1
00:00:01,100 --> 00:00:06,930
<i>A magyar feliratot nsocsi készítette a Dr. Frankenstein Csapat jóvoltából a Viki-on</i>

2
00:00:12,140 --> 00:00:14,910
<i>Boldog vagyok.</i>

3
00:00:17,370 --> 00:00:20,220
<i>Dr. Lee, ez nem helyes.</i>

4
00:00:20,220 --> 00:00:24,210
<i>A fia miatt nem szabadna ezt a fiút ilyen veszélyes operációnak kitenni.</i>

5
00:00:24,210 --> 00:00:27,200
<i>Nem is tudja? Ezt a gyermeket elhagyták a szülei.</i>

6
00:00:27,200 --> 00:00:30,200
<i>Az orvos, mint egy angyal, úgy jelent meg</i>

7
00:00:30,200 --> 00:00:33,820
<i>és egy olyan gyermeket, mint én megoperált.</i>

8
00:00:33,820 --> 00:00:37,610
<i>A hozzátartozónak nem kellene erről mondanunk valamit?</i>

9
00:00:38,510 --> 00:00:43,520
<i>Dr. Lee, ez egy orvosi hiba.</i>

10
00:00:49,080 --> 00:00:52,060
<i>A mai naptól kezdve én leszek ennek a gyermeknek a hozzátartozója. </i>

11
00:00:52,060 --> 00:00:55,530
<i>és így lett ő az apám.</i>

12
00:00:57,660 --> 00:01:00,930
<i>Úgy tűnik, mintha találtam volna egy helyet a szívében.</i>

13
00:01:01,870 --> 00:01:04,800
<i>Nagyon boldog vagyok.</i>

14
00:01:17,190 --> 00:01:26,950
<i>[Csodálatos elme]</i>

15
00:01:30,080 --> 00:01:31,980
Tényleg így van?

16
00:01:31,980 --> 00:01:36,660
Hogy valaki úgy döntött, hogy nemzetközi befektetőket gyűjt a mi kutatásunkhoz?

17
00:01:40,710 --> 00:01:47,830
Nem, mert akkor a mi regeneratív gyógyszerünket... a sejtkezelést...

18
00:01:47,830 --> 00:01:50,350
többé nem vezetheti a mi kutatási csoportunk

19
00:01:51,810 --> 00:01:57,150
hanem egy külföldi gyógyszervállalaté lenne?

20
00:01:57,150 --> 00:01:59,900
Cserébe meg fogom kapni a Hyun Sung Csoportot.

21
00:01:59,900 --> 00:02:03,300
A rengeteg munka és fáradtság, amit a regeneratív gyógyszer kutatásába fektettünk,

22
00:02:04,060 --> 00:02:11,240
ilyen könnyedén cserben tudja hagyni az embereinket, és csak a pénzre, a betegekre pedig nem tud gondolni?

23
00:02:18,940 --> 00:02:21,450
Nem tudná még egyszer átgondolni?

24
00:02:23,920 --> 00:02:25,940
Kérem!

25
00:02:38,510 --> 00:02:43,290
Régebben fogalmam sem volt róla, hogy a mi igazgatónk egy ilyen egyszerű ember volt.

26
00:02:43,290 --> 00:02:45,370
Miért teszi ezt? Álljon fel!

27
00:02:46,510 --> 00:02:53,180
Megszerveztem, hogy bemutassam önt egy régi barátomnak.

28
00:02:53,180 --> 00:02:57,510
Ez az ember nagyon fog örülni a viszontlátásnak.

29
00:02:57,510 --> 00:03:00,840
Emlékszik még Oh Young Bae Ph.D.-re?

30
00:03:01,500 --> 00:03:06,410
Elég régen volt...Barátom.

31
00:03:08,570 --> 00:03:13,310
Á, Igazgató úr. Miért ilyen elutasító a vendégünkkel szemben?

32
00:03:13,310 --> 00:03:17,430
A teljes Gyógyszervállalat Young Bae Ph.D.-é, a Green Pharmacy.

33
00:03:17,430 --> 00:03:22,450
Nagyon sokat fektetett be a mi kutatásunkba.

34
00:03:28,340 --> 00:03:32,120
Ahogy látom, a fia felnőtt.

35
00:03:39,130 --> 00:03:44,100
Sérült központi agy az együttérzés képességének zavarával.

36
00:03:53,180 --> 00:03:58,720
Nem mesélted el nekem, de persze... alig vártad, hogy elmondhasd.

37
00:03:59,330 --> 00:04:06,470
Az MRT eredmény. Azt hitted, hogy talán valami megváltozhatott, hogy az érzéseid talán felbukkanhattak volna.

38
00:04:07,570 --> 00:04:09,380
Így van?

39
00:04:10,660 --> 00:04:16,410
Nem, soha. Sőt szerintem ez így szerencsés.

40
00:04:16,410 --> 00:04:20,240
Az érzelmek miatt, melyek nem biztosak és nem örökké tartóak,

41
00:04:20,240 --> 00:04:23,320
rájöttem, hogy az emberek mennyire meg tudnak változni és

42
00:04:23,320 --> 00:04:27,910
hogy mennyire ki tudnak billenni az egyensúlyukból.

43
00:04:27,910 --> 00:04:30,200
Ez elég nekem.

44
00:04:31,130 --> 00:04:33,200
Ebben a pillanatban...

45
00:04:35,730 --> 00:04:39,470
pontosan, ahogy most vagyok, azzal elégedett vagyok.

46
00:04:39,470 --> 00:04:42,720
Mindig ezt mondod.

47
00:04:43,410 --> 00:04:46,180
Akkor is, ha a szád hazudik,

48
00:04:48,300 --> 00:04:53,140
a tested nem tud hazudni.

49
00:05:00,590 --> 00:05:02,250
Így van.

50
00:05:03,400 --> 00:05:06,650
Egy beteg miatt kerestél fel?

51
00:05:07,720 --> 00:05:11,460
Én... nincs egyetlen része az arcomnak, ami ne fájna.

52
00:05:11,460 --> 00:05:15,580
Azt érzem, mintha egy kés vagy időnként tűz érintene meg.

53
00:05:15,580 --> 00:05:18,020
Egy évvel ezelőtt agytumor műtétre került sor,

54
00:05:18,020 --> 00:05:22,780
a tumort eltávolították, azóta szenved krónikus arcfájdalomban az operáció mellékhatásaként.

55
00:05:22,780 --> 00:05:24,850
Hallottam önről.

56
00:05:24,850 --> 00:05:30,140
Hogy ön Kim Myeong Soo pártfőnököt és a Hyun Sung Group Elnökét Kang II Do-t is meggyógyította.

57
00:05:30,140 --> 00:05:35,010
Doktor... így nem tudok sokáig élni.

58
00:05:35,010 --> 00:05:37,340
Kérem, segítsen, hogy elmúljon a fájdalom.

59
00:05:38,870 --> 00:05:43,720
Van egy arcideg, igaz?

60
00:05:43,720 --> 00:05:45,620
Kérem, vágja ki.

61
00:05:46,720 --> 00:05:50,240
Ez rendben van. Mindent megtehetek, ha ez a fájdalom elmúlik.

62
00:05:50,240 --> 00:05:52,210
Kérem, Doktor!

63
00:05:57,270 --> 00:06:00,360
- Hölgyem.<br>- Igen.

64
00:06:00,360 --> 00:06:09,460
Az arcideg már el lett távolítva.

65
00:06:09,460 --> 00:06:14,450
Már egy évvel ezelőtt az agytumorral együtt eltávolították.

66
00:06:18,910 --> 00:06:21,690
De most is fáj? Biztos benne, hogy nem rontottak el valamit?

67
00:06:21,690 --> 00:06:23,620
Fáj! Mondom, hogy fáj.

68
00:06:23,620 --> 00:06:27,370
Orvosi szaknyelven ezt úgy mondják "Anesthesia dolorosa" - érzéstelenítés utáni fájdalom.

69
00:06:28,400 --> 00:06:31,500
Mintegy válaszképpen az arca érzékelésképességének elvesztésére

70
00:06:31,500 --> 00:06:36,380
az agya fiktív fájdalmat produkál.

71
00:06:37,770 --> 00:06:44,580
Szóval... ugyanazt mondja, mint mindenki más, hogy... őrült vagyok?

72
00:06:44,580 --> 00:06:50,090
Én... mert ez annyira fájdalmas és kínzó, minden nap a pokolban érzem magam.

73
00:06:50,090 --> 00:06:53,630
De miért? Miért?

74
00:07:02,260 --> 00:07:09,840
Talán... szükségünk van a gyötrelemre.

75
00:07:11,330 --> 00:07:14,890
Egy gyötrelem nélküli világ nem valós.

76
00:07:16,320 --> 00:07:18,940
Ez az, amit a beteg mond.

77
00:07:20,780 --> 00:07:25,420
Lee Young Oh. Nekem te voltál...

78
00:07:27,000 --> 00:07:33,450
az egyetlen ember, aki érdeklődést mutatott irántam mindenféle ok nélkül.

79
00:07:33,450 --> 00:07:39,240
De amikor rájöttem, hogy ez részedről csak színlelés volt,

80
00:07:39,240 --> 00:07:44,400
úgy tűntt, mintha az én életem is csak színlelés volna, ezért nem tudtam ezt elviselni.

81
00:07:44,400 --> 00:07:46,460
Dühös voltam.

82
00:07:47,520 --> 00:07:50,640
Azt gondoltam, hogy ez egy szörnyűséges harag volt.

83
00:07:51,910 --> 00:07:53,970
De most már tudom,

84
00:07:56,870 --> 00:07:59,010
hogy fájdalmaim voltak.

85
00:08:02,580 --> 00:08:04,850
Fájdalmaid voltak?

86
00:08:07,500 --> 00:08:09,830
Mit jelent ez?

87
00:08:11,800 --> 00:08:18,970
Valamikor, ha lehetséges, Doktor Lee...

88
00:08:20,810 --> 00:08:25,130
Fogadja el, hogy a gyötrelem az gyötrelem.

89
00:08:26,520 --> 00:08:32,620
Normális emberek ezt tennék.

90
00:08:33,240 --> 00:08:35,870
Habár én magam sem tudtam ezt.

91
00:08:42,750 --> 00:08:47,400
Kezdhetnénk teljesen elölről?

92
00:08:48,330 --> 00:08:50,000
Elölről.

93
00:08:51,830 --> 00:08:55,770
Nem érdekes a sors?

94
00:08:57,150 --> 00:09:01,790
Hogy ezen a módon találkozom önnel ismét.

95
00:09:02,980 --> 00:09:05,240
Mit akar?

96
00:09:06,600 --> 00:09:09,500
Mi az oka, hogy hirtelen felbukkan előttem?

97
00:09:09,500 --> 00:09:13,320
Közös befektetés az ön gyógyszerüzletébe.

98
00:09:13,320 --> 00:09:16,810
És az ős sejtkezelés.

99
00:09:16,810 --> 00:09:20,800
Dolgozzunk együtt a mi Green Pharmacy-nknál!

100
00:09:20,800 --> 00:09:22,610
Mi egyébre lennének a régi barátok?

101
00:09:22,610 --> 00:09:27,930
Ez a regeneratív gyógyszer... Az életemet áldoztam rá.

102
00:09:27,930 --> 00:09:32,160
Mert a gyógyíthatatlan betegeknek legalább egy reménysugarat akartam adni.

103
00:09:32,160 --> 00:09:36,270
Arról álmodtam, hogy egy napon minden sebész eltűnik, majd, mert már nem lesz rájuk szükség.

104
00:09:36,270 --> 00:09:39,810
Miért mondja azt, hogy ezt nem tudja megtenni?

105
00:09:39,810 --> 00:09:44,400
Van még másik olyan cég, amelyik ennyit invesztált volna bele az emberi egészség megőrzésébe?

106
00:09:44,400 --> 00:09:50,970
Sok mindent végigcsináltunk az ön multinacionális gyógyszer vállalata miatt.

107
00:09:50,970 --> 00:09:53,650
Annyit tudok róla, amennyit tudnom kell.

108
00:09:53,650 --> 00:10:00,870
Egy új gyógyszer szabadalmaztatásáért különböző hivatalokat befolyásoltak és iszonyatosan rengeteg pénzösszeg folyt el.

109
00:10:00,870 --> 00:10:04,530
Ezek után magának nem a betegek kezelése és jólléte a fontos.

110
00:10:04,530 --> 00:10:10,260
A betegek életével ellentétben,

111
00:10:10,260 --> 00:10:14,620
önt csak az érdekli, hogy a gyógyszer ára minél magasabb legyen.

112
00:10:14,620 --> 00:10:18,210
Ha az őssejt kutatás az ön kezében lenne,

113
00:10:19,620 --> 00:10:22,420
A betegek nem betegség miatt fognak meghalni.

114
00:10:23,310 --> 00:10:26,510
Azért fognak meghalni, mert nincsenek abban a helyzetben, hogy a gyógyszert használhassák.

115
00:10:27,150 --> 00:10:30,020
Erre a regeneratív gyógyszerre az életemet áldoztam.

116
00:10:31,300 --> 00:10:33,840
Nem hagyom, hogy ezt megtegye.

117
00:10:34,320 --> 00:10:39,080
Azt mondta nekem,

118
00:10:40,190 --> 00:10:45,660
az egész életét annak fogja szentelni, hogy ezt a gyermeket normális emberré tegye.

119
00:10:46,320 --> 00:10:51,720
Kíváncsi vagyok, hogy minek szentelte az életét valójában.

120
00:11:03,630 --> 00:11:09,660
Nincs joga ahhoz, hogy az én életemet kigúnyolja.

121
00:11:10,210 --> 00:11:14,610
Biztos ön ebben?

122
00:11:17,460 --> 00:11:20,360
Én? Én kerekesszékben ülök.

123
00:11:31,640 --> 00:11:37,670
Á, Doktor Lee Young Oh, egy idegsebész.

124
00:11:39,170 --> 00:11:43,760
Úgy hallottam, hogy ő jobb idegsebész, mint ön.

125
00:11:45,980 --> 00:11:51,070
Azt kérdezem magamtól, hogy talán meg tudná operálni a lábaimat?

126
00:11:52,310 --> 00:11:57,100
Ezért mindenképpen találkoznom kell vele.

127
00:12:03,220 --> 00:12:06,610
Tud róla, igaz?

128
00:12:13,050 --> 00:12:19,720
Tudja ugye, hogy a frontális lebeny sérülése és az, hogy ő pszichopata, az ön hibája miatt történt?

129
00:12:19,720 --> 00:12:22,840
Hogy ez egy kezelési hiba volt.

130
00:12:24,600 --> 00:12:29,830
Ó... Szóval nem tudja?

131
00:12:44,190 --> 00:12:46,340
Ó! Várjanak!

132
00:12:46,340 --> 00:12:49,240
Köszönöm szépen, köszönöm.

133
00:13:12,720 --> 00:13:16,390
<i>[Wifi]</i>

134
00:13:49,130 --> 00:13:50,960
Uhm...

135
00:13:58,970 --> 00:14:01,920
De miért nem veszed fel a telefont?

136
00:14:06,000 --> 00:14:08,850
Átgondoltam.

137
00:14:10,400 --> 00:14:14,990
Te okosabb vagy, mint én és meggyőzőbb is nálam.

138
00:14:14,990 --> 00:14:19,260
Tehát érvekkel nem tudok nyerni, igaz?

139
00:14:22,380 --> 00:14:25,320
Mi lenne, ha nem bonyolítanánk a dolgokat még jobban?

140
00:14:26,360 --> 00:14:29,470
A dolgok, amiket én tőled akartam,

141
00:14:30,770 --> 00:14:33,730
és amit tenni akartam,

142
00:14:34,670 --> 00:14:36,460
az az idő.

143
00:14:38,340 --> 00:14:41,140
Időt együtt tölteni.

144
00:14:42,610 --> 00:14:45,100
Ez nem elegendő?

145
00:15:09,370 --> 00:15:11,890
Ez csontrák.

146
00:15:11,890 --> 00:15:13,760
A műtét nagyon komplikált lenne.

147
00:15:13,760 --> 00:15:18,190
Mondjam meg neki, hogy a maradék életét bénult végtagokkal és lélegeztető gépen kellene eltöltenie?

148
00:15:18,190 --> 00:15:22,210
Ember! Ettől a hozzátartozója ki fog készülni.

149
00:15:22,210 --> 00:15:26,900
Friss házasok, a feleség 8 hónapos terhes. Legalább a kisbabát tarthatná egyszer a karjában...

150
00:15:26,900 --> 00:15:30,550
De mindig amikor a sürgősségire jönnek lázadoznak.

151
00:15:30,550 --> 00:15:32,670
Szobát vagy műtőt követelnek.

152
00:15:32,670 --> 00:15:36,820
Mi értelme lenne egy ilyen reménytelen beteget felvenni a kórházba. Ennek semmi értelme...

153
00:15:36,820 --> 00:15:42,540
Ez a fiatal pár annyira sajnálatra méltó. Óvatosan és kedvesen kell kezelned őket.

154
00:15:42,540 --> 00:15:47,250
Nehéz a beteggel közölni a korrekt véleményt?

155
00:15:52,540 --> 00:15:54,610
Jó munka. A tiéd.

156
00:15:54,610 --> 00:15:56,690
Wow. Jó.

157
00:15:56,690 --> 00:15:58,220
Á, tényleg.

158
00:15:58,220 --> 00:16:00,030
Rád hagyjuk.

159
00:16:03,330 --> 00:16:08,670
Ez... csontrák a 3. nyakcsigolyában.

160
00:16:08,670 --> 00:16:12,910
Ezt a területet nehéz megoperálni. Csak bénulás---

161
00:16:12,910 --> 00:16:15,200
És mielőtt meghal, ha a rák továbbterjed

162
00:16:15,200 --> 00:16:18,120
gépi lélegeztetésre fog kerülni.

163
00:16:18,120 --> 00:16:22,560
Ha a tumor a gerincvelő-idegbe bekerül, az egyetlen lehetséges kezelési mód a sugárterápia.

164
00:16:22,560 --> 00:16:27,400
És, ha azután ödéma lép fel, a helyzet többé már nem visszafordítható. Igaz?

165
00:16:27,400 --> 00:16:30,010
Igen, ön jól informált.

166
00:16:30,010 --> 00:16:33,520
A sürgősségiről ugyanezen okból már hazaküldtek minket

167
00:16:33,520 --> 00:16:37,210
eddig 12-13 alkalommal.

168
00:16:37,210 --> 00:16:39,060
Mondjak ennél többet?

169
00:16:40,260 --> 00:16:42,140
Annyira okos, igaz?

170
00:16:42,990 --> 00:16:44,860
Ő a feleségem.

171
00:16:44,860 --> 00:16:48,950
Doktor, valamit biztosan félreértett.

172
00:16:48,950 --> 00:16:55,280
Én... ezt nem azért teszem, hogy a férjem tökéletesen meggyógyuljon.

173
00:16:56,750 --> 00:17:00,030
Arra sem kérem, hogy 10 évig élhessen.

174
00:17:00,650 --> 00:17:05,210
Csak arra kérem, hogy időt nyerjünk, amíg megszületik a kisbabánk.

175
00:17:05,210 --> 00:17:07,870
Időt, amikor még együtt lehetünk.

176
00:17:10,680 --> 00:17:17,680
Nem, én... arra kértem, hogy csillagokat vagy a holdat hozza le az égről?

177
00:17:17,730 --> 00:17:20,100
Csak 2 hónapot.

178
00:17:20,100 --> 00:17:23,810
Nem, csak egyet. Segítsen, hogy kitartson addig.

179
00:17:23,810 --> 00:17:27,910
Muszáj látnia, hogy néz ki a gyermeke. Hogy hasonlít rá.

180
00:17:27,910 --> 00:17:32,910
Szóval... mondom, hogy az operáció nagyon bonyolult, Hozzátartozó.

181
00:17:32,910 --> 00:17:34,760
Nézzenek ide.

182
00:17:39,940 --> 00:17:44,570
Ezt a műtétet én meg fogom csinálni.

183
00:17:51,080 --> 00:17:54,700
Ez bizakodás? Vagy talán arrogancia?

184
00:17:54,700 --> 00:17:59,400
A műtét annyira veszélyes, tehát ha meg akarja csinálni, akkor csinálja.

185
00:17:59,400 --> 00:18:01,560
Ennyire muszáj neki kitűnni?

186
00:18:01,560 --> 00:18:05,590
Ez veszélyes, de ennek ellenére a beteg és a hozzátartozó is ezt akarja.

187
00:18:05,590 --> 00:18:08,110
Szerintem legalább meg kell próbálni.

188
00:18:08,110 --> 00:18:11,380
A beteg azt mondja, hogy szeretné a gyermekét látni.

189
00:18:11,380 --> 00:18:13,910
Hogy lehetne egy ilyen kérést semmibe venni?

190
00:18:13,910 --> 00:18:16,510
Mi van kettőtökkel?

191
00:18:16,510 --> 00:18:22,710
Most, hogy együtt operáltatok, már megtéveszt titeket, az ő oldalára álltatok?

192
00:18:22,710 --> 00:18:27,050
Ezek az emberek... nézzetek ide! Vörös nap!

193
00:18:28,510 --> 00:18:31,900
Doktor Lee együtt tud érezni a betegekkel.

194
00:18:31,900 --> 00:18:34,930
Csak az operációt akarja levezetni.

195
00:18:34,930 --> 00:18:37,350
Ártatlan orvosi kíváncsiságból.

196
00:18:37,350 --> 00:18:46,460
Doktor Sonak személyes érzései vannak Doktor Lee Young Oh ellen. De a diagnosztizálásban mindig precíz.

197
00:18:46,460 --> 00:18:51,400
- Igen!<br> - Nem lehet, hogy éppen azért mert ő Dr. Lee Young Oh ?

198
00:18:51,960 --> 00:18:56,910
Így van. A sikeresség esélye nagyon alacsony és ez egy nagyon veszélyes operáció.

199
00:18:56,910 --> 00:18:59,870
Ha egy szokásos sebész vállalná ezt az operációt,

200
00:18:59,870 --> 00:19:03,530
a kezei remegnének és rögtön a műtét elején hibázna.

201
00:19:11,780 --> 00:19:13,880
Ez meglepő.

202
00:19:13,880 --> 00:19:17,240
Mindig az esélyek alapján választottál.

203
00:19:17,240 --> 00:19:22,530
De, te... az áttét valószínűsége nagyon magas.

204
00:19:23,250 --> 00:19:29,300
Nem hogy egy teljes gyógyulást, hanem ráadásul egy olyan beteget választottál, akinek nagyon alacsony a túlélési esélye...

205
00:19:33,970 --> 00:19:37,650
Ez a beteg kétségbeesése miatt van, vagy azért mert te vagy kétségbeesve?

206
00:19:40,670 --> 00:19:46,010
Kétségbeesés a hatalmadat egy jelentős és veszélyes operációnk keresztül bizonyítani.

207
00:19:46,010 --> 00:19:50,270
Arra én is nagyon kíváncsi vagyok.

208
00:19:52,240 --> 00:19:59,600
Melyik oldalon van Doktor Lee Young Oh, abból amit mondtál.

209
00:20:11,740 --> 00:20:15,620
<i>Ha üzleti partner leszel,</i>

210
00:20:15,620 --> 00:20:19,040
<i>akkor fogok csak a mi jövőnkre gondolni.</i>

211
00:20:19,040 --> 00:20:25,140
<i>Ha ennyi idő után a fiad kitalálná az igazságot rólad,</i>

212
00:20:25,140 --> 00:20:28,020
<i>mi lenne akkor belőle?</i>

213
00:20:29,150 --> 00:20:32,100
<i>Túl tudnád tenni magad rajta?</i>

214
00:20:39,290 --> 00:20:41,530
<i>[Beleegyezés az operációba]</i>

215
00:20:41,530 --> 00:20:43,730
Ez a beleegyezés az operációba.

216
00:20:45,610 --> 00:20:50,030
Ez az operáció nagyon nehéz lesz.

217
00:20:50,030 --> 00:20:56,650
Az ewing-sarkonom egy tumor, ami a csontokat támadja meg és gyorsan áttéteket képez.

218
00:20:56,650 --> 00:21:00,590
Lehetséges, hogy az operáció nem fog kielégítően jó eredményt hozni.

219
00:21:00,590 --> 00:21:03,920
Lehetséges, hogy a fennmaradó életét bénán kell leélnie

220
00:21:03,920 --> 00:21:08,460
és lélegeztető gépen kell lennie.

221
00:21:09,830 --> 00:21:14,200
Hát már most is kerekesszékben ülök.

222
00:21:15,010 --> 00:21:19,160
De ami engem kíváncsivá tesz... az ön.

223
00:21:19,160 --> 00:21:23,710
Senki sem ajánlotta nekem ezt az operációt, mert túl veszélyes.

224
00:21:23,710 --> 00:21:26,690
Ez tehát azt jelenti, hogy ön a betegek számára veszélyes.

225
00:21:26,690 --> 00:21:31,790
De azt is jelenti, hogy az orvosoknak a következmények veszélyes mellékhatásait is viselniük kell.

226
00:21:33,200 --> 00:21:39,830
Felelősség, a jó hírnév... hát, ilyesmit csak egy makulátlan tud félredobni.

227
00:21:39,830 --> 00:21:45,110
De miért ez az operáció... nem, miért engem választott ki erre?

228
00:21:45,110 --> 00:21:48,280
Miért akarod ezt tudni, Oppa?

229
00:21:55,690 --> 00:21:58,330
Nem vedd ezt ennyire a szívedre?

230
00:21:58,330 --> 00:22:00,010
Ez azt jelenti, hogy ő úgy operál, mint egy robot.

231
00:22:00,010 --> 00:22:02,240
Szeretne még híresebb lenni.

232
00:22:02,240 --> 00:22:08,000
"Az egyik pácienst elfogadtam, a másikat elutasítottam és így lettem sikeres" Igaz?

233
00:22:08,000 --> 00:22:11,460
Ha tettem egy kört, majd elgondolkodom a válaszon.

234
00:22:13,070 --> 00:22:14,780
Jól vagy?

235
00:22:19,830 --> 00:22:22,370
Kinek a férje ilyen jóképű?

236
00:22:25,660 --> 00:22:29,780
Kérem, hogy értse meg ezt.

237
00:22:29,780 --> 00:22:32,640
Mit kellene megértenem?

238
00:22:32,640 --> 00:22:39,330
Az operáló robotot, aki híres akar lenni? Vagy ezt a viselkedést itt éppen?

239
00:22:44,500 --> 00:22:48,400
Mindegy, mit gondol erről.

240
00:22:49,840 --> 00:22:55,840
De ennek ellenére... Hagynia kell, hogy ő itt maradjon velem.

241
00:22:56,780 --> 00:23:02,590
Az én Oppám... és még ha ez csak egy kicsi idő is...

242
00:23:04,030 --> 00:23:08,220
Írja alá a beleegyezését az operációba.

243
00:23:08,220 --> 00:23:12,420
Hogy ön az én döntésemmel és kezelési módszeremmel minden helyzetben egyetért.

244
00:23:38,720 --> 00:23:40,100
Ön aláírta a beleegyezést.

245
00:23:40,100 --> 00:23:46,630
Ez azt jelenti, hogy ön a döntésemet és a kezelési módszeremet követni fogja.

246
00:23:48,540 --> 00:23:57,300
Hozzátartozó, a ragaszkodás túlzott jelei nem fognak a betegen segíteni.

247
00:24:13,720 --> 00:24:16,460
Tudom, hogy még nincs itt az ideje az ellenőrzésednek.

248
00:24:19,260 --> 00:24:21,220
Valami nem stimmel?

249
00:24:21,220 --> 00:24:26,320
Én... az erőszakos bűncselekmények osztályára kerültem.

250
00:24:27,530 --> 00:24:33,210
Mielőtt meg fogom kapni a egészségügyi alkalmassági bizonyítványt a rendőrségi bizottságtól, csak arra az esetre...

251
00:24:33,210 --> 00:24:35,250
Keményen dolgoztam, hogy bekerüljek a csapatba.

252
00:24:35,250 --> 00:24:38,560
Nem akarom, hogy a szívem miatt zárjanak ki.

253
00:24:41,350 --> 00:24:46,210
Ez csodás.Te akartad magad oda áthelyeztetni, az erőszakos bűncselekmények osztályára.

254
00:24:46,210 --> 00:24:53,030
És ön keményen dolgozik a regeneratív gyógyszer piacra dobásáért.

255
00:24:59,760 --> 00:25:02,570
Most megyek.

256
00:25:02,570 --> 00:25:05,020
Jelentkezni fogok nálad, ha megjönnek az eredmények.

257
00:25:11,150 --> 00:25:16,620
Doktor, van valami, amit tudni szeretnék...

258
00:25:18,210 --> 00:25:21,380
Ön a fejével gondolkodik.

259
00:25:21,380 --> 00:25:28,250
De ha valakire gondolunk, akkor miért a szívünk fáj, miért nem a fejünk?

260
00:25:39,960 --> 00:25:43,500
Várjon egy kicsit!

261
00:25:45,210 --> 00:25:48,220
Nem hiszem, hogy ez működni fog.

262
00:25:48,220 --> 00:25:50,470
Nem szeretném az operációt megcsinálni.

263
00:25:52,030 --> 00:25:54,130
Tessék?

264
00:25:54,130 --> 00:25:55,380
Mi-mit nem akar?

265
00:25:55,380 --> 00:25:59,620
Az operációt... akármennyit gondolkodom rajta, nagyon veszélyes.

266
00:25:59,620 --> 00:26:03,000
Oka van annak, hogy nem akarták megcsinálni.

267
00:26:03,730 --> 00:26:09,060
Ha vége lesz a műtétnek, mi történik akkor, ha Oppa nem tud többé felállni?

268
00:26:09,060 --> 00:26:10,180
Ön aláírta a hozzájárulást.

269
00:26:10,180 --> 00:26:12,980
Aláírtam, mert az orvos azt mondta, hogy meg kell tennem!

270
00:26:12,980 --> 00:26:15,530
Mit használ most már egy ilyen papír?

271
00:26:15,530 --> 00:26:17,070
- Menjünk!<br>- Oh, oh!

272
00:26:17,070 --> 00:26:18,380
Hozzátartozó most éppen mit csinál?

273
00:26:18,380 --> 00:26:22,420
Doktor Yang, amit a hozzátartozó mondott, az stimmel.

274
00:26:23,200 --> 00:26:27,150
A hozzájárulási dokumentum helyett most még egyszer megkérdezem.

275
00:26:27,150 --> 00:26:30,900
Tényleg lemondja ezt az operációt?

276
00:26:30,900 --> 00:26:33,140
- Igen!<br>-Nem.

277
00:26:36,670 --> 00:26:40,600
Oppa, hagyd, hogy átgondoljuk, oké?

278
00:26:41,460 --> 00:26:43,590
Én félek.

279
00:26:43,590 --> 00:26:45,510
Szeretném, ha megoperálnának, doktor!

280
00:26:45,510 --> 00:26:48,630
Oppa, nem hallasz engem?

281
00:26:48,630 --> 00:26:51,930
Azt mondtam, hogy félek! Azt mondtam, hogy nem akarom!

282
00:26:51,930 --> 00:26:56,770
Go Eun Joo! Fogd be a szádat és várj!

283
00:26:56,770 --> 00:26:58,740
Túl fogom élni.

284
00:27:00,590 --> 00:27:02,540
Menjünk, doktor.

285
00:27:18,150 --> 00:27:22,540
Oppa, hogy tudsz ilyen utálatos lenni hozzám?

286
00:27:22,540 --> 00:27:25,690
Mindent el fogok mesélni a kisbabánknak.

287
00:27:36,500 --> 00:27:39,720
Bocsásson meg neki, Doktor.

288
00:27:39,720 --> 00:27:45,020
Ennek a gyerekes és abszurd nőnek

289
00:27:45,910 --> 00:27:49,300
én, aki ezt a szörnyű betegséget megkapta, jelentek

290
00:27:50,080 --> 00:27:53,220
mindent ezen a világon.

291
00:27:54,190 --> 00:27:56,680
És ez rám is érvényes.

292
00:27:57,780 --> 00:28:00,510
Egyébként nincsen családunk.

293
00:28:01,760 --> 00:28:04,480
Ezért most vékony jégen áll.

294
00:28:04,990 --> 00:28:10,120
Ez a kétségbeesés, hogy mindenáron megvédjük egymást.

295
00:28:12,450 --> 00:28:17,410
Ezért nem tudtam ezt az operációt lemondani.

296
00:28:19,190 --> 00:28:22,180
Mindenképpen szeretném a fiamat látni.

297
00:28:23,880 --> 00:28:26,450
Mielőtt ezt a világot elhagyom

298
00:28:27,940 --> 00:28:34,130
biztosan tudnom kell, hogy a fiamat erre a

299
00:28:34,130 --> 00:28:36,470
gyanútlan nőre rábízhatom.

300
00:28:37,930 --> 00:28:40,720
Akkor békében mehetek el.

301
00:28:44,120 --> 00:28:50,620
Doktor... kérem ígérje meg nekem ezt.

302
00:28:56,850 --> 00:28:58,660
Kezdjünk hozzá!

303
00:29:00,180 --> 00:29:04,820
Azt hallottam, hogy Lee Young Oh egy nehéz műtétet végez.

304
00:29:04,820 --> 00:29:09,480
Hogy ilyen előszeretettel végez veszélyes műtéteket, ebben rád hasonlít.

305
00:29:09,480 --> 00:29:14,770
Ahogy várható volt, ő a te nevelésed eredménye.

306
00:29:16,540 --> 00:29:21,420
Még mindig nem döntöttél, hogy melyik oldalra állsz? Ma döntened kell.

307
00:29:34,460 --> 00:29:36,520
Doktor.

308
00:29:37,670 --> 00:29:40,190
A műtét az elvárásoknak megfelelően megtörtént.

309
00:29:40,190 --> 00:29:44,580
Minden daganat, amik láthatóak voltak el lettek távolítva.

310
00:29:44,580 --> 00:29:46,770
Ne ilyen bonyolultan fogalmazzon.

311
00:29:46,770 --> 00:29:52,080
Azt mondja ugye... hogy az én Oppám él, igaz?

312
00:29:52,760 --> 00:29:55,060
Ezzel azt mondja, hogy jól van, igaz?

313
00:29:56,610 --> 00:29:58,740
Ebben a pillanatban igen.

314
00:30:01,750 --> 00:30:03,500
Oppa!

315
00:30:05,650 --> 00:30:07,360
Oppa!

316
00:30:13,850 --> 00:30:17,430
Dr. Lee Young Oh tényleg nagyszerű.

317
00:30:17,430 --> 00:30:21,430
Hallottam, hogy a teljes tumort eltávolította a gerincből.

318
00:30:21,430 --> 00:30:25,250
Láttam a filmet. Nagyon tiszta munka.

319
00:30:25,250 --> 00:30:28,480
Ez egy olyan műtét volt, amit csak Dr. Lee tud levezetni.

320
00:30:28,480 --> 00:30:31,490
Így van. Megérte a kockázatot.

321
00:30:31,490 --> 00:30:33,630
Mindkettőnek, a betegnek és a doktornak is.

322
00:30:33,630 --> 00:30:36,850
Az operáció utáni felépülés fontos.

323
00:30:36,850 --> 00:30:40,290
- Mit hoz ez az egész, ha a beteg nem éli túl? <br> - Ez igaz.

324
00:30:40,290 --> 00:30:43,630
Hé Yang Seong Eun. Mi újság a beteggel?

325
00:30:43,630 --> 00:30:46,310
A felépülés nem olyan egyszerű, mint ahogy gondoltad, igaz?

326
00:30:46,310 --> 00:30:47,900
Mi értelme van erről beszélni?

327
00:30:47,900 --> 00:30:50,670
Tudom, ugye? Ez nem olyan egyszerű.

328
00:30:50,670 --> 00:30:53,770
Hé. Ennyire rosszak az esélyek?

329
00:30:53,770 --> 00:30:56,360
Már mondtam, hogy mi értelme van erről beszélni?

330
00:30:56,360 --> 00:30:59,790
Ha Dr. Young Oh egy beteget kiválaszt, az azt jelenti, hogy az a beteg élni fog.

331
00:30:59,790 --> 00:31:01,370
- Mi? <br> - Hm?

332
00:31:01,370 --> 00:31:04,440
Az operáció jól sikerült és az eredmények jók.

333
00:31:04,440 --> 00:31:07,470
A beteg ma kirándulni fog.

334
00:31:07,470 --> 00:31:09,330
Kirándulni?

335
00:31:09,330 --> 00:31:14,410
Nem volt lehetőségünk a kisbabára előkészülni, mert hirtelen be kellett jönnöm a kórházba.

336
00:31:14,410 --> 00:31:18,680
Visszajövünk, miután megvettük a babakelengyét.

337
00:31:20,110 --> 00:31:22,690
A megbeszélt időre legyenek itt.

338
00:31:22,690 --> 00:31:26,110
Eldöntöttük, hogy elmegyünk enni.

339
00:31:26,110 --> 00:31:29,050
Természetesen, így is teszünk.

340
00:31:31,270 --> 00:31:33,900
Köszönöm, doktor.

341
00:31:41,730 --> 00:31:47,150
Ahogy most érzem magam, meg tudnám önt csókolni!

342
00:31:47,150 --> 00:31:50,950
De nem kellene ezt tennem, mert Oppa féltékeny lenne.

343
00:31:50,950 --> 00:31:52,970
Micsoda megkönnyebbülés.

344
00:31:53,940 --> 00:31:56,180
Köszönöm.

345
00:32:16,790 --> 00:32:21,160
A műtétnek jól kellett sikerülnie, ha már kirándulni mehet.

346
00:32:22,390 --> 00:32:24,200
Nem.

347
00:32:25,370 --> 00:32:31,430
Egy daganat miatt, amit a monitoron nem láttam és a szétszóródott áttétek miatt a gerincvelői idegekben,

348
00:32:31,430 --> 00:32:34,620
azon gondolkodom, hogy sugárkezelésre váltok.

349
00:32:34,620 --> 00:32:36,790
Ennek ellenére megengeded, hogy kirándulgasson?

350
00:32:39,810 --> 00:32:44,260
Egy orvos nem az, aki a beteg életét megmenti

351
00:32:44,260 --> 00:32:48,830
hanem valaki olyan, aki az idejét meghosszabbítja.

352
00:32:49,780 --> 00:32:55,130
Veszekedni, nevetni, beszélgetni, enni azokkal az emberekkel, akiket szeretsz

353
00:32:55,130 --> 00:32:58,740
ezek a lényegtelen, elmúló percek...

354
00:32:58,740 --> 00:33:04,420
Normális emberek úgy tűnik, hogy ezek által lesznek boldogok.

355
00:33:04,420 --> 00:33:09,240
Ez az a boldogságérzés, amit eddig nem tapasztaltam.

356
00:33:09,240 --> 00:33:16,090
Nem... ezek azok az érzések, amiket soha sem tanultam meg.

357
00:33:16,090 --> 00:33:19,940
Egy nagyon veszélyes operációt végeztél el.

358
00:33:19,940 --> 00:33:23,730
A kezelés eredményének alapján tudod felelősséggel végigcsinálni.

359
00:33:25,820 --> 00:33:29,050
A sugárkezelésnek jó kell sikerülnie.

360
00:33:34,540 --> 00:33:36,970
Emiatt kockáztattál?

361
00:33:38,970 --> 00:33:40,880
Lee Young Oh?

362
00:33:42,130 --> 00:33:44,660
Azért mert a beteg kétségbeesett volt?

363
00:34:24,950 --> 00:34:27,650
<i>Amit tőled akartam, Dr. Lee Young Oh,</i>

364
00:34:27,650 --> 00:34:30,910
<i>Amit érted tenni akartam, az...</i>

365
00:34:33,540 --> 00:34:39,280
<i>az idő. Időt tölteni veled.</i>

366
00:34:39,280 --> 00:34:41,420
<i>Kérem, hogy hosszabbítsa meg az idejét.</i>

367
00:34:41,420 --> 00:34:43,760
<i>Az időt, amit együtt tudunk tölteni.</i>

368
00:34:44,680 --> 00:34:47,890
<i>Hagyja, hogy mellettem legyen.</i>

369
00:34:48,960 --> 00:34:54,760
<i>Az én Oppámnak, hogy egy kicsit hosszabb ideig itt maradhasson.</i>

370
00:34:54,760 --> 00:35:01,990
Az idő...? Az idő, hogy együtt lehessünk...

371
00:35:06,950 --> 00:35:09,290
- Kritikus állapotban van! Adjanak helyet!<br>- Oppa.. nem!

372
00:35:09,290 --> 00:35:11,320
Nem volt igazam, Oppa!

373
00:35:11,320 --> 00:35:14,860
Sajnálom, hogy el akartam menni...

374
00:35:16,620 --> 00:35:18,630
Jól van?

375
00:35:23,000 --> 00:35:27,440
Hozza a beteget a szobájába és hívja gyorsan Dr. Lee Young Oh-t!

376
00:35:40,960 --> 00:35:52,710
Doktor. Sajnálom, hogy kikönyörögtem ezt a kirándulást az ön figyelmeztetése ellenére.

377
00:35:54,060 --> 00:36:00,590
Rosszak a kilátásaim, igaz?

378
00:36:00,590 --> 00:36:05,400
A gerincvelőben lévő tumor ellen sugárkezeléssel fogunk harcolni.

379
00:36:05,400 --> 00:36:15,130
A gyermekem... kérem, hagyja, hogy egyszer megfoghassam...

380
00:36:15,130 --> 00:36:17,860
Most ne beszéljen tovább.

381
00:36:17,860 --> 00:36:20,800
Már megbeszéltük ezt a műtőben.

382
00:36:22,750 --> 00:36:29,960
Hagyja, hogy a rossz dolgok szépen hangozzanak.

383
00:36:29,960 --> 00:36:32,540
Pontosan mint az én Hyeon Joo-m.

384
00:36:32,540 --> 00:36:35,090
Ön is megígért valamit.

385
00:36:35,090 --> 00:36:40,880
Hogy sohasem fogja feladni és követni fogja a döntéseimet a kezelés során.

386
00:36:40,880 --> 00:36:43,130
Meg tudja tenni?

387
00:36:50,360 --> 00:36:54,120
Dr. Oh, hallottam, hogy Dr. Lee Young Oh sugárkezelést csinál, igaz ez?

388
00:36:54,120 --> 00:36:57,940
Nézzétek... én mondtam nektek, hogy műtét nem lehetséges.

389
00:36:57,940 --> 00:37:00,590
De beteg mindenképpen ezt akarta.

390
00:37:00,590 --> 00:37:02,710
Helyes azt mondani neki, hogy adja fel?

391
00:37:02,710 --> 00:37:04,790
Mégis, muszáj a mi kockázatunkra is gondolni.

392
00:37:04,790 --> 00:37:07,500
Ha az eredmények nem jók,

393
00:37:07,500 --> 00:37:10,600
a beteg azt fogja gondolni: "Na igen, ez megtörténhet, hiszen az orvosok is emberek", ugye?

394
00:37:10,600 --> 00:37:13,490
Azt fogják mondani, hogy az orvos megölte beteget és panaszt tesznek.

395
00:37:13,490 --> 00:37:17,520
Őszinteség elfogadva. Itt!

396
00:37:17,520 --> 00:37:21,120
Őszinteség! Őszinteség!

397
00:37:21,120 --> 00:37:24,590
A sugárkezelés őszinteséggel lesz elvégezve?

398
00:37:24,590 --> 00:37:27,070
Az őszinteség a mellékhatásokat visszatartja?

399
00:37:27,070 --> 00:37:30,840
Hé, az ő állapotában

400
00:37:30,840 --> 00:37:34,140
a sugárkezelés miatt ödémát kap és a légzésével is problémák lesznek.

401
00:37:38,760 --> 00:37:42,090
Ne ijedjen meg. Ez egy ödéma a sugárkezelés miatt.

402
00:37:42,090 --> 00:37:44,080
Most. Oxigénmaszkot!

403
00:37:44,080 --> 00:37:46,610
- Kérem, tegye rá!<br>-Igen.

404
00:37:46,610 --> 00:37:48,580
Ne felejtse el az ígéretét, oké?

405
00:37:48,580 --> 00:37:51,570
A sugárkezelést tovább csináljuk.

406
00:37:51,570 --> 00:37:54,820
Tehát nem adjuk fel, oké?

407
00:38:00,320 --> 00:38:03,120
Viccesek vagyunk önnek igaz?

408
00:38:03,120 --> 00:38:06,630
Mert nincsenek szüleink, nincs családunk, akik lázadnának a kórházban,

409
00:38:06,630 --> 00:38:09,050
ezért viselkedik így---<br>- Hallgasson ide.

410
00:38:09,050 --> 00:38:15,260
Nincs itt senki, aki azt gondolja, hogy a dühkitörései rokonszenvesek, kivéve a férjét.

411
00:38:15,260 --> 00:38:18,020
Főleg nem egy olyan valaki mint én.

412
00:38:18,020 --> 00:38:21,220
Arra kértem, hogy adjon nekünk több időt.

413
00:38:21,220 --> 00:38:26,690
Amire szükségem van, az az idő, amit az én egészséges Oppámmal eltölthetek.

414
00:38:26,690 --> 00:38:31,690
Nem ilyen pokoli időszak, amikor ő már alig él és fájdalmaktól szenved.

415
00:38:31,690 --> 00:38:35,070
Ígéretet tettem a férjének.

416
00:38:35,070 --> 00:38:39,820
Megígértem, hogy időt nyerek neki, hogy a gyermekét láthassa.

417
00:38:39,820 --> 00:38:44,090
Ezért teszek meg érte, mindent amit tudok.

418
00:38:45,990 --> 00:38:51,710
Tehát nyeljen egy nagyot és viselje el, ahogy a férje is elviseli, aki ott bent fekszik.

419
00:38:51,710 --> 00:38:58,110
Egy olyan csodakezelés, ami az életet szenvedés nélkül meg tudja hosszabbítani,

420
00:38:59,140 --> 00:39:01,520
nem létezik ezen a világon.

421
00:39:17,260 --> 00:39:19,550
Most, ha végre Dr. Lee Young Oh nem okoz nekem fejfájást,

422
00:39:19,550 --> 00:39:23,190
fejfájást okoz Lee Geon Myeong igazgató.

423
00:39:23,190 --> 00:39:26,480
Ez egy öröklődő betegség, vagy micsoda?

424
00:39:28,340 --> 00:39:33,330
Tehát azt mondja, hogy még mindig nem akarja önnek a szabadalmat átadni?

425
00:39:33,330 --> 00:39:36,660
Nem sokáig lesz már itt.

426
00:39:36,660 --> 00:39:37,940
Lee Geon Myeong igazgató---

427
00:39:37,940 --> 00:39:44,200
Szóval mi pontosan az a kínos titok, amit Lee Geon Myeong igazgató ennyire kétségbeesetten el akar tussolni?

428
00:39:46,620 --> 00:39:49,880
Valami talán, ami Dr. Lee Young Oh-val kapcsolatos?

429
00:39:51,400 --> 00:39:54,990
Olyan mint egy születési titok vagy valami ilyesmi?

430
00:39:57,130 --> 00:40:02,330
A titkok hatalmának az oka az, hogy titkok.

431
00:40:02,330 --> 00:40:07,780
Mert ez egy olyan titok, amit az igazgató úr nem szeretné, hogy az egész világ megtudja.

432
00:40:12,060 --> 00:40:16,660
Ki akarják elégíteni a kíváncsiságukat vagy kössünk alkut?

433
00:40:16,660 --> 00:40:22,070
Elnök úr, az ön helyében én az alkut választanám.

434
00:40:22,070 --> 00:40:25,120
Ez üzlet.

435
00:40:25,120 --> 00:40:28,640
Legyen türelemmel, Elnök úr.

436
00:40:29,490 --> 00:40:34,160
A reklámozás. Hogy vannak az klinikai tanulmány önkéntesei?

437
00:40:40,120 --> 00:40:45,860
Ez a szívizom kötőszövetekről szól, amelyek először lesznek piacra dobva.

438
00:40:47,310 --> 00:40:49,640
Milyenek azoknak az eredményei, akiknél felhasználták?

439
00:40:49,640 --> 00:40:53,240
Olyan betegeknél tudom alkalmazni, ahol gyenge a szívizom és

440
00:40:53,240 --> 00:40:57,190
azt tervezem, hogy az őssejt kezelést publikálom. Nagyon egyszerű és hatásos.

441
00:40:57,190 --> 00:41:01,370
Ha önnek, mint a kísérlet vezetőjének ez a véleménye, akkor úgy döntök, hogy követni fogom.

442
00:41:01,370 --> 00:41:07,580
Az őssejt kezelés üzleti sikere az én kétségbeesett kívánságom is.

443
00:41:08,710 --> 00:41:15,500
Nem hiszem, hogy ez történik, ha a szabadalom egy multinacionális gyógyszercéghez kerül.

444
00:41:15,500 --> 00:41:20,810
Az a legfontosabb, amit tehetünk, hogy sikeresen üzleteljünk vele.

445
00:41:20,810 --> 00:41:24,120
Doktor Hyeon, hagyja, hogy még egyszer átgondoljuk.

446
00:41:27,130 --> 00:41:30,320
Gi Ho, előkészítetted az ECMO-t?

447
00:41:30,320 --> 00:41:31,590
Á, az ECMO-t?<br> <i> (oxigént biztosító készülék)</i>

448
00:41:31,590 --> 00:41:34,620
Azok akik részt vesznek a klinikai tanulmányban szívgyengeségben vagy szívelégtelenségben szenvednek.

449
00:41:34,620 --> 00:41:37,180
Sürgősség esetére fel kell készülnünk, ezért készítsd elő kérlek az ECMO-t.

450
00:41:37,180 --> 00:41:38,960
Igenis!

451
00:41:38,980 --> 00:41:44,100
<i> Az ECMO olyan készülék, mely vérből művi úton eltávolítja a széndioxidot és a vérsejteknek friss oxigént biztosít.</i>

452
00:41:44,100 --> 00:41:50,020
Az őssejt kezelésünk piacra kerülése a a betegeink biztonságától függ.

453
00:41:52,200 --> 00:41:53,840
Kérlek.

454
00:42:27,270 --> 00:42:30,190
Hogy van a beteg?

455
00:42:30,190 --> 00:42:32,140
A komplikációk, amitől féltünk...

456
00:42:32,140 --> 00:42:33,460
Egy fertőzés?

457
00:42:33,460 --> 00:42:39,060
Igen. Dr. Lee Young Oh személyesen felügyeli a beteget.

458
00:42:55,260 --> 00:42:57,610
Doktor!

459
00:42:57,610 --> 00:43:04,210
A stressz okozza, hogy megáll a szívműködés. ECMO... szükségem van az ECMO-ra.

460
00:43:04,210 --> 00:43:06,580
ECMO?!

461
00:43:06,580 --> 00:43:10,750
Az ECMO-val még sikerül időt nyernünk.

462
00:43:13,280 --> 00:43:17,960
ECMO? Honnan a csudából szerezzek én most ECMO-t?

463
00:43:17,960 --> 00:43:20,830
Csak három van belőle a kórházban. ÁÁ!

464
00:43:26,890 --> 00:43:30,200
Egy a VIP részlegen.

465
00:43:30,200 --> 00:43:34,030
És tudom, hogy egyet ma reggel az intenzív osztályra hoztak.

466
00:43:34,030 --> 00:43:36,670
Á, a Kardio- és Mellkassebészeti osztályon is kellene egynek lennie.

467
00:43:36,670 --> 00:43:38,800
Doktor Hyeon Seok Joo az illetékes,

468
00:43:38,800 --> 00:43:41,500
Hé! Hol van a köpenyem?

469
00:43:41,500 --> 00:43:43,620
Ez nehéz lesz.

470
00:43:43,620 --> 00:43:45,040
Mi a probléma?

471
00:43:45,100 --> 00:43:47,300
A tanulmányi csoportunkban éppen van egy szívbetegünk.

472
00:43:47,310 --> 00:43:49,160
Ő egy olyan beteg, akinél nem lehet tudni, hogy mikor mi fog történni.

473
00:43:49,170 --> 00:43:51,710
Egy olyan beteg miatt, akinél nem tudjuk, hogy mikor mi fog történni

474
00:43:51,710 --> 00:43:57,430
nem vihetem el egy olyan beteg részére, aki a szemem előtt rosszul van, ez az amit most mondani akar nekem?

475
00:43:57,430 --> 00:44:02,130
Csak egy ECMO van és a betegeknek ez az egyetlen segítségforrás.

476
00:44:02,130 --> 00:44:05,320
Azok a betegek, akik a tanulmányi csoportban vannak nem a saját, privát életüket élik.

477
00:44:05,320 --> 00:44:08,350
Ők olyan betegek, akik a média középpontjában állnak.

478
00:44:09,200 --> 00:44:11,560
- Doktor Yang. <br>- Igen.

479
00:44:11,560 --> 00:44:14,780
Ők most rögtön el fogják vinni az ECMO-t.

480
00:44:14,780 --> 00:44:16,720
Yang Seong Eun!

481
00:44:19,440 --> 00:44:24,370
Ha ezzel a beteggel valami történik, akkor a tanulmányi csoportunk...

482
00:44:25,130 --> 00:44:28,650
A véres verejtékünk, mint a buborékok egy pillanat alatt fognak szétpukkadni.

483
00:44:28,650 --> 00:44:30,810
Doktor Hyeon Seok Joo,

484
00:44:37,870 --> 00:44:40,570
először és utoljára

485
00:44:43,260 --> 00:44:46,440
megkérem önt.

486
00:44:46,440 --> 00:44:54,920
Meg... kell mentenem őt.

487
00:44:59,010 --> 00:45:03,950
Nem, ennél a betegnél nincs erre lehetőség.

488
00:45:04,850 --> 00:45:08,080
Az ECMO csak meghosszabbítja az életét.

489
00:45:08,080 --> 00:45:15,620
A mi betegeink kiválasztásának szempontjai. Nem ezek a valóságosak a túléléshez?

490
00:45:16,780 --> 00:45:20,460
Egy olyan betegnek, akinek az életben maradási esélyei nem érik el a 10 százalékot,

491
00:45:20,460 --> 00:45:23,480
nem tudom az ECMO-t átengedni.

492
00:45:26,230 --> 00:45:28,570
Doktor...

493
00:45:31,280 --> 00:45:33,770
- Yang Seong Eun.<br>- Igen.

494
00:45:33,770 --> 00:45:36,570
Nem értette? Kértem, hogy vigye el!

495
00:45:36,570 --> 00:45:38,740
Igen.

496
00:45:40,010 --> 00:45:42,890
Á, nem tudom! Nem tudom...!

497
00:45:42,890 --> 00:45:45,250
Hé!

498
00:45:51,060 --> 00:45:59,300
Talán azt állítja, hogy ön most így a jó orvos?

499
00:46:07,130 --> 00:46:10,560
- Rendesen működik az ECMO?<br>- Igen.

500
00:46:12,310 --> 00:46:16,750
Jo In Ha, ez fogja az időt meghosszabbítani.

501
00:46:16,750 --> 00:46:19,450
Tartom, amit ígértem.

502
00:46:19,450 --> 00:46:23,280
Tehát önnek is tartania kell az ígéretét.

503
00:46:32,310 --> 00:46:35,720
Ő megpróbálja az ECMO-t egy olyan páciensnél használni, akinek nincsenek túlélési esélyei.

504
00:46:35,720 --> 00:46:41,350
Dr. Lee nem viselkedik a megszokott módon. A beteg szinte birtokolja őt.

505
00:46:41,350 --> 00:46:43,650
Ez egy drága, orvosi műszer.

506
00:46:43,650 --> 00:46:48,570
Van egy kórházi szabályzat, hogy olyan betegeknél alkalmazzuk, akiknek vannak túlélési esélyei.

507
00:46:48,570 --> 00:46:52,700
Az ECMO-ra mindenek előtt a regenerációs kutatócsoportnak van szüksége.

508
00:47:17,680 --> 00:47:21,800
Doktor Oh, találkozzunk most rögtön.

509
00:47:27,050 --> 00:47:29,770
A döntésed tehát az...

510
00:47:29,770 --> 00:47:31,950
Eldöntöttem, hogy elfogadom az ajánlatot.

511
00:47:31,950 --> 00:47:37,860
Az ajánlatodat, a kutatócsoportot, a szabadalmat.

512
00:47:37,860 --> 00:47:40,720
A te cégeddel együttműködve.

513
00:47:40,720 --> 00:47:48,570
A titkot a fiadról örökre titokban akarod tartani előtte.

514
00:47:49,650 --> 00:47:54,530
Tehát csak a fiad mellett döntöttél.

515
00:47:57,000 --> 00:48:03,400
Ez a gyerek... ő lassan teljes emberré válik.

516
00:48:05,150 --> 00:48:10,440
Közel van hozzá, hogy normális emberré váljon.

517
00:48:12,830 --> 00:48:20,190
A befektetett idő végre meghozza a gyümölcsét.

518
00:48:29,610 --> 00:48:33,280
Defi, defi!

519
00:48:38,970 --> 00:48:40,540
100 Joule.

520
00:48:42,680 --> 00:48:46,440
Doktor Lee, hívja a beteg hozzátartozóját. Nehéz a betegnek.

521
00:48:46,440 --> 00:48:49,420
A hozzátartozó éppen szül.

522
00:48:51,740 --> 00:48:53,820
200 Joule.

523
00:49:02,310 --> 00:49:04,040
Töltés.

524
00:49:04,040 --> 00:49:08,350
Dok...Doktor.. Doktor...

525
00:49:15,630 --> 00:49:17,780
Lehetséges?

526
00:49:18,920 --> 00:49:21,620
A szíve megállt.

527
00:49:21,620 --> 00:49:26,690
Figyeljen! Én.. én tartom amit ígértem.

528
00:49:26,690 --> 00:49:31,120
Tehát ön is tartja az ígéretét?

529
00:49:44,250 --> 00:49:47,880
Hagyja.. most abba.

530
00:49:47,880 --> 00:49:49,970
Ne adja fel.

531
00:49:51,180 --> 00:49:55,250
Élnie kell. Meg kell próbálnia.

532
00:49:55,250 --> 00:49:57,630
Nem azt mondta, hogy akarja látni a gyermekét?

533
00:49:57,630 --> 00:49:59,880
Találkoznia kell a gyermekével. Én lehetővé teszem.

534
00:49:59,880 --> 00:50:04,210
Csak...hagyja...

535
00:50:05,650 --> 00:50:07,740
200 Joule.

536
00:50:09,850 --> 00:50:12,120
Stop.

537
00:50:37,090 --> 00:50:41,890
Te nem Doktor Lee Young Oh-t választottad.

538
00:50:43,240 --> 00:50:50,390
Ahogy várható volt te csak magadat akartad védeni, Lee Geon Myeong.

539
00:50:51,310 --> 00:50:54,450
Ugyanúgy, mint 25 évvel ezelőtt.

540
00:50:58,570 --> 00:51:00,540
Miről beszélsz?

541
00:51:24,620 --> 00:51:27,660
<i>Önnek, Dr. Lee Young Oh,</i>

542
00:51:27,660 --> 00:51:32,390
<i>egy beteg csak egy életfenntartó gépezet, mely addig rendben van, amíg lélegzik?</i>

543
00:51:38,950 --> 00:51:43,070
<i>Olyan orvos lettél, aki jobb mint a többiek?</i>

544
00:51:43,070 --> 00:51:45,280
<i>Megérted most,</i>

545
00:51:46,290 --> 00:51:49,820
<i>miért akartam annyira azt, hogy egy olyan szörnyetegből, mint te </i>

546
00:51:49,820 --> 00:51:53,610
<i>ne legyen orvos?</i>

547
00:52:06,660 --> 00:52:10,940
Miről beszélsz? Mondjad csak!

548
00:52:13,010 --> 00:52:16,210
Aki, Lee Young Oh-ból szörnyeteget csinált,

549
00:52:20,920 --> 00:52:22,600
az te vagy.

550
00:52:24,500 --> 00:52:27,680
De van valami, amit te nem tudsz.

551
00:52:30,200 --> 00:52:36,080
Azon a napon, a műtét közben, te nem hibáztál.

552
00:52:39,340 --> 00:52:40,960
Micsoda?

553
00:52:44,280 --> 00:52:48,740
Ha lett volna hiba, akkor az az én hibám lett volna.

554
00:52:49,640 --> 00:52:52,420
Miről beszélsz te itt?

555
00:52:54,620 --> 00:52:56,800
Hát nem vicces?

556
00:52:56,800 --> 00:52:59,770
Az operáció rendben volt,

557
00:52:59,770 --> 00:53:05,340
de te mégis egy szörnyeteget teremtettél.

558
00:53:33,710 --> 00:53:34,660
Igazgató!

559
00:53:34,660 --> 00:53:38,140
Azt mondtad, hogy tudtál róla.

560
00:53:38,140 --> 00:53:43,510
Azt mondtad, hogy láttad Doktor Lee Young Oh gyermekkori CZ felvételeit, ugye?

561
00:53:43,510 --> 00:53:44,930
Igen. Miért?

562
00:53:44,930 --> 00:53:46,680
Hol vannak? Mikor volt ez?

563
00:53:46,680 --> 00:53:49,320
- Igazgató, mi történt?<br>- Mondd meg!

564
00:53:51,450 --> 00:53:56,500
A kis városban, ahol annak idején dolgoztam, és ön is.

565
00:53:56,500 --> 00:53:59,120
A Hyun Sung anyagában találtam.

566
00:53:59,120 --> 00:54:02,590
A kórház, amiben ön Dr. Lee-t örökbefogadta.<br>[Idegsebészet, Lee Young Oh (8 éves)]

567
00:54:02,590 --> 00:54:06,220
Rendben volt annak idején? Normális volt?

568
00:54:07,310 --> 00:54:11,210
Azt kérdezem, hogy a gyermekem a műtét után tényleg normális volt?

569
00:54:15,620 --> 00:54:18,670
Ezt már mondtam önnek.

570
00:54:18,670 --> 00:54:22,260
Ha az orvostudomány olyan előrehaladott lett volna, mint manapság

571
00:54:23,280 --> 00:54:29,010
a hiba ami Dr. Lee Young Oh-val történt, nem történhetett volna meg.

572
00:54:29,010 --> 00:54:31,450
Igen, emlékszem.

573
00:54:32,580 --> 00:54:34,760
Egy hibát követtem el.

574
00:54:35,890 --> 00:54:42,540
Akkor ébredtem tudatára, amikor láttam, hogy Dr. Lee Geon Myeong az utóbbi években nem változott.

575
00:54:45,280 --> 00:54:50,730
Attól a naptól kezdve minden, ami történt

576
00:54:50,730 --> 00:54:53,260
nem az orvosi technológia miatt történt.

577
00:54:53,260 --> 00:54:55,700
Ez emberi kívánalom volt.

578
00:54:57,750 --> 00:55:05,850
Mohóság, egoizmus, szégyen és félelem.

579
00:55:06,690 --> 00:55:14,150
Mi fog most Lee Geon Myeonggal és Dr. Lee Young Oh-val történni?

580
00:55:15,010 --> 00:55:16,970
Nem vagyok biztos benne.

581
00:55:19,080 --> 00:55:23,270
Ami számunkra fontos, az az

582
00:55:23,270 --> 00:55:28,960
hogy Lee Geon Myeong igazgató vezetni fogja a regeneratív gyógyszer kutatócsoportját, nem így gondolja?

583
00:55:51,870 --> 00:55:56,170
<i>[Igazi orvosság, egy élet megmentése.<br>Professzor Lee Geon Myeong]</i>

584
00:56:05,060 --> 00:56:11,920
<i>Az agylebenyek károsodása miatt és az amygdala, amiben az agy limbikus szerkezete, mely az érzelmeket irányítja...</i>

585
00:56:11,920 --> 00:56:16,360
<i>Azt kérdezem, hogy a gyermekem a műtét után tényleg normális volt?</i>

586
00:56:55,370 --> 00:56:57,350
<i>Állj...</i>

587
00:56:57,350 --> 00:57:01,800
<i>Megtartom az... ígéretemet.</i>

588
00:57:01,800 --> 00:57:04,310
<i>Nem azt mondta, hogy látni akarja a gyermekét?</i>

589
00:57:04,310 --> 00:57:06,890
<i>Látnia kell a gyermekét. Segíteni fogok ebben.</i>

590
00:57:19,270 --> 00:57:22,590
Gondoltam, hogy itt leszel.

591
00:57:24,530 --> 00:57:29,150
Ez egy jó hely nekünk kettőnknek, hogy elbújhassunk.

592
00:57:33,100 --> 00:57:39,500
Kim Min Jae! Ki vagyok én?

593
00:57:41,740 --> 00:57:45,880
Mindegy milyen nagyon próbálkozom,

594
00:57:45,880 --> 00:57:51,060
semmit sem tudok tenni. Egy szörnyeteg vagyok?

595
00:57:52,780 --> 00:57:56,470
A szörnyeteg, amely örökre belém van zárva

596
00:57:56,470 --> 00:58:02,430
és nincsen más esély, csak így élni?

597
00:58:03,270 --> 00:58:09,930
Azt mondtad, hogy te ismersz engem a legjobban.

598
00:58:12,070 --> 00:58:14,640
Válaszolj nekem, Kim Min Jae.

599
00:58:19,070 --> 00:58:21,390
Kérlek, válaszolj!

600
00:58:24,000 --> 00:58:30,400
Te nem vagy szörnyeteg, Lee Young Oh.

601
00:58:33,300 --> 00:58:39,200
Egy orvosi műhiba áldozata vagy.

602
00:58:45,970 --> 00:58:47,740
Mit beszélsz?

603
00:58:47,740 --> 00:58:52,820
Vagy inkább a tökéletes nevelés nevében elkövetett bántalmazás áldozata,

604
00:58:52,820 --> 00:58:57,590
ami titkos, hosszan tartó és kemény volt.

605
00:59:00,740 --> 00:59:02,720
Ez vagy te.

606
00:59:07,600 --> 00:59:14,440
A nemzetközileg legjobb idegsebész, dr. Lee Geon Myeong,

607
00:59:14,440 --> 00:59:17,540
a hírnevének megőrzése érdekében,

608
00:59:17,540 --> 00:59:20,630
az ok, hogy nem akarta nyilvánosságra hozni

609
00:59:21,880 --> 00:59:23,810
a hibáját...

610
00:59:27,050 --> 00:59:29,340
Te vagy, Lee Young Oh.

611
00:59:40,600 --> 00:59:44,230
Doktor Lee. Doktor Lee...

612
01:00:22,830 --> 01:00:24,830
<i>[Boldognak lenni]</i>

613
01:00:24,830 --> 01:00:28,350
<i>Ez egy ígéret... mint egy jelzés.</i>

614
01:00:29,170 --> 01:00:33,430
<i>Megérinti a nyakát. Nézd csak meg még egyszer.</i>

615
01:00:34,340 --> 01:00:35,810
<i>Amikor az emberek idegesek lesznek...</i>

616
01:00:35,810 --> 01:00:38,630
<i>Te más vagy mint a többi ember.</i>

617
01:00:38,630 --> 01:00:43,990
<i>Lélegezz és élj, mintha semmi sem lenne...</i>

618
01:00:43,990 --> 01:00:46,550
<i>Anélkül, hogy felfedeznének. </i>

619
01:00:46,550 --> 01:00:49,880
<i>Mától én leszek a hozzátartozója.</i>

620
01:00:51,410 --> 01:00:53,820
<i>Ez lesz az életcélom.</i>

621
01:01:21,150 --> 01:01:26,400
A hazafelé úton rengeteget gondolkodtam rajta.

622
01:01:29,610 --> 01:01:33,600
De a választ még mindig nem tudom.

623
01:01:35,670 --> 01:01:44,540
Apa, milyen arckifejezést kell ilyen esetben mutatnom?

624
01:01:46,940 --> 01:01:53,690
A megmentő, aki az életemet megmentette. Az egyetlen családom.

625
01:01:56,050 --> 01:01:58,870
A tanár, aki a világot megmutatta nekem.

626
01:02:02,660 --> 01:02:09,230
Az apám, aki ilyen, tulajdonképpen...

627
01:02:14,580 --> 01:02:20,940
az igazi szörnyeteg, aki engem, mint egy szörnyeteget nevelt fel. Ha ez tudatosul bennem,

628
01:02:23,220 --> 01:02:27,350
akkor milyen arckifejezést kell most mutatnom?

629
01:02:32,430 --> 01:02:38,060
Ennyire nehéz érzelmeket még soha sem mutattál nekem, Apa.

630
01:02:43,820 --> 01:02:45,600
Én...

631
01:02:50,480 --> 01:02:52,690
nem szeretnék többé...

632
01:03:30,050 --> 01:03:33,710
mint "hiba" élni.

633
01:03:35,960 --> 01:03:43,050
Magyar felirat: nsocsi

