1
00:00:00,050 --> 00:00:05,520
<i> A magyar feliratot a Doctor Frankenstein csapat jóvoltából nsocsi készítette. @Viki </i>

2
00:00:05,520 --> 00:00:08,300
<i> [Nagyon köszönjük. Tanár-diák búcsú.] </i>

3
00:00:08,300 --> 00:00:10,010
<i> Vigyázzatok magatokra! </i>

4
00:00:11,600 --> 00:00:17,660
<i> Ha Eun, nem ám aludni az osztályfőnöki órán, oké?</i>

5
00:00:17,660 --> 00:00:20,220
<i> Igen. <br> <i>[11. rész]</i></i>

6
00:00:22,710 --> 00:00:27,620
<i> "Ne aludj el!" ezek a szavak mindig ilyen szomorú hangzásúak voltak?</i>

7
00:00:28,930 --> 00:00:32,170
<i> Egy fejlődésben lévő lány érzelmi központja az agyban</i>

8
00:00:32,170 --> 00:00:35,540
<i> le és fel ingadozik, mint ahogyan a súly is.</i>

9
00:00:36,330 --> 00:00:38,650
<i> Lehetetlenség bármit is előre megmondani. </i>

10
00:00:51,160 --> 00:00:52,480
<i> Ne felejtsd el! </i>

11
00:00:52,480 --> 00:00:55,110
<i> Ha mindenki nevet, nevess te is</i>

12
00:00:55,110 --> 00:00:59,340
<i> és ha mindannyian sírnak, akkor te is sírj! </i>

13
00:01:05,080 --> 00:01:07,680
<i> Az érzelmi központ az agyban, ami a szomorúság érzéséért felelős, </i>

14
00:01:07,680 --> 00:01:16,430
a limbikus rendszer részei: a gyrus cinguli, a temporális lebeny, a hipotalamusz és a híd az agyban.

15
00:01:22,170 --> 00:01:28,090
<i> Megemelkedett orca, összeszorított ajkak, kedvetlen arckifejezés, </i>

16
00:01:28,090 --> 00:01:30,440
<i> ezek a testi jelei a szomorúságnak.</i>

17
00:01:31,970 --> 00:01:38,970
<i> Megemelkedett orca, összeszorított ajkak, kedvetlen arckifejezés. </i>

18
00:01:38,970 --> 00:01:40,920
<i> Kérem... </i>

19
00:01:43,410 --> 00:01:47,250
<i> A mi Young Oh-nk, már nagyon felnőtt, látszik, hogy megpróbálod a könnyeidet visszatartani. </i>

20
00:01:47,250 --> 00:01:49,140
<i> Köszönöm, hogy ennyire próbálkozol.</i>

21
00:01:49,140 --> 00:01:52,950
<i> Szerintem ennek köszönhetően a búcsúbeszédemet bátran tudom elmondani.</i>

22
00:01:56,300 --> 00:02:02,560
<i> Könnyek.. protein összetevők, melyek 0,9 százalékkal több sót tartalmaznak mint az izzadság.</i>

23
00:02:02,560 --> 00:02:06,240
<i> A legerősebb testi jel, mely a szomorúságot kifejezi.</i>

24
00:02:07,540 --> 00:02:11,740
<i> Ez minden, amit a könnyekről tudok. </i>

25
00:02:11,740 --> 00:02:16,570
<i> És ami a könnyekkel kezdődik, abban nem vagyok nagyon gyakorlott.</i>

26
00:02:21,580 --> 00:02:31,840
<i> Csodálatos elme </i>

27
00:02:38,410 --> 00:02:41,130
Elkezdtem megpróbálni akarni.

28
00:02:42,190 --> 00:02:49,130
Tudom, hogy lehetetlennek tűnik, de legalább egyszer meg akarom próbálni.

29
00:02:52,880 --> 00:02:54,540
Szerelem...?

30
00:02:55,830 --> 00:03:01,090
Ó? Ön végre szerelmes lett, Dr. Lee Young Oh?

31
00:03:01,090 --> 00:03:06,370
Ön végre szerelmes lett... egy páciensébe?

32
00:03:07,140 --> 00:03:09,090
Wow.

33
00:03:11,000 --> 00:03:12,730
Nem.

34
00:03:16,090 --> 00:03:17,770
Beléd.

35
00:03:25,540 --> 00:03:28,310
Mit mondott?

36
00:03:28,310 --> 00:03:32,590
Azt mondtad nekem, hogy szerelmes lettem.

37
00:03:34,460 --> 00:03:36,930
Amit itt megpróbálok elmondani, az...

38
00:03:36,930 --> 00:03:43,180
Szerintem szerelmes vagyok, még akkor is, ha nem pontosan tudom, hogy mi az.

39
00:03:43,180 --> 00:03:45,290
Minden esetre...

40
00:03:46,830 --> 00:03:50,780
Most te vagy a soros. Próbáld meg.

41
00:03:50,780 --> 00:03:53,500
Miről van szó?

42
00:03:55,730 --> 00:03:57,540
Az érzéseidről.

43
00:04:02,840 --> 00:04:04,380
Csináld tovább.

44
00:04:09,520 --> 00:04:11,920
Én nem vagyok biztos benne...

45
00:04:18,760 --> 00:04:20,540
Nem vagy biztos?

46
00:04:23,130 --> 00:04:25,380
Nem tudod.

47
00:04:36,140 --> 00:04:41,070
Nem tudod. Van annak értelme, hogy te ezt nem tudod?

48
00:04:44,200 --> 00:04:47,430
Az, hogy én nem tudom, az érthető, mert beteg vagyok.

49
00:04:47,430 --> 00:04:49,430
Pontosabban az empátia hiánya a betegségem.

50
00:04:49,430 --> 00:04:54,560
De te... te vagy az én wifim.

51
00:04:54,560 --> 00:04:59,050
Neked kellene nekem elmagyaráznod, de nem tudod.

52
00:04:59,050 --> 00:05:09,490
Ha tehát ez így van, akkor mondd meg nekem... hol és kitől kaphatok választ?

53
00:05:09,490 --> 00:05:12,140
Kitől fogom ezt hallani?

54
00:05:13,700 --> 00:05:16,090
Önnek igaza van.

55
00:05:20,140 --> 00:05:24,470
Én fogom ezt önnek elmondani.

56
00:05:29,640 --> 00:05:32,450
Mi... mi történt?

57
00:05:42,910 --> 00:05:48,010
Ez a sürgősségi, igaz? Itt Lee Young Oh idegsebész beszél.

58
00:05:48,010 --> 00:05:51,240
Sürgősen operálni kell, igaz?

59
00:05:51,240 --> 00:05:55,520
Megcsinálom. Rögtön ott leszek, szóval várjanak.

60
00:05:55,520 --> 00:05:57,260
Rendben.

61
00:06:00,110 --> 00:06:03,880
Egy fontos hívás a sürgősségiről.

62
00:06:04,640 --> 00:06:08,980
Nem... éppen ön hívta fel a sürgősségit.

63
00:06:08,980 --> 00:06:11,870
Az nem fontos, hogy ki kit hívott.

64
00:06:11,870 --> 00:06:14,690
Az a fontos, hogy a helyzet sürgős.

65
00:06:14,690 --> 00:06:18,570
Szóval most van egy sürgős helyzet, azonnal mennem kell, hogy megcsináljam ezt a sürgős műtétet.

66
00:06:18,570 --> 00:06:24,230
Szóval a válaszodat csak legközelebb hallgathatom meg... nem megy másképp.

67
00:06:24,230 --> 00:06:28,290
Az elkerülhetetlen körülmények és egy sürgős helyzet miatt.

68
00:06:30,490 --> 00:06:35,290
Uhm... ez nem...Bocsánat!

69
00:06:35,290 --> 00:06:39,670
Hogyan tudnál hirtelen válaszolni, amikor egy pillanattal ezelőtt azt mondad, hogy nem tudod.

70
00:06:39,670 --> 00:06:46,050
Ne hogy kimondj egy olyan gondolatot, ami csak úgy egyszerűen átsuhant az agyadon...

71
00:06:46,050 --> 00:06:47,870
Tényleg gondold át.

72
00:06:50,110 --> 00:06:54,930
Gondold át újra és újra. Hagyj magadnak időt.

73
00:06:54,930 --> 00:06:58,500
Sok idő van. Fontold meg, mérlegelj lassan.

74
00:07:04,850 --> 00:07:08,370
Kang Sin Joo, 32 éves nő beteg, beszállításkor a fő panaszai: fejfájás és az altestének féloldali bénulása.

75
00:07:08,370 --> 00:07:11,940
A agyban vérzést valószínűsítettünk, ezért CT-t csináltunk. Ez alapján agyi érbetegségnek tűnik.

76
00:07:11,940 --> 00:07:15,010
Doktor, erre betegre valami speciális...

77
00:07:16,160 --> 00:07:18,360
A terhesség 29. hetében van.

78
00:07:18,360 --> 00:07:21,710
Doktor, a vérnyomás egyre csökken.

79
00:07:27,710 --> 00:07:29,850
Az agyi vérzés szintje emelkedik.

80
00:07:29,850 --> 00:07:34,650
Ha ez tovább emelkedik, nem lesz elegendő neki a szteroidos kezelés.

81
00:07:34,650 --> 00:07:37,390
Mi van, ha a gyógyszeres terápia nem hat?

82
00:07:37,390 --> 00:07:40,380
Akkor kénytelenek leszünk megoperálni önt, ez sürgősségi operáció lenne ráadásul.

83
00:07:40,380 --> 00:07:43,630
Semmi esetre sem! Nem altathatnak el!

84
00:07:43,630 --> 00:07:46,960
Még egy injekciót sem engedek beadatni, ha az a gyermeket veszélyezteti!

85
00:07:50,080 --> 00:07:54,890
Látja ezt? Ez a bizonyítéka annak, hogy az agyi vérzés nagyobb lett.

86
00:07:55,820 --> 00:07:58,610
Doktor...Doktor!

87
00:08:07,640 --> 00:08:09,040
Ez diabetes insipidus.<br> <i> (a szervezet nem képes megtartani a felvett vizet) </i>

88
00:08:09,040 --> 00:08:10,410
Ha ez tényleg diabetes insipidus, akkor Doktor...

89
00:08:10,410 --> 00:08:14,560
Minden folyadék a testből a vizelettel eltávozik.

90
00:08:14,560 --> 00:08:16,310
Ez a placenta egyik enzimje miatt történik.

91
00:08:16,310 --> 00:08:20,210
Akkor... ez a magzatra is nagyon veszélyes!

92
00:08:20,210 --> 00:08:23,020
Doktor Yang, értesítse a szülészetet.

93
00:08:23,020 --> 00:08:26,580
És a szülészeti operáció után rögtön egy sürgősségi operációt fogunk végrehajtani.

94
00:08:26,580 --> 00:08:28,000
Igen, uram.

95
00:08:28,000 --> 00:08:30,770
Nem! Nem lehet. Azt akarja mondani, hogy most szülnöm kell?

96
00:08:30,770 --> 00:08:33,530
Még csak 29 hetes a magzat, mi értelme van ennek?

97
00:08:33,530 --> 00:08:36,770
Azt akarja mondani, hogy koraszülött lesz? Nem, ezt nem lehet.

98
00:08:36,770 --> 00:08:39,770
Azonnal elmegyek! Elmegyek!

99
00:08:40,990 --> 00:08:42,620
Páciens!

100
00:08:42,620 --> 00:08:45,520
Ön a kórházban van. Bízzon bennünk!

101
00:08:45,520 --> 00:08:49,950
Joon Goo anyja, jól vagy? Mi van a gyermekkel?

102
00:08:49,950 --> 00:08:55,040
Jól vagyok, Unni. Mi van a gyerekekkel?

103
00:08:55,040 --> 00:08:56,950
- Mama! <br> -Mama!

104
00:08:56,950 --> 00:09:01,860
Igen, Joon Goo. Jól vagyok. Anya jól van.

105
00:09:01,860 --> 00:09:04,100
Elnézést, ön a hozzátartozó?

106
00:09:04,100 --> 00:09:06,290
A betegnél sürgősségi operációt kell elvégezni.

107
00:09:06,290 --> 00:09:08,490
Nem fogom megengedni, hogy megműtsenek.

108
00:09:08,490 --> 00:09:10,450
Mit akarnak az operációval...?

109
00:09:10,450 --> 00:09:13,610
Miután a szülészet levezette a szülést,

110
00:09:13,610 --> 00:09:17,040
meg fogjuk műteni, hogy megállítsuk az agyi vérzést.

111
00:09:17,040 --> 00:09:18,990
Szülni?

112
00:09:18,990 --> 00:09:22,610
A 29. héten megszületni egy magzatnak még... nagyon veszélyes, nem?

113
00:09:22,610 --> 00:09:27,020
Ha ezt továbbra is így hagyjuk, akkor meghalhat az anya.

114
00:09:27,020 --> 00:09:31,080
Elnézve, hogy már van két gyermeke, megértem, hogy szereti a hazáját,<br> <i> (Korea az egyik olyan ország, ahol legkevesebb a születések száma.) </i>

115
00:09:31,080 --> 00:09:35,170
de valószínűleg az anya élete most előrébb való.

116
00:09:35,170 --> 00:09:38,010
Jeong nővér, kérem hívja a szülészetet.

117
00:09:38,010 --> 00:09:42,450
Nem tehetik. Nem, ezt nem lehet.

118
00:09:43,290 --> 00:09:45,250
Ne aggódjon.

119
00:09:46,780 --> 00:09:52,380
A gyermek... nem az enyém.

120
00:09:53,280 --> 00:09:56,450
Azt mondom, hogy ez a gyermek nem az enyém.

121
00:10:00,960 --> 00:10:04,190
Szóltam a szülészetnek.

122
00:10:04,190 --> 00:10:06,790
A szülészet lejön az elsősegélyre.

123
00:10:07,540 --> 00:10:09,210
Igen, Doktor.

124
00:10:09,210 --> 00:10:12,170
Értettem, igen.

125
00:10:14,530 --> 00:10:17,080
Ember... megőrülök.

126
00:10:18,410 --> 00:10:20,850
Miféle viselkedés ez?

127
00:10:20,850 --> 00:10:22,450
Mi?

128
00:10:23,610 --> 00:10:28,060
Te tökfej... te tényleg orvos lettél.

129
00:10:28,060 --> 00:10:33,020
Amikor fiatal voltál, a szüleid állandóan különórákra küldözgettek.

130
00:10:33,020 --> 00:10:34,860
Ki vagy te?

131
00:10:36,080 --> 00:10:39,990
Én vagyok. A 3. teremből, a Seong Kwang Középiskola hetedik osztályába jártam.

132
00:10:39,990 --> 00:10:42,560
Han Mo. Jeong Han Mo.

133
00:10:46,970 --> 00:10:50,110
Hé! Han Mo? Jeong Han Mo?!

134
00:10:50,110 --> 00:10:53,550
Hé, Han Mo! Hogy megváltoztál?

135
00:10:53,550 --> 00:10:55,960
Majdnem nem ismertelek fel...Hogy vagy?

136
00:10:55,960 --> 00:10:58,830
Igen.. Hé!

137
00:10:58,830 --> 00:11:03,600
Annak idején mindig elcsented az új kosaras cipőmet. A kezeim által akarsz meghalni?

138
00:11:04,590 --> 00:11:08,210
Amiért mindig elcsentem a cipődet...

139
00:11:09,410 --> 00:11:12,250
sosem kosaraztál és emiatt lett belőled orvos.

140
00:11:12,250 --> 00:11:14,760
Nagyon is büszke vagyok rád!

141
00:11:14,760 --> 00:11:19,540
Szóval így volt. Köszi. Most akkor megrúgjalak?

142
00:11:27,800 --> 00:11:29,950
Hé, most megint egy kicsit sok belőled!

143
00:11:29,950 --> 00:11:32,780
Mi van veled? Fáradt vagyok, te tökfej.

144
00:11:32,780 --> 00:11:34,820
Hé, hé!

145
00:11:34,820 --> 00:11:36,580
Ez fáj.

146
00:11:37,070 --> 00:11:40,370
Han MO! Han Mo, hé!

147
00:11:40,370 --> 00:11:41,900
Hé!

148
00:11:42,750 --> 00:11:45,280
Han Mo! Jeong Han Mo!

149
00:11:48,300 --> 00:11:51,440
Mit csinálsz ott? Menj az útból!

150
00:11:51,440 --> 00:11:54,360
Megrepedt a halántékartéria. El kell zárnunk, hozzatok mosóoldatot!

151
00:11:54,360 --> 00:11:56,960
- Készüljetek az összevarrásra. <br>- igenis.

152
00:11:56,960 --> 00:11:59,750
Óvatosan.

153
00:12:01,260 --> 00:12:03,810
- Siess! <br>- Hé, te!

154
00:12:03,810 --> 00:12:06,270
Mi-mi?

155
00:12:06,270 --> 00:12:08,920
Tényleg úgy nézel ki, mint egy igazi orvos.

156
00:12:10,000 --> 00:12:12,110
Jól szórakozol?

157
00:12:13,660 --> 00:12:16,910
Béranya?

158
00:12:17,670 --> 00:12:22,070
Azt akarja ezzel mondani, hogy önt mint szülőanyát kölcsönzik?

159
00:12:22,070 --> 00:12:27,580
Hozzátartozó, kezdettől fogva tudta már ezt?

160
00:12:27,630 --> 00:12:31,490
Mindenkinek jó, akinek szüksége van rá.

161
00:12:31,490 --> 00:12:34,360
Ő mutatott be a gyermek szüleinek.

162
00:12:35,150 --> 00:12:37,920
Ő az, aki jól vigyáz rám.

163
00:12:38,390 --> 00:12:43,410
Joon Goo anyja, erősítsd meg a szívedet és tarts ki még egy hetet.

164
00:12:43,410 --> 00:12:49,850
A 29. héten világra jött gyermek vagy amelyik már túl van a 30. héten, teljesen más.

165
00:12:49,850 --> 00:12:52,790
Mit súg a szíved?

166
00:12:52,790 --> 00:12:54,780
Ezt fogom tenni.

167
00:12:54,780 --> 00:12:57,040
Mibe kerül ez... Ezt fogom tenni.

168
00:12:57,040 --> 00:13:01,070
Kérlek, mondd meg a szülőknek, hogy minden rendben, oké?

169
00:13:01,470 --> 00:13:03,090
Hallották, igaz?

170
00:13:03,910 --> 00:13:07,030
Nem fogom megszülni. Nem lehet.

171
00:13:07,030 --> 00:13:12,480
Hölgyem, bármennyire is reménykedik, 29. hét vagy 30.,

172
00:13:12,480 --> 00:13:15,530
ez most nem az a pillanat, amikor a születés időpontját kellene meghatározni.

173
00:13:15,530 --> 00:13:19,240
Amiatt a vérzés miatt, ami az agyában kezdődött,

174
00:13:19,240 --> 00:13:23,060
senki nem tudja megmondani, hogy mi történik a jövőben.

175
00:13:23,060 --> 00:13:28,190
Ráadásul az is lehet, hogy a csecsemő már a béranya méhében

176
00:13:28,190 --> 00:13:36,200
nem is az inkubátorban, amit ön úgy gyűlöl, oxigénhiányban szenved majd.

177
00:13:36,200 --> 00:13:40,050
Lehetséges, hogy éppen itt hal meg. Az ön hasában.

178
00:13:40,770 --> 00:13:44,640
Ha nem az operációt választja, akkor ön is meghalhat.

179
00:13:44,640 --> 00:13:47,580
Megértette, amit mondtam? Meghalhat!

180
00:13:47,580 --> 00:13:54,830
Ha a bébi most megszületik... a gyermekeim és én, mind a hárman halottak leszünk.

181
00:13:55,520 --> 00:14:03,100
Ennek a gyermeknek a szülei fizették az albérletünket, az életben maradásunkat... mindent.

182
00:14:03,100 --> 00:14:06,050
Azzal a feltétellel, hogy egészséges gyermeket szülök.

183
00:14:08,190 --> 00:14:10,760
Miért néz így rám?

184
00:14:11,330 --> 00:14:15,110
Én csak segítek az embereknek, akik bajban vannak.

185
00:14:16,280 --> 00:14:21,450
Per pillanat nem tudok a gyermekeim kedvéért szülni.

186
00:14:25,040 --> 00:14:27,160
Döntsön most!

187
00:14:27,160 --> 00:14:30,310
Minden az ön döntése szerint történik.

188
00:14:30,310 --> 00:14:33,940
Na, válaszoljon!

189
00:14:35,040 --> 00:14:37,310
- Gyorsan. <br>- Dr. Lee Young Oh.

190
00:14:37,310 --> 00:14:39,910
Gyorsan. Válaszoljon nekem!

191
00:14:39,910 --> 00:14:42,000
Dr. Lee Young Oh.

192
00:14:49,390 --> 00:14:55,110
Egyáltalán megpróbálja meghallgatni őt, vagy fenyegeti?

193
00:14:55,110 --> 00:14:59,150
Ön hajtotta és kényszerítette a válaszadásra és ragaszkodott a válaszához.

194
00:14:59,150 --> 00:15:02,370
Először bele kell gondolnia a helyzetébe.

195
00:15:02,370 --> 00:15:05,610
Még akkor is, ha sietni akar, egy kis időt kellene neki adni, hogy átgondolja.

196
00:15:07,030 --> 00:15:08,780
Habár ezt nem láttam, de túl nyilvánvaló.

197
00:15:08,780 --> 00:15:12,070
Ugyanígy viselkedik a barátnőjével szemben is, igaz?

198
00:15:12,070 --> 00:15:14,320
Adtam neki időt.

199
00:15:14,320 --> 00:15:18,180
Tényleg elég időt adtam. Időt, hogy átgondolja.

200
00:15:18,180 --> 00:15:20,030
Kinek?

201
00:15:22,380 --> 00:15:24,320
Jang Moon Gyeon nővér.

202
00:15:26,680 --> 00:15:29,040
Ön...

203
00:15:32,050 --> 00:15:34,400
vegye át ezt a beteget.

204
00:15:34,920 --> 00:15:38,710
Lehetséges, hogy a bébi szíve elég erős, hogy még 1-2 napig túléljen.

205
00:15:38,710 --> 00:15:43,460
Ez alatt az idő alatt gondoskodjon róla, hogy a beteg a műtéti beleegyezést aláírja...ha már ön ennyire biztos benne.

206
00:15:43,460 --> 00:15:44,440
Tessék?

207
00:15:44,440 --> 00:15:49,570
Így tekintetbe veszi a másik személy szemszögét és elég időt ad neki.

208
00:16:23,450 --> 00:16:25,480
<i>[Wifi]</i>

209
00:16:30,870 --> 00:16:33,760
Wifi? Miért?

210
00:16:33,760 --> 00:16:37,870
Te tényleg utálod végignézni, hogy a munkanélküli bátyád megpróbálja a félelmét játékkal elfelejteni?

211
00:16:37,870 --> 00:16:41,210
- Ezért kapcsolod ki a wifit--<br>- Add csak ide! Gyorsan!

212
00:16:41,210 --> 00:16:44,830
Te... ez nem az. Mondom neked, hogy ez nem így van.

213
00:16:44,830 --> 00:16:50,020
<i>Hogyha még egyszer zavarsz engem, akkor tényleg ki fogom kapcsolni a wifit. Megértetted?</i>

214
00:17:00,470 --> 00:17:04,260
Igen. Ez a válaszod?

215
00:17:04,260 --> 00:17:06,070
Kellene...

216
00:17:10,990 --> 00:17:13,050
Dr. Lee Young Oh.

217
00:17:13,050 --> 00:17:14,900
Hagy tegyem világossá.

218
00:17:14,900 --> 00:17:18,340
Rögtön megadod a választ, anélkül, hogy gondolkodnál rajta.

219
00:17:18,340 --> 00:17:21,320
Ezt semmi esetre sem tudom elfogadni.

220
00:17:21,320 --> 00:17:23,600
<i>Ezt eldönteni nem olyan...</i>

221
00:17:24,920 --> 00:17:29,870
De... most te éppen dühös vagy?

222
00:17:29,870 --> 00:17:33,670
Igen, éppen dühös vagyok.

223
00:17:33,670 --> 00:17:36,290
Minden miattad van.

224
00:17:36,290 --> 00:17:40,860
Miután látnom kellett, hogy egy ostoba beteg rossz döntést hoz,

225
00:17:40,860 --> 00:17:44,130
nem tudtam lélegezni és frusztrált voltam.

226
00:17:44,130 --> 00:17:47,460
Ilyesmit még sohasem éltem át.

227
00:17:49,240 --> 00:17:53,230
Ehhez még hozzá jön, hogy az utóbbi napokban nem vagyok önmagam.

228
00:17:53,230 --> 00:17:56,680
Hülyeségeket beszélek, mert rád gondolok.

229
00:17:56,680 --> 00:18:01,520
Attól a pillanattól fogva, hogy beugrottál a vízbe, egy zűrzavarban találtam magam...

230
00:18:03,970 --> 00:18:06,880
És ami még jobban elképeszt...

231
00:18:08,130 --> 00:18:10,190
Ezt ami vagyok...

232
00:18:12,140 --> 00:18:15,160
Ezt... nem utálom.

233
00:18:39,080 --> 00:18:42,400
Hallottam, hogy egy terhes nőért vagy felelős, akinek moya-moya betegsége van.

234
00:18:42,400 --> 00:18:45,490
A neurológiát tájékoztatták, hogy a szteoridot felírták neki.

235
00:18:45,490 --> 00:18:49,150
Most rögtön el akarod végezni a sürgősségi operációt?

236
00:18:50,810 --> 00:18:52,770
Dr. Lee.

237
00:18:57,180 --> 00:18:59,830
Rendben van, ha utálsz engem,

238
00:19:00,380 --> 00:19:03,850
de ez nem személyes ügy, hanem az ideggyógyászaté.

239
00:19:05,080 --> 00:19:09,340
Még döntés alatt áll, hogy lesz -e operáció,

240
00:19:09,340 --> 00:19:12,190
ha a beteg elhatározta magát, akkor lesz vele dolgunk.

241
00:19:12,190 --> 00:19:15,140
Ha a beteg eldöntötte?

242
00:19:17,070 --> 00:19:19,330
Azt akarod ezzel mondani, hogy vársz?

243
00:19:19,890 --> 00:19:24,900
Arra várok, hogy Jang nővér rábeszéli a beteget.

244
00:19:25,450 --> 00:19:28,720
Hogy megkapj egy beleegyezést egy beteg műtétjéhez,

245
00:19:28,720 --> 00:19:32,920
hagyod, hogy egy nővér segítsen?

246
00:19:32,920 --> 00:19:35,690
A te műtétedhez?

247
00:19:37,720 --> 00:19:40,460
Ki változtatott ennyire meg?

248
00:19:41,620 --> 00:19:46,510
Megváltoztál, Lee Young Oh.

249
00:19:46,510 --> 00:19:48,530
Mire gondolsz?

250
00:19:49,580 --> 00:19:55,970
Mi a véleményed arról, hogy csináljunk egy MRT a koponyádról?

251
00:20:00,960 --> 00:20:07,560
Kész vagy rá, hogy eljátszd a háziorvosomat, Dr. Kim Min Jae?

252
00:20:08,960 --> 00:20:15,030
Ha valamikor azt gondolod, hogy szükséged van rám, ne habozz felkeresni!

253
00:20:22,330 --> 00:20:24,460
Korábban jött, mint ahogy vártam, Elnök Úr.

254
00:20:24,460 --> 00:20:28,000
Úgy értesítettek, hogy részt vett a Hyung Sung Cég gyűlésének az első felén.

255
00:20:28,920 --> 00:20:33,090
Most megfogott, mert mi vagyunk az utolsók a profit termelésében.

256
00:20:33,090 --> 00:20:36,440
Ahányszor csak meghalljuk más cégek előrelépésének hírét,

257
00:20:36,440 --> 00:20:39,720
Nem tesznek mást, csak megtapsolják. Ez nekem nem elég.

258
00:20:39,720 --> 00:20:45,020
Amint a regeneratív gyógyszerben üzlet lesz, meg fog változni a viselkedésük.

259
00:20:45,020 --> 00:20:47,020
Már most is megváltozott.

260
00:20:47,020 --> 00:20:49,710
A bátyám kezd izgulni.

261
00:20:49,710 --> 00:20:53,490
Tudja, hogy mekkora piaca van a regeneratív gyógyszernek.

262
00:20:53,490 --> 00:20:57,090
Megpróbálja a kórház hiányát szóba hozni és engem innen elüldözni,

263
00:20:57,090 --> 00:21:00,320
a regeneratív gyógyszert követeli.

264
00:21:00,320 --> 00:21:04,320
Mindenképpen szükségem van a profitra, mielőtt a következő finanszírozási szakaszhoz érünk.

265
00:21:04,320 --> 00:21:05,930
Momentán erre nincs lehetőség.

266
00:21:05,930 --> 00:21:11,470
Ez van. A legkönnyebb, leggyorsabb és a leghatékonyabb...

267
00:21:11,470 --> 00:21:14,840
Az alkalmazottakat helyre kell tenni.

268
00:21:14,840 --> 00:21:17,600
Az alkalmazottakat használjuk, ha szükségünk van rájuk.

269
00:21:17,600 --> 00:21:20,250
Ha nincsen rájuk többé szükség...

270
00:21:20,250 --> 00:21:25,020
Ha valami édes, az ember lenyeli. Ha keserű, akkor kiköpi. Mikor? Bármikor.

271
00:21:25,020 --> 00:21:27,510
Ha ki kell tenni őket, akkor tegye ki őket.

272
00:21:27,510 --> 00:21:31,800
Váltsa le a rendes, drága és tapasztalt alkalmazottakat ideiglenesekre.

273
00:21:31,800 --> 00:21:34,470
Hogy ennek az oka terhesség vagy apasági szabadság

274
00:21:34,470 --> 00:21:38,810
azokat, aki fizetett szabadságon vannak, el lehet felejteni.

275
00:21:41,890 --> 00:21:43,090
Szép.

276
00:21:46,820 --> 00:21:50,010
Én is 30 hetes terhes vagyok és majdnem 40 éves.

277
00:21:50,010 --> 00:21:51,720
Egy kicsit késő már, igaz?

278
00:21:51,720 --> 00:21:56,390
Arról van szó, hogy mi nővérek felváltva lehetünk terhesek.

279
00:21:56,390 --> 00:21:58,320
Nem akarom hallani.

280
00:21:58,320 --> 00:22:03,720
Nincs munkám és ezt határoztam el, hogy a gyermekeimről gondoskodni tudjak és felnevelhessem őket.

281
00:22:04,880 --> 00:22:13,360
Ha hagyja, hogy az agyában vér tovább növekedjen, a gyermekei árvákká válnak.

282
00:22:13,360 --> 00:22:17,090
Még hogyha a vérzés tovább is tart, a gyermek a hasában rendben van, ugye?

283
00:22:17,090 --> 00:22:19,450
Ameddig elegendő oxigént kap, igaz?

284
00:22:19,450 --> 00:22:23,570
Ez jobb így, mint az inkubátorban, és a szülőknek is, akik a gyermeket szeretnék, jobb ha...

285
00:22:23,570 --> 00:22:25,390
Mit mondott?

286
00:22:26,260 --> 00:22:29,080
A valóságról beszéltem, Joon Go anyja.

287
00:22:29,080 --> 00:22:31,560
Az utcára fog kerülni?

288
00:22:31,560 --> 00:22:35,240
Ez a kórház, mindent megtesznek, amit tudnak, hogy segítsenek neked túlélni.

289
00:22:35,240 --> 00:22:39,140
Egyszerűen csak próbálj meg egy hétig kitartani, nem 3 vagy 4 napig... muszáj...

290
00:22:39,140 --> 00:22:43,570
Nam ápoló, ki tudná ezt a hölgyet dobni innen?

291
00:22:43,570 --> 00:22:47,740
- Mit mondott?<br>- Nem tudom tovább ezt hallgatni, mert a babának rosszat tesz.

292
00:22:51,380 --> 00:22:53,670
Istenem, Istenem!

293
00:22:53,670 --> 00:22:58,810
Elnézést! Elnézést!

294
00:22:58,810 --> 00:23:02,000
Nem, nem!

295
00:23:06,920 --> 00:23:10,260
Nem veszítsen ellene, főleg ne egy ilyen ember ellen!

296
00:23:11,010 --> 00:23:14,240
Még akkor is, ha néha az ember a pénz miatt meginog,

297
00:23:14,240 --> 00:23:16,850
mégsem veszíthetjük el a harcot.

298
00:23:20,610 --> 00:23:26,250
Ebben az őrült világban legalább anyjuk legyen a gyermekeknek..

299
00:23:28,260 --> 00:23:34,300
Éljen egészségesen és tegyen meg mindent továbbra is.

300
00:23:44,650 --> 00:23:46,940
Itt vagytok. Gyertek, nézzétek meg anyukátokat!

301
00:23:46,940 --> 00:23:49,750
Mama!

302
00:23:55,890 --> 00:23:57,980
Mi történt?

303
00:23:59,770 --> 00:24:03,560
Megengedi, hogy megoperáljuk?

304
00:24:08,580 --> 00:24:14,330
A beteg, akit én kiválasztottam az operáció mellett fog dönteni.

305
00:24:17,060 --> 00:24:19,450
Ezt ki akartam egyszer próbálni, Dr. Lee Young Oh.

306
00:24:19,450 --> 00:24:21,560
Annyira jól néz ki... ezért.

307
00:24:24,480 --> 00:24:28,020
Értesíteni fogom önt, ha az operáció dátuma meglesz.

308
00:24:28,020 --> 00:24:30,070
Jang Moon Gyeong nővér.

309
00:24:32,220 --> 00:24:37,510
A műtéten szükségem lesz önre, Jang Moon Gyeon nővér.

310
00:24:37,510 --> 00:24:44,980
Azoknak a személyeknek a jelenléte, akiket kiválasztok a műtétemre, nagyon fontos.

311
00:24:44,980 --> 00:24:47,820
Érti, amit mondok?

312
00:24:47,820 --> 00:24:50,150
A beteg, akit kiválasztottam---

313
00:24:50,150 --> 00:24:53,980
Egyszer elég volt, nem túlozza el.

314
00:24:53,980 --> 00:24:55,530
Hát akkor.

315
00:25:03,990 --> 00:25:10,030
Wow! A mi Nam ápolónk... végre kiderült, hogy milyen jó, hogy edzel.

316
00:25:10,030 --> 00:25:12,160
Majdnem beléd szerettem.

317
00:25:14,510 --> 00:25:18,910
Elég rossz hír ez neked, hogy egy terhes nő, mint én beléd szeretett.

318
00:25:27,130 --> 00:25:29,650
Mi van vele? Nam ápolóval történt valami?

319
00:25:29,650 --> 00:25:33,470
Nézze meg a Hyun Sung hálózatát.

320
00:25:33,470 --> 00:25:35,760
Van egy bejelentés.

321
00:25:38,850 --> 00:25:40,680
<i>[Jang Moon Gyeong Kardio- és cerebrovaskuláris részleg]</i>

322
00:25:40,680 --> 00:25:42,260
<i>[asszisztens]</i>

323
00:25:42,300 --> 00:25:44,700
<i>[Han Sung Orvosi Múzeum Házmester részlege]</i>

324
00:25:51,070 --> 00:25:54,370
Befejeződött a beteg kiválasztása az ingyenes kezelésekre.

325
00:25:54,370 --> 00:25:58,630
Amint a kezelés elkezdődik, a reklám a médiában---

326
00:26:05,250 --> 00:26:12,990
Főorvos Úr... Nem, Igazgató Úr... mit csináltam rosszul?

327
00:26:15,140 --> 00:26:17,860
Valami történt, Jang nővér?

328
00:26:17,860 --> 00:26:21,290
Hét év után végre gyermeket várok.

329
00:26:21,290 --> 00:26:23,630
Közel vagyok a negyvenhez.

330
00:26:24,840 --> 00:26:29,070
Úgy tettem, ahogy a kórház kérte, vártam, hogy terhes lehessek.

331
00:26:29,070 --> 00:26:33,690
A törvény előírja, hogy a terhes alkalmazottaknak kevesebb lehet az óraszáma, hogy könnyebb legyen a munka számukra.

332
00:26:33,690 --> 00:26:36,520
De én ezt egyetlen egyszer sem kérem.

333
00:26:36,520 --> 00:26:38,930
Mindent a kórház érdekében tettem.

334
00:26:38,930 --> 00:26:41,580
Jang nővér, mit gondol, mit csinál most éppen?

335
00:26:41,580 --> 00:26:44,750
Van egy protokoll és hierarchia a rendszerben.

336
00:26:44,750 --> 00:26:46,910
Ha panasza van, akkor követnie kell az előírásokat---

337
00:26:46,910 --> 00:26:50,100
Azért van, mert terhes vagyok?

338
00:26:50,100 --> 00:26:53,100
Ezért helyeznek át egy orvosasszisztenst, mint én,

339
00:26:53,100 --> 00:26:56,570
A Hyun Sung Múzeumának Házmesteri részlegébe?

340
00:26:56,570 --> 00:26:59,260
Nézze ezt a szervezet szemszögéből, Jang nővér.

341
00:26:59,260 --> 00:27:02,580
Ez is módja az anyaság védelmének.

342
00:27:02,580 --> 00:27:05,550
Ahelyett, hogy a műtőben szaladgálna,

343
00:27:05,550 --> 00:27:08,170
ez a magzat egészsége miatt történik. Ha ezt nem érti, elég bosszantó.

344
00:27:08,170 --> 00:27:11,450
Szülési szabadság, fizetett szabadság vagy valami ilyesmi...

345
00:27:11,450 --> 00:27:16,260
ez nem segít a kórháznak bevételt termelni. Szóval azért csinálják ezt, hogy eljussak oda, hogy magam mondok fel, igaz?

346
00:27:16,260 --> 00:27:18,480
Jang Moon Gyeong nővér.

347
00:27:19,890 --> 00:27:25,030
Az igaz, hogy a munkaerő csökkentése tervezett.

348
00:27:25,030 --> 00:27:32,980
De az olyan tapasztalt munkaerőt, mint ön áthelyezni, nem volt a tervben.

349
00:27:32,980 --> 00:27:35,680
- Le fogom ellenőrizni. <br>- Igazgató Úr.

350
00:27:35,680 --> 00:27:39,950
Tudna várni egy kicsit és bízni bennem?

351
00:28:10,990 --> 00:28:13,420
Kang elnök az irodájában van?

352
00:28:13,420 --> 00:28:14,520
Miért az elnök?

353
00:28:14,520 --> 00:28:17,530
Más mint a terv... a munkaerő csökkentése...

354
00:28:17,530 --> 00:28:22,180
Szerintem a tapasztalt ápolók létszámának csökkentése, mint fő cél végbemegy.

355
00:28:22,180 --> 00:28:24,300
Ellenőriznem kell.

356
00:28:24,300 --> 00:28:26,540
Kérem, ne tegye ezt, Igazgató úr.

357
00:28:26,540 --> 00:28:27,740
Dr. Hyeon...

358
00:28:27,740 --> 00:28:30,640
Momentán a Hyun Sung Kórház profitot termelő kórházzá válása

359
00:28:30,640 --> 00:28:33,580
a legfontosabb ügy a regeneratív gyógyszerünk számára.

360
00:28:33,580 --> 00:28:35,910
Mert ha továbbra is veszteséges,

361
00:28:35,910 --> 00:28:41,880
a tőke, ami a regeneratív gyógyszer üzleti alapokra helyezéséhez szükséges, választás nélkül külföldi befektetőktől származik majd.

362
00:28:41,880 --> 00:28:47,590
Attól kezdve a kutatásunk csak a pénzről szólna.

363
00:28:47,590 --> 00:28:53,360
Ha a kutatás eredménye csak a pénztől függ... Képzelje csak el, Igazgató úr!

364
00:28:53,360 --> 00:28:56,310
Abban a helyzetben, amikor a projekt stabilitása nincs bizonyítva,

365
00:28:56,310 --> 00:28:59,720
arra lesznek kényszerítve, hogy azt higgyék, hogy a páciensekre, mint pénzforrásokra tekintünk.

366
00:28:59,720 --> 00:29:04,310
Meg akarom akadályozni, hogy a mi kutatásunk erre a sorsra jusson.

367
00:29:04,310 --> 00:29:06,990
Doktor Hyeonnak igaza van.

368
00:29:06,990 --> 00:29:12,510
Még ha nem is ez a legjobb, amit tehetünk, bölcsnek kell lennünk, hogy a kisebb rosszat válasszuk.

369
00:29:12,510 --> 00:29:16,370
Fogadja el a munkaerő csökkentését, Igazgató úr.

370
00:29:30,420 --> 00:29:34,870
Kezdje el. Mit akar mondani?

371
00:29:35,650 --> 00:29:40,550
A terhes anya operációján Lee Hae Joo ápoló fog a helyemre állni.

372
00:29:41,340 --> 00:29:47,080
Az a személy, akit én szeretnék az Jang Moo Gyeong.

373
00:29:49,930 --> 00:29:52,190
Tudja ki az, Lee Hae Joo nővér.

374
00:29:52,190 --> 00:29:55,830
Nagyon ügyes, biztos, hogy meg lesz elégedve vele.

375
00:29:55,830 --> 00:29:59,920
Ha olyan embereket keresnék akiknek ügyesen mozgó ujjai vannak

376
00:29:59,920 --> 00:30:04,250
akkor száz ilyet találnék a kórházban.

377
00:30:23,370 --> 00:30:25,990
Nézzen rám, Jang Moon Gyeong nővér!

378
00:30:27,520 --> 00:30:32,360
Ha az anya az operáció alatt megváltoztatja a döntését,

379
00:30:32,360 --> 00:30:39,610
nincsen senki más, csak ön... aki őt megvigasztalhatja.

380
00:30:41,940 --> 00:30:45,470
Ezért nem tehetem ezt.

381
00:30:45,470 --> 00:30:48,080
Össze vagyok zavarodva.

382
00:30:48,080 --> 00:30:52,170
Összezavarodva? Miért?

383
00:30:53,040 --> 00:30:56,630
Azt hittem, hogy én mindent megtettem a gyermekemért.

384
00:30:57,410 --> 00:30:59,090
Alacsony a születésszám mostanában.

385
00:30:59,090 --> 00:31:02,940
A világ már aközben felnevelné a gyereket, amíg világra hozod.

386
00:31:02,940 --> 00:31:05,230
Szerintem jobb lenne.

387
00:31:05,230 --> 00:31:09,970
De akkor is... arra gondolok, hogy én tényleg egy dolgozó anya voltam.

388
00:31:09,970 --> 00:31:11,410
De?

389
00:31:11,410 --> 00:31:17,050
De én vagyok a tettes, aki kárt okozott ennek a kórháznak.

390
00:31:17,050 --> 00:31:19,020
Egy víziló, akit költséges etetni...

391
00:31:20,080 --> 00:31:22,800
Ha én ezt érzem, akkor hogy tudnám Kang Shin betegnek azt mondani:

392
00:31:22,800 --> 00:31:28,110
"Tarts ki. Minden rendben lesz. Hozd világra a gyermekedet!"

393
00:31:29,600 --> 00:31:32,110
Nem tudom megtenni.

394
00:31:49,810 --> 00:31:57,200
- Jang nővér nagyon nehéz helyzetben van.<br> - Mit kellene tennie?

395
00:31:57,200 --> 00:31:59,990
Jang nővér terhes, mit tegyen a gyermekkel?

396
00:31:59,990 --> 00:32:01,760
Hallottam.

397
00:32:01,760 --> 00:32:03,730
Ettetek már?

398
00:32:03,730 --> 00:32:06,190
Miről beszéltetek?

399
00:32:16,870 --> 00:32:19,370
Jang nővér, van egy kérdésem.

400
00:32:19,370 --> 00:32:22,870
A betegem... Tényleg nagyon buta.

401
00:32:22,870 --> 00:32:26,560
Minden kosárlabda cipőmet ellopta a középiskolában.

402
00:32:26,560 --> 00:32:30,110
Ó, de az ellenségeskedés... Most úgy van itt mint egy beteg.

403
00:32:30,110 --> 00:32:31,960
Kicsi a világ.

404
00:32:31,960 --> 00:32:33,870
Az életed biztosan szép.

405
00:32:33,870 --> 00:32:35,430
A tegnapi nem volt ám vicc.

406
00:32:35,430 --> 00:32:38,720
A vér csak úgy spriccelt kifelé a halántékartériából.

407
00:32:38,720 --> 00:32:42,660
De tényleg, így kellene őt hagynom, vagy mégsem...

408
00:32:42,660 --> 00:32:46,240
Nem tudtam, hogy hagyjam őt így vagy ne. De azt gondoltam nem...

409
00:32:46,240 --> 00:32:48,890
- Orvos vagyok. Halál és élet ura, én...<br> - Mi?

410
00:32:48,890 --> 00:32:53,210
Dr. Schweitzer a génjeimben azt gondolta, hogy 'Segíts rajta!'

411
00:32:53,210 --> 00:32:55,390
Tehát mert ilyen kedves vagyok, megtettem.

412
00:32:55,390 --> 00:32:58,810
Ferdén és fájdalmasan varrtad össze, még keményen bele is szúrtál...

413
00:32:58,810 --> 00:33:00,970
Szent Isten, honnan tudtad ezt?

414
00:33:00,970 --> 00:33:05,090
Igaziból a halántékartériát nagyon erősen kell nyomnod, hogy elálljon a vérzés.

415
00:33:05,090 --> 00:33:07,260
Á, hallottad? Határozottan te vagy a mi Jang nővérünk!

416
00:33:07,260 --> 00:33:10,010
Adj egy ötöst! Adj!

417
00:33:10,010 --> 00:33:12,150
Adjál neki egy antibiotikum injekciót.

418
00:33:12,150 --> 00:33:14,520
Amikor azt mondod, hogy antibiotikum, akkor az Unasyn-ra gondolsz? <br> (penicillin tartalmú antibiotikum)

419
00:33:14,520 --> 00:33:16,980
Természetesen, Unasyn-t.

420
00:33:16,980 --> 00:33:21,310
Csak fájdalmas legyen. Ez most nagyon fontos, egyszer meg tudod csinálni, igaz?

421
00:33:23,490 --> 00:33:25,690
-- Dr. Yang.<br> - Igen?

422
00:33:25,690 --> 00:33:28,460
- Köszönöm.<br> - De mit?

423
00:33:28,460 --> 00:33:29,900
A vigasztalást.

424
00:33:29,900 --> 00:33:31,790
Ne már.. rajtakaptál?

425
00:33:31,790 --> 00:33:34,530
Á ez csak egy kis figyelem másokra...

426
00:33:34,530 --> 00:33:36,820
Megőrülök. Mennem kell...

427
00:33:58,040 --> 00:34:03,320
Mivel ön Yang doktor barátja, kifejezetten engem kért meg erre.

428
00:34:03,320 --> 00:34:06,780
Ugyanabba az osztályba jártunk. De nem is tudom, hogy mondhatjuk-e, hogy barátok...

429
00:34:07,660 --> 00:34:10,910
Jól tanult és gazdag volt, kiemelkedő a sportban...

430
00:34:10,910 --> 00:34:12,810
És idegesítő?

431
00:34:15,130 --> 00:34:16,710
Kérem, hogy dörzsölje a helyét egy kicsit.

432
00:34:16,710 --> 00:34:18,560
Na meg is jött ez az idegesítő idióta.

433
00:34:18,560 --> 00:34:20,410
Hallottam, hallottam.

434
00:34:20,410 --> 00:34:22,180
Követtem az utasítását.

435
00:34:22,180 --> 00:34:24,450
Ó, az antibiotikum, az Unasyn.

436
00:34:24,450 --> 00:34:28,720
Mindegy mi az, kérem, hogy fájdalmasan csináld!

437
00:34:34,370 --> 00:34:39,200
A tesztek eredménye alapján alultáplált vagy.

438
00:34:39,200 --> 00:34:41,120
Hagy nézzem!

439
00:34:42,680 --> 00:34:46,390
Tényleg így van, ez alultápláltság. Tályogok vannak a szádban.

440
00:34:46,390 --> 00:34:48,910
Nem az afrikai Szomáliában vagyunk. Mit értesz alultápláltság alatt?

441
00:34:48,910 --> 00:34:53,430
Maradj itt egy hétig, hagy vizsgáljunk ki.

442
00:34:53,440 --> 00:34:56,070
Felmondanak a munkahelyemen.

443
00:34:56,070 --> 00:35:00,070
Ha kiveszek egy hét szabadságot, nem kapom meg a nyugdíjamat és kidobnak a munkahelyemről.

444
00:35:00,070 --> 00:35:04,320
Még mindig ugyanaz a helyzet veled, a családod gazdag, fogalmad sincs a világról.

445
00:35:04,320 --> 00:35:05,800
Wow, most erre mit mondjak...

446
00:35:05,800 --> 00:35:09,570
Tudod te, hogy mennyire törekszem, hogy itt túléljek?

447
00:35:09,570 --> 00:35:13,600
12 órákat dolgozom szorgalmasan és időnként még haza sem tudok menni.

448
00:35:13,600 --> 00:35:16,400
Nem mehetek szórakozni, meghalok ettől.

449
00:35:16,400 --> 00:35:18,660
Miután levonják az adót, a fizetésem nem éri el a 2 millió vont.

450
00:35:18,660 --> 00:35:22,360
Aigoo. Jövőre ösztöndíjas leszek.

451
00:35:22,360 --> 00:35:27,000
Az aztán nem sok pénzt fog hozni.

452
00:35:28,040 --> 00:35:32,090
De mégis csak orvos vagy.

453
00:35:33,300 --> 00:35:37,790
Egymás mellett ültünk a 3. számú teremben a, a harmadik osztályban a Seong Kwang Középiskolában.

454
00:35:37,790 --> 00:35:42,170
Most.. hűvös vagy.

455
00:35:45,740 --> 00:35:50,660
Tudod, hogy miért csentem el a cipőidet?

456
00:35:50,660 --> 00:35:53,580
Honnan a fenéből tudjam, te idióta...

457
00:35:53,580 --> 00:35:57,880
A "Strébert" fel akartam idegesíteni.

458
00:35:57,880 --> 00:36:00,700
De, nem tudtam.

459
00:36:00,700 --> 00:36:04,690
A következő nap már vettél magadnak egy újat. Egy jobbat még ráadásul.

460
00:36:04,690 --> 00:36:08,200
Hé...Hé.. nézd. Itt.

461
00:36:08,200 --> 00:36:13,230
Ez egy artéria. Ha ezekre dolgokra gondolok csak mérgelődöm.

462
00:36:13,230 --> 00:36:15,550
A kezem remeg. Mi történik, hogy remegnek a kezeim?

463
00:36:15,550 --> 00:36:19,000
Ez szét fog durranni hirtelen. Továbbra is legyek mérges? Ezt tegyem?

464
00:36:19,000 --> 00:36:20,850
Sajnálom.

465
00:36:23,430 --> 00:36:25,240
Még fiatal voltam.

466
00:36:30,090 --> 00:36:33,060
Pff, a világ igazságtalan.

467
00:36:33,060 --> 00:36:35,640
Én emlékeztem rád, te pedig nem emlékeztél rám.

468
00:36:35,640 --> 00:36:41,730
Hé, ez a-azért v-van, mert annyira megváltoztál.

469
00:36:41,730 --> 00:36:46,020
Az arcod is sokkal sötétebb volt.

470
00:36:46,850 --> 00:36:48,880
Hé! Hé!

471
00:36:52,890 --> 00:36:55,020
Hé! Hé!

472
00:36:56,020 --> 00:36:58,400
Nővér!

473
00:37:01,930 --> 00:37:03,440
Hol van Jang Moon Gyeong nővér?

474
00:37:03,440 --> 00:37:04,730
Miért keresi őt?

475
00:37:04,730 --> 00:37:07,470
Jang Moon Gyeong nővér egy antibiotikum-injekciót adott a betegemnek.

476
00:37:07,470 --> 00:37:09,480
A páciens anaphylaxiás sokkot kapott. <br> (Egy olyan allergiás reakció, ami gyorsan légzésmegálláshoz vezethet.)

477
00:37:09,480 --> 00:37:11,320
Hol van a nővér?

478
00:37:14,460 --> 00:37:16,350
Anaphylaxiás sokk a gyógyszertől?

479
00:37:16,350 --> 00:37:18,900
Én az ön parancsát követtem, Unasynt adtam neki.

480
00:37:18,900 --> 00:37:21,550
A bőrtesztet megcsináltad?

481
00:37:21,550 --> 00:37:24,560
Amikor Unasynt adunk, előtte bőrtesztet kell végezni.

482
00:37:24,560 --> 00:37:29,600
Természetesen. Az az idő, amit én eltöltöttem a beteggel hosszabb volt, mint amennyit te voltál vele.

483
00:37:29,600 --> 00:37:33,190
Soha nem vétek ilyen hibát.

484
00:37:34,360 --> 00:37:37,530
Tévedhettél is, vagy még sem?

485
00:37:38,670 --> 00:37:42,320
Akkor magyarázd meg nekem a beteg állapotát!

486
00:37:46,230 --> 00:37:49,490
Lehetséges, hogy a fejében megcsinálta.

487
00:37:49,490 --> 00:37:54,090
Igazságtalanul helyezik el, ostoba ez a kórház!

488
00:37:54,090 --> 00:37:56,240
Ő nem olyan, akivel egy ilyen egyszerű hiba megtörténhet.

489
00:37:56,240 --> 00:38:00,150
Még ha olyan nagy darab is, arany szíve van. Hogyan tudta...

490
00:38:00,150 --> 00:38:03,440
Ráadásul gyermeket hord a szíve alatt.

491
00:38:03,440 --> 00:38:07,370
Doktor Yoo, a világ nem ugyanolyan mint amilyen te vagy.

492
00:38:07,370 --> 00:38:10,180
Talán magán kívül volt.

493
00:38:10,180 --> 00:38:14,490
PA nővérnek lenni, nehéz lehet neki ezzel a súllyal dolgozni...

494
00:38:14,490 --> 00:38:17,030
De a kórház túl messzire megy.

495
00:38:17,030 --> 00:38:19,840
Hogyan küldhetik el a múzeumba?

496
00:38:19,840 --> 00:38:21,090
Megkérdezik tőle, hogy fel tudna-e mondani

497
00:38:21,090 --> 00:38:24,900
mert akkor rögtön mondhatnák, hogy terhes nőre nincsen szükség.

498
00:38:24,900 --> 00:38:28,690
Aigoo, tegyetek úgy mintha gondolkodnátok!

499
00:38:28,690 --> 00:38:33,440
Jang Moon Gyeong nővér melegszívű nő, szóval ezt az ügyet nem lehet annyiban hagyni.

500
00:38:33,440 --> 00:38:36,030
Tehát a kórháznak muszáj lesz magyarázkodni, hogy a nővér elfogadta választási lehetőség nélkül a lefokozást,

501
00:38:36,030 --> 00:38:39,960
vagy magától elmegy, igaz?

502
00:38:40,850 --> 00:38:42,710
Ez az összeesküvés elmélet?

503
00:38:44,360 --> 00:38:48,850
Összeesküvés elmélet melyben a tettes a Hyun Sung.

504
00:38:50,650 --> 00:38:54,350
Még ez a fickó... jelezned kellene, hogy itt vagy!

505
00:38:54,350 --> 00:38:57,660
Mióta áll itt, Dr. Lee Young Oh?

506
00:38:59,920 --> 00:39:05,150
Mielőtt idejöttek és ez lázas vita elkezdődött volna.

507
00:39:06,100 --> 00:39:10,140
Szóval ahogy önök mondják tényleg egy hiba történt, vagy szándékosság

508
00:39:10,140 --> 00:39:14,760
vagy a kórház összeesküvése ez

509
00:39:14,760 --> 00:39:17,910
miszerint Jang nővér hibázott a gyógyszerrel,

510
00:39:17,910 --> 00:39:23,180
a beteg pedig emiatt anaphylaxiás sokkot kapott. Igazam van?

511
00:39:35,380 --> 00:39:37,630
Milyen a páciens állapota?

512
00:39:40,440 --> 00:39:46,450
Egy könnyebb alultápláltság miatt került be hozzánk.

513
00:39:46,450 --> 00:39:49,060
És aztán az egyik gyógyszertől anaphylaxiás sokkot kapott.

514
00:39:49,060 --> 00:39:54,260
A barátom nem tud még egy normális kivizsgálást sem kifizetni.

515
00:39:54,260 --> 00:39:57,050
Barát? Barátot mondtál?

516
00:39:57,050 --> 00:40:02,600
Igen, osztálytársam volt, amikor iskolába jártunk... egy barátom volt.

517
00:40:06,660 --> 00:40:09,150
Itt nincsen genny.

518
00:40:09,150 --> 00:40:13,720
Nem tudom, hogy ez a munka miatt volt-e, de ő nem mindig evett.

519
00:40:13,720 --> 00:40:17,260
Tályog van a szájában.

520
00:40:18,470 --> 00:40:20,680
Tegnap megnéztem őt

521
00:40:20,680 --> 00:40:25,500
és a végtagjai is nagyon rossz állapotban voltak, valószínűleg a sok munka miatt.

522
00:40:25,500 --> 00:40:29,510
- A végtagjai is rossz állapotban vannak? Nézzük csak! <br>- Ó!

523
00:40:57,410 --> 00:41:03,880
Doktor... a kórház...

524
00:41:04,900 --> 00:41:10,100
az orvos asszisztensektől 88 óra munkát követel hetente, szóval túlterheltek vagyunk...

525
00:41:10,100 --> 00:41:13,140
De a barátom...

526
00:41:13,140 --> 00:41:17,010
Azért aggódik, mert ő a barátja,

527
00:41:17,010 --> 00:41:21,830
vagy sajnálja őt?

528
00:41:23,860 --> 00:41:25,980
Ha az érzelmei befolyásolják a döntéseiben,

529
00:41:25,980 --> 00:41:30,690
nem fogja kitalálni az okát az anaphylaxiás sokknak.

530
00:41:30,690 --> 00:41:36,970
Talán jobb kedvre tudja magát azzal deríteni, ha arra gondol, hogy mennyire jó ember.

531
00:41:36,970 --> 00:41:38,350
Micsoda?

532
00:41:38,350 --> 00:41:45,540
A bőrtesztet, amit Jang nővér megcsinált, nem nézte meg, ugye?

533
00:41:45,540 --> 00:41:47,200
Igen.

534
00:41:47,950 --> 00:41:50,500
Hol van Jang Moon Gyeong nővér?

535
00:41:51,860 --> 00:41:56,600
Tényleg nem én voltam.

536
00:41:57,370 --> 00:42:00,560
Mint nővér mindig nagyon igyekeztem,

537
00:42:00,560 --> 00:42:04,240
nem akarok elmenni, úgy mintha hibás lennék.

538
00:42:04,240 --> 00:42:08,400
Ön nincs abban a helyzetben, hogy eldönthesse mi a helyes és mi nem.

539
00:42:08,400 --> 00:42:14,560
Adja meg legalább a lehetőségét annak, hogy bebizonyíthassam az ártatlanságomat.

540
00:42:14,560 --> 00:42:17,490
Addig ne helyezzenek át! Én csak---

541
00:42:17,490 --> 00:42:21,220
Anaphylaxiás sokkot kapott a beteg, mit mondjak még erre?

542
00:42:21,220 --> 00:42:24,890
Hogy nagyobb baj ne legyen, ez csak az ön hírnevét fogja károsítani

543
00:42:24,890 --> 00:42:30,450
és ön felelős lesz egy műhibáért.

544
00:42:30,450 --> 00:42:34,580
Ő nem követett el semmilyen hibát.

545
00:42:36,340 --> 00:42:45,310
Az anaphylaxiás sokkot nem Jang nővér hibája okozta vagyis nem egy műhiba.

546
00:42:45,310 --> 00:42:49,760
A beteg alultáplált. Lupusz betegsége van.<br><i>(A lupusz egy krónikus immunbetegség.)</i>

547
00:42:49,760 --> 00:42:56,980
Égések vannak az arcán, mert fényérzékenységben szenved. Ez a lupusz tünete.

548
00:42:56,980 --> 00:43:04,230
A tályog a szájában és a végtagfájdalmai is a lupuszt igazolják.

549
00:43:04,230 --> 00:43:06,550
Lupusza van?

550
00:43:06,550 --> 00:43:09,590
Akkor egyáltalán nem kaphatott volna Unasynt!

551
00:43:09,590 --> 00:43:13,260
Így van. A hibás, aki a sokkot okozta

552
00:43:13,260 --> 00:43:16,560
nem Jang Moon Gyeong nővér volt.

553
00:43:16,560 --> 00:43:20,430
Ez azért történt, mert kevés olyan képzett nővér, mint Jang Moon Gyeong,

554
00:43:20,430 --> 00:43:23,930
dolgozik az sürgősségi osztályon.

555
00:43:23,930 --> 00:43:26,630
A tettes egy olcsó helyettes munkaerő

556
00:43:26,630 --> 00:43:31,520
akik a beteg kórtörténetét nem helyesen ellenőrizte és nem csinálta meg az allergiavizsgálatot.

557
00:43:31,520 --> 00:43:36,250
Amit mondani akarok, hogy az igazi ok

558
00:43:36,250 --> 00:43:39,800
az a költségcsökkentés, amit Kang elnök vezetett be.

559
00:43:39,800 --> 00:43:46,060
Jang nővérnek nincs oka elhagyni a kórházat.

560
00:43:46,060 --> 00:43:49,280
Ő a műtős asszisztensem.

561
00:43:49,280 --> 00:43:55,350
Jang nővér, tud Kang Shin Joo beteg műtétjénél asszisztálni nekem?

562
00:43:56,380 --> 00:43:58,440
Jang nővér.

563
00:44:01,060 --> 00:44:03,980
Elő kell készítenünk a műtőt.

564
00:44:15,150 --> 00:44:16,730
Várjatok rám, oké?

565
00:44:16,730 --> 00:44:19,960
- Oké, Mama.<br>- Oké, Mama.

566
00:44:30,990 --> 00:44:34,380
Tádám! Egyétek meg ezt, amíg várakoztok anyukátokra, rendben?

567
00:44:34,380 --> 00:44:37,130
Oké.<br>- Olyan édes!

568
00:44:55,270 --> 00:44:58,230
Az idegsebészet elkezdi.

569
00:44:58,230 --> 00:45:02,580
A külső vertikális csapolással fogok kezdeni.

570
00:45:02,580 --> 00:45:04,710
Kezdjük el!

571
00:45:28,850 --> 00:45:33,570
Elégedett vagy? Miért nevetgélsz így?

572
00:45:33,570 --> 00:45:37,720
Boldogság? Ez a te munkád, hogy ilyen betegségeket kezelsz...

573
00:45:54,030 --> 00:45:57,920
Az ön első feladata, mint igazgató,

574
00:45:59,110 --> 00:46:01,760
hogy ellenem harcoljon?

575
00:46:01,760 --> 00:46:03,790
Csak nem arra kér, hogy állítsam le az átszervezést?

576
00:46:03,790 --> 00:46:11,040
A tapasztalatlan ápolók sok műhibát okoznak.

577
00:46:11,040 --> 00:46:13,560
Rengeteg panaszt fogunk kapni,

578
00:46:13,560 --> 00:46:19,460
és a kórháznak nagyon magas lesz a bírósági költsége.

579
00:46:20,650 --> 00:46:26,420
Ez a mérleg azt mutatja, hogy kierőszakolt átszervezés milyen deficitet jelent a kórház számára.

580
00:46:26,420 --> 00:46:31,250
Ne mondja senki, hogy nem alkalmas a pozíciójára...

581
00:46:31,250 --> 00:46:34,900
Gyorsan tanul.

582
00:46:34,900 --> 00:46:42,380
Az ön apja, Kang II Do elnök is megnézi ugyanezt a dokumentumot.

583
00:46:42,380 --> 00:46:44,490
Ki tudja ön is számolni a profitot.

584
00:46:44,490 --> 00:46:48,820
Abból indulok ki, hogy mi ugyanarra az eredményre jutottunk.

585
00:46:53,580 --> 00:46:56,130
Már mondtad egyszer,

586
00:46:56,130 --> 00:47:01,640
hogy ilyen szörny, mint én nem passzol a Hyun Sungba,

587
00:47:01,640 --> 00:47:05,460
ahol a betegeken áll a bevétel

588
00:47:05,460 --> 00:47:09,120
és te vagy az igazgató.

589
00:47:10,190 --> 00:47:14,370
Ki a nagyobb szörnyeteg?

590
00:47:53,990 --> 00:47:55,670
Mi az?

591
00:47:55,670 --> 00:47:57,380
Aigoo, nem tudsz viselkedni.

592
00:47:57,380 --> 00:48:02,900
Ha ajándékot kapsz, legalább tegyél úgy mintha tetszene, amikor kinyitod.

593
00:48:09,070 --> 00:48:11,120
Ezzel kvittek vagyunk.

594
00:48:11,120 --> 00:48:16,750
Valószínűleg ez nem elegendő, de viseld a kórházban.

595
00:48:24,960 --> 00:48:27,460
Ez...

596
00:48:27,460 --> 00:48:32,560
Mintha egy nagy kő esett volna le a szívemről.

597
00:48:34,470 --> 00:48:37,750
Na jó, meghívlak valamire.

598
00:48:37,750 --> 00:48:40,590
Ne mondjuk csak úgy "Viszlát"-ot egymásnak.

599
00:48:40,590 --> 00:48:45,020
Szerinted látni fogjuk még egymást?

600
00:48:48,510 --> 00:48:52,890
Maradj egészséges, Doktor!

601
00:48:57,960 --> 00:49:00,600
Hé, hé!

602
00:49:00,600 --> 00:49:03,010
Hé, kedves Beteg.

603
00:49:04,430 --> 00:49:08,560
A lupusz halálos betegség. Ellenőrizni kell.

604
00:49:08,560 --> 00:49:14,040
Legyél óvatos a napon és ne idegeskedj a munka miatt. Rendben?

605
00:49:14,040 --> 00:49:16,590
Válaszolj!

606
00:49:16,590 --> 00:49:20,490
Nekem, aki egész nap a napon dolgozik, hogy klímákat szereljek

607
00:49:20,490 --> 00:49:23,230
és annak is, aki órákat dolgozik...

608
00:49:24,360 --> 00:49:27,550
Köszi a tippet!

609
00:49:27,550 --> 00:49:30,030
- Menj! <br>- Menj, sok a dolgod!

610
00:49:30,030 --> 00:49:31,900
Menj!

611
00:49:42,660 --> 00:49:48,660
Önnek köszönhetően orvos lehettem egy barátom szemében.

612
00:49:48,660 --> 00:49:51,090
Ilyen ajándékot is kaptam.

613
00:49:52,790 --> 00:49:55,010
Jó munkát.

614
00:49:55,750 --> 00:50:03,020
Jang nővér ment keresztül a legtöbb nehézségen. Nem így van?

615
00:50:12,370 --> 00:50:14,320
Óh, Jang nővér.

616
00:50:14,320 --> 00:50:16,740
Sajnálom.

617
00:50:16,740 --> 00:50:19,190
Cipőt adott nekem.

618
00:50:19,190 --> 00:50:21,630
Hagy nézzem csak!

619
00:50:37,670 --> 00:50:44,020
Maga Kang Shin Joo beteg döntött úgy, hogy feladja a gyermeket.

620
00:50:45,800 --> 00:50:50,320
Mert olyan helyzetben van, mint senki más.

621
00:50:50,320 --> 00:50:57,920
Bár mindenkinek szüksége volt rá, végül senki nem akarja.

622
00:51:01,580 --> 00:51:04,180
De mégis csak jó, hogy megérkeztél!

623
00:51:06,150 --> 00:51:13,180
Eddigi életem alatt nem vártam el, hogy bárki is kinyújtsa a kezét felém...

624
00:51:15,140 --> 00:51:18,550
Történnek ilyen csodák.

625
00:51:19,610 --> 00:51:22,270
Neked pontosan ugyanilyen lesz.

626
00:51:22,270 --> 00:51:25,730
Te is tudsz így élni, ezért

627
00:51:28,660 --> 00:51:32,310
csak azt akartam neked mondani, hogy nagyon jól tetted, hogy a világra jöttél, kisbaba.

628
00:51:48,100 --> 00:51:50,410
Doktor Lee Young Oh.

629
00:51:50,410 --> 00:51:52,400
Mi az?

630
00:51:52,400 --> 00:51:55,970
Megadhatom a válaszomat?

631
00:51:55,970 --> 00:51:58,660
Itt? Az utcán?

632
00:51:58,660 --> 00:52:04,130
Ezen a zsúfolt utcán akarsz válaszolni nekem?

633
00:52:06,940 --> 00:52:10,270
Akkor mikor?

634
00:52:14,420 --> 00:52:19,790
Most már elmondhatom a válaszomat?

635
00:52:22,820 --> 00:52:29,980
Átgondoltam... gondolkodtam rólad és rólam.

636
00:52:29,980 --> 00:52:33,210
Szóval rólunk...

637
00:52:33,210 --> 00:52:35,990
A döntésem az, hogy...

638
00:52:35,990 --> 00:52:40,020
Éjszaka annyira jó a levegő.

639
00:52:43,410 --> 00:52:45,180
Doktor Lee Young Oh.

640
00:52:45,180 --> 00:52:47,490
Add a kezedet!

641
00:52:47,490 --> 00:52:49,920
A kezedet!

642
00:52:49,920 --> 00:52:51,740
Miért?

643
00:52:51,740 --> 00:52:54,150
Állj fel!

644
00:52:55,310 --> 00:52:58,220
Aigoo, nagyon ideges vagy.

645
00:52:58,220 --> 00:53:00,160
- Az vagyok?<br>- Igen.

646
00:53:00,160 --> 00:53:06,510
Nem gondolod, hogy akkor lenne jobb elmondanod, amikor nem vagy ennyire ideges?

647
00:53:06,510 --> 00:53:11,150
A sport oldja a legjobban az idegességet.

648
00:53:11,150 --> 00:53:12,870
- Egy meccs?<br>- Tessék?

649
00:53:12,870 --> 00:53:16,660
Itt van, dobd!

650
00:53:16,660 --> 00:53:19,220
- Csak így egyszerűen dobjam?<br>- Igen.

651
00:53:22,090 --> 00:53:25,230
- Sikerült?<br>- Igen, megcsináltad. Egy dobással...hogy sikerülhetett?

652
00:53:25,230 --> 00:53:26,510
Még egyszer.

653
00:53:26,510 --> 00:53:29,540
Dobom.

654
00:53:29,540 --> 00:53:31,280
Igen!

655
00:53:31,280 --> 00:53:32,870
Jó vagyok, igaz?

656
00:53:32,870 --> 00:53:34,200
Meglehetősen jó vagy.

657
00:53:34,200 --> 00:53:36,630
Add ide nekem.

658
00:53:36,630 --> 00:53:37,950
Dobom.

659
00:53:37,950 --> 00:53:39,700
Próbáld meg még egyszer eldobni.

660
00:53:39,700 --> 00:53:42,140
Aigoo!

661
00:53:42,140 --> 00:53:44,400
D-d-dobd!

662
00:53:44,400 --> 00:53:47,140
Nem, nem, nem.

663
00:53:47,140 --> 00:53:49,380
Bent van!

664
00:53:55,030 --> 00:53:58,680
Áh, nem.

665
00:53:58,680 --> 00:54:02,020
Futok, futok.

666
00:54:02,900 --> 00:54:04,710
Menj, menj!

667
00:54:04,710 --> 00:54:06,460
Mit csináljak, mit csináljak?

668
00:54:06,460 --> 00:54:09,380
Dobjad!

669
00:54:11,920 --> 00:54:13,430
Wow!

670
00:54:14,460 --> 00:54:16,770
Oké, az első félidő letelt.

671
00:54:16,770 --> 00:54:18,990
Most kezdjük a másodikat.

672
00:54:18,990 --> 00:54:21,680
Doktor Lee Young Oh nem hiszem, hogy meg tudom csinálni, kész vagyok.

673
00:54:21,680 --> 00:54:24,600
Hogyhogy? Nagyon jó voltál. Csináljuk még! Nagyon jó lesz!

674
00:54:26,750 --> 00:54:28,510
Tényleg nem megy több?

675
00:54:28,510 --> 00:54:29,660
Igen.

676
00:54:29,660 --> 00:54:32,280
Ha ez így van, akkor abba kell hagynunk.

677
00:54:32,280 --> 00:54:36,520
Ha fáradt vagy, akkor inkább holnap folytassuk a beszélgetést.

678
00:54:38,060 --> 00:54:40,450
Nem, ehm...

679
00:54:40,450 --> 00:54:43,500
Doktor Lee Young Oh

680
00:54:45,420 --> 00:54:48,660
Nem érted, hogy miért viselkedek így?

681
00:54:48,660 --> 00:54:50,480
Tessék?

682
00:54:50,480 --> 00:54:57,900
Én olyan valaki vagyok, aki eddig soha sem érezte a félelmet.

683
00:54:57,900 --> 00:55:04,960
De most éppen nagyon félek tőled...

684
00:55:04,960 --> 00:55:09,950
Nagyon félek kitalálni azt, hogy mit fogsz nekem mondani és

685
00:55:09,950 --> 00:55:14,820
hogyan változom meg, miután azt hallottam.

686
00:55:16,150 --> 00:55:19,780
Igen, félek tőle.

687
00:55:21,950 --> 00:55:26,490
Szóval inkább holnap fejezzük be a beszélgetést.

688
00:55:26,490 --> 00:55:31,140
♫ <i>Mintha piszok lenne a kezemen</i> ♫

689
00:55:31,140 --> 00:55:35,830
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

690
00:55:35,830 --> 00:55:38,230
Ez a válaszom.

691
00:55:40,260 --> 00:55:43,740
Miért nem engedted, hogy válaszoljak?

692
00:55:46,030 --> 00:55:49,780
Én sem vagyok még készen, de

693
00:55:49,780 --> 00:55:53,780
ha veled lehetek, akkor tovább akarok menni.

694
00:55:56,820 --> 00:56:04,570
♫ <i>A poros dolgaim megvédenek és befednek téged</i> ♫

695
00:56:06,960 --> 00:56:14,880
♫ <i>Egy nehéz nap után, a szemem könnyel telik meg</i> ♫

696
00:56:16,790 --> 00:56:20,620
♫ <i>És ezzel terhellek téged</i> ♫

697
00:56:21,980 --> 00:56:24,290
Ez finom volt.

698
00:56:24,290 --> 00:56:31,440
♫ <i>Úgy érzem a szerelem körülölel</i> ♫

699
00:56:31,440 --> 00:56:36,150
♫ <i>Mintha piszok lenne a kezemen</i> ♫

700
00:56:36,150 --> 00:56:40,510
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

701
00:56:40,510 --> 00:56:46,190
♫ <i>Ha előttem állsz</i> ♫

702
00:56:46,190 --> 00:56:52,290
♫ <i>megváltozom és hozzád kezdek hasonlítani</i> ♫

703
00:56:57,460 --> 00:57:00,940
Amit mondtál abban igazad volt, Kim Min Jae.

704
00:57:00,940 --> 00:57:05,400
Változom.

705
00:57:07,590 --> 00:57:10,530
Szerintem csinálnunk kell egy CT-t.

706
00:57:23,150 --> 00:57:25,430
Az eredmények megvannak.

707
00:57:32,410 --> 00:57:34,720
Olyanok, amilyenek várhatóak voltak.

708
00:57:47,230 --> 00:57:52,470
Igazgató, az amin a legjobban aggódtunk bekövetkezett.

709
00:57:52,470 --> 00:57:56,730
A regeneratív kutatásunknak egy nagy nemzetközi részvénycsoport lesz a végrehajtója.

710
00:58:01,070 --> 00:58:02,780
Igaz ez?

711
00:58:02,780 --> 00:58:06,970
Hogy a mi kutatásunkat valaki, egy óriási nemzetközi részvénycsoport hajtja majd végre.

712
00:58:06,970 --> 00:58:10,100
Régen láttam, barátom.

713
00:58:33,400 --> 00:58:34,360
Mi történt?

714
00:58:34,360 --> 00:58:36,670
Leesett egy épület tetejéről.

715
00:58:36,670 --> 00:58:38,860
Mialatt egy külső szerkezetet szerelt fel, lezuhant.

716
00:58:38,860 --> 00:58:40,290
Beteg, Beteg!

717
00:58:40,290 --> 00:58:45,330
Ott dolgozni, ahol nincsenek biztonsági óvintézkedések...

718
00:58:48,480 --> 00:58:52,370
Defibrillátort!Hozza gyorsan!

719
00:58:52,370 --> 00:58:54,760
Ah, igen.. igen..

720
00:58:55,540 --> 00:58:56,410
Hol van az sürgős beteg?

721
00:58:56,410 --> 00:58:57,850
A kezelőben.

722
00:58:57,850 --> 00:59:00,100
Igen.

723
00:59:32,450 --> 00:59:36,410
Mi történt?

724
00:59:36,410 --> 00:59:40,000
Egészségesen engedtem el. De mi, mi... történt?

725
00:59:40,000 --> 00:59:44,220
Mialatt egy klíma berendezést szerelt fel, lezuhant.

726
00:59:50,200 --> 00:59:52,380
ÓÓÓ...!

727
00:59:53,720 --> 00:59:56,300
Mi ez?

728
00:59:56,300 --> 00:59:59,770
Nem, megmentettem őt és elhagyta a kórházat...

729
00:59:59,770 --> 01:00:01,920
Éppen hogy csak pár órája történt...

730
01:00:01,920 --> 01:00:07,570
Ebben az állapotban... Hé, hé! Félre!

731
01:00:10,940 --> 01:00:13,200
Doktor, muszáj őt megmentenie!

732
01:00:13,200 --> 01:00:16,530
Meg kell mentenie!

733
01:00:36,790 --> 01:00:39,430
Doktor, van ennek valami értelme?

734
01:00:39,430 --> 01:00:42,500
Ez... ez, így egyszerűen...

735
01:00:42,500 --> 01:00:45,330
Hogy lehet ez ilyen egyszerű?!

736
01:00:45,330 --> 01:00:47,910
Azon igyekeztünk, hogy meggyógyítsuk a lupuszát...

737
01:00:47,910 --> 01:00:52,100
Megtettünk minden tőlünk telhetőt, hogy megmentsük a beteget...

738
01:00:52,100 --> 01:00:56,970
Doktor.. Ó, Doktor... Rendben van az, hogy egy ember csak így egyszerűen meghaljon?

739
01:00:56,970 --> 01:00:58,980
Ez nem helyes.

740
01:01:27,310 --> 01:01:30,970
Áhh!

741
01:01:56,600 --> 01:02:01,150
<i>Nem tudom megérteni, hogy sír valaki.</i>

742
01:02:05,750 --> 01:02:13,610
A központi agy betegsége még mindig ugyanolyan. Semmit sem változott.

743
01:02:22,230 --> 01:02:32,760
<i>A magyar feliratot a Dr. Frankenstein csapat jóvoltából nsocsi készítette a Viki-on.</i>

744
01:02:36,650 --> 01:02:39,020
Doktor Lee Young Oh!

745
01:02:39,020 --> 01:02:43,280
Ez az a pillanat amikor szükséged van a wifidre?

746
01:02:44,200 --> 01:02:50,630
Nem, a jel soha nem jött.

747
01:02:51,300 --> 01:02:57,190
Egyszer sem. Becsaptak.

748
01:02:59,100 --> 01:03:03,800
Nem szeretnélek téged becsapni.

749
01:03:04,900 --> 01:03:07,160
Valami történt?

750
01:03:07,160 --> 01:03:12,580
Sohasem változtam meg, nem lettem másmilyen.

751
01:03:12,580 --> 01:03:16,350
Szünet nélkül, mindig...

752
01:03:17,530 --> 01:03:20,460
A köztünk lévő dolognak vége van.

753
01:03:20,460 --> 01:03:24,120
A közvetítés befejeződött.

754
01:03:27,050 --> 01:03:31,970
♫ <i>Mintha piszok lenne a kezemen</i> ♫

755
01:03:31,970 --> 01:03:36,300
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

756
01:03:36,300 --> 01:03:41,980
♫ <i>Ha előttem állsz</i> ♫

757
01:03:41,980 --> 01:03:47,410
♫ <i>megváltozom és hozzád kezdek hasonlítani</i> ♫

758
01:03:47,410 --> 01:03:49,900
♫ <i>Minden alkalommal, ha azt mondod "Minden rendben lesz"</i> ♫

759
01:03:49,900 --> 01:03:52,830
<i>[Csodálatos elme]<br>[Előzetes]</i>

760
01:03:52,830 --> 01:03:55,200
<i>Egyszerűen úgy tudsz tenni, mintha semmi sem történt volna?</i>

761
01:03:55,200 --> 01:03:58,690
<i>Nálad ez lehetséges? De mi van velem?</i>

762
01:03:58,690 --> 01:04:01,520
<i>Az életének a fennmaradó részében lebénulva és géppel lélegeztetve élni...</i>

763
01:04:01,520 --> 01:04:03,740
<i>Megmondjam neki? Az operáció nehéz lesz.</i>

764
01:04:03,740 --> 01:04:05,360
<i>Azt kérdezem tőled, hogy van egy kis időd.</i>

765
01:04:05,360 --> 01:04:06,910
<i>Idő, hogy együtt tudjunk lenni.</i>

766
01:04:06,910 --> 01:04:11,270
<i>Idő... idő, amit az ember együtt akar eltölteni...</i>

767
01:04:11,270 --> 01:04:13,600
<i>Ez a saját kétségbeesése vagy a betegé?</i>

768
01:04:13,600 --> 01:04:19,070
<i>Én is kíváncsi vagyok... Melyik oldalon áll Doktor Lee Young Oh?</i>

