1
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
<i>A magyar feliratot nsocsi készítette. </i>

2
00:00:03,860 --> 00:00:05,830
<i> Itt van! Figyelj!</i>

3
00:00:09,370 --> 00:00:11,630
<i>Tudod, mit?</i>

4
00:00:11,630 --> 00:00:16,500
<i>Szédülés fog el, mintha minden vért elszívnának belőlem</i>

5
00:00:16,500 --> 00:00:20,370
<i>és aztán anélkül, hogy tudnék róla, elvörösödöm.</i>

6
00:00:24,020 --> 00:00:27,470
<i>Kifogyok a szuszból, mintha 100 métert rohantam volna</i>

7
00:00:27,470 --> 00:00:30,090
<i>a szívem erősen dobog.</i>

8
00:00:30,090 --> 00:00:35,760
<i>Amikor a szívem így ver, úgy érzem, hogy majd kiugrik a helyéről.</i>

9
00:00:38,360 --> 00:00:40,740
<i>Kedvellek téged, Lee Young Oh.</i>

10
00:00:43,670 --> 00:00:45,550
<i>Biztos?</i>

11
00:00:46,420 --> 00:00:50,420
<i>Kedvelsz, ezért erősen dobog a szíved?</i>

12
00:00:51,590 --> 00:00:55,570
<i>Mennyire gyorsan ver a szíved? Hogyan ver?</i>

13
00:00:56,620 --> 00:01:00,110
<i>Megnézhetem?</i>

14
00:01:03,080 --> 00:01:05,080
<i>Mocskos disznó!</i>

15
00:01:10,110 --> 00:01:15,780
<i>Egy normális ember átlagos pulzusa 60-100 között ver percenként. </i>

16
00:01:15,780 --> 00:01:19,050
<i>Ha valaki szerelmes, akkor ez 110. </i>

17
00:01:21,220 --> 00:01:25,230
<i>Ugyanolyan pulzus, mint amikor kisebb gyakorlatok végzünk vagy hullámvasútra ülünk.</i>

18
00:01:25,230 --> 00:01:28,450
<i>Amikor egy nő és egy férfi találkoznak és szerelmesek lesznek egymásba</i>

19
00:01:28,450 --> 00:01:31,150
<i>a hormonok játéka ez.</i>

20
00:01:32,260 --> 00:01:36,100
<i>A noradrenalin felelős a pulzus megemelkedéséért.</i>

21
00:01:36,100 --> 00:01:39,220
<i>A dopamin hormon az, ami boldoggá tesz. </i>

22
00:01:39,220 --> 00:01:42,480
<i>Az intimitás érzéséért az oxitocin felelős. </i>

23
00:01:42,480 --> 00:01:46,690
<i>Phenylethylamine nevű hormon teszi, hogy testi szerelmet szeretnél </i>

24
00:01:46,690 --> 00:01:49,970
<i>- Hé, Lee Young Oh.<br>- Ne tedd ezt, ne!</i>

25
00:01:49,970 --> 00:01:55,600
<i>És a hormonok hatása legfeljebb 3 évig tart.</i>

26
00:01:56,510 --> 00:01:58,490
<i>Végülis érezni...<br>- Mit nézel? </i>

27
00:01:58,490 --> 00:02:04,050
az egy elektrokémiai reakció a hormonok és idegsejtek közreműködésével.

28
00:02:04,920 --> 00:02:06,790
<i>Jól vagyok.</i>

29
00:02:06,790 --> 00:02:11,570
<i>Tényleg jól vagyok.</i>

30
00:02:13,590 --> 00:02:23,180
<i>[Csodálatos elme]</i>

31
00:02:36,070 --> 00:02:39,580
Menj a fürdőbe. És ürítsd ki magad.

32
00:02:39,580 --> 00:02:43,040
Ahelyett felkelnél, csavargatod a testedet és óránként nyögdécselsz.

33
00:02:43,040 --> 00:02:45,180
- Hé!<br>- Ahh...

34
00:02:45,180 --> 00:02:47,270
Mikor vetted el ezt tőlem?

35
00:02:48,100 --> 00:02:52,260
Bocsi. Nem azt mondtad, hogy a civil szolgálatos vizsgádra készülsz, hogy kollégiumban már csak pihenni menjél?

36
00:02:52,260 --> 00:02:55,180
Mit csinálsz akkor most?

37
00:02:55,180 --> 00:02:59,600
Nem mondod meg nekem? Tudja anya, hogy itt vagy és hogy mit csinálsz éppen?

38
00:02:59,600 --> 00:03:02,280
Ha tudná, akkor szerinted hagyná, hogy ezt csináljam?

39
00:03:02,280 --> 00:03:06,200
Eredetileg azért születnek a gyerekek, hogy a szüleiket átverjék.

40
00:03:06,200 --> 00:03:08,990
Csak a kötelességemet teszem most.

41
00:03:08,990 --> 00:03:12,080
Wow, úgy tűnik jó sok csomód van itt.

42
00:03:12,080 --> 00:03:13,580
Oké, játszd csak a játékodat tovább.

43
00:03:13,580 --> 00:03:15,500
Igen.

44
00:03:16,940 --> 00:03:21,050
Szökött tinédzsereket és bűnös fiatalokat a helyes útra terelni, na ez meg az én kötelességem, te tökfej!

45
00:03:23,610 --> 00:03:25,850
Lázító Gye!

46
00:03:27,010 --> 00:03:28,490
Hé!

47
00:03:35,890 --> 00:03:38,380
M-m-mi ez?

48
00:03:38,380 --> 00:03:41,920
Pontosan ezt mondom én is. Mi ez Gye Jeong Seok?

49
00:03:43,650 --> 00:03:46,580
E-ez...

50
00:03:46,580 --> 00:03:51,120
Egy férfi hirtelen odalépett egy nőhöz és

51
00:03:51,120 --> 00:03:55,460
ezt tette és azt elment.

52
00:03:57,530 --> 00:03:58,730
Mi ez?

53
00:03:58,730 --> 00:04:00,290
Ez veled történt?

54
00:04:00,290 --> 00:04:04,060
Nem. Dehogy is!

55
00:04:04,090 --> 00:04:06,680
Akkor mi ez?

56
00:04:06,680 --> 00:04:09,220
Egy eset! Igen, egy eset miatt kérdezem.

57
00:04:09,220 --> 00:04:11,780
Ó, egy eset miatt.

58
00:04:11,780 --> 00:04:14,020
Akkor a válasz bizonyosan igen.

59
00:04:14,020 --> 00:04:14,940
Mi ez?

60
00:04:14,940 --> 00:04:18,730
Egy táskatolvaj! Egy táskatolvaj, aki egy pénztárcát csen el.

61
00:04:18,730 --> 00:04:20,560
Nem vette el a pénztárcát.

62
00:04:20,560 --> 00:04:22,640
Á... Akkor mi lehet ez?

63
00:04:22,640 --> 00:04:28,090
Úgy tűnik, hogy fontosabb okai vannak, amiket úgy látszik figyelmen kívül hagytál.

64
00:04:28,090 --> 00:04:32,130
Hát.. Mondott valamit, hogy...

65
00:04:32,130 --> 00:04:36,760
<i>Nem tudok érezni... egyáltalán semmit sem.</i>

66
00:04:37,900 --> 00:04:39,780
<i>Egyáltalán semmit.</i>

67
00:04:40,900 --> 00:04:43,960
De ezt csak úgy egyszerűen odavetette.

68
00:04:43,960 --> 00:04:46,290
- Ez egy gyilkossági eset?<br>- Gyilkossági eset?

69
00:04:46,290 --> 00:04:50,600
Leszúrták? Megmérgezték? Vagy elégett az áldozat?

70
00:04:50,600 --> 00:04:52,970
Nem, nem. Ez túl gyenge.

71
00:04:52,970 --> 00:04:54,730
Gyenge? Micsoda?

72
00:04:54,730 --> 00:04:58,200
Szerintem... Melyik nő hagyná békén azt a pasit, aki ezt mondta?

73
00:04:58,200 --> 00:05:02,470
Azért ölelte meg a nőt mert akarta és aztán meg az arcába vágja, hogy nem érzett semmit?

74
00:05:02,470 --> 00:05:07,800
Hogy hogy életben hagytad azt a fickót, aki azt mondta neked, hogy semmi vonzerőd sincs? Miért hagytad életben?

75
00:05:07,800 --> 00:05:10,460
Pontosan. Dühösnek kellene lennem, nem igaz?

76
00:05:10,460 --> 00:05:16,380
Pontosan. Emiatt rugdostad le egész éjjel magadról a takarót.

77
00:05:16,380 --> 00:05:21,370
Mérges vagy, mert ez a doktor gyötör téged, igazam van?

78
00:05:21,370 --> 00:05:24,680
Nem. Ez nem így van.

79
00:05:24,680 --> 00:05:26,510
Azt mondtam, hogy ez egy eset volt.

80
00:05:26,510 --> 00:05:29,340
Ez nem az én történetem. Ez csak egy eset.

81
00:05:30,130 --> 00:05:34,480
Azért azt hiszem, hogy minden rendben lesz, miután láttam a sógoromat.

82
00:05:34,480 --> 00:05:38,570
Amikor így lehet a mi lázadó Gye-kat látni, háát... ez tényleg édes.

83
00:05:38,570 --> 00:05:41,700
Neki is látnia kellene ezt. Miért is rontotta el ennyire a kedvét?

84
00:05:41,700 --> 00:05:44,780
<i>[google.com: ölelés]</i>

85
00:05:44,780 --> 00:05:51,330
<i>Lehetséges, hogy ez egy fogyókúrát követő jelenség, az elnyomott éhség és a kihagyott étkezések miatt.</i>

86
00:05:58,750 --> 00:06:03,090
Ez stimmel, diéta. Igen, gondolhatjuk, hogy diétáztam és így jutottam túl rajta.

87
00:06:03,090 --> 00:06:05,770
Hmm! A súlyomból veszíteni, ez jó.

88
00:06:05,770 --> 00:06:09,730
Rendben. Túl vagyok rajta!

89
00:06:09,730 --> 00:06:13,110
Rendben. Csak egyszerűen arra fogok gondolni, hogy ez egy grátisz ölelés volt.

90
00:06:13,110 --> 00:06:15,390
Mert én olyan király vagyok.

91
00:06:15,390 --> 00:06:18,850
Ó, jó. Ha újra látom őt, akkor én fogom őt megölelni---

92
00:06:23,170 --> 00:06:25,270
Hol hagytam a mobilomat?

93
00:06:36,040 --> 00:06:39,480
Ó! Dr. Lee Young Oh! Jó napot!

94
00:06:39,480 --> 00:06:43,040
Mi hozta ide ilyen korán reggel?

95
00:06:43,810 --> 00:06:46,100
Azért jöttem, hogy teljesítsem az ígéretemet.

96
00:06:46,100 --> 00:06:49,680
Azt mondtad, hogy szóljak, ha nyerek.

97
00:06:49,680 --> 00:06:55,320
- Nyerni.. Ó! Tényleg nyert?<br>- Igen.

98
00:06:55,320 --> 00:06:58,400
Wow! Soha sem gondoltam volna, hogy nyerni fog!

99
00:06:58,400 --> 00:07:01,280
Hányadik hely? Mennyi pénzt?

100
00:07:01,280 --> 00:07:05,430
Még soha sem nyertem ilyesmin! Mennyit nyertünk?

101
00:07:09,680 --> 00:07:14,440
Az 5. hely. Pontosan a fele, 2500 won.

102
00:07:14,440 --> 00:07:21,320
Ó... Most úgy néz ki, mint egy olyasvalaki akit csak a pénz érdekel, igaz?

103
00:07:21,320 --> 00:07:27,550
Elfelejtetted, hogy én egy olyan személy vagyok, aki sem olvasni, sem érezni nem tud?

104
00:07:27,550 --> 00:07:31,440
Ezért kérdezlek téged...

105
00:07:32,060 --> 00:07:36,700
- Mit érez egy nő egy ilyen helyzetben?

106
00:07:38,340 --> 00:07:42,540
Nekem fogalmam sincs erről.

107
00:07:43,360 --> 00:07:47,690
Két ember több, mint 10-szer találkozik.

108
00:07:47,690 --> 00:07:50,970
A női személy ráadásul megbilincselte a férfit,

109
00:07:50,970 --> 00:07:54,190
és én magamat a vízbe vetettem.

110
00:07:54,190 --> 00:07:55,290
V-várjon---

111
00:07:55,290 --> 00:08:00,620
Aztán.. ez a nő úgy tesz, mintha nem látná azt a férfit, aki a háza előtt várt,

112
00:08:00,620 --> 00:08:03,490
és elfutott.

113
00:08:03,490 --> 00:08:09,020
Nem is rövidlátó és nem is vak.

114
00:08:09,020 --> 00:08:14,080
Miért tette ezt? Miért futott el?

115
00:08:16,130 --> 00:08:17,830
Mondd meg nekem.

116
00:08:19,430 --> 00:08:21,910
Miért csinálod ezt mindig velem?

117
00:08:22,870 --> 00:08:24,800
Mi vagyok én önnek?

118
00:08:24,800 --> 00:08:29,170
Szeret játszadozni velem?

119
00:08:30,600 --> 00:08:33,000
Ennyire együgyűnek látszom?

120
00:08:36,550 --> 00:08:42,100
A nő valószínűleg valamit... egyenesen meg akar mondani.

121
00:08:47,910 --> 00:08:50,520
- Á, ez az.<br>- Pontosan.

122
00:08:53,000 --> 00:08:58,360
Ezért van rád szükségem <i>ténylegesen</i>, Detektív Gye Jin Seong.

123
00:08:58,360 --> 00:09:02,300
Ez olyasmi... mint egy wifi.

124
00:09:02,300 --> 00:09:03,580
Wifi?

125
00:09:03,580 --> 00:09:07,280
A páciensek érzései, amit te megértettél és nekem közvetítettél

126
00:09:07,280 --> 00:09:09,800
a kezelés folyamán nagyon sokat segítettek nekem.

127
00:09:09,800 --> 00:09:13,580
Ezért szeretném ezt wifi-nek nevezni.

128
00:09:15,040 --> 00:09:19,010
Most boldognak kellene lennem?

129
00:09:19,010 --> 00:09:21,670
Ezt rád hagyom. Mert ezek a te érzéseid.

130
00:09:21,670 --> 00:09:25,460
Nem az ellenkezés az oka, hogy idejöttem, hogy ezt világosan elmondjam neked.

131
00:09:25,460 --> 00:09:32,550
Azt tervezem, hogy a jövőben gyakran foglak igénybe venni a betegeim javára.

132
00:09:32,550 --> 00:09:36,740
Ha szükségem van a wifimre, mindegy, hogy éppen egy bűnüldözési osztályon szolgálsz,

133
00:09:36,740 --> 00:09:39,330
mindegy, hogy hol van, meg foglak keresni téged.

134
00:09:39,330 --> 00:09:45,630
Ezért jó lenne, ha se nem lennél meglepve, sem pedig nem tennél úgy, mintha nem látnál - mint ahogy ma is.

135
00:09:45,630 --> 00:09:47,460
Érted?

136
00:09:50,260 --> 00:09:52,210
Ezt beleegyezésnek veszem.

137
00:09:59,030 --> 00:10:00,660
Igen.

138
00:10:00,660 --> 00:10:02,400
Majd látjuk egymást.

139
00:10:32,690 --> 00:10:35,010
<i>[Lottó 365]</i>

140
00:10:35,640 --> 00:10:39,510
<i>Ön nem nyert...</i>

141
00:11:23,260 --> 00:11:28,470
Lee Young Oh. Azt mondta, hogy ez Lee Young Oh volt?

142
00:11:28,470 --> 00:11:30,750
Nem szórakoztató?

143
00:11:32,620 --> 00:11:35,290
Miután a vezető főorvos Lee Geon Myeong megoperálta őt,

144
00:11:35,290 --> 00:11:38,830
ez az a CT felvétel.

145
00:11:38,830 --> 00:11:43,630
Legyen szíves nagyon alaposan nézze meg a központi agyat.

146
00:11:47,690 --> 00:11:51,480
Ha olyan orvosi lehetőségek lettek volna mint ma,

147
00:11:51,480 --> 00:11:55,370
ez a hiba sohasem történt volna meg.

148
00:11:55,370 --> 00:11:58,370
Ez olyasmi, amit nem tudok elhinni.

149
00:11:58,370 --> 00:12:00,850
Szeretném látni.

150
00:12:00,850 --> 00:12:07,630
Szeretném látni, hogy milyen képet vág, ha engem, régi öreg barátját meglát.

151
00:12:09,090 --> 00:12:14,650
Lee Geon Myeong vezető főorvos és Lee Young Oh is.

152
00:12:15,550 --> 00:12:17,580
Erre. Erre egyenesen.

153
00:12:17,580 --> 00:12:21,970
Itt láthatod az igazi hagyományt és becsületet, nagyszerű iskolásom, Yong Jon.

154
00:12:21,970 --> 00:12:25,520
Szédültél és elájultál, igaz?

155
00:12:25,520 --> 00:12:27,790
Mi lenne, ha lefeküdnél, amíg a betegfelvételhez érünk?

156
00:12:27,790 --> 00:12:28,970
Ahjussi.

157
00:12:28,970 --> 00:12:32,510
Ó, ahjussi... ahjussi...?

158
00:12:32,510 --> 00:12:34,330
Hyung vagyok, te kis Mazsola! Hyung!

159
00:12:34,330 --> 00:12:37,390
Ha ez nem tetszik, akkor hívj Sunbaenimnek.

160
00:12:37,390 --> 00:12:40,880
Sunbaenim - Annyi sokféle szép szó van a nyelvünkben, igaz Ahjussi?

161
00:12:40,880 --> 00:12:44,410
Ahjussi? Hogy lennék már én egy Ahjussi?

162
00:12:44,410 --> 00:12:48,120
Melyik helyen kell állni az osztályban, hogy orvosnak tanulhassunk?

163
00:12:48,120 --> 00:12:50,710
Ha most elkezdem a matematikát tanulni,

164
00:12:50,710 --> 00:12:55,490
akkor később lesz időm megtanulni a tudományos dolgokat, így mondja a mama.

165
00:12:55,490 --> 00:12:57,730
Aigoo, ezt mondta a mamád?

166
00:12:57,730 --> 00:13:01,700
Miért teszel fel ilyen filozófikus kérdéseket, mikor még csak általános iskolás vagy?

167
00:13:01,700 --> 00:13:05,490
Szeretnél orvoslást tanulni? Akkor tedd csak azt, amit a mamád mond?

168
00:13:05,490 --> 00:13:07,390
Meg tudod tenni. De..

169
00:13:07,390 --> 00:13:12,120
nem tudom, hogy boldog leszel-e ezzel. Mindenesetre sok sikert hozz! Fighting!

170
00:13:12,120 --> 00:13:14,720
Általános iskolásból medikus...Yo..!

171
00:13:18,650 --> 00:13:20,550
Tényleg. Hagyd abba, hagyd abba.

172
00:13:23,190 --> 00:13:24,650
Kérem szépen, Sunbaenim.

173
00:13:24,650 --> 00:13:27,110
Nem tudná valahol máshol az izmait fitogtatni, csak egy gyerekkel?

174
00:13:27,110 --> 00:13:30,650
Mit... mit tettem?

175
00:13:30,650 --> 00:13:33,900
Ah, a kis srác túlreagálja...

176
00:13:41,410 --> 00:13:44,380
Hol a gyermekem?

177
00:13:44,380 --> 00:13:47,640
Általános iskolás. Az iskolai egyenruháját viseli és...

178
00:13:47,640 --> 00:13:49,970
Az iskolában azt mondták, hogy elküldték a kórházba...

179
00:13:49,970 --> 00:13:51,170
Hogy hívják őt?

180
00:13:51,170 --> 00:13:53,450
Choi Yo Seob a neve. Choi Yo Seob.

181
00:13:53,450 --> 00:13:56,370
Á, a jövendőbeli orvostanhallgató?

182
00:13:59,490 --> 00:14:02,640
Yo Seob! Yo Seob!

183
00:14:02,640 --> 00:14:03,890
Mama.

184
00:14:03,890 --> 00:14:08,400
Jól vagy? Annyira megijedtem.

185
00:14:10,880 --> 00:14:12,740
Most hazamegyünk, rendben?

186
00:14:13,890 --> 00:14:17,550
Ó, egy pillanat. A beteg és a kísérője még nem mehetnek el.

187
00:14:17,550 --> 00:14:19,470
A betegnek mindjárt lesz egy CT-je.

188
00:14:19,470 --> 00:14:22,180
Meg kell vizsgálni és azt meghallgatni, hogy mit mond az orvos.

189
00:14:22,180 --> 00:14:24,360
Azután mehetnek el. Nem fog sokáig tartani.

190
00:14:24,360 --> 00:14:28,310
Későn érünk a napközibe, ezért nincs most időnk.

191
00:14:28,310 --> 00:14:30,280
Ó, kérem, várjon.

192
00:14:31,600 --> 00:14:36,850
Bocsánat, de a gyermeke azt mondta, hogy fáj a feje. Nem aggódik emiatt?

193
00:14:38,980 --> 00:14:42,450
Vagyis úgy gondolom, ön nem aggódik, hogy miért vannak neki fájdalmai?

194
00:14:42,450 --> 00:14:46,090
Ez csak a vizsgadrukk. Éppen vizsgái vannak.

195
00:14:46,090 --> 00:14:49,810
Ebben az időszakban minden gyermeknek fáj a feje.

196
00:14:49,810 --> 00:14:52,910
Hagyja a diagnosztizálást az orvosokra.

197
00:14:52,910 --> 00:14:56,030
Doktor, itt van a hozzátartozója.

198
00:14:56,030 --> 00:15:01,570
Csak egy orvos állapíthatja meg, hogy a fiánál ez ténylegesen vizsgadrukk vagy nem.

199
00:15:02,410 --> 00:15:04,780
Hagyd, hogy gyorsan megnézzelek.

200
00:15:15,870 --> 00:15:18,970
Azt hinni, hogy egy szülő mindent tud a gyermekéről,

201
00:15:18,970 --> 00:15:21,960
az csak egy szerencsétlen illúzió.

202
00:15:21,960 --> 00:15:25,960
Én választom meg, hogy a gyermekemet egy ilyen orvosra bízom-e.

203
00:15:25,960 --> 00:15:28,360
Mert én vagyok erre jogosult.

204
00:15:32,330 --> 00:15:36,270
Yo Seob!

205
00:15:40,960 --> 00:15:44,800
A krónikus koponyaűri vérömleny nagyon gyorsan halad előre.

206
00:15:44,800 --> 00:15:50,020
Dr. Yang, értesítse a CT-t és készítse elő a műtétet. Egy egy vészhelyzet.

207
00:15:50,020 --> 00:15:52,260
Igen, Doktor.

208
00:15:53,490 --> 00:15:57,940
Yo Seob. Yo Seob, anya sajnálja, oké?

209
00:15:57,940 --> 00:15:59,100
Yo Seob...

210
00:15:59,100 --> 00:16:01,570
A kísérőnek itt kell maradnia.

211
00:16:13,560 --> 00:16:18,700
Yo Seob apja, a mi Yo Seobunknak a kórházban kell maradnia.

212
00:16:21,720 --> 00:16:26,310
Nem, semmi rossz.

213
00:16:26,310 --> 00:16:28,350
Dolgozz csak tovább.

214
00:16:31,770 --> 00:16:37,120
Bocsánat... Doktor! Az én Yo Seobommal nem lesz semmi gond, igaz?

215
00:16:37,120 --> 00:16:39,340
Rendben kell lennie, az én gyermekem...

216
00:16:39,340 --> 00:16:45,580
Hallottam, hogy szédülés miatt az iskolában elvesztette az eszméletét. Igaz ez?

217
00:16:46,380 --> 00:16:48,670
Semmit sem tudok erről.

218
00:16:48,670 --> 00:16:52,630
Az iskolában nem vagyok állandóan mellette.

219
00:16:52,630 --> 00:16:57,560
Nem úgy tett, mintha mindent tudna a gyermekéről?

220
00:16:57,560 --> 00:17:00,110
Meglátjuk, ha túl leszünk az operáción.

221
00:17:00,110 --> 00:17:04,380
Hogy mi volt vele egész idáig.

222
00:17:20,860 --> 00:17:22,240
Szikét.

223
00:17:22,240 --> 00:17:24,020
Szívás.

224
00:17:34,170 --> 00:17:39,500
Wow, Doktor, ez teljesen... soha életemben nem láttam még ennyire fekete vért.

225
00:17:39,500 --> 00:17:41,700
Ráadásul ilyen kicsi gyereknél.

226
00:17:41,700 --> 00:17:44,440
Krónikus agyűri vérzés.

227
00:17:44,440 --> 00:17:47,140
Ráadásul a hematóma úgy tűnik, hogy hosszabb ideje

228
00:17:47,140 --> 00:17:51,720
újra és újra megsérül, nem tud begyógyulni.

229
00:17:51,720 --> 00:17:54,410
Ha ma hamarabb elengedtük volna a kórházból,

230
00:17:54,410 --> 00:17:58,860
akkor ma lett volna az utolsó napja.

231
00:18:05,760 --> 00:18:10,120
A vérnyomása ismét normális. Ez jó?

232
00:18:10,120 --> 00:18:14,340
Az életjelek és a szívverése stabil.

233
00:18:16,140 --> 00:18:19,290
Az agyi ödémát sikerült hamarabb kezelni, mint ahogy vártam.

234
00:18:19,290 --> 00:18:23,080
Ó, Doktor, a borotválás... Más helyeken is leborotválta, nem csak az operálandó területen.

235
00:18:23,080 --> 00:18:25,120
Miért tette ezt?

236
00:18:25,120 --> 00:18:27,480
- Doktor Yang Seong Eun. <br>-Igen?

237
00:18:27,480 --> 00:18:30,860
Legközelebb ne kérdezzen. Gondoljon csak erre.

238
00:18:30,860 --> 00:18:37,730
Az emberek tudnak hazudni, de a testük soha sem hazudik.

239
00:18:37,730 --> 00:18:44,640
Ha valaki bántalmaznak, annak a jeleinek valahol láthatónak kell lenni.

240
00:18:52,730 --> 00:18:54,460
Mint ahogy itt is.

241
00:19:08,610 --> 00:19:10,640
<i>A sejtterápia,</i>

242
00:19:10,640 --> 00:19:13,390
<i>mely felveszi a harcot az idegsejtek és a szívizomsejtek regenerálásáért </i>

243
00:19:13,390 --> 00:19:15,620
<i>amit eddig orvosilag lehetetlen volt elképzelni,</i>

244
00:19:15,620 --> 00:19:21,970
<i>lehetséges lesz, hogy az önök gyermekei egy egészségesebb világban nőhessenek fel,</i>

245
00:19:21,970 --> 00:19:24,520
<i>ahol nem lesz többé Alzheimer-kór és szívátültetések.</i>

246
00:19:24,520 --> 00:19:28,690
Itt Choi Sang Hyeok a legújabb eredményekkel.

247
00:19:31,630 --> 00:19:34,070
Jó munka, Sunbae.

248
00:19:35,070 --> 00:19:37,070
A kommentárod nagyszerű volt.

249
00:19:37,070 --> 00:19:41,770
A gyerekek. Még reálisabb, ha az ember a "gyerekeket" megemlíti.

250
00:19:41,770 --> 00:19:44,470
A rajongód vagyok, Choi Sang Hyeok főbemondó.

251
00:19:46,990 --> 00:19:49,350
De ez tényleg elképesztő.

252
00:19:49,350 --> 00:19:52,430
Önöknek a világon először sikerült sikeresen a szívizomsejtek regenerálni.

253
00:19:52,430 --> 00:19:56,380
Ez minden ember eredménye az egész Koreai Köztársaságban.

254
00:19:57,180 --> 00:19:59,500
A Hyung Sung Orvosi Központ összes dolgozójának közös eredménye

255
00:19:59,500 --> 00:20:01,970
megkönnyebbülést hoz a nehéz sorsú embereknek..

256
00:20:01,970 --> 00:20:04,850
vagy legalábbis okot ad a reményre, még ha rövid időre is.

257
00:20:04,850 --> 00:20:06,100
Mi legalábbis ebben hiszünk.

258
00:20:06,100 --> 00:20:09,270
Úgy mint amikor az olimpiai játékokon megnyerik az aranyérmet?

259
00:20:09,270 --> 00:20:11,960
- Helyes a válasz. <br>- A regeneratív gyógyszer piacra dobása az elvárásnak megfelelő lesz

260
00:20:11,980 --> 00:20:16,010
a vevőket a szegény és beteg emberek közül kell kiválogatni

261
00:20:16,010 --> 00:20:19,460
és nekik egy olyan kezelés lehetőségét kell megteremteni, ami független a szervadományozástól.

262
00:20:19,460 --> 00:20:22,090
Ez az ön feladata, hogy

263
00:20:22,090 --> 00:20:24,640
a nyilvánosságnak ezt elmagyarázza.

264
00:20:28,580 --> 00:20:30,780
Túl korán van a vacsorához,

265
00:20:30,780 --> 00:20:33,550
de éppen megfelelő az időpont egy italhoz.

266
00:20:33,550 --> 00:20:35,030
Sajnálom.

267
00:20:35,030 --> 00:20:40,020
Nem eszem azokkal az emberekkel együtt, akiknek jelentést szeretnék tenni.

268
00:20:41,160 --> 00:20:44,920
Nem vagyok elég jó, hogy kivételt képezzek?

269
00:20:44,920 --> 00:20:46,860
Ne bánjon vele ilyen szigorúan, elnök úr!

270
00:20:46,860 --> 00:20:50,540
Azt állítja, hogy a titok nyitja abban áll, hogy már 10 éve a topújságírók között van.

271
00:20:50,540 --> 00:20:53,850
Ő nem fogad el sem javaslatokat, sem pénzt a híreiért.

272
00:20:53,850 --> 00:20:57,940
Akkor, bízom a barátságos együttműködésben önnel.

273
00:21:00,270 --> 00:21:05,550
Minden ember, aki a televízióban megjelenik, annyira arrogáns. Olyan arrogáns, hű!

274
00:21:05,550 --> 00:21:10,920
Muszáj neki előttem ilyen fennhéjázóan viselkedni?

275
00:21:10,920 --> 00:21:15,010
Tele van a hócipőm azzal, hogy minden le kell nyelnem.

276
00:21:15,010 --> 00:21:16,860
- Ön is kér egyet?<br>- Nem, köszönöm.

277
00:21:16,860 --> 00:21:19,440
Ön csak kávét iszik, igaz?

278
00:21:19,440 --> 00:21:23,370
Á, a Hyung Sung reklámok, amikben ő feltűnik--

279
00:21:23,370 --> 00:21:25,990
Abban a pillanatban, amikor a reklámjainkból kivesszük őt,

280
00:21:25,990 --> 00:21:31,140
egy csomó média középpontjába kerülünk, a legkisebbektől elkezdve.

281
00:21:31,140 --> 00:21:33,930
Ő annyira kemény dió, hogy akit egyszer elkapott, azt nem ereszti.

282
00:21:35,220 --> 00:21:37,820
Ez az oka annak, amiért annyira szereti a nyilvánosságot.

283
00:21:37,820 --> 00:21:40,450
Ön úgy gondolja, hogy ő anélkül készíti a híreit, hogy bárki előtt szükségtelenül meghajolna.

284
00:21:40,450 --> 00:21:44,230
Amint láthatja, ő olyan ember, aki a magánéletét is tökéletes kontroll alatt tartja.

285
00:21:44,230 --> 00:21:48,500
Szóval tényleg egy olyan idegesítő szemétláda. Amúgy meg dögunalmas.

286
00:21:49,930 --> 00:21:53,460
Choi Sang Hyeok-nak pozitívan kellene nyilatkoznia a gyógyszerünkről

287
00:21:53,460 --> 00:21:57,550
akkor a széles nyilvánosság bízna bennünk.

288
00:21:58,480 --> 00:22:02,270
Kiválasztottuk már az önkéntes kísérleti alanyokat?

289
00:22:04,200 --> 00:22:06,700
Férfi, 46 éves, Jo Gyeong Taek páciens.

290
00:22:06,700 --> 00:22:08,620
Szívizom kábultságban szenved.

291
00:22:08,620 --> 00:22:11,740
Meg akarja próbálni a kísérleti kezelést.

292
00:22:12,750 --> 00:22:14,790
Következő.

293
00:22:14,790 --> 00:22:19,880
Férfi, 25 éves, szívátültetésre vár.

294
00:22:19,880 --> 00:22:21,870
Nagypapa, ez az ön fia?

295
00:22:21,870 --> 00:22:26,830
Tessék? Ő az én fiam, 30 év házasság után.

296
00:22:26,830 --> 00:22:30,500
Ha el is jönne a halálom időpontja, még nem szabad meghalnom.

297
00:22:30,500 --> 00:22:34,090
Hogyan hagyhatnám a gyermekemet magára ilyen állapotban?

298
00:22:35,170 --> 00:22:36,410
Következő.

299
00:22:36,410 --> 00:22:40,340
Ó... Doktor.

300
00:22:41,270 --> 00:22:45,830
Kérem, legalább beszélni hagy tudjon újra a gyermekem, rendben?

301
00:22:45,830 --> 00:22:52,500
Akkor, ha meghalok, legalább valahogy tovább tud élni, kérem!

302
00:22:52,500 --> 00:22:55,480
Tudja, hogy van ez... csodák azért történhetnek,

303
00:22:55,480 --> 00:22:57,610
hm... ez az öröklés dolog...

304
00:22:57,610 --> 00:22:59,640
Dr. Song, a következő beteget.

305
00:22:59,640 --> 00:23:01,190
Ó, igen.

306
00:23:02,200 --> 00:23:05,280
Hagy mutassam be önnek ismét a résztvevőket, Igazgató Úr!

307
00:23:05,280 --> 00:23:08,490
A megújító kezeléssel meggyógyult a betegségem.

308
00:23:08,490 --> 00:23:10,890
Ismét egészségesebb vagyok. Végre újra boldog vagyok.

309
00:23:10,890 --> 00:23:13,530
Ez az, amit én meg szeretnék önnek mutatni.

310
00:23:13,530 --> 00:23:15,240
És nem a remény és ilyen dolgok ezek, ami idővel jönnek majd.

311
00:23:15,240 --> 00:23:23,120
Azt gondolja tehát, hogy a kutatásaink nem fognak csodát előidézni.

312
00:23:27,920 --> 00:23:31,440
Miért gondolod így? Ez valami olyan, amiről én semmit sem tudok...

313
00:23:31,440 --> 00:23:36,550
Ez a kezelés nemsokára piacra kerül.

314
00:23:36,550 --> 00:23:39,960
Akkor már nem csupán egy kutatás lesz, hanem egy kész termék.

315
00:23:39,960 --> 00:23:44,000
A 200 millió wonos piacon, ahol az embereket rá kell venni, hogy szeressék és akarják.

316
00:23:44,000 --> 00:23:45,900
Egy termék.

317
00:23:47,210 --> 00:23:49,810
Végre felnőtt férfivé vált, aki gyorsabban megértette, amit el akartam mondani, mint ahogy vártam.

318
00:23:49,810 --> 00:23:51,820
Ez gyorsabb volt, mint ahogy vártam.

319
00:23:58,090 --> 00:24:00,660
Ő egy okos kis fickó.

320
00:24:00,660 --> 00:24:04,030
Pontosan tudja magáról, hogy ki ő.

321
00:24:04,030 --> 00:24:11,220
Egy embernek... nem, különösen nekünk orvosoknak nehéz ezt megtenni.

322
00:24:11,220 --> 00:24:15,090
Miután egész életemet fehér köpenyben éltem le,

323
00:24:16,360 --> 00:24:18,750
egy kicsit őrültté váltam.

324
00:24:18,750 --> 00:24:25,580
Páciens, áldozat, vallomás.

325
00:24:29,660 --> 00:24:33,010
Kezdjen el gondolkodni és legyen jobb, mint a többiek.

326
00:24:33,840 --> 00:24:36,500
Mit próbál meg ezzel közölni velem Cha Menedzser?

327
00:24:37,790 --> 00:24:40,360
Na igen, én voltam eléggé jó

328
00:24:40,360 --> 00:24:43,970
tehát már kezdettől fogva engedtem a pénznek és a hatalomnak.

329
00:24:43,970 --> 00:24:49,160
Szerintem én még mindig emberibb vagyok, mint ön Igazgató Úr.

330
00:25:02,970 --> 00:25:04,850
Mostanra már régen fel kellett volna ébrednie az érzéstelenítésből.

331
00:25:04,850 --> 00:25:07,080
De láthatóan még mindig alszik,

332
00:25:07,080 --> 00:25:11,760
szerintem ismét meg kell operálni, hogy felébredjen.

333
00:25:11,760 --> 00:25:14,150
Dr. Kim, Choi Yo Seob betegünket...

334
00:25:14,150 --> 00:25:16,740
Felébredtem.

335
00:25:18,310 --> 00:25:23,020
Habár már felébredt az érzéstelenítésből, egy gyerek mégis alvást tettet, amikor az orvos belép a szobába.

336
00:25:23,020 --> 00:25:26,980
Félt az operációtól, de mégis orvos szeretne lenni, ha idősebb lesz,

337
00:25:26,980 --> 00:25:30,880
csak azért, hogy az anyja kedvére tegyen. A páciens ostoba.

338
00:25:31,770 --> 00:25:35,400
Na most jól figyelj rám.

339
00:25:35,400 --> 00:25:40,260
Egy ember hazudhat, de a teste nem tud hazudni.

340
00:25:40,260 --> 00:25:42,450
Érted, hogy mire gondolok?

341
00:25:42,450 --> 00:25:43,880
Ez itt most éppen egy vizsga?

342
00:25:43,880 --> 00:25:47,270
Próbáld meg a választ helyesen kitalálni.

343
00:25:47,270 --> 00:25:48,830
Csak...

344
00:25:53,870 --> 00:25:58,380
Ki az? Ki az a személy, aki ver téged.

345
00:26:00,240 --> 00:26:04,100
Anyukád? Vagy az apukád?

346
00:26:04,100 --> 00:26:07,860
Nem, ez nem így van. Ilyesmi nem történt.

347
00:26:07,860 --> 00:26:12,490
Pontosan. Ez az, amit az ember ilyen helyzetben válaszol. Gondolkodj el ezen.

348
00:26:12,490 --> 00:26:16,500
Az emberek szája időnként hazudhat, de...

349
00:26:16,500 --> 00:26:19,020
Mit gondoltam azután?

350
00:26:20,190 --> 00:26:22,740
Á!

351
00:26:26,970 --> 00:26:30,230
Egy embernek a teste nem tud hazudni.

352
00:26:30,230 --> 00:26:33,520
Érted, hogy mire gondolok?

353
00:26:34,910 --> 00:26:38,270
Ha nem érted ezt, akkor tanuld meg kívülről.

354
00:26:38,270 --> 00:26:43,370
Ha később majd orvos leszel, ez jól fog jönni neked.

355
00:26:43,370 --> 00:26:46,860
Szóval akkor, egy ember hazudhat,

356
00:26:46,860 --> 00:26:49,990
de a teste nem hazudik.

357
00:26:49,990 --> 00:26:54,790
Ó, bingó! Helyes a válasz, jól csináltad.

358
00:26:54,790 --> 00:26:59,160
Na akkor, most már Choi Yo Seob tanuló tud helyesen válaszolni?

359
00:26:59,160 --> 00:27:02,440
A próbatétel megérkezett! A próbatétel megérkezett!

360
00:27:02,440 --> 00:27:04,710
- A próbatétel megérkezett!<br>- A próbatétel megérkezett!

361
00:27:06,410 --> 00:27:08,940
Ki az?

362
00:27:08,940 --> 00:27:13,780
A személy, aki bánt téged.

363
00:27:14,750 --> 00:27:16,930
Beszélj!

364
00:27:16,930 --> 00:27:21,120
Semmi gond sincs, siess, mondd csak el. Ki az?

365
00:27:25,020 --> 00:27:26,920
Mit gondol ön, mit akar ettől a gyerektől?

366
00:27:26,920 --> 00:27:29,540
Mama...

367
00:27:29,540 --> 00:27:32,890
Doktor úr, jöjjön csak velem egy percre.

368
00:27:33,750 --> 00:27:37,170
Hivatalos panaszt fogok benyújtani a kórház ellen.

369
00:27:37,170 --> 00:27:40,430
A szobájába ment, mialatt egyedül volt, a hozzátartozója nélkül...

370
00:27:40,430 --> 00:27:42,950
Ha az anyja ott lett volna,

371
00:27:42,950 --> 00:27:45,610
a világon egyetlen gyermek sem árulta volna el,

372
00:27:45,610 --> 00:27:48,740
hogy a szülei bántalmazzák.

373
00:27:48,740 --> 00:27:54,400
Tehát ön azt gondolja, hogy én bántalmazom a gyermekemet?

374
00:27:54,400 --> 00:27:57,340
Minek néz engem, hogy ezt meg meri kockáztatni velem szemben?

375
00:27:57,340 --> 00:28:00,160
Ennyire gyanútlannak nézek ki vagy micsoda?

376
00:28:00,160 --> 00:28:03,960
Hölgyem, sem kíváncsi nem vagyok, sem nem érdekel az ön helyzete.

377
00:28:03,960 --> 00:28:05,610
Ami engem egyedül érdekel

378
00:28:05,610 --> 00:28:09,750
az az, hogy az operáció után a betegemnek egy bizonyos ideig védelemre van szüksége.

379
00:28:09,750 --> 00:28:15,460
A betegemet meg kell védenem a bántalmazástól és a fertőzésektől.

380
00:28:15,460 --> 00:28:22,120
Csupán arra voltam kíváncsi, hogy az apa vagy az anya volt az.

381
00:28:22,120 --> 00:28:23,930
Miután annyi időt és fáradtságot tettem ebbe bele,

382
00:28:23,930 --> 00:28:29,970
nem szabad, hogy a műtétem értelmetlen legyen.

383
00:28:29,970 --> 00:28:35,170
Az a személy, aki az én Yo Seob-om számára a legveszélyesebb, az nyilvánvalóan ön, Doktor Úr.

384
00:28:44,510 --> 00:28:48,350
Szerintem annak a gyereknek nagyon édesnek kell lennie.

385
00:28:51,080 --> 00:28:55,950
Azt gondolom, hogy most történt meg először, hogy Lee Young Oh doktor egy pácienssel

386
00:28:55,950 --> 00:28:58,400
ilyen figyelmesen bánt az operáció után.

387
00:28:58,400 --> 00:29:07,750
Egyáltalán nem. Ha egy gyermek bűbájos, az csak ösztön a túléléshez.

388
00:29:07,750 --> 00:29:09,940
Ennél nem több.

389
00:29:10,620 --> 00:29:16,390
Gyenge szülemények, akik a felnőttek gondoskodása nélkül nem élik túl.

390
00:29:16,390 --> 00:29:19,720
És nekem... ez az bűbájosság.

391
00:29:19,720 --> 00:29:27,840
Nem... Egyszerűen egyáltalán nem reagálok a DNS ezen játékára, ez a bűbájosság.

392
00:29:27,840 --> 00:29:31,200
Hogyhogy? Együttérzészavar.

393
00:29:31,200 --> 00:29:35,420
És mert még pluszban egy antiszociális személyiségzavarom van.

394
00:29:35,420 --> 00:29:37,480
De ezt te is tudod.

395
00:29:37,480 --> 00:29:40,060
Felhívta őt? Miért?

396
00:29:40,060 --> 00:29:44,500
Mire gondolt miközben ezt tette? Mondja meg nekem, hogy mennyit mesélt el neki?

397
00:29:44,500 --> 00:29:46,160
Miért mondaná ezt el önnek?!

398
00:29:46,160 --> 00:29:53,710
Ha tudni akarod, hogy a későbbiekben egy bántalmazás hogyan befolyásolja egy gyermek agyát, akkor kérdezz engem!

399
00:29:53,710 --> 00:29:59,860
Hogy milyen kitűnő vagyok az agykutatás területén,

400
00:29:59,860 --> 00:30:01,920
biztosan nagyon jól tudod.

401
00:30:01,920 --> 00:30:06,310
Akkor ezt most itt meglehetősen pontosan kellene ismerned...

402
00:30:06,310 --> 00:30:11,410
a fogyatékosságomat az impulzusok, erőszak és düh irányításával kapcsolatban...

403
00:30:11,410 --> 00:30:16,240
és próbáld csak meg érezni...

404
00:30:16,240 --> 00:30:21,470
Azt hogy egyetlen ujjal sem érek hozzád,

405
00:30:21,470 --> 00:30:25,080
és mennyire...

406
00:30:27,970 --> 00:30:30,420
igyekszem udvariasan visszafogni magam.

407
00:30:52,660 --> 00:30:57,700
Szükségem van a wifimre. Hol vagy most?

408
00:30:57,700 --> 00:31:01,270
Ó, ez nem semmi. Elküldi a jeleket, hogy wifire van szüksége ahogy és amikor csak akarja.

409
00:31:01,270 --> 00:31:05,410
Azt hiszi, hogy mindent ráhagyok?

410
00:31:22,260 --> 00:31:24,710
- 2 meg 3?<br>- 5.

411
00:31:24,710 --> 00:31:27,270
- 8-szor 7?<br>- 56?

412
00:31:27,270 --> 00:31:30,060
3427 szorozva 21 meg 2.

413
00:31:30,060 --> 00:31:33,890
3422 meg... ismételje el még egyszer.

414
00:31:33,890 --> 00:31:35,780
71969

415
00:31:35,780 --> 00:31:39,690
Ó, ezt most számolta ki fejben?

416
00:31:39,690 --> 00:31:41,320
Ahogy várható, ön kiváló a természettudományokban!

417
00:31:41,320 --> 00:31:45,170
Nem. Mialatt figyeltem, ahogy idefutottál, mindent az ujjaimon számoltam ki.

418
00:31:45,170 --> 00:31:47,960
71969

419
00:31:49,460 --> 00:31:51,380
Tehát most figyelmeztettelek.

420
00:31:51,380 --> 00:31:56,570
A kérdések, amiket felteszek neked, mostantól tényleg nehezek lesznek.

421
00:31:57,740 --> 00:32:01,020
Szerintem először együnk valamit.

422
00:32:01,020 --> 00:32:05,510
Ebben a pillanatban teljesen úgy nézel ki, mint akinek szőlőcukros dologra van szüksége.

423
00:32:06,860 --> 00:32:11,000
Ön szerint tehát, biztos, hogy verik őt, de nem úgy, hogy látható legyen.

424
00:32:12,090 --> 00:32:14,690
A bántalmazásnak egy nagyon intelligens módja.

425
00:32:14,690 --> 00:32:17,760
Ez olyan mint 2+3.

426
00:32:17,760 --> 00:32:20,020
Ó, ezt nem csinálom. Ne kérdezzen tőlem matematikai feladatokat.

427
00:32:20,020 --> 00:32:26,200
Ezzel azt gondolom, hogy egy egyszerű kérdést könnyű megválaszolni és megoldani, mint a matematikában azt, hogy 2+3.

428
00:32:26,200 --> 00:32:27,380
De...

429
00:32:27,380 --> 00:32:31,600
De amit kérdezek magamtól, az az, hogy miért a gyerek... az anya miatt...

430
00:32:31,600 --> 00:32:34,140
Nem azt kellene mondani, hogy az egyik szülő miatt.

431
00:32:34,140 --> 00:32:39,560
Miért óvja az egyik szülőjét és miért hallgatja el, hogy bántalmazták?

432
00:32:39,560 --> 00:32:42,980
Milyen érzés ez pontosan?

433
00:32:48,400 --> 00:32:50,700
Első szerelem.

434
00:32:51,790 --> 00:32:55,540
Mások valószínűleg ezt nem értenék,

435
00:32:55,540 --> 00:32:59,240
de én biztos vagyok benne, hogy önnek jó emlékei vannak róla.

436
00:32:59,240 --> 00:33:02,350
Akkor, ha a világ azt mondja róla, hogy rossz ember,

437
00:33:02,350 --> 00:33:06,380
akkor is, ha az ember maga is tudja, hogy rossz ember,

438
00:33:06,380 --> 00:33:11,050
a szív akkor is becsapja az észt.

439
00:33:11,050 --> 00:33:18,390
Az ember nem tud valakit ilyen gyorsan feladni, először teljesen megbízik benne és feltétel nélkül szereti.

440
00:33:18,390 --> 00:33:25,560
A szülők az első szerelem, amit egy gyermek ezen a világon megél.

441
00:33:25,560 --> 00:33:27,360
Ez így van?

442
00:33:28,680 --> 00:33:35,320
Ti emberek ezt ilyen egyszerűen megértitek?

443
00:33:35,320 --> 00:33:40,760
Amikor kicsi voltam, sokszor gondolkodtam ezen.

444
00:33:40,760 --> 00:33:45,510
Egy normális ember, aki az érzéseket érezni tudja,

445
00:33:45,510 --> 00:33:49,370
az nem egy UFO, aki a tejútról idejött?

446
00:33:49,370 --> 00:33:54,670
Akinek van egy olyan antennája, amit én nem láthatok.

447
00:33:54,670 --> 00:34:00,210
Lehetséges, hogy telepatikus jeleket küld ki és az olyanok mint ő ezt fogadni tudják?

448
00:34:00,210 --> 00:34:04,360
Én vagyok az egyetlen, egyedüli földlakó?

449
00:34:06,350 --> 00:34:09,140
Én vagyok csak az, aki ezt nem érti?

450
00:34:11,160 --> 00:34:16,200
Azt hallottam, hogy ennek a földlakónak van wifije.

451
00:34:16,200 --> 00:34:19,280
Mindig és mindenhol, amikor csak szüksége van rá.

452
00:34:19,280 --> 00:34:20,910
Bumm, bumm.

453
00:34:22,160 --> 00:34:24,810
Holnap reggel bemegyek a kórházba

454
00:34:24,810 --> 00:34:29,950
és viszek magammal egy nyomozót, aki a gyermekbántalmazások specialistája.

455
00:34:29,950 --> 00:34:34,850
Most akkor hagyjuk abba, hogy a gyermekről gondoskodjunk és együnk.

456
00:34:34,850 --> 00:34:38,110
Tényleg nem mondhatod azt, hogy én

457
00:34:38,110 --> 00:34:43,530
úgy nézek ki, mintha egy gyermekért aggódnék, ugye?

458
00:34:43,530 --> 00:34:47,010
De. Nagyon is aggódik érte.

459
00:34:53,660 --> 00:34:58,160
Azért jöttem, hogy találkozzam Choi Yo Seob-bal és a hozzátartozójával.

460
00:34:58,160 --> 00:35:02,130
Már megint van valami probléma a kórházunkban?

461
00:35:02,130 --> 00:35:05,230
Nem. Kaptunk egy feljelentést gyermekbántalmazás miatt.

462
00:35:05,230 --> 00:35:08,890
Gyermekbántalmazás? Choi Yo Seobra gondol?

463
00:35:10,120 --> 00:35:13,000
Ha ön most azt mondja, hogy itt gyermekbántalmazásról van szó, akkor az én anyámnak életfogytiglan kellene a börtönben ülnie.

464
00:35:13,000 --> 00:35:17,120
Doktor Lee Young Oh biztos volt benne, hogy ez egy gyermekbántalmazásos eset.

465
00:35:17,120 --> 00:35:22,830
Egy eset, amikor nincsenek olyan külső sérülések, amik láthatóak lennének, de folyamatosan és szándékosan elkövetik.

466
00:35:25,520 --> 00:35:27,720
J-jöjjön először velem.

467
00:35:27,720 --> 00:35:29,570
Köszönöm.

468
00:35:29,570 --> 00:35:33,610
Itt egyenesen... Yo Seob!

469
00:35:38,820 --> 00:35:41,360
Nincs itt.

470
00:35:41,360 --> 00:35:43,600
Hazaengedték?

471
00:35:44,700 --> 00:35:46,310
Halott.

472
00:35:46,310 --> 00:35:48,350
Micsoda?

473
00:35:48,350 --> 00:35:52,940
Úgy gondolom, hogy halott vagyok. Dr. Lee Young Oh meg fog ölni, mert a betegemet elhanyagoltam.

474
00:35:52,940 --> 00:35:55,410
Ha Doktor Lee Young Oh egészen csendben állva marad,

475
00:35:55,410 --> 00:35:58,950
olyan mintha meg tudna fojtani. Mit kellene tennem?

476
00:35:58,950 --> 00:36:02,030
Mit csináljak? Meg kell őt találnom! Muszáj! Hol van...?

477
00:36:02,030 --> 00:36:03,430
Nagy bajban vagyok.

478
00:36:03,430 --> 00:36:05,340
Bocsánat.

479
00:36:05,340 --> 00:36:08,240
Nem tudod, hogy mennyit fizetek a délutáni iskoláért?

480
00:36:08,240 --> 00:36:10,880
Mennünk kell? Még beteg vagyok.

481
00:36:10,880 --> 00:36:14,160
Nem tudod túlélni ezt a világot, ha ennyire gyenge vagy.

482
00:36:14,160 --> 00:36:18,020
Nézd meg az apád, ő milyen szuper. Te az ő fia vagy. Muszáj neked is olyannak lenned, mint amilyen ő.

483
00:36:18,020 --> 00:36:19,500
Fáj a fejem.

484
00:36:19,500 --> 00:36:23,850
Te, ezzel a fárasztó, légből kapott betegséggel... szétrobban a fejem!

485
00:36:23,850 --> 00:36:27,880
Az apád és én a megtesszük a tőlünk telhetőt. Mindegy, hogy mennyi pénzbe vagy időbe kerül!

486
00:36:27,880 --> 00:36:31,600
Megteszünk mindent, hogy neked egy tökéletes világot adhassunk.

487
00:36:31,600 --> 00:36:36,160
Choi Yo Seob, miért nem tudsz ránk hallgatni?

488
00:36:36,160 --> 00:36:38,450
Köröm, köröm, köröm!

489
00:36:38,450 --> 00:36:42,680
Hányszor mondtam már, hogy ezt ne csináld!

490
00:36:49,060 --> 00:36:51,380
Mama...

491
00:36:56,320 --> 00:36:58,960
Most még be is pisilsz?

492
00:37:00,260 --> 00:37:02,800
Na most aztán tényleg!

493
00:37:03,860 --> 00:37:05,540
Ne nyúljon hozzá!

494
00:37:05,540 --> 00:37:08,540
Engedjen el! Engedjen, engedjen!

495
00:37:08,540 --> 00:37:11,390
Hagyja abba! Vége!

496
00:37:15,380 --> 00:37:18,020
Ne nyúljon a betegemhez!

497
00:37:28,830 --> 00:37:30,800
Mama!

498
00:37:37,190 --> 00:37:39,150
Ki maga?

499
00:37:40,660 --> 00:37:43,640
Mit tett a feleségemmel?

500
00:37:47,420 --> 00:37:49,780
Papa...

501
00:37:56,800 --> 00:38:00,920
Várjon! Várjon... hol van Yo Seob? Yo Seob... mi van vele?

502
00:38:00,920 --> 00:38:01,900
Doktor, mi történt?

503
00:38:01,900 --> 00:38:06,020
Nincs az öntudatánál. Csináljon egy MRI vizsgálatot.

504
00:38:06,020 --> 00:38:07,810
És szóljon az idegosztálynak.

505
00:38:07,810 --> 00:38:10,350
Nem, ne hallgassanak rá.

506
00:38:12,020 --> 00:38:15,580
Ő az, igaz? A bemondó, Choi Sang Hyeok.

507
00:38:15,580 --> 00:38:17,270
Ennek a betegnek a kísérője vagyok.

508
00:38:17,270 --> 00:38:18,280
Dr. Yang.

509
00:38:18,280 --> 00:38:21,760
Nem hagyhatom a feleségemet ilyen ember kezei között. Kérem.

510
00:38:21,760 --> 00:38:23,450
Hívjanak egy másik orvost.

511
00:38:23,450 --> 00:38:25,260
Igenis. Köszönöm.

512
00:38:25,260 --> 00:38:27,810
Ennek a betegnek agydaganata van.

513
00:38:27,810 --> 00:38:31,590
Nem kellene sietni? Gyerünk!

514
00:38:35,180 --> 00:38:37,070
A feleségemnek nincsen semmi baja.

515
00:38:37,070 --> 00:38:38,440
Ezt ön tette vele.

516
00:38:38,440 --> 00:38:41,520
A saját szememmel láttam.

517
00:38:41,520 --> 00:38:45,350
Egy orvos, aki egy páciens hozzátartozóját megtámadja...

518
00:38:45,350 --> 00:38:48,790
A feleségének... ebben a pillanatban agydaganata van.

519
00:38:48,790 --> 00:38:52,150
Az elülső agylebenyekben található és kórosan sebes.

520
00:38:52,150 --> 00:38:56,560
<i>Hirtelen megváltozott személyiség, kitágult jobb szem</i>

521
00:38:56,560 --> 00:38:59,710
<i>Görcsök a bal karban és lábban.</i>

522
00:38:59,710 --> 00:39:03,100
<i>Ideiglenes inkontinencia</i>

523
00:39:03,100 --> 00:39:07,550
Az összes tünet egy agydaganatnak felel meg a jobb oldali agylebenyekben.

524
00:39:07,550 --> 00:39:11,020
A legegyértelműbb bizonyítéka ennek

525
00:39:11,020 --> 00:39:15,130
a hat hónapja tartó bántalmazása a fiának.

526
00:39:23,880 --> 00:39:26,200
Kell ennél több bizonyíték?

527
00:39:34,570 --> 00:39:36,890
Az apja Choi Sang Hyeok bemondó volt.

528
00:39:36,890 --> 00:39:38,790
A valóságban sokkal jobban nézett ki.

529
00:39:38,790 --> 00:39:41,660
Az aurája tényleg nem semmi.

530
00:39:41,660 --> 00:39:45,430
Az a fajta, akit nem lehet <i>apának</i> nevezni.

531
00:39:45,430 --> 00:39:47,490
Mi van akkor, ha ezt szociális igazságszolgáltatásnak nevezzük?

532
00:39:47,490 --> 00:39:51,180
Még azzal sem volt tisztában, hogy a fiát a saját anyja bántalmazza.

533
00:39:51,180 --> 00:39:53,640
Ez a kenyérkeresők jövője, Jang nővér.

534
00:39:53,640 --> 00:39:56,840
Egy családot etetni, ruházni és pénzt keresni...

535
00:39:56,840 --> 00:39:58,890
egyszerűen nincs idejük a saját családjukra.

536
00:39:58,890 --> 00:40:00,560
Ez nagy sajnálatos szerintem.

537
00:40:00,560 --> 00:40:03,760
Azt hallottam, hogy az anyának agytumorja van. Ezért támadta meg a fiát?

538
00:40:03,760 --> 00:40:06,630
Ez továbbra is csak Dr. Lee Young Oh véleménye.

539
00:40:06,630 --> 00:40:08,980
Akkor fogjuk biztosan tudni, ha meglesznek a teszteredmények.

540
00:40:08,980 --> 00:40:11,880
Nem akarok teljesen Lee Young Oh oldalára állni,

541
00:40:11,880 --> 00:40:13,950
de valamennyi igaza biztosan van.

542
00:40:13,950 --> 00:40:17,300
Az agykárosodás problémája

543
00:40:17,910 --> 00:40:21,090
valakit teljesen meg tud változtatni. Mármint a személyiségére gondolok.

544
00:40:21,090 --> 00:40:23,650
Elképzelhető, hogy erőszakossá váljon

545
00:40:23,650 --> 00:40:26,500
és bántalmazások abszolút lehetségesek.

546
00:40:26,500 --> 00:40:29,290
A központi agy zavarai...

547
00:40:29,290 --> 00:40:31,410
Ez egy nagyon izgalmas dolog.

548
00:40:31,410 --> 00:40:34,460
Akkor... ezt azt jelenti...

549
00:40:34,460 --> 00:40:37,880
Talán Dr. Lee Young Ohnak is ilyen zavara van?

550
00:40:37,880 --> 00:40:41,260
Talán? Tudjátok...hm...az empátia zavarai vagy valami ilyesmi. Tudjátok?

551
00:40:41,260 --> 00:40:46,580
Nem tudja más érzéseit érezni és ő sem tud érzéseket átadni másoknak, így van?

552
00:40:46,580 --> 00:40:51,180
Miért beszélsz erről ilyen bonyolultan? Ő egyszerűen csak egy pszichopata.

553
00:40:51,180 --> 00:40:54,130
Szerintem, bizonyosan az.

554
00:40:54,130 --> 00:40:56,870
Például a mai eset is a páciens hozzátartozójával olyan volt.

555
00:40:56,870 --> 00:40:59,320
Egy agytumor miatt,

556
00:40:59,320 --> 00:41:03,800
vagy talán mégis csak egy erőszakos eset történt. Ezt nem tudhatjuk.

557
00:41:03,800 --> 00:41:07,240
Dr. Lee Young Ohról beszélünk most?

558
00:41:07,240 --> 00:41:09,680
Persze.

559
00:41:12,940 --> 00:41:19,110
Szóval azt akarja, hogy a fiának a kezelését hamisítsuk meg?

560
00:41:19,110 --> 00:41:23,420
Éppen ezt mondja most nekem, Choi Sang Hyeok bemondó?

561
00:41:24,250 --> 00:41:29,520
Nem egészen. Csak arra kérem, hogy a dolgokat jobb fényben tüntessük fel!

562
00:41:32,770 --> 00:41:35,350
Ön udvariatlan.

563
00:41:36,100 --> 00:41:37,950
Délután 4 órakor mindig nyújtok.

564
00:41:37,950 --> 00:41:43,440
Az utóbbi 10 évben minden üzleti ügyemben korrekt voltam.

565
00:41:43,440 --> 00:41:47,150
Akkor is, ha ön Choi Sang Hyeok bemondó,

566
00:41:47,150 --> 00:41:49,750
nem tehetek kivételt.

567
00:41:49,750 --> 00:41:53,690
Szeretem az ilyesmit. Adni és elvenni.

568
00:41:53,690 --> 00:41:58,370
Tegnap tőlem, ma Kang elnöktől.

569
00:42:03,090 --> 00:42:07,320
Tényleg bele akar ebbe vágni

570
00:42:08,750 --> 00:42:11,710
hogy lássuk melyikőnknek lesz kínosabb?

571
00:42:15,350 --> 00:42:18,170
Mindenki családjában van valami olyasmi, amit nem szeretnénk, ha nyilvánosságra kerülne.

572
00:42:18,170 --> 00:42:19,860
Nem lépi át a hatáskörét?

573
00:42:19,860 --> 00:42:23,400
A családom kínos helyzetbe került,

574
00:42:23,400 --> 00:42:26,410
kizárólag a gyermekem orvosa miatt.

575
00:42:26,410 --> 00:42:28,360
Ki az orvosa?

576
00:42:28,360 --> 00:42:31,450
Doktor Lee Young Oh az idegsebészetről.

577
00:42:35,690 --> 00:42:39,810
Dr. Lee Young Oht nekünk is nehéz kontrollálni.

578
00:42:41,300 --> 00:42:47,190
Akkor talán a televízió hatalmán keresztül kellene őt kontrollálni.

579
00:42:47,190 --> 00:42:51,880
Hallottam, hogy Dr. Lee Young Oh egy pszichopata.

580
00:42:52,710 --> 00:42:56,580
A mélygarázsban ma megtámadott egy hozzátartozót.

581
00:42:56,580 --> 00:42:59,360
A biztonsági kamerák felvételét biztonságba helyeztük.

582
00:42:59,360 --> 00:43:02,970
De az igazat eltusolni függ a kórháztól

583
00:43:02,970 --> 00:43:07,720
a páciens családjától, a bántalmazás esetétől.

584
00:43:07,720 --> 00:43:10,250
Ki fogok adni egy ilyen közleményt a nyilvánosságnak.

585
00:43:10,250 --> 00:43:12,280
Rendben lesz ez önnek?

586
00:43:13,010 --> 00:43:15,810
Én nem félek attól, hogy az én hírnevem bemocskolódik.

587
00:43:15,810 --> 00:43:19,200
Attól félek, hogy a szavahihetőségemet elveszítem.

588
00:43:19,200 --> 00:43:21,690
Ha elveszítem a szavahihetőségemet,

589
00:43:21,690 --> 00:43:23,800
ki lesz az akkor, aki a Hyun Sung kórház regeneratív gyógyszerét

590
00:43:23,800 --> 00:43:27,320
reklámozni fogja a nemzetközi piacon?

591
00:43:27,320 --> 00:43:30,040
Én vagyok az egyetlen aki veszít ezzel?

592
00:43:31,450 --> 00:43:33,410
Nem beszéljünk a regeneratív gyógyszerről.

593
00:43:33,410 --> 00:43:35,860
Mi lenne azokkal az illegális gén-adománygyűjtő akciókkal?

594
00:43:35,860 --> 00:43:37,670
A Hyun Sung hatalomszerzése.

595
00:43:37,670 --> 00:43:41,580
Úgy mint Kang elnök céljaival.

596
00:43:41,580 --> 00:43:45,020
Szerintem a nézők száma ennél a témánál megemelkedne.

597
00:44:13,540 --> 00:44:16,690
Várom az ön megfontolt döntését.

598
00:44:25,910 --> 00:44:27,880
Nem érti?

599
00:44:27,880 --> 00:44:32,630
Hagyja abba, hogy Choi Sang Hyeok bemondó családi ügyeibe beleszóljon.

600
00:44:32,630 --> 00:44:37,640
Megköszönném, ha többet nem szólna bele ebbe az úgynevezett gyermekbántalmazásos ügybe semmilyen okból kifolyólag.

601
00:44:48,740 --> 00:44:53,960
"A betegek jogai és kötelességei" a Hyun Sung kórházban.

602
00:44:54,990 --> 00:44:56,800
<i>[A betegek jogai és kötelességei]</i>

603
00:45:04,810 --> 00:45:08,820
Olvassa el. Mit kellene tennem, ha feltételezhető a gyermekbántalmazás,

604
00:45:08,820 --> 00:45:12,030
és így a rendőrség segítséget igényel.

605
00:45:12,030 --> 00:45:13,850
Mint a kezelőorvos, ez olyan valami, ami abszolut---

606
00:45:13,850 --> 00:45:17,740
Ezért mondom önnek azt, hogy legyen többé a kezelőorvosa.

607
00:45:17,740 --> 00:45:20,630
Most rögtön, ebben a pillanatban.

608
00:45:21,320 --> 00:45:25,380
Ezt parancsolom önnek, mint a kórház elnöke.

609
00:45:28,880 --> 00:45:31,090
Azt hiszi, hogy túl sokat megengedek magamnak?

610
00:45:32,160 --> 00:45:34,760
Ha önnek ez a döntés nem tetszik

611
00:45:34,760 --> 00:45:37,720
nincsen más csak egyetlen lehetőség:

612
00:45:37,720 --> 00:45:40,280
El kell hagynia a Hyun Sung-ot.

613
00:45:40,280 --> 00:45:42,350
De ezt ön nem akarja.

614
00:45:42,350 --> 00:45:45,590
Mert valami oka van, amiért ön a Hyun Sung-ot választotta.

615
00:45:46,500 --> 00:45:48,850
Bár nekem fogalmam sincs arról, hogy mi lehet ez az ok.

616
00:45:52,550 --> 00:45:56,970
És még egy dolog, Choi Sang Hyeok-kal kapcsolatban.

617
00:45:59,310 --> 00:46:02,880
Ő tudja, hogy ön egy pszichopata.

618
00:46:04,470 --> 00:46:06,750
Csak azért mondom, hogy tudjon róla.

619
00:46:17,310 --> 00:46:20,220
Most aztán totálisan ki lett ütve Dr. Lee Young Oh?

620
00:46:20,220 --> 00:46:22,630
Wow. Ez aztán a győzelem Choi Sang Hyeok számára!

621
00:46:22,630 --> 00:46:24,520
A végén akkor az jött ki, hogy nem volt bántalmazás?

622
00:46:24,520 --> 00:46:27,830
Ezért rendelték el, hogy adja fel a kezelőorvosi pozícióját.

623
00:46:27,830 --> 00:46:32,050
Hiába ő a nagy Lee Young Oh, Choi Sang Hyeok hatalmával, a mögötte álló médiával még sem veheti fel a versenyt.

624
00:46:32,050 --> 00:46:35,140
Nem, egy nem így van. Az történt, hogy a kórház nem Lee Young Oht,

625
00:46:35,140 --> 00:46:37,460
hanem a regeneratív gyógyszer piacra dobását választotta.

626
00:46:37,460 --> 00:46:41,610
Igen, ezért állnak Choi Sang Hyeok oldalán.

627
00:46:41,610 --> 00:46:43,600
Tényleg? Mit gondol?

628
00:46:43,600 --> 00:46:46,540
Az új divat, dr. Hyun Seok Joo.

629
00:46:51,660 --> 00:46:54,760
- Egyen valamit mielőtt elmegy. <br>- Én akkor is kíváncsi vagyok.

630
00:46:54,760 --> 00:46:58,130
Dr. Lee Young Oh szépen engedelmesen vissza fog lépni?

631
00:47:00,250 --> 00:47:03,800
Choi Yo Seob CT-jét csinálják meg újra.

632
00:47:03,800 --> 00:47:07,780
Én vagyok a kezelőorvosa, Lee Young Oh.

633
00:47:08,890 --> 00:47:10,420
Mi...

634
00:47:12,360 --> 00:47:14,480
A gyermek eltűnt?

635
00:47:28,000 --> 00:47:29,560
Várj, Gye J----

636
00:47:31,550 --> 00:47:34,920
Ön kereste őt, tehát idehoztam magának.

637
00:47:34,920 --> 00:47:37,200
Visszamegyek a szolgálatba.

638
00:47:37,200 --> 00:47:43,150
Szerintem a legjobb az, ha elkezdjük a nyomozást, miután az anyukája állapota stabillá vált.

639
00:47:43,820 --> 00:47:47,980
A küldetésünk befejeződött, Noona elmegy most, oké?

640
00:47:47,980 --> 00:47:49,920
Akkor én megyek.

641
00:47:58,730 --> 00:47:59,930
Mi az?

642
00:47:59,930 --> 00:48:05,610
Anyukám nagyon beteg, Doktor?

643
00:48:08,520 --> 00:48:10,880
Először gyere be!

644
00:48:22,170 --> 00:48:24,030
Ülj le ide!

645
00:48:31,950 --> 00:48:35,820
Emiatt akartál orvos lenni?

646
00:48:35,820 --> 00:48:38,380
Hogy anyukádat meg tudd gyógyítani?

647
00:48:41,010 --> 00:48:45,300
Ez titok, de mivel orvos akarsz lenni,

648
00:48:45,300 --> 00:48:49,700
te tudhatod, oké?

649
00:48:50,640 --> 00:48:53,420
Ilyenek a betegségek.

650
00:48:54,280 --> 00:48:57,940
Eltűnik a saját éned, elveszíted saját magad.

651
00:48:58,650 --> 00:49:02,570
Egy egészséges ember lehet nagyon vékony,

652
00:49:02,570 --> 00:49:07,470
a kezek, lábak vagy te magad nem változol meg.

653
00:49:07,470 --> 00:49:11,730
Ez az, ami az anyukáddal történt.

654
00:49:11,730 --> 00:49:17,000
Akkor hozza vissza az anyukámat, Doktor!

655
00:49:17,000 --> 00:49:19,320
Amilyen volt.

656
00:49:19,320 --> 00:49:23,240
Nem bízhatok benned.

657
00:49:23,240 --> 00:49:26,240
Féltél az operációtól,

658
00:49:26,240 --> 00:49:30,930
de egész idő alatt nem féltél az anyukádtól?

659
00:49:30,930 --> 00:49:32,510
Egy kicsit sem?

660
00:49:35,650 --> 00:49:38,030
Megérte kitartani.

661
00:49:45,730 --> 00:49:50,050
Valamit mondanod kellett volna, legalább az apukádnak.

662
00:49:50,050 --> 00:49:53,190
Ha a papa megutálja a mamát...

663
00:49:54,150 --> 00:49:56,970
féltem, hogy elveszítem őt.

664
00:49:58,300 --> 00:50:01,820
Akkor egyedül maradnék.

665
00:50:11,680 --> 00:50:16,980
Mindannyian azt hiszik, hogy eltűntél.

666
00:50:16,980 --> 00:50:21,240
Bukkanj fel előttük hirtelen, lepd meg őket.

667
00:50:27,000 --> 00:50:29,870
Nem értetted, amit mondtam?

668
00:50:29,870 --> 00:50:35,060
Elfelejtettem az utat a szobámba.

669
00:50:37,420 --> 00:50:41,850
Elfelejtetted, hogy jutsz a szobádba?

670
00:50:41,850 --> 00:50:45,250
Doktor úr, hogy is volt az még egyszer?

671
00:50:45,250 --> 00:50:48,840
Az a dolog, amikor ellenőrzött engem. A hazugsággal kapcsolatban.

672
00:50:48,840 --> 00:50:52,960
Az emberek tudnak hazudni, de...

673
00:51:13,900 --> 00:51:18,290
a testük nem tudja ezt.

674
00:51:19,560 --> 00:51:22,470
Senki sincs Lee Young Oh-n kívül.

675
00:51:22,470 --> 00:51:28,390
A seb pontosan jobb oldali központi lebenyben található.

676
00:51:30,720 --> 00:51:35,190
Drágám, azt gondolják, hogy ez azért van, mert beteg vagyok.

677
00:51:35,190 --> 00:51:39,460
Azt állítják, hogy minden, amit Yo Seobbal tettem ezért volt, nem miattam.

678
00:51:39,460 --> 00:51:41,000
Azért volt, mert beteg vagyok.

679
00:51:41,000 --> 00:51:43,510
Ha az operációt Doktor Lee Young Oh vezeti le

680
00:51:43,510 --> 00:51:46,500
biztosan problémamentesen eltávolítja a daganatot.

681
00:51:46,500 --> 00:51:50,980
Noha még várnunk kell az eredményekre, biztosak lehetnek benne, hogy a személyisége ismét a normális lesz.

682
00:51:50,980 --> 00:51:55,970
Ha Doktor Lee Young Oh itt az egyetlen orvos, aki képes erre, akkor egy másik kórházat fogunk keresni.

683
00:51:55,970 --> 00:51:59,340
Uram, ez egy nagyon veszélyes műtét.

684
00:51:59,340 --> 00:52:04,320
Ha ezt a műtétet egy olyan orvos vezeti le, aki nem olyan hozzáértő, mint Dr. Lee Young Oh,

685
00:52:04,320 --> 00:52:07,880
lehetséges, hogy a páciens élete veszélybe kerül a műtét alatt.

686
00:52:07,880 --> 00:52:12,930
Ha ön továbbra is csak Dr. Lee Young Oh-t ajánlja, nincs más választásunk.

687
00:52:12,930 --> 00:52:15,550
El akarunk menni.

688
00:52:30,830 --> 00:52:35,470
Az ok, amiért ezt tetted a fiunkkal nem fontos,

689
00:52:35,470 --> 00:52:38,800
A tény, hogy te a feleségem vagy, ez az, ami számít.

690
00:52:38,800 --> 00:52:45,020
Akár a betegséged miatt volt, akár nem, soha ne valld be, hogy bántottad őt.

691
00:52:47,620 --> 00:52:50,530
Szedd össze magad!

692
00:52:57,930 --> 00:53:00,130
Igen, itt Choi Sang Hyeok beszél.

693
00:53:01,420 --> 00:53:05,120
Amikor az ön fia a kórházba jött,

694
00:53:05,120 --> 00:53:09,370
azt gondoltam, hogy ön az aki bántalmazza őt.

695
00:53:09,370 --> 00:53:10,580
Miről beszél maga?

696
00:53:10,580 --> 00:53:13,820
Az tény, hogy megütötték őt.

697
00:53:13,820 --> 00:53:18,270
De nincsenek sebek jelei a testén.

698
00:53:18,270 --> 00:53:22,490
Mint tekintélyes tudósító, biztosra veszem

699
00:53:22,490 --> 00:53:26,470
hogy ezt meg tudná oldani.

700
00:53:27,900 --> 00:53:31,060
De a tényleges tettes

701
00:53:32,130 --> 00:53:35,400
a fia volt.

702
00:53:35,400 --> 00:53:38,480
♪ <i>Molett egy bájos testtel.</i> ♪ <br><i>("Csodás paradicsom")</i>

703
00:53:38,480 --> 00:53:41,940
Mialatt ő a paplan alatt énekelt saját magának,

704
00:53:41,940 --> 00:53:46,650
egész idő alatt egyedül kellett kitartania.

705
00:53:46,650 --> 00:53:50,470
Az oka, amiért nincsenek jelei az őt ért ütéseknek, az a paplan miatt van.

706
00:53:50,470 --> 00:53:53,410
♪ <i> Paradicsom</i> ♪

707
00:53:53,410 --> 00:53:59,030
Amikor a valóság kiderült, a fia attól félt,

708
00:53:59,030 --> 00:54:01,290
hogy egyedül marad.

709
00:54:01,290 --> 00:54:04,280
Ezért nem tudta senkinek sem elmesélni.

710
00:54:04,280 --> 00:54:13,430
Amikor ez a gyermek teljes erejével megpróbálta az anyját és a családot összetartani,

711
00:54:13,430 --> 00:54:17,450
hol volt ön akkor?

712
00:54:19,620 --> 00:54:23,750
Ismerje be a bántalmazást, ami a családjában történt.

713
00:54:23,750 --> 00:54:26,490
A gyermek anyja a gyermeket bántalmazta.

714
00:54:26,490 --> 00:54:30,810
És ön ezzel nem törődött.

715
00:54:31,930 --> 00:54:36,350
A fiú a tumoroperáció után továbbra is kezelés alatt fog állni.

716
00:54:37,330 --> 00:54:42,570
Ha a bántalmazást, amit a gyermeke átélt, nem kezelik terapeuta által,

717
00:54:42,570 --> 00:54:46,140
ez az esemény kihat majd a gyermeke agylebenyeire.

718
00:54:46,140 --> 00:54:50,420
Diszociális személyiségzavara lehet a későbbiekben, más emberek érzéseit nem tudja majd megérteni.

719
00:54:50,420 --> 00:54:58,610
Ez- --<br>- Ez azt jelentené, hogy a gyermekével pontosan az történne, amit a legjobban utál... egyedül maradna.

720
00:55:07,890 --> 00:55:10,350
Éppen úgy, mint én.

721
00:55:11,690 --> 00:55:15,040
Kérem, operáljon meg!

722
00:55:16,680 --> 00:55:20,630
Doktor úr, kérem operáljon meg engem.

723
00:55:20,630 --> 00:55:23,340
Drágám.

724
00:55:23,340 --> 00:55:26,630
Az operáció után váljunk el.

725
00:55:26,630 --> 00:55:28,550
Mert alá kell írnod a beleegyezésedet a műtéthez.

726
00:55:28,550 --> 00:55:30,560
Válás? Kinek az engedélyével?

727
00:55:30,560 --> 00:55:32,430
Te magad mondtad.

728
00:55:32,430 --> 00:55:36,480
Ez nem azért van, mert beteg vagyok vagy mert Yo Seob-ot bántottam.

729
00:55:36,480 --> 00:55:39,450
A probléma az, hogy a feleséged vagyok.

730
00:55:40,490 --> 00:55:42,880
Vállalom az operációt.

731
00:55:42,880 --> 00:55:47,630
Nem volt szándékos, de elismerem a bántalmazást és alávetem magam egy terápiának.

732
00:55:47,630 --> 00:55:51,040
- Hé, Park Soo Gyeon!<br>- Szeretnék visszamenni!

733
00:55:52,480 --> 00:55:55,950
Ahhoz az időhöz, amikor jó anyja voltam Yo Seob-nak.

734
00:55:58,520 --> 00:56:01,410
Szeretnék kérni valamit öntől Doktor úr!

735
00:56:03,210 --> 00:56:08,940
Amikor eltávolítja a tumort, kérem, hogy távolítsa el

736
00:56:08,940 --> 00:56:16,270
együtt az emlékeimmel, amikor Yo Seob-nak fájdalmat okoztam.

737
00:56:25,160 --> 00:56:34,110
<i>[Operáló orvos: Lee Young Oh<br>Park Soo<br>nő/35 éves.]</i>

738
00:56:34,110 --> 00:56:37,650
<i>[Az operáció folyamatban]</i>

739
00:56:57,210 --> 00:57:01,380
Ellenszegültél Kang elnök parancsának és mégis levezetted az operációt?

740
00:57:02,840 --> 00:57:07,070
Egy daganatos beteg a saját gyermekét bántalmazta?

741
00:57:07,070 --> 00:57:09,150
Igen.

742
00:57:11,150 --> 00:57:13,450
Jól csináltad.

743
00:57:13,450 --> 00:57:19,490
Mindegy, hogy milyen a helyzet, egy orvos sohasem adhatja fel a betegét.

744
00:57:20,760 --> 00:57:25,530
Igazad volt, apa.

745
00:57:27,000 --> 00:57:32,000
Az orvosnak szüksége van arra a képességre, hogy bele tudja helyezni magát a beteg helyzetébe.

746
00:57:33,470 --> 00:57:39,440
Az oka annak, hogy ezt a műtét meg tudtam csinálni, nem a daganatos beteg, nem is a sebészi képességeim.

747
00:57:39,440 --> 00:57:44,470
Sokkal inkább az, hogy bele tudtam helyezni magam ennek a kicsi gyermeknek a helyzetébe.

748
00:57:46,080 --> 00:57:55,400
Lee Young Oh, mit akarsz ezzel mondani?

749
00:57:55,400 --> 00:58:01,840
Hogy képes voltál ezzel a kis beteggel együtt érezni?

750
00:58:02,790 --> 00:58:05,780
Hogyan?

751
00:58:05,780 --> 00:58:08,690
Mert ezek nem valaki másnak az érzései voltak.

752
00:58:08,690 --> 00:58:17,890
Ez a gyermek én voltam a múltamban.

753
00:58:42,990 --> 00:58:52,760
Ezek ketten nem akarják megismerni a múltat?

754
00:59:02,780 --> 00:59:04,620
Köszönöm, Doktor úr!

755
00:59:04,620 --> 00:59:08,910
Azzal fogom az életemet eltölteni, hogy a legjobbat tegyem az én Yo Seob-omnak.

756
00:59:08,910 --> 00:59:12,940
Fogok időt szakítani önre, Lee Young Oh úr.

757
00:59:12,940 --> 00:59:15,930
Menjünk el együtt egyszer, igyunk valamit.

758
00:59:15,930 --> 00:59:20,440
Nem szeretem az alkoholt.

759
00:59:21,550 --> 00:59:25,620
De értem, hogy mit akar ezzel mondani.

760
00:59:25,620 --> 00:59:30,920
Ha ön egy 10 éves szabályt megszeg miattam,

761
00:59:30,920 --> 00:59:35,290
azt jelenti, hogy különleges vagyok az ön számára.

762
00:59:36,720 --> 00:59:39,510
Búcsúzz el rendesen.

763
00:59:40,730 --> 00:59:43,550
Köszönöm, Doktor úr.

764
00:59:45,150 --> 00:59:47,270
Rendben, menj!

765
01:00:12,570 --> 01:00:14,600
Soha sem fogom önt elfelejteni.

766
01:00:14,600 --> 01:00:19,040
Én pontosan ilyen nagyszerű orvos leszek, mint ön.

767
01:00:23,260 --> 01:00:29,790
Nem, ne emlékezz rám.

768
01:00:29,790 --> 01:00:35,930
Pont ugyanúgy felejtsd el azt az időt, amit itt együtt töltöttünk.

769
01:00:35,930 --> 01:00:41,100
Mert ez olyan időszak, amit soha többé nem szabad átélned.

770
01:00:43,380 --> 01:00:46,040
Így kell élned.

771
01:00:59,490 --> 01:01:03,400
Pont ilyen... energiával telve...

772
01:01:19,870 --> 01:01:22,000
Menj.

773
01:01:39,990 --> 01:01:46,310
Most jött el az ideje... amikor szükségem van a wifimre.

774
01:01:49,400 --> 01:01:50,970
Hiszel nekem?

775
01:01:50,970 --> 01:01:52,870
Semmit sem mondott.

776
01:01:52,870 --> 01:01:54,840
Anélkül, hogy a teste jeleket adott volna,

777
01:01:54,840 --> 01:02:00,860
tudtam, amit ez a gyerek gondol.

778
01:02:00,860 --> 01:02:02,930
Hiszel nekem?

779
01:02:02,930 --> 01:02:05,320
- Hallasz engem egyáltalán?<br>-Igen, igen.

780
01:02:05,320 --> 01:02:07,000
Tényleg figyelsz?

781
01:02:07,000 --> 01:02:09,520
Ó, vigyázz!

782
01:02:10,820 --> 01:02:19,300
<i>Doktor Frankenstein Csapat - magyar felirat: nsocsi @Viki</i>

783
01:02:20,610 --> 01:02:23,230
Te nem érzel semmit, igaz?

784
01:02:23,230 --> 01:02:26,340
Én sem, én sem.

785
01:02:30,580 --> 01:02:33,610
A labda.. a labda hirtelen a semmiből itt termett.

786
01:02:34,870 --> 01:02:37,740
♫ <i>Mintha piszok lenne a kezemen</i> ♫

787
01:02:37,740 --> 01:02:40,530
Mi ez az érzés?

788
01:02:40,530 --> 01:02:44,010
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

789
01:02:44,010 --> 01:02:46,500
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

790
01:02:46,500 --> 01:02:49,680
Ki akarom próbálni.

791
01:02:50,670 --> 01:02:56,260
Tudom, hogy elvileg nem lehetséges, de akkor is ki szeretném próbálni.

792
01:02:56,260 --> 01:03:00,550
♫ <i>Minden alkalommal, ha azt mondod "Minden rendben lesz"</i> ♫

793
01:03:00,550 --> 01:03:03,430
Szerelem?

794
01:03:03,430 --> 01:03:08,780
Ó? Úgy tűnik szerelmes lettél, Doktor Lee Young Oh!

795
01:03:08,780 --> 01:03:13,870
Te elkezdtél végre... egy pácienst szeretni?

796
01:03:14,920 --> 01:03:18,570
Wow! <br>♫ <i>Egy nehéz nap után, a szemem könnyel telik meg</i> ♫

797
01:03:18,570 --> 01:03:23,860
Nem...<br>♫ <i>Egy nehéz nap után, a szemem könnyel telik meg</i> ♫

798
01:03:23,860 --> 01:03:25,080
Téged.

799
01:03:25,080 --> 01:03:29,590
♫ <i>Mintha piszok lenne a kezemen</i> ♫

800
01:03:29,590 --> 01:03:34,010
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

801
01:03:34,010 --> 01:03:39,650
♫ <i>Ha előttem állsz</i> ♫

802
01:03:39,650 --> 01:03:45,090
♫ <i>megváltozom és hozzád kezdek hasonlítani</i> ♫

803
01:03:45,090 --> 01:03:50,030
♫ <i>Minden alkalommal, ha azt mondod "Minden rendben lesz"</i> ♫

804
01:03:52,580 --> 01:04:01,000
♫ <i>Azelőtt nem ismertem magamat</i> ♫

805
01:04:01,930 --> 01:04:11,610
♫ <i>De most a jövőmet betölti a szerelem</i> ♫

806
01:04:11,610 --> 01:04:16,400
♫ <i>Kérlek, vedd a szívemet</i> ♫

