor tényleg nehezen megközelíthető.

574
00:46:24,150 --> 00:46:31,140
Legalitás, szabályok, elvek...ezek mind fontosabbak, mint a beteg élete?

575
00:46:31,140 --> 00:46:35,060
Csak az esélyekre gondolok.

576
00:46:35,060 --> 00:46:40,930
Ennek a betegnek a túlélési esélyeire.

577
00:46:40,930 --> 00:46:47,110
Amióta... én itt vagyok,

578
00:46:47,110 --> 00:46:52,820
soha nem volt még ilyen helyzet, amikor ön egy páciens műtétét megzavarta volna.

579
00:46:52,820 --> 00:46:57,190
Yang Seong Eun, ellenőrizd le Jang Moon Gyeong nővérrel, hogy lezárultak-e a biopszia előkészületei.

580
00:46:58,090 --> 00:47:02,570
Mit csinálsz? Most rögtön kezdd el!

581
00:48:00,070 --> 00:48:03,710
Kezdhetünk, Dr. Oh Gyeong Jin?

582
00:48:13,040 --> 00:48:14,730
Operátor.

583
00:48:16,210 --> 00:48:19,440
Lokalizálta a daganatot?

584
00:48:19,440 --> 00:48:24,950
Nincs szükség magyarázatra, mert ez nem egy medikagyakorlat.

585
00:48:24,950 --> 00:48:27,010
Megkönnyebbültem.

586
00:48:27,010 --> 00:48:29,070
Ha most itt egy Ommaya Reservoir-ról beszélnénk,

587
00:48:29,070 --> 00:48:32,230
akkor gondolatban egyetlen nap alatt sebhelyek százait csináltam.

588
00:48:32,230 --> 00:48:35,240
<i>[Ommaya Reservoir: egy speciálisan elkészített szilikonkapszula, amit beültetnek, hogy ezen keresztül gyógyszer tudjanak beadni, vagy a tumorfolyadékot tudják leszívni.]</i>

589
00:48:35,240 --> 00:48:40,590
A feleségem is ugyanebben a betegségben halt meg, mint ez a beteg.

590
00:48:42,790 --> 00:48:45,750
Akkoriban a biopszia mellett döntöttem.

591
00:48:46,520 --> 00:48:50,290
Annak ellenére, hogy a biopsziánál magas volt a halálozási arány.

592
00:48:50,290 --> 00:48:57,810
Nem hittem, hogy a feleségemmel is megtörténhet.

593
00:48:57,810 --> 00:49:05,210
Nem vártom, hogy egy ilyen vallomást fogok öntől hallani az operáció közben, Dr. Oh Gyeong Jin.

594
00:49:05,210 --> 00:49:09,310
Egy professzor vár rám, és éppen megszegem a klinika összes szabályát,

595
00:49:09,310 --> 00:49:12,130
soha sem gondoltam volna, hogy ilyesmit teszek egyszer.

596
00:49:12,130 --> 00:49:13,900
Ez a tiszta irónia.

597
00:49:13,900 --> 00:49:19,170
Az ön sajnálata megmenti ezt a pácienst.

598
00:49:42,550 --> 00:49:44,210
Injekció.

599
00:49:55,260 --> 00:49:56,980
Ez jó.

600
00:49:57,740 --> 00:49:59,320
Ellenőrzés.

601
00:50:29,900 --> 00:50:32,200
Tehát mennyi ez?

602
00:50:35,400 --> 00:50:38,200
Mondja meg Dr. Lee Young Oh-nak, hogy jöjjön az irodámba.

603
00:50:47,000 --> 00:50:49,400
Adjon oxigénmaszkot a betegnek.

604
00:50:49,400 --> 00:50:53,900
Páciens, hall engem? Páciens?

605
00:51:00,200 --> 00:51:08,100
Dr. Lee Young Oh, Lee Sang Joon meg fog halni?

606
00:51:08,100 --> 00:51:13,500
Még mindig nem működik az eljárás?

607
00:51:16,300 --> 00:51:23,100
Dr. Lee Young Oh, mint elnök eltiltom a további kezelésektől.

608
00:51:24,400 --> 00:51:27,400
Ez alkalommal szeretném tényleg világossá tenni.

609
00:51:27,400 --> 00:51:33,200
Úgy tűnik, hogy ön nem érti, ezért elmondom még egyszer. Én!

610
00:51:33,200 --> 00:51:37,800
Olyan orvosokra van szükségem, akik inkább pénzt hoznak, mint hogy beteget gyógyítsanak.

611
00:51:37,800 --> 00:51:42,800
Megértette, amit most mondtam?

612
00:51:46,600 --> 00:51:49,900
Ha ez így van, akkor Dr. Lee Young Oh

613
00:51:49,900 --> 00:51:54,500
éppen az az orvos, akire önnek leginkább szüksége van.

614
00:51:55,940 --> 00:52:00,690
Vegye le a tiltást Dr. Lee Young Oh-ról!

615
00:52:00,690 --> 00:52:05,200
Ha az, ami eddig a Hyung Sung-ban nem volt lehetséges, lehetséges lesz,

616
00:52:05,200 --> 00:52:10,680
profitot fog termelni, olyat, amit még megközelítőleg sem tud elképzelni.

617
00:52:10,680 --> 00:52:18,790
Jóllehet óriási károkat szenvedhetek el az ügyben, de mégis azt tervezem,

618
00:52:18,790 --> 00:52:24,600
hogy egy szokatlanul magas pénzösszeget adományozok Dr. Lee Young nevében a Hyung Sung Orvosi Központ részére.

619
00:52:24,600 --> 00:52:32,500
Különösképpen a helyzet megváltozott és úgy tűnik, hogy részemre a kezelés és diagnózis megtiltása feloldásra került. Igazam van?

620
00:52:38,900 --> 00:52:43,500
Tudja ön, hogy mi az az adomány, ugye?

621
00:52:45,070 --> 00:52:50,670
<i>Mi lenne, ha valami olyat kaphatna, amit sohasem birtokolt, olyat, ami még akkor sem lehetne az öné, ha újjászületne?</i>

622
00:52:50,670 --> 00:52:56,400
<i>Becsület, tisztesség, egy pozitív kép önről mások előtt és őszinte tisztelet másoktól.</i>

623
00:52:56,400 --> 00:53:01,600
<i>Mialatt nap mint nap undorító szavakat köpködött az emberekre és azok önt támadták,</i>

624
00:53:01,600 --> 00:53:06,800
<i>valójában le akarták önt győzni, de nem tudták.</i>

625
00:53:06,800 --> 00:53:11,600
<i>Persze nagy árat kell érte fizetnie.</i>

626
00:53:15,400 --> 00:53:20,900
<i>Minél drágább, annál kisebb az esélye, hogy másvalaki is megszerezheti. </i>

627
00:53:24,000 --> 00:53:26,200
<i>Ez tetszik nekem.</i>

628
00:53:30,300 --> 00:53:32,000
- Dr. Yang. <br>- Igen?

629
00:53:32,000 --> 00:53:33,400
- Milyen az állapota a betegnek?

630
00:53:33,400 --> 00:53:35,900
Életveszélyben van.

631
00:53:35,900 --> 00:53:39,500
Doktor, ez a beteg elutasítja a kezelést, igaz?

632
00:53:53,500 --> 00:53:58,200
Így feladni magát...

633
00:53:59,600 --> 00:54:02,500
Biztos benne, hogy ez így rendben van?

634
00:54:03,700 --> 00:54:09,900
Mindent elmondtam, amit el akartam mondan.

635
00:54:09,900 --> 00:54:15,200
Ahogy így elnézem, nehezen viseli el a fájdalmat.

636
00:54:15,200 --> 00:54:20,200
Természetesen minden fájdalom más és más.

637
00:54:20,200 --> 00:54:25,000
Ez nem elítélendő, a fájdalomnál gyengének lenni.

638
00:54:25,000 --> 00:54:27,490
Akkor is ha újra visszamegy,

639
00:54:27,490 --> 00:54:30,600
a szenvedése, ami elől el akar futni, még erősebb lesz.

640
00:54:30,600 --> 00:54:36,000
És a családtagok, akiket ön annyira szeret,

641
00:54:36,000 --> 00:54:39,100
nekik, hihetetlenül nehéz lesz.

642
00:54:39,100 --> 00:54:43,200
Ha önnek véletlenül olyan szerencséje lesz, hogy nyer a lottón,

643
00:54:43,200 --> 00:54:45,800
megoperálhatjuk.

644
00:54:45,800 --> 00:54:48,600
Ami fontosabb ennél az operációnál,

645
00:54:48,600 --> 00:54:52,700
az, hogy igazán akarja, hogy meggyógyuljon.

646
00:54:54,400 --> 00:55:00,100
Igaz, hogy ön ezt a lehetőséget már feladta?

647
00:55:03,400 --> 00:55:06,000
Úgy értékelem, hogy ön éppen most válaszolt nekem.

648
00:55:08,900 --> 00:55:11,100
Szeretnék élni.

649
00:55:17,800 --> 00:55:21,200
Akarja hallani, hogy mennyire szeretném?

650
00:55:21,200 --> 00:55:24,100
Miért kérdez tőlem ilyeneket?

651
00:55:30,200 --> 00:55:32,400
Kezdettől fogva

652
00:55:35,600 --> 00:55:38,300
nem volt más választásom,

653
00:55:42,300 --> 00:55:45,400
mert nincs pénzem rá.

654
00:55:50,200 --> 00:55:56,100
De... ennek ellenére szeretnék élni.

655
00:55:59,800 --> 00:56:06,900
Minden körülmények között élni szeretnék.

656
00:56:31,120 --> 00:56:33,480
Találtunk egy szponzort.

657
00:57:46,560 --> 00:57:48,560
Igen.

658
00:57:52,280 --> 00:57:57,530
Mint az illetékes nyomozó vagyok itt, hogy az illetékes orvossal beszéljek.

659
00:58:00,270 --> 00:58:04,280
Gyere be, gyere ide és tájékoztass. Csak formálisan...

660
00:58:10,860 --> 00:58:14,130
Ez az első bűncselekmény, amit elkövetett, így megértették a kedvezőtlen körülményeit.

661
00:58:14,130 --> 00:58:19,280
A megegyezés jól sikerült, így nem kell neki börtönbe mennie.

662
00:58:19,280 --> 00:58:23,530
Köszönöm szépen. Ez önnek köszönhető, Dr. Lee Young Oh.

663
00:58:28,530 --> 00:58:30,470
<i>[Lottó]</i>

664
00:58:30,470 --> 00:58:36,140
Azt mondta, hogy ön az ő lottónyereménye, vagy mit is mondott...

665
00:58:37,660 --> 00:58:40,310
Az ilyesmit az ember soha sem tudhatja, tartsa meg mindenképpen.

666
00:58:40,310 --> 00:58:42,540
Szóljon nekem, ha nyerne.

667
00:58:42,540 --> 00:58:46,070
Tudja ugye, hogy fele az öné, fele az enyém?

668
00:59:02,130 --> 00:59:04,230
Tényleg így érzed?

669
00:59:04,230 --> 00:59:10,630
Egy átlagos embernek ez a reményt jelenti.

670
00:59:10,630 --> 00:59:14,290
Tényleg ez az, amit érzel, Gye Sin Seong nyomozó?

671
00:59:14,290 --> 00:59:18,480
Hogy ez a remény.. Valami ilyen apró, mint ez itt?

672
00:59:21,170 --> 00:59:25,400
"Az elvárás az, hogy a holnap másmilyen lesz."

673
00:59:25,400 --> 00:59:28,550
Ez a remény. Ezt mondanám.

674
00:59:28,550 --> 00:59:34,440
Ami engem illet, ön, Dr. Lee Young Oh, az egyik legreményteljesebb ember, akit ismerek

675
00:59:34,440 --> 00:59:39,080
mert ahányszor csak találkozunk, mindig egy újabb oldalát ismerem meg önnek.

676
00:59:39,080 --> 00:59:41,380
Most megyek.

677
00:59:42,980 --> 00:59:49,990
Ez stimmel. Ha ön nyer a lottón, fel kell hívnia engem.

678
00:59:49,990 --> 00:59:51,850
Muszáj!

679
01:00:02,830 --> 01:00:06,270
Fel kell hívnia! Muszáj!

680
01:00:06,270 --> 01:00:10,050
Fel kell hívnia,

681
01:00:10,050 --> 01:00:13,220
ha nyer a lottón.

682
01:00:15,860 --> 01:00:19,750
<i>Ön, Dr. Lee Young Oh, az egyik legreményteljesebb ember, akit ismerek</i>

683
01:00:19,750 --> 01:00:24,000
<i>mert ahányszor csak találkozunk, mindig egy újabb oldalát ismerem meg önnek.</i>

684
01:00:25,150 --> 01:00:29,960
♫ <i>Mintha piszok lenne a kezemen</i> ♫

685
01:00:29,960 --> 01:00:34,360
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

686
01:00:34,360 --> 01:00:39,890
♫ <i>Amikor előttem állsz</i> ♫

687
01:00:39,890 --> 01:00:45,460
♫ <i>megváltozom és hozzád kezdek hasonlítani</i> ♫

688
01:00:45,460 --> 01:00:49,960
♫ <i>Minden alkalommal, ha azt mondod "Minden rendben lesz"</i> ♫

689
01:00:55,550 --> 01:01:02,950
♫ <i>A porlepte dolgaim beburkolnak és befednek téged</i> ♫

690
01:01:05,680 --> 01:01:09,120
♫ <i>Egy erőfeszítéssel teli nap után, a szemeim könnyekkel telnek meg</i> ♫

691
01:01:09,120 --> 01:01:13,940
- Nézz ide.<br> ♫ <i>Egy erőfeszítéssel teli nap után, a szemeim könnyekkel telnek meg</i> ♫

692
01:01:15,610 --> 01:01:20,570
♫ <i>És ezzel fárasztalak</i>♫

693
01:01:20,570 --> 01:01:23,130
♫ <i>Szerelmem, mutasd meg, hogy szeretsz engem</i>♫

694
01:01:23,130 --> 01:01:29,950
♫ <i>Úgy érzem, beburkol a szerelem</i> ♫

695
01:01:29,950 --> 01:01:33,840
♫ <i>Mintha piszok lenne a kezemen</i> ♫

696
01:01:33,840 --> 01:01:39,420
Ó... Bocsásson meg.. Dr. Lee Young Oh.<br>♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

697
01:01:39,420 --> 01:01:44,920
♫ <i>Ha előttem álsz</i> ♫

698
01:01:44,920 --> 01:01:50,390
♫ <i>megváltozom és hozzád kezdek hasonlítani</i> ♫

699
01:01:50,390 --> 01:01:55,070
♫ <i>Minden alkalommal, ha azt mondod "Minden rendben lesz"</i> ♫

700
01:01:57,830 --> 01:02:07,300
♫ <i>Azelőtt nem ismertem magamat</i> ♫

701
01:02:07,300 --> 01:02:10,960
♫ <i>De most a jövőmet betölti a szerelem</i> ♫

702
01:02:10,960 --> 01:02:17,980
- Semmit sem tudok érezni. <br> ♫ <i>De most a jövőmet betölti a szerelem</i> ♫

703
01:02:17,980 --> 01:02:21,100
- Nem volt igazad. <br> ♫ <i>Kérlek, vedd a szívemet</i> ♫

704
01:02:21,100 --> 01:02:29,390
- Ahogy várható volt... Semmit sem változtam.<br> ♫ <i>Kérlek, értsd meg a szívemet</i> ♫

705
01:02:29,390 --> 01:02:34,470
- Jelentkezni fogok, ha nyertem.<br> ♫ <i>Kérlek, értsd meg a szívemet</i> ♫

706
01:02:34,470 --> 01:02:39,430
♫ <i>Kérlek, értsd meg a szívemet</i> ♫

707
01:02:39,430 --> 01:02:44,360
♫ <i>Kérlek, vedd a szívemet</i> ♫

708
01:02:44,360 --> 01:02:50,570
♫ <i>Kérlek, értsd meg a szívemet</i> ♫

709
01:02:50,570 --> 01:02:54,840
♫ <i>Mindig, amikor azt mondod "Minden rendben lesz"</i> ♫

710
01:02:54,840 --> 01:02:57,340
Ez Dr. Lee Young Oh.

711
01:02:58,900 --> 01:03:02,340
Ő a fia a kórház igazgatójának, Lee Geon Myeong-nak.

712
01:03:04,660 --> 01:03:08,340
Jobban felnőtt, mint ahogy elképzeltem.

713
01:03:08,340 --> 01:03:10,740
Így van?

714
01:03:10,740 --> 01:03:15,440
Az én szememben Dr. Lee Young Oh még mindig veszélyesnek tűnik.

715
01:03:15,440 --> 01:03:22,530
Mi fog történni, ha kitalálja, hogy mit tett vele

716
01:03:22,530 --> 01:03:25,410
Lee Gyeon Myeong?

717
01:03:30,050 --> 01:03:38,350
<i> A magyar feliratot készítette: nsocsi</i>

