1
00:00:00,000 --> 00:00:06,690
<i>A magyar feliratot nsocsi készítette a Dr. Frankenstein Csapat jóvoltából a Viki-on.</i>

2
00:00:08,720 --> 00:00:11,140
<i>A felvételek meg lettek cserélve.</i>

3
00:00:11,140 --> 00:00:16,300
<i>Ez a gyerek... Lee Geon Myeong nem hibázott.</i>

4
00:00:20,970 --> 00:00:22,990
<i>[13. rész]</i>

5
00:00:27,060 --> 00:00:30,570
<i>Hé!</i>

6
00:00:30,570 --> 00:00:33,900
<i>Lee Geon Myeong. Látta Lee Geon Myeong főorvost?</i>

7
00:00:33,900 --> 00:00:35,870
<i>Hol van?</i>

8
00:00:37,580 --> 00:00:39,200
<i>Nagyon intelligensnek néz ki, igaz?</i>

9
00:00:39,200 --> 00:00:43,500
<i>Ő az a gyermek, akit örökbe fogadott?</i>

10
00:00:43,500 --> 00:00:45,700
<i>Ön aztán tényleg nagyszerű!</i>

11
00:00:45,700 --> 00:00:49,130
<i>Ebben a világban még egy saját gyermeket is nehéz felnevelni! Nem is gondoltam, hogy ön ilyen nagylelkű!</i>

12
00:00:49,130 --> 00:00:53,840
<i>Ön túloz. Mi csak mindketten egyedül vagyunk és családra van szükségünk.</i>

13
00:00:53,840 --> 00:00:58,720
<i>Dr. Lee, ön annyira csodálatos. Tényleg nagyszerű!</i>

14
00:01:01,020 --> 00:01:05,440
<i>Istenem, annyira okosnak néz ki.<br>- Igaz, ugye?</i>

15
00:01:27,930 --> 00:01:31,900
<i>[Egy este Hyung Sung Kórház alkalmazottainak]</i>

16
00:01:31,900 --> 00:01:36,470
<i>Te tényleg egy nagyszerű ember vagy, Doktor Lee Geon Myeong.</i>

17
00:01:36,470 --> 00:01:42,020
<i>Te, aki olyan pedáns és hideg,</i>

18
00:01:42,020 --> 00:01:47,770
<i>mégis egy árva gyermeket magadhoz vettél és nem csak megoperáltad, hogy meggyógyuljon,</i>

19
00:01:47,770 --> 00:01:53,320
<i>hanem ráadásul fiadként tekintesz rá, igaz?</i>

20
00:01:53,320 --> 00:01:57,530
<i>Részeg vagy, igaz?<br>- Miért?</i>

21
00:01:57,530 --> 00:02:02,800
<i>Miért mentél ilyen messzire?</i>

22
00:02:06,350 --> 00:02:15,330
<i>Ti mindannyian. Lee Geon Myeong mindenkit be fog csapni!</i>

23
00:02:15,330 --> 00:02:19,000
<i>Az álarca mögött, amivel elámít titeket, hogy mennyire nagyszerű...</i>

24
00:02:19,000 --> 00:02:24,380
<i>Fogalmatok sincs róla, hogy milyen arc található emögött a maszk mögött.</i>

25
00:02:24,380 --> 00:02:29,440
<i>Dr. Oh! Nem legyen ilyen negatív egy ilyen baráti összejövetelen!</i>

26
00:02:29,440 --> 00:02:34,930
<i>Azért viselkedik így, mert őt nevezték ki professzornak ön helyett?</i>

27
00:02:34,930 --> 00:02:37,740
<i>Az alkohol a hibás, nem ez a személy.</i>

28
00:02:37,740 --> 00:02:40,450
<i>Ne aggódjon emiatt.</i>

29
00:02:43,420 --> 00:02:45,430
<i>Hagyd abba!</i>

30
00:02:56,060 --> 00:02:58,140
<i>Most elégedett vagy?</i>

31
00:02:58,140 --> 00:03:02,050
<i>Egy gyermek szülők nélkül, mint egy orvosi műhiba.</i>

32
00:03:02,050 --> 00:03:06,190
<i>Eltitkoltad és egy olyan történetet hoztál ki belőle</i>

33
00:03:06,190 --> 00:03:10,010
hogy kívülről csak egy nagylelkű idegsebészt látunk.

34
00:03:12,280 --> 00:03:14,970
<i>Egy bűncselekményt ennél jobbnak el sem tudok képzelni.</i>

35
00:03:14,970 --> 00:03:20,260
<i>Azon a napon a műtéten a legjobbat hoztam ki magamból.</i>

36
00:03:20,260 --> 00:03:23,430
<i>És ezután is ezt fogom tenni. A gyermekért.</i>

37
00:03:23,430 --> 00:03:28,930
<i>Mit gondolsz meddig tudod az orruknál fogva vezetni őket?</i>

38
00:03:28,930 --> 00:03:32,630
<i>Tedd meg, amit nem tudsz annyiban hagyni, mindegy hogy fenyegetsz vagy viccet csinálsz belőlem.</i>

39
00:03:32,630 --> 00:03:36,670
<i>Egy ilyet mint te, úgy sem hallgat meg senki.</i>

40
00:03:36,670 --> 00:03:39,360
<i>Ezt már az előbb is láttad, igaz?</i>

41
00:03:39,360 --> 00:03:44,660
<i>Te! Te tényleg! Á!</i>

42
00:04:36,370 --> 00:04:39,210
<i>Az Akadémiaháznál vagyok Shin II-ben.</i>

43
00:04:39,210 --> 00:04:43,340
<i>Egy ember lezuhant. Szükségünk van egy mentőre, kérem.</i>

44
00:04:55,670 --> 00:05:00,020
<i>Apa. Te orvos vagy, Apa.</i>

45
00:05:00,020 --> 00:05:03,190
<i>Miért nem segítettél?</i>

46
00:05:12,880 --> 00:05:23,060
<i>[Csodálatos elme]</i>

47
00:05:28,840 --> 00:05:30,720
Én...

48
00:05:35,230 --> 00:05:41,770
Én csak a legjobbat tettem... érted.

49
00:05:42,990 --> 00:05:50,900
Mert én... egy tökéletes világot akartam adni neked.

50
00:05:50,920 --> 00:05:53,690
"Tökéletes világ?"

51
00:05:55,850 --> 00:05:59,550
Ez nem nekem a legjobb,

52
00:05:59,550 --> 00:06:05,360
hanem annak a bizonyítéka, hogy azért akartad a legjobbat adni, mert neked volt szükséged erre a tökéletes világra.

53
00:06:10,300 --> 00:06:13,690
Apa, a te tökéletes világod...

54
00:06:20,430 --> 00:06:22,490
összeomlott.

55
00:07:48,060 --> 00:07:51,520
Hu? Mit is mondott, Dr. Lee?

56
00:07:51,520 --> 00:07:54,720
Azt mondtam, hogy haláleseti értekezletet tartok

57
00:07:54,720 --> 00:08:01,960
Jo Yoon Ho páciens halála miatt. Az ewing sarkomás eset.

58
00:08:01,960 --> 00:08:05,590
Ön, Lee Young Oh Professzor, maga jelentkezett?

59
00:08:05,590 --> 00:08:07,370
Miért teszi ezt professzor?

60
00:08:07,370 --> 00:08:10,410
Van valami probléma, Lee Professzor?

61
00:08:16,410 --> 00:08:22,190
Dr. Lee Young Oh, miért mond ilyeneket?

62
00:08:22,190 --> 00:08:27,300
Volt valami probléma Jo Yoon Ho beteggel

63
00:08:27,300 --> 00:08:30,010
amiről mi nem tudunk?

64
00:08:31,920 --> 00:08:35,090
Csak nem fogja a problémát ránk terhelni?

65
00:08:35,090 --> 00:08:39,030
Ott voltál mellette, amikor az újraélesztést csinálta.

66
00:08:39,030 --> 00:08:40,900
Biztos vagy benne, hogy semmit sem csináltál rosszul?

67
00:08:40,900 --> 00:08:43,740
Lee Young Oh Professzor hagyta abba az újraélesztést. Miért akarod a felelősséget rám hárítani?

68
00:08:43,740 --> 00:08:48,370
Miért tenné ezt a professzor, aki mindig megmenti a betegeket?

69
00:08:48,370 --> 00:08:50,440
Nekem is nagyon furcsa.

70
00:08:55,150 --> 00:08:58,890
ECMO, Yang Seong Eun!

71
00:08:58,890 --> 00:09:02,040
Te. Te! Miattad tartják meg a halálozási értekezletet!

72
00:09:02,040 --> 00:09:06,190
Miattam?... Miattam? Miért miattam? Én csak egy harmadéves orvosasszisztens vagyok!

73
00:09:06,190 --> 00:09:09,230
Az ECMO gépet elvitted, miután a mellkas sebészettel veszekedtél!

74
00:09:09,230 --> 00:09:10,620
Nem csináltál valami rosszat?

75
00:09:10,620 --> 00:09:13,240
Az alvadásgátlót nem helyesen adtad be?

76
00:09:13,240 --> 00:09:21,290
Wow. A professzor, amikor tegnap az ECMO gépért könyörögtem,

77
00:09:21,290 --> 00:09:24,850
nem tudtam, hogy az életemet kell adnom Dr. Lee-ért.

78
00:09:24,850 --> 00:09:28,200
Tényleg nem követtem el hibát.

79
00:09:28,200 --> 00:09:34,740
Akkor... Mit akar ezzel a megbeszéléssel?

80
00:09:44,840 --> 00:09:50,910
<i>[Július 28., Értekezlet az Ewing Sarkomás beteg halálának okairól - Dr. Lee Young Oh]</i>

81
00:09:52,480 --> 00:10:00,180
Most elkezdjük Jo Yoon Ho beteg konferenciáját, aki Ewing Sarkomában hunyt el.

82
00:10:00,180 --> 00:10:02,000
Dr. Lee Young Oh?

83
00:10:02,890 --> 00:10:09,290
A kórházi felvételeken látható volt az Ewing Sarkome a nyaki gerincben...

84
00:10:17,150 --> 00:10:20,460
Nem tudtam, hogy ön is részt fog venni rajta, Igazgató úr.

85
00:10:24,350 --> 00:10:27,500
Nem mint igazgató vagyok jelen, hanem mint idegsebész.

86
00:10:27,500 --> 00:10:29,790
Kérem, foglaljon helyet!

87
00:10:38,720 --> 00:10:40,810
- Dr. Oh Gyeong Jin.<br>- Igen.

88
00:10:40,810 --> 00:10:48,420
Ha egyetért vele, vezethetném én a konferenciát Dr. Lee Young Ohval?

89
00:10:48,440 --> 00:10:50,220
Á, igen.

90
00:10:57,160 --> 00:10:59,960
Jo Yoon Ho kórházi kezelésekor készített felvételén

91
00:10:59,960 --> 00:11:03,130
látszik, hogy a felépülésre az esély egy műtéttel a minimális volt.

92
00:11:03,130 --> 00:11:05,960
A tumorsejtek helyzete nagyon szerencsétlen volt.

93
00:11:05,960 --> 00:11:10,740
Mert a tumorsejtek már áttéteket képzetek a hát területén.

94
00:11:11,350 --> 00:11:15,000
Milyen indokkal végezte el mégis ezt a nagyon veszélyes műtétet?

95
00:11:17,490 --> 00:11:25,160
Az egyetlen lehetőség, ami a beteg túlélését lehetővé tette az a kezelés volt.

96
00:11:25,160 --> 00:11:30,380
Hallottam, hogy ön a CPR-t (újraélesztést) félbeszakította.

97
00:11:30,380 --> 00:11:32,490
Miért szakította félbe?

98
00:11:39,560 --> 00:11:42,190
<i>Abbahagyni.</i>

99
00:11:46,570 --> 00:11:48,420
Dr. Lee Young Oh,

100
00:11:56,730 --> 00:11:58,640
kérem, válaszoljon!

101
00:12:01,990 --> 00:12:04,320
Miért szakította félbe?

102
00:12:13,800 --> 00:12:16,320
Mindannyian tudjuk,

103
00:12:18,400 --> 00:12:24,560
hogy a páciensért mindent megtett.

104
00:12:31,080 --> 00:12:35,790
Mi idegsebészek vagyunk, mindig a korrekt választ keressük.

105
00:12:35,790 --> 00:12:40,000
De még akkor is, ha azt tesszük, ami a legjobb

106
00:12:41,890 --> 00:12:45,660
vannak olyan helyzetek, amikor nincsenek helyes válaszok.

107
00:12:46,390 --> 00:12:49,020
Ebben a helyzetben, remélem, hogy Dr. Lee,

108
00:12:53,140 --> 00:12:56,910
számára lehetséges lesz ezt az igazságot megismerni.

109
00:12:59,620 --> 00:13:03,630
Ezzel a konferenciát bezárom.

110
00:13:18,160 --> 00:13:25,270
Tudod te, hogy miért hívtam össze ezt a konferenciát?

111
00:13:26,890 --> 00:13:30,640
A páciens utolsó pillanataiban

112
00:13:30,640 --> 00:13:39,740
tudod te, hogy miért álltam le a lélegeztetéssel?

113
00:13:42,030 --> 00:13:45,860
Mert, ha nem tudom megérezni a beteg akaratát,

114
00:13:46,980 --> 00:13:55,490
attól féltem ez alkalommal, hogy miattam, az én ambícióim miatt, a páciens élete

115
00:13:58,080 --> 00:14:02,840
az ő akarta ellenére egy életben tartó készüléktől függene.

116
00:14:07,230 --> 00:14:13,820
Mert nem vagyok normális ember.

117
00:14:16,000 --> 00:14:22,960
Mert a te eddigi próbálkozásod, hogy normális emberré alakíts

118
00:14:25,270 --> 00:14:28,670
engem ilyenné tett.

119
00:14:29,310 --> 00:14:39,180
De te arra kényszerítesz, hogy a te szégyentelen fáradozásaidat elismerjem.

120
00:14:41,870 --> 00:14:44,860
Lee Geong Myeon kórházigazgató,

121
00:14:54,910 --> 00:15:00,650
ezen a világon nem létezik erre speciális bocsánat.

122
00:15:03,900 --> 00:15:06,490
Különösen nem ilyen helyen, mint ez itt.

123
00:15:31,490 --> 00:15:35,930
Mondtam önnek, hogy az operációt nem szeretnénk elvégeztetni.

124
00:15:38,180 --> 00:15:43,440
Az én Oppámnak a végéig szenvednie kellett,

125
00:15:43,440 --> 00:15:45,840
az ön csökönyössége miatt, Doktor.

126
00:15:51,850 --> 00:15:54,680
Itt egy üzenet, amit az én Oppám hátrahagyott,

127
00:15:55,480 --> 00:15:57,780
és ez az ő őszinteségét mutatja.

128
00:16:30,490 --> 00:16:34,370
<i>Kérlek, hagyd abba.</i>

129
00:16:34,370 --> 00:16:36,760
<i>Ne adja fel.</i>

130
00:16:38,910 --> 00:16:44,680
<i>Megígérte...hogy élni fog.</i>

131
00:16:44,730 --> 00:16:47,540
<i>Abbahagyni.</i>

132
00:17:14,380 --> 00:17:17,800
Mindent elölről kezdhetsz, Dr. Lee.

133
00:17:18,490 --> 00:17:22,910
Megteheted és így mi is megtehetjük.

134
00:17:28,030 --> 00:17:30,510
Azt gondoltam, hogy ez szerencse volt.

135
00:17:31,390 --> 00:17:37,200
Ha ez nem egy operáció miatt történt sérülés, hanem egy gyermekkori trauma

136
00:17:38,030 --> 00:17:42,480
akkor nagyobb esélyt adok a gyógyulásnak.

137
00:17:44,160 --> 00:17:45,750
Itt vagyok.

138
00:17:45,750 --> 00:17:50,280
Segíteni fogok neked.

139
00:17:56,910 --> 00:18:02,370
Kim Min Jae, már láttad.

140
00:18:03,150 --> 00:18:08,890
Hogy ez egy operáció utóhatása vagy egy gyermekkori trauma... Az eredmény mindkét esetben ugyanaz.

141
00:18:12,370 --> 00:18:14,650
Ez itt az én mostani énem.

142
00:18:15,930 --> 00:18:23,050
Miattam sok beteg veszélyben van.

143
00:18:51,510 --> 00:18:54,480
<i>Töltés.</i>

144
00:18:54,480 --> 00:18:57,720
<i>Dok... Doktor, Doktor...</i>

145
00:19:02,690 --> 00:19:04,620
<i>Lehetséges ez?</i>

146
00:19:04,620 --> 00:19:07,210
<i>A szíve már nem ver, de mégis...</i>

147
00:19:14,130 --> 00:19:18,580
<i>Hagyjátok... most abba.</i>

148
00:19:31,780 --> 00:19:37,480
<i>Megígérte...hogy élni..fog.</i>

149
00:19:37,480 --> 00:19:43,190
<i>Nem, most hagyjátok abba... hagyjátok.</i>

150
00:20:17,860 --> 00:20:28,130
<i>Emlékszi? Mivel nem lehet az én éretlen Eun Ju-mat egyedül hagyni,</i>

151
00:20:28,130 --> 00:20:32,260
<i>azt mondtam, hogy élni akarok.</i>

152
00:20:35,460 --> 00:20:41,740
<i>Az a személy, aki először hallgatott a szívből jövő kívánságomra,</i>

153
00:20:43,860 --> 00:20:49,680
<i>az ön volt.</i>

154
00:20:50,390 --> 00:20:57,710
<i>És hogy az ígéretét betartsa,</i>

155
00:20:58,520 --> 00:21:04,230
<i>a legjobbat hozta ki magából doktor.</i>

156
00:21:04,920 --> 00:21:07,950
<i>Köszönöm önnek, Doktor,</i>

157
00:21:08,700 --> 00:21:15,240
<i>hogy az életem utolsó pillanatait nem kellett egyedül eltöltenem.</i>

158
00:21:18,510 --> 00:21:21,690
<i>Dr. Lee Young Oh,</i>

159
00:21:23,640 --> 00:21:33,110
<i>Ön megtartotta az ígéretét.</i>

160
00:21:35,590 --> 00:21:42,830
<i>Én tényleg nagyon hálás vagyok önnek.</i>

161
00:23:11,260 --> 00:23:13,770
<i>Dr. Lee Young Oh?</i>

162
00:23:28,410 --> 00:23:34,320
Ha nem lettél volna, nem történt volna semmi sem velem.

163
00:23:35,370 --> 00:23:42,620
Ha te nem lettél volna, akkor nem próbáltam volna meg ennyire megmenteni ezt a beteget.

164
00:23:42,620 --> 00:23:48,800
Ha te nem lettél volna, még mindig olyan békében élnék, mint annak előtte,

165
00:23:48,800 --> 00:23:52,580
közben pedig hálás lennék, hogy egyedül vagyok.

166
00:23:52,580 --> 00:23:55,080
Ha te nem lettél volna,

167
00:23:55,840 --> 00:24:00,040
nem mérgelődnék valaki miatt, aki ezt tette velem.

168
00:24:00,040 --> 00:24:02,510
Ha te nem lennél,

169
00:24:03,390 --> 00:24:05,670
ezek miatt az átkozott könnyek miatt,

170
00:24:05,670 --> 00:24:08,830
sohasem tettem volna ilyen ostoba dolgot, hogy reménykedjek.

171
00:24:08,830 --> 00:24:12,040
Ha te nem lettél volna! Gye Jin Seong!

172
00:24:23,330 --> 00:24:27,300
Ezen a világon,

173
00:24:29,120 --> 00:24:32,110
téged utállak a legjobban.

174
00:24:32,580 --> 00:24:35,110
Tehát kérlek...

175
00:24:38,450 --> 00:24:42,180
tűnj el az életemből.

176
00:25:01,000 --> 00:25:03,470
♫ <i>Melletted leszek</i> ♫

177
00:25:03,470 --> 00:25:06,290
♫ <i>A szavaid megfognak, még akkor is, ha nem tudom megérteni őket</i> ♫

178
00:25:06,290 --> 00:25:12,430
Te... mindegy mit mondasz.

179
00:25:12,430 --> 00:25:15,210
Csak azt hallom, hogy "szeretlek".

180
00:25:15,210 --> 00:25:17,680
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek általad</i> ♫

181
00:25:17,680 --> 00:25:20,460
Sajnálom, hogy a kérésedet nem tudtam meghallani.

182
00:25:20,460 --> 00:25:22,480
♫ <i>Ha előttem állsz</i> ♫

183
00:25:22,480 --> 00:25:25,250
Nem tudlak téged egyedül hagyni.

184
00:25:25,250 --> 00:25:30,740
♫ <i>megváltozom és hozzád kezdek hasonlítani</i> ♫

185
00:25:30,740 --> 00:25:34,110
♫ <i>Kérlek, vedd a szívemet</i> ♫

186
00:25:35,750 --> 00:25:38,930
♫<i>Kérlek, értsd meg a szívemet</i> ♫

187
00:25:41,950 --> 00:25:46,490
♫ <i>Minden alkalommal, ha azt mondod "Minden rendben lesz"</i> ♫

188
00:26:10,790 --> 00:26:19,280
<i>Remélem, hogy szereti az ajándékot.</i>

189
00:26:19,280 --> 00:26:21,550
<i>Ölelje át a helyemben</i>

190
00:26:23,220 --> 00:26:31,060
<i>a fiamat egyszer.</i>

191
00:26:39,800 --> 00:26:44,940
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében,

192
00:26:44,940 --> 00:26:48,390
megkeresztellek téged.

193
00:26:49,650 --> 00:26:54,070
Sajnálom, Lee Young Oh, ez a ruha egy kissé...

194
00:26:54,070 --> 00:26:57,510
Megígértem. Muszáj betartanom.

195
00:26:57,510 --> 00:27:01,170
A legkevésbé sem zavarba ejtő.

196
00:27:01,170 --> 00:27:05,250
Mert túl kevés az empátiám, és pszichopata vagyok.

197
00:27:17,160 --> 00:27:19,420
Itt van.

198
00:27:19,420 --> 00:27:21,960
Ő Jo Jin Ju.

199
00:27:23,310 --> 00:27:28,320
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében,

200
00:27:28,320 --> 00:27:31,300
megkeresztellek téged.

201
00:27:50,130 --> 00:27:52,570
Ó! Akarsz egy hideg tésztalevest enni? Frissítő lenne.

202
00:27:52,570 --> 00:27:56,110
Minden rendben. Válassz te.

203
00:27:59,700 --> 00:28:02,390
Ó nem. Egy kiadós ebéd lenne jó, igaz?

204
00:28:02,390 --> 00:28:04,390
Ismerek egy jó éttermet, ahol még desszert is van. Akarod, hogy odamenjünk?

205
00:28:04,390 --> 00:28:07,320
Igen, menjünk oda. Jól hangzik.

206
00:28:08,790 --> 00:28:12,430
Nem, elég furcsa lenne, ha sokáig ebben a ruhában mászkálnál.

207
00:28:12,430 --> 00:28:15,400
Mi lenne, ha csak gyorsan ennénk egy hamburgert.

208
00:28:15,400 --> 00:28:18,940
Nézd, teljesen mindegy, hogy rizstekercset vagy rizssütit eszünk.

209
00:28:18,940 --> 00:28:22,190
Mindegy mi az, ahogy leér a gyomrunkba rögvest szénhidráttá alakul. Nem több és nem kevesebb.

210
00:28:22,190 --> 00:28:23,990
Ennyire nem értesz az egészséges táplálkozáshoz? Tényleg ennyit sem tudsz?

211
00:28:23,990 --> 00:28:25,350
Dr. Lee Young Oh.

212
00:28:25,350 --> 00:28:28,050
- És tényleg ennyire kínos ez a póló?<br>- Tessék?

213
00:28:28,050 --> 00:28:31,630
Nekem nem kínos. Így vagyok boldog.

214
00:28:31,630 --> 00:28:35,640
Mostantól gyakrabban fogom ezt viselni. Pirosat, narancssárgát, citromsárgát, zöldet, kéket, lilát! Mindet!

215
00:28:35,640 --> 00:28:38,270
Mindet viselni fogom, várd csak ki a végét.

216
00:28:38,270 --> 00:28:39,700
Én csak...

217
00:28:39,700 --> 00:28:43,800
És te tényleg ennyire finnyás vagy, vagy inkább farkasétvágyad van?

218
00:28:43,800 --> 00:28:45,500
Miért akarsz olyan sokfélét enni?

219
00:28:45,500 --> 00:28:47,800
Miért változtatod meg állandóan a véleményedet?

220
00:28:47,800 --> 00:28:51,850
Ha már úgyis ezt teszed, akkor mondd azt, hogy egy hotelbe megyünk! Egy hotelbe!

221
00:28:51,850 --> 00:28:54,800
Hotel...

222
00:28:54,800 --> 00:28:59,400
Menjünk egy büfébe, ahol mindent megehetsz!

223
00:28:59,400 --> 00:29:04,140
<i>(A legjobb éttermek Koreában hotelekben találhatóak. Sok hotelben nagyon jó a büfé.)</i>

224
00:29:07,480 --> 00:29:12,200
Mondtam már neked. Mindegy mit mondasz nekem, én csak azt hallom "szeretlek".

225
00:29:12,200 --> 00:29:14,460
- Istenem. <br>- Menjünk a büfébe.

226
00:29:14,460 --> 00:29:16,360
- Oké. <br>- Menjünk gyorsan.

227
00:29:17,950 --> 00:29:20,940
- Sokat fogok enni. <br>- Igen, egyél sokat.

228
00:29:26,320 --> 00:29:27,920
Micsoda?

229
00:29:28,760 --> 00:29:31,430
- Ó! <br>- Mi? Mi? Mi?

230
00:29:31,430 --> 00:29:33,240
Nézz ide!

231
00:29:34,330 --> 00:29:37,340
♪ Egy fa árnyékában ♪

232
00:29:38,300 --> 00:29:40,130
Dr. Lee Young Oh?

233
00:29:41,070 --> 00:29:46,960
Szólt nekem vagy ez csak egy felkiáltás, mert ennyire meglepődött?

234
00:29:46,960 --> 00:29:48,990
Egy felkiáltás.

235
00:29:50,890 --> 00:29:52,420
Nagyon jól áll.

236
00:29:52,420 --> 00:29:56,820
Ahogy várható, az emberek hazudnak.

237
00:29:56,820 --> 00:30:00,770
Ó, a ma délutáni betegek listája, készen van már?

238
00:30:00,770 --> 00:30:04,830
Ó, ó. Igen, itt van.

239
00:30:05,890 --> 00:30:07,700
Oké.

240
00:30:07,700 --> 00:30:09,540
Dr. Yang.

241
00:30:15,660 --> 00:30:18,540
Ez megijesztett engem.

242
00:30:18,540 --> 00:30:21,370
- Jang nővér, vagy egy mondás...<br>- Tessék?

243
00:30:21,370 --> 00:30:26,260
Miért hullanak vissza ránk a kínos dolgok?

244
00:30:27,170 --> 00:30:30,300
- Jó reggelt!<br>- Igen.

245
00:30:40,910 --> 00:30:44,410
Az halálozási konferencia miatt biztosan sokkot kapott.

246
00:30:44,410 --> 00:30:46,820
Először látom őt így.

247
00:30:51,740 --> 00:30:58,550
Akkor a klinikai tanulmány tüdőbetegeit az üzletben kell tartani.

248
00:30:58,550 --> 00:31:00,470
Igen. Előkészítjük.

249
00:31:00,470 --> 00:31:03,450
Ha a klinikai tanulmányok biztonságossága bizonyított lesz,

250
00:31:03,450 --> 00:31:07,780
akkor az őssejt kutatás pénzbeli értéke megfelel majd a mi elképzelésünknek.

251
00:31:07,780 --> 00:31:09,610
Ha a piac legalább ilyen nagy lesz,

252
00:31:09,610 --> 00:31:13,530
nem lesz szükség arra, hogy aggódjunk a befektetők vagy a részvények miatt, Kang elnök.

253
00:31:13,530 --> 00:31:18,270
Jó érzés.. egy ilyen jó partnerrel találkozni.

254
00:31:18,270 --> 00:31:20,240
<i>Hyun Sung Kórház, Green Pharmacy</i>

255
00:31:20,240 --> 00:31:23,750
Dr. Song, amikor ön klinikai professzorasszisztens volt,

256
00:31:23,750 --> 00:31:26,350
a kutatásában a légzőrendszerre specializálódott, ugye?

257
00:31:26,350 --> 00:31:28,490
Ez csodás.

258
00:31:28,490 --> 00:31:33,080
Azt a prezentációt, amit a Green Pharmacy finanszíroz, csinálja meg, Dr. Song.

259
00:31:33,080 --> 00:31:36,350
Ez megtiszteltetés lenne.

260
00:31:36,350 --> 00:31:44,000
Akkor ki fogom választani az átültetés résztvevőit a tüdőbetegeink közül.

261
00:31:51,530 --> 00:31:56,480
A Green Pharmacy kérése volt, hogy a kutatás résztvevőit a tüdőbetegekkel bővítsük ki?

262
00:31:56,480 --> 00:31:58,690
Más mint a máj és vese,

263
00:31:58,690 --> 00:32:07,570
a tüdő olyan szerv, aminél az élőszerv-adományozás vagy az átültetés az élő emberek között tilos.

264
00:32:07,570 --> 00:32:15,300
A betegeknek az agy és a szív után, a nem regenerálható szervek közül a tüdőre van leginkább szükségük.

265
00:32:15,300 --> 00:32:18,180
Amit ön már kezdettől fogva látott,

266
00:32:18,180 --> 00:32:23,550
nem volt szó a gyógyíthatatlan betegségek legyőzéséről és regeneratív gyógyszer nem 2 trillió wonos üzlettel indult.

267
00:32:24,490 --> 00:32:27,850
Amit ön akart az a pénz és a hatalom.

268
00:32:28,830 --> 00:32:33,190
Ezért olyan messzire ment, hogy még Shin Don Jae, kórház igazgatót is megölte. Vagy nem így van?

269
00:32:33,190 --> 00:32:40,710
Így van. Most féljek és tagadjam?

270
00:32:40,710 --> 00:32:43,790
Ha az utamban áll,

271
00:32:47,120 --> 00:32:49,810
aki ezt akarja,

272
00:32:49,810 --> 00:32:54,980
azt az akadály el fogom távolítani, ahogy ezt Shin Dong Jae igazgatóval is tettem, Seok Joo.

273
00:33:00,580 --> 00:33:06,750
Ha ez így van, ön a tettes Shin Dong Jae igazgató ügyében,

274
00:33:08,220 --> 00:33:11,470
- szerintem ez elegendő bizonyíték a bíróság előtt.<br>- Te!

275
00:33:11,470 --> 00:33:13,730
Figyelmeztetem önt.

276
00:33:13,730 --> 00:33:19,630
A regeneratív kutatás nem fog sokáig úgy továbbmenni, ahogy az ön akarja.

277
00:33:19,630 --> 00:33:25,610
Már mondtam önnek, hogy amikor elhatároztam, hogy jó orvos leszek,

278
00:33:25,610 --> 00:33:28,780
feladtam azt, hogy jó ember legyek.

279
00:33:34,570 --> 00:33:41,050
Önnek... sok lehetősége volt, hogy a hibáját kijavítsa.

280
00:33:41,900 --> 00:33:44,810
Amikor megmondtam önnek, hogy az operációkor hiba történt,

281
00:33:44,810 --> 00:33:49,050
a gyermeket egy másik orvosnak kellett volna tovább kezelni.

282
00:33:49,970 --> 00:33:54,330
Amikor a hibámat felismertem és önt felkerestem,

283
00:33:54,330 --> 00:33:58,580
legalább nem kellett volna engem felidegesítenie.

284
00:33:59,550 --> 00:34:03,450
És amikor a tetőről leestem,

285
00:34:03,450 --> 00:34:06,810
nem kellett volna ott hagynia.

286
00:34:10,890 --> 00:34:19,120
Ezekkel a pillanatokkal választotta ön ezt a mai helyzetet.

287
00:34:19,120 --> 00:34:21,620
Mindent elveszítettem.

288
00:34:22,620 --> 00:34:26,630
Ha ennek a gyermeknek a műtétét nem csináltam volna meg,

289
00:34:26,630 --> 00:34:31,290
egy olyan apa lehettem volna, aki a haldokló gyermeke mellett állhatott volna az utolsó útján.

290
00:34:31,290 --> 00:34:34,450
Ha ön csak ezt a hibát nem követte volna el,

291
00:34:34,450 --> 00:34:42,780
akkor ebből a gyermeket nem tettem volna szörnyeteggé, mialatt egész életemben a bűn és a felelősség miatt reszkettem.

292
00:34:42,780 --> 00:34:48,820
Miért kellett ennek így lennie? Tudja ön, hogy a maradék életemet miért tettem fel a regeneratív gyógyszerre?

293
00:34:48,820 --> 00:34:52,510
Tudja ön, hogy miért remélem, hogy nem lesz többé idegsebészet?

294
00:34:53,760 --> 00:34:57,350
Mert azt remélem, hogy a jövőben nem lesz senki olyan, akinek egy olyan hiba miatt, mint amilyen velem történt szenvednie kell.

295
00:34:57,350 --> 00:35:06,400
Azt mondja tehát, hogy a regeneratív gyógyszer egy élethosszig tartó vezeklés a zseniális Lee Geon Myeong doktor számára?

296
00:35:06,400 --> 00:35:13,470
Ön... ha ön egy bocsánatkérésben reménykedik részemről, akkor adja fel!

297
00:35:13,470 --> 00:35:18,080
Én nem fogom feladni.

298
00:35:30,620 --> 00:35:35,000
Igen! Igen!

299
00:35:35,000 --> 00:35:37,980
Ez helyes, igaz? Nem szabad hazudnod.

300
00:35:37,980 --> 00:35:41,320
Nem sok minden van, ami jó benned, de amikor ilyeneket csinálsz, az a legrosszabb.

301
00:35:41,320 --> 00:35:43,120
Ki mondta, hogy én randizom veled?

302
00:35:43,120 --> 00:35:46,060
Én csak azt mondtam, hogy elmegyünk enni, ha a probléma megoldódik.

303
00:35:46,060 --> 00:35:50,110
Hé, rengeteg olyan nő van, aki még nem evett velem,

304
00:35:50,110 --> 00:35:55,060
de olyan még nem volt, aki az evés után rögtön elhagyjon. Mit gondolsz, hogy mi az oka?

305
00:35:55,060 --> 00:35:58,020
Te fizetsz az ételért.

306
00:35:58,020 --> 00:36:01,820
Hé, nem vagyok olyan férfi, aki a nő szívét megveszi, vagy ilyesmi, oké?

307
00:36:01,820 --> 00:36:07,200
Mint mindig. Ne felejtsd el, akkor eszünk együtt, ha ez a probléma megoldódik.

308
00:36:08,470 --> 00:36:12,730
Azt mondod, tehát hogy ez egy lehetséges kérdés lesz az ez évi szakorvosi tesztben?

309
00:36:12,730 --> 00:36:17,950
Valami ehhez hasonló. Dolgozz keményen. Meg foglak hívni enni.

310
00:36:21,630 --> 00:36:24,710
Még ez a lány, de tényleg!

311
00:36:24,710 --> 00:36:28,980
Ha érzel valamit irántam, akkor csak meg kellene mondanod.

312
00:36:28,980 --> 00:36:32,060
Csak trükközik.

313
00:36:32,060 --> 00:36:36,440
Akkor szerezz meg és a örökké imádni foglak.

314
00:36:38,960 --> 00:36:40,690
Nézzük csak.

315
00:36:42,470 --> 00:36:46,680
Két betegnek gomba általi szívburok gyulladása

316
00:36:46,680 --> 00:36:48,650
és egy betegnek pedig agyi aneurizmája van.

317
00:36:48,650 --> 00:36:52,060
Találd meg a közös pontot ennél a három betegnél.

318
00:36:52,980 --> 00:36:56,050
Várj csak, miért kell ezt nekem megoldani?

319
00:36:58,720 --> 00:37:00,810
Csak meg kell kérdeznem az "5-ös fogatot"!

320
00:37:00,810 --> 00:37:02,740
El fogok menni veled enni!

321
00:37:03,450 --> 00:37:07,050
Szóval, röviden szólva, Yang Seong Eun..

322
00:37:07,050 --> 00:37:09,120
Tanulni fogsz vagy randizni?

323
00:37:09,120 --> 00:37:11,860
Mindkettőt megteszem.

324
00:37:13,120 --> 00:37:16,990
Van két dolog, amiknél soha sem szabad másoktól segítséget kérni.

325
00:37:16,990 --> 00:37:19,880
Először is a tanulásban. Másodszor pedig a randizásban.

326
00:37:19,880 --> 00:37:22,480
Tudom, Professzor. Kérem, csak egyszerűen segítsen nekem.

327
00:37:22,480 --> 00:37:24,850
Amit Hwang Doktor mond, az helyes.

328
00:37:24,850 --> 00:37:28,460
Hwang Doktornak fájdalmas múltja van.

329
00:37:28,460 --> 00:37:30,510
Amikor Dr. Hwang a katonai szolgálatát, mint tábori orvos töltötte,

330
00:37:30,510 --> 00:37:33,730
azt mondta a barátjának, hogy vigyázzon a barátnőjére.

331
00:37:33,730 --> 00:37:36,510
De ez a barát a lánynak a könyvtárban mindig fenntartott egy helyet a könyvtárban és akkor

332
00:37:36,510 --> 00:37:40,490
a barátnő ellene fordult.

333
00:37:40,490 --> 00:37:43,890
Ez a barát én voltam.

334
00:37:45,100 --> 00:37:47,330
- Hé! Ő nem a barátnőm!<br>- Jól van már. Mint mindig...

335
00:37:47,330 --> 00:37:49,130
Ő csak egy olyan valaki, akivel egyszer elmentem szórakozni.

336
00:37:49,130 --> 00:37:51,530
Oh, Professzor Kwon Deok Joong!

337
00:37:52,780 --> 00:37:54,330
Professzor, sajnálom.

338
00:37:54,330 --> 00:37:56,590
De ő nem volt az én barátnőm.

339
00:37:56,590 --> 00:37:57,850
Jól van már.

340
00:37:57,850 --> 00:38:02,240
Ha van tehetséged, akkor így csinálod. Valakinek a segítségét megkapni, ahhoz is adottság kell.

341
00:38:02,240 --> 00:38:05,570
Nagyon jó. Ez jó, már éppen unatkoztunk, oké?

342
00:38:05,570 --> 00:38:09,210
Azt hittem, hogy ez egy kvíz. Csináljunk csapatokat és aki veszít csirkét és sört vesz. Benne vagytok?

343
00:38:09,210 --> 00:38:11,680
- Persze, cool!<br>- Szuper!

344
00:38:11,680 --> 00:38:14,390
Egy lehetséges kérdés a szakorvosi képzés nemzetközi vizsgáján?

345
00:38:33,940 --> 00:38:36,090
Fogadjunk csirke és sör helyett tengeri csigákra.

346
00:38:36,090 --> 00:38:37,470
Csináljunk habos csapolt sör belőle.

347
00:38:37,470 --> 00:38:39,000
Hagyjuk meg a változásokat mellé.

348
00:38:39,000 --> 00:38:40,860
- Rendben?<br>- Rendben.

349
00:38:41,730 --> 00:38:43,350
Várj.

350
00:38:46,010 --> 00:38:47,670
Nem, ez nem az.

351
00:39:01,180 --> 00:39:03,820
Hé, Yang Seong Eun! Biztos vagy benne, hogy ez tényleg egy lehetséges kérdés a vizsgán?

352
00:39:03,820 --> 00:39:05,890
Igen, az vagyok. Tényleg.

353
00:39:09,050 --> 00:39:11,330
Lejárt az idő. Cseréljünk párt.

354
00:39:11,330 --> 00:39:13,050
Az a személy, aki ezt a feladatot adta, szembe megy a szabályokkal.

355
00:39:13,050 --> 00:39:15,200
Maradj ki belőle, ember. Menj ki.

356
00:39:15,200 --> 00:39:16,270
Szóval menjek el?

357
00:39:16,270 --> 00:39:17,460
Igen, menj.

358
00:39:17,460 --> 00:39:20,580
Kivel cseréljen akkor helyet a csoportban?

359
00:39:37,070 --> 00:39:39,460
Dr. So?

360
00:39:41,170 --> 00:39:43,070
Nem tudom.

361
00:39:44,550 --> 00:39:47,550
- Doktor Yang Seong Eun.<br>- Igen.

362
00:39:47,550 --> 00:39:49,410
Ezek a betegek a mi kórházunkból valók?

363
00:39:49,410 --> 00:39:52,390
Hát igen... erről nem tudok semmit. Úgy értem, hogy ez egy lehetséges kérdés lesz a vizsgán...

364
00:39:52,390 --> 00:39:59,000
Szóval ezek nem a kórháznak a betegei, tehát nincs oka annak, hogy megoldjam ezt a rejtvényt.

365
00:39:59,000 --> 00:40:01,730
Igen, ez így van.

366
00:40:01,730 --> 00:40:05,310
Doktor, Doktor. Várjon.

367
00:40:05,310 --> 00:40:08,440
Igazából Dr. Lee Si Hyeon és én fogadtunk.

368
00:40:08,440 --> 00:40:12,210
Én megpróbálok nyerni, hogy elmehessek azzal a nővel enni, akit kedvelek.

369
00:40:12,210 --> 00:40:14,900
Ismeri ezt az érzést? Ilyen romantikus érzéseket?

370
00:40:14,900 --> 00:40:16,930
Doktor, kérem...Könyörgöm önnek.

371
00:40:16,930 --> 00:40:19,200
- Fogadást mondott?<br>- Igen.

372
00:40:19,200 --> 00:40:24,040
Önnek nyernie kellene. Önnek muszáj nyernie... mindig szeretem, ha ez történik. Együtt kell enniük.

373
00:40:24,040 --> 00:40:27,430
Nem...Ön!

374
00:40:27,430 --> 00:40:29,880
Ez csalás.

375
00:40:35,780 --> 00:40:38,510
A vizsgálati eredmények itt vannak, Jin Seong.

376
00:40:39,910 --> 00:40:41,770
Igen, tudom.

377
00:40:41,770 --> 00:40:45,410
Valószínűleg ezért ülök itt.

378
00:40:46,300 --> 00:40:48,860
A szíved jó állapotban van.

379
00:40:50,040 --> 00:40:52,010
Micsoda megkönnyebbülés.

380
00:40:52,010 --> 00:40:54,500
Igazából eléggé aggódtam.

381
00:40:54,500 --> 00:40:58,550
Nem tudja, hogy mennyire féltem, amíg idejöttem.

382
00:40:58,550 --> 00:41:01,250
Köszönöm, Doktor Úr.

383
00:41:02,740 --> 00:41:11,460
Jin Seong... a tüdőd... van egy probléma.

384
00:41:14,700 --> 00:41:18,500
Az eredményeként annak, hogy a szíved miatt olyan sokáig gyógyszereket szedtél,

385
00:41:18,500 --> 00:41:21,470
előrehaladott tüdőfibrózis alakult ki.

386
00:41:22,720 --> 00:41:29,070
Amióta megtelt a szívburkod folyadékkal, amikor Dr. Lee Young Oh elsősegélyben részesített,

387
00:41:29,070 --> 00:41:31,890
úgy tűnik, hogy a tüdők jobban összeestek, mint kellett volna.

388
00:41:34,590 --> 00:41:38,390
A következő az, hogy el fogunk végezni egy átfogó vizsgálatot és aztán várunk, hogy lássuk, hogyan fejlődik tovább.

389
00:41:59,150 --> 00:42:02,330
Miért vagy itt? Valami történt?

390
00:42:02,330 --> 00:42:04,450
Doktor Lee Young Oh-t szerettem volna látni.

391
00:42:04,450 --> 00:42:07,230
Azért jöttem, mert látni akartalak.

392
00:42:07,230 --> 00:42:10,540
Most hogy már láttalak, megyek is.

393
00:42:13,730 --> 00:42:15,710
Gondolkodtam rajta.

394
00:42:15,710 --> 00:42:19,820
A megszólításon. Szerintem ezen változtatni kellene.

395
00:42:19,820 --> 00:42:24,650
A legtöbb ember, aki engem "Doktor"-nak szólít, az páciens.

396
00:42:24,650 --> 00:42:27,000
De tőled nem szeretném ezt hallani.

397
00:42:27,000 --> 00:42:31,040
Mi lehetne más? Gondold át.

398
00:42:31,040 --> 00:42:35,140
Ahjussi-n kívül. Menjünk, elkísérlek.

399
00:42:35,140 --> 00:42:37,270
Gyorsan.

400
00:42:48,250 --> 00:42:50,740
Én... megyek.

401
00:42:50,740 --> 00:42:53,160
Oké. Menj.

402
00:42:59,070 --> 00:43:00,890
Menj már.

403
00:43:20,240 --> 00:43:23,530
VGA (vérgázanalízis) és EKG!

404
00:43:25,230 --> 00:43:27,220
Gyorsan!

405
00:43:34,530 --> 00:43:36,550
Én vagyok mostantól az orvosa.

406
00:43:36,550 --> 00:43:38,710
Éppen távozott, miután a megbeszéltük a diagnózisomat.

407
00:43:38,710 --> 00:43:40,840
Ultrahang.

408
00:44:26,780 --> 00:44:30,070
Akut szövetek közti tüdőgyulladása van.

409
00:44:30,070 --> 00:44:34,280
Nagyon gyorsan fejlődik tovább.

410
00:44:34,280 --> 00:44:36,850
Már tüdőfibrózissá alakult.

411
00:44:36,850 --> 00:44:42,620
Antibiotikumot és vírusölő hatóanyagokat fogunk neki adni, ha ezek nem stabilizálják az állapotát,

412
00:44:44,950 --> 00:44:47,590
akkor csak egy út marad.

413
00:44:48,870 --> 00:44:54,090
Fel kell vennünk a tüdőátültetésre várók listájára és várnunk kell.

414
00:44:54,090 --> 00:44:57,220
Várnunk kell a tüdőátültetésre?

415
00:44:57,220 --> 00:45:00,410
Az élő adományozótól tilos az átültetés,

416
00:45:00,410 --> 00:45:06,950
és nem lehet tudni, hogy meddig kell mint várakozó

417
00:45:06,950 --> 00:45:09,590
készenlétben lennie. Ez az amit tennie kellene...

418
00:45:16,040 --> 00:45:20,080
Akarja, hogy felvegyem a várólistára?

419
00:45:20,080 --> 00:45:25,180
Mivel ön hosszabb ideig élt gyenge szívvel,

420
00:45:25,180 --> 00:45:28,620
ez megterhelés volt a tüdők számára.

421
00:45:28,620 --> 00:45:32,330
Most jött el az ideje, hogy az ön gyenge tüdejét megtámogassuk,

422
00:45:32,330 --> 00:45:36,560
de a szíve nem tudja ezt a szerepet átvállalni.

423
00:45:38,020 --> 00:45:47,510
Ezen kívül önnél nem lehetséges hosszabb időre ezt egy gépre hagyni.

424
00:45:47,510 --> 00:45:51,660
De az, hogy felkerülök a várólistára,

425
00:45:54,800 --> 00:45:57,540
az nem kezelés.

426
00:46:00,860 --> 00:46:03,460
Várnom kellene, igaz?

427
00:46:04,630 --> 00:46:07,410
Amíg találnak egy adományozót?

428
00:46:10,470 --> 00:46:16,300
Hölgyem, szeretne kezelést kapni?

429
00:46:20,830 --> 00:46:25,090
Te Gye Jin Seongnak azt javasoltad, hogy vegyen részt a regeneratív gyógyszer klinikai kutatási programjában?

430
00:46:25,090 --> 00:46:27,560
Igen, Hyung. Ez egy jó lehetőség.

431
00:46:27,560 --> 00:46:30,530
Ingyenes kezelés, alapos utókezelés.

432
00:46:30,530 --> 00:46:36,150
Ha megoldódik a tüdőfibrózis, nagyobb problémák és transzplantáció nélkül élhet normális életet.

433
00:46:36,150 --> 00:46:38,800
Miért, Hyung?

434
00:46:39,660 --> 00:46:47,050
Hyung, talán még mindig kétségeid vannak a kutatásunkat illetően?

435
00:46:50,940 --> 00:46:55,720
Akkor... neked kétségeid vannak

436
00:46:55,720 --> 00:47:02,430
és ennek ellenére kezeled a betegeket ezzel?

437
00:47:02,430 --> 00:47:05,020
Így van, Hyung?

438
00:47:08,570 --> 00:47:16,880
<i>[Tüdőrák... tüdőátültetés]</i>

439
00:47:22,820 --> 00:47:25,340
Doktor Lee Young Oh.

440
00:47:25,340 --> 00:47:29,310
Ön is azért jött, hogy megoldja a rejtvényt, igaz?

441
00:47:30,470 --> 00:47:35,130
Nem tudtam, hogy a csapatunk ilyen jól tud együtt dolgozni.

442
00:47:35,130 --> 00:47:39,100
Doktor Lee, talált már valamit?

443
00:47:40,070 --> 00:47:44,370
Tüdő? Tüdő!

444
00:47:44,370 --> 00:47:49,230
A mi Lee Young Oh Doktorunk az utóbbi pár napban nem csak, hogy igazi "emberré" vált

445
00:47:49,230 --> 00:47:51,880
ráadásul olyan messzire ment, hogy rossz választ ad.

446
00:47:53,240 --> 00:47:57,670
- Mondjuk el neki, hogy egy csapatban vagyunk?<br>- Mondjuk meg neki?

447
00:47:58,550 --> 00:48:06,610
A kérdéssel kapcsolatban... a három beteg között megtaláltuk a közös pontot.

448
00:48:06,610 --> 00:48:12,700
Mindháromnál meg vannak azok a jelek, hogy ugyanazt az operációt végezték el rajtuk.

449
00:48:12,700 --> 00:48:18,090
- Ez a... szívbillentyű operáció!

450
00:48:24,300 --> 00:48:27,060
Szívbillentyű operáció.

451
00:48:32,770 --> 00:48:34,980
Elszakadt?

452
00:48:39,200 --> 00:48:43,970
Ki ébresztene föl egy harmadéves orvosasszisztenst óracsörgés nélkül? Ki az?

453
00:48:43,970 --> 00:48:46,800
- Doktor Yang.<br>- Mi az? Mi történt?

454
00:48:46,800 --> 00:48:52,800
A kérdés a három betegről.. nem része a vizsgának, igaz?

455
00:48:52,800 --> 00:48:57,100
Annak... annak kellene lennie.

456
00:48:57,100 --> 00:49:00,010
Miért hazudna nekem Dr. Lee Si Hyeon, ha ez nem így lenne?

457
00:49:00,010 --> 00:49:02,990
Hol van Dr. Lee Si Hyeon most?

458
00:49:02,990 --> 00:49:05,900
Dr. Lee Si Hyeon.

459
00:49:05,900 --> 00:49:08,600
Szerintem, ott van, arra...

460
00:49:08,600 --> 00:49:13,550
Dr. Lee Si Hyeon. Dr. Lee!

461
00:49:16,180 --> 00:49:21,100
A kvíz... ki ez a három beteg?

462
00:49:21,100 --> 00:49:23,880
Melyik kórházban vannak?

463
00:49:23,880 --> 00:49:27,080
Itt kell ezt elmondanom önnek?

464
00:49:32,980 --> 00:49:37,690
Ők a mi kórházunk betegei voltak, ahogy azt ön gondolta.

465
00:49:37,690 --> 00:49:41,520
Dr, Lee Si Hyeon, ön érdekesebb, mint ahogy gondoltam.

466
00:49:41,520 --> 00:49:45,580
Milyen szándékkal csinált ön ezekből a betegekből kvíz-kérdést?

467
00:49:45,580 --> 00:49:48,640
És ráadásul még Dr. Yang Seoung Eunnak.

468
00:49:48,640 --> 00:49:53,610
Hirtelen lettek ezek a betegek az azonos diagnózissal.

469
00:49:53,610 --> 00:49:57,830
Miközben a betegek személyes információi teljesen titkosak voltak.

470
00:49:57,830 --> 00:50:00,440
Amikor feltettem egy kérdést,

471
00:50:00,440 --> 00:50:04,030
lecseréltek egy másik orvosra.

472
00:50:04,030 --> 00:50:08,120
Egy olyan helyzetben, amikor nem tudom, hogy hogyan és kivel függnek ők össze ebben a kórházban,

473
00:50:08,120 --> 00:50:11,480
azért mert utánakérdezek egy személynek...

474
00:50:14,220 --> 00:50:16,800
Féltem.

475
00:50:16,800 --> 00:50:17,970
Tehát.

476
00:50:17,970 --> 00:50:20,080
Annyi embert akartam informálni, amennyit csak lehetséges.

477
00:50:20,080 --> 00:50:23,110
Ezért gondoltam, hogy a megfelelő személy erre Dr. Yang Seong Eun.

478
00:50:23,110 --> 00:50:26,460
Azt mondta, hogy ezek azonos elváltozások.

479
00:50:26,460 --> 00:50:31,710
Mind a három betegnek szívburok gyulladása és agyi aneurizmája van.

480
00:50:31,710 --> 00:50:38,170
Igen. Mindegy hogy nézem, ezek azonos elváltozások.

481
00:50:38,170 --> 00:50:42,130
Van valami, ami önnek ezzel kapcsolatban eszébe jut?

482
00:51:16,580 --> 00:51:18,410
Mi történt?

483
00:51:20,140 --> 00:51:24,460
Kérem, válaszoljon.

484
00:51:26,160 --> 00:51:33,020
Ha a regeneratív kezelést választanám, tovább élhetnék?

485
00:51:35,400 --> 00:51:38,870
Gondolja, hogy ez biztos?

486
00:51:38,870 --> 00:51:39,640
Jin Seong.

487
00:51:39,640 --> 00:51:44,810
Gyanúsítottam önt és utáltam is.

488
00:51:44,810 --> 00:51:52,340
De aztán...még mindig ön az egyetlen, aki nekem most válaszolni tud.

489
00:51:56,030 --> 00:51:57,920
Kérem, vála---

490
00:52:00,880 --> 00:52:02,690
Jól vagy?

491
00:52:06,920 --> 00:52:13,260
Doktor, én élni akarok.

492
00:52:14,710 --> 00:52:17,020
Jobban mint mások.

493
00:52:24,660 --> 00:52:29,480
Ez a páciens... én tudom, hogy ő ki.

494
00:52:29,480 --> 00:52:31,240
Ki ő?

495
00:52:31,240 --> 00:52:35,240
Ő résztvevője a klinikai tanulmánynak a regeneratív gyógyszer kapcsán, ingyenes kezelést kap.

496
00:52:35,240 --> 00:52:44,620
Dr. Hyeon Seok Joo vezetése alatti projekt, aki a regeneratív gyógyszert piacra akarja dobni.

497
00:53:00,710 --> 00:53:09,340
Gi Ho, kezdjük el az őssejt kezelést Gye Jin Seong páciensnél.

498
00:53:12,170 --> 00:53:14,630
Meg kell őt mentenem.

499
00:53:17,300 --> 00:53:20,640
Vegye fel a kapcsolatot Dr. Hyeon Seok Joo-val. Gyorsan.

500
00:53:47,270 --> 00:53:52,020
Nem maradt idő. ECMO! Készítsétek elő az ECMO-t!

501
00:53:53,470 --> 00:53:54,640
Ha ECMO-t kap is,

502
00:53:54,640 --> 00:53:58,180
nem hiszem, hogy ez a beteg a szíve miatt sokáig bírja.

503
00:54:10,390 --> 00:54:13,700
<i>[Tüdő - kontrasztkép]</i>

504
00:54:21,450 --> 00:54:23,760
♫ <i>Hol van a mosolyod?</i> ♫

505
00:54:23,760 --> 00:54:28,200
♫ <i>Nélküled nem tudok nevetni</i> ♫

506
00:54:31,450 --> 00:54:38,210
♫ <i>Ha rám nevetsz, úgy érzem megváltozom</i> ♫

507
00:54:41,430 --> 00:54:48,200
♫ <i>Korábban csak tompa érzelmeim voltak</i> ♫

508
00:54:51,330 --> 00:54:58,310
♫ <i>Most szeretném egymás után a te érzéseidet is megismerni</i> ♫

509
00:55:01,420 --> 00:55:03,860
♫ <i>Veled leszek</i> ♫

510
00:55:03,860 --> 00:55:10,790
♫ <i>A szavaid által színes leszek, akkor is, ha nem értem őket</i> ♫

511
00:55:12,340 --> 00:55:18,310
Nem fogom megkérdezni, hogy jól aludtál-e. Biztos, hogy nagyon rosszul vagy.<br>♫ <i>Mintha piszok lenne a kezemen</i> ♫

512
00:55:18,310 --> 00:55:20,800
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

513
00:55:20,800 --> 00:55:28,100
Nem fogom megkérdezni, hogy nagyon aggódsz-e.<br>♫ <i>Ha előttem állsz</i> ♫

514
00:55:28,100 --> 00:55:33,510
Mert sajnálni fogom.<br>♫ <i>megváltozom és hozzád kezdek hasonlítani</i> ♫

515
00:55:33,510 --> 00:55:35,130
♫ <i>Minden alkalommal, ha azt mondod "Minden rendben lesz"</i> ♫

516
00:55:35,130 --> 00:55:42,810
Én... azt választottam, hogy kezeljenek.

517
00:55:46,500 --> 00:55:49,180
A regeneratív tüdőkezelést.

518
00:55:51,480 --> 00:55:54,500
Doktor Hyeon Seok Joo kezelését.

519
00:55:57,010 --> 00:55:59,700
Miért nem mondasz semmit?

520
00:56:02,780 --> 00:56:06,020
Hogy már nem vagyok bizalmatlan

521
00:56:08,160 --> 00:56:11,640
vagy hogy én hiszek Doktor Hyeon Seok Joo-nak.

522
00:56:18,110 --> 00:56:22,850
Ígéretet tettél nekem.

523
00:56:24,740 --> 00:56:31,040
Te... nem fogsz engem egyedül hagyni.

524
00:56:32,710 --> 00:56:36,960
Meg kell tartanod az ígéretedet.

525
00:56:36,960 --> 00:56:40,750
♫ <i>Minden alkalommal, ha azt mondod "Minden rendben lesz"</i> ♫

526
00:56:47,380 --> 00:56:49,550
Mire gondol?

527
00:56:49,550 --> 00:56:51,860
Doktor Hyeon Seok Joo.

528
00:56:56,690 --> 00:56:59,100
Doktor Hyeon Seok Joo.

529
00:57:08,280 --> 00:57:10,710
Megőrült?

530
00:57:10,710 --> 00:57:13,850
Tényleg nincs eszénél?

531
00:57:16,590 --> 00:57:23,430
A regeneratív kezelést szándékozik Gye Jin Seongnál alkalmazni?

532
00:57:23,430 --> 00:57:26,150
Nem tudja, hogy ez mit jelent?

533
00:57:26,150 --> 00:57:30,240
Amíg én itt vagyok, addig ön ezt soha nem fogja tudni megtenni.

534
00:57:30,240 --> 00:57:36,850
Tehát ön az. Az oka annak, amiért Jin Seong mindenképpen tovább akar élni.

535
00:57:43,030 --> 00:57:47,940
A mi regeneratív gyógyszerünk. Ez az egyetlen lehetőség Jin Seong számára.

536
00:57:49,700 --> 00:57:52,070
Figyeljen csak, Hyeon Seok Joo.

537
00:57:54,760 --> 00:58:02,210
A kóros elváltozások miatt fertőzések alakultak ki... legalább 3 betegnél.

538
00:58:02,210 --> 00:58:07,440
Ezek az emberek ingyenesen, az ön különleges módszerével lettek kezelve, amit pénzzé akarnak tenni.

539
00:58:07,440 --> 00:58:13,080
Még mindig azt hiszi, hogy ez a regeneratív gyógyszer tényleg annyira biztonságos?

540
00:58:13,080 --> 00:58:14,980
Mit akar ezzel mondani?

541
00:58:16,580 --> 00:58:18,980
A mi betegeink közül senki sem szenvedett ilyen mellékhatásokban.

542
00:58:18,980 --> 00:58:22,640
Én mindent megtettem, hogy kezelés biztonságos legyen.

543
00:58:22,640 --> 00:58:26,480
Minden adatot, minden nap személyesen ellenőriztem le.

544
00:58:26,480 --> 00:58:30,000
A statisztikában a hibákat bármikor manipulálhatják.

545
00:58:30,000 --> 00:58:37,190
Itt van a probléma. Egy hiba a gyógyszerben emberéletekbe kerülhet.

546
00:58:37,190 --> 00:58:42,580
Doktor Hyeon Seok Joo, megadom önnek az esélyt, hogy mindent helyre igazítson.

547
00:58:42,580 --> 00:58:46,830
Mind a három beteg a kórtörténetük szerint szívbillentyű operáción esett át

548
00:58:46,830 --> 00:58:52,150
és ez Gye Jin Seongnál ugyanígy van.

549
00:58:54,220 --> 00:59:00,980
Még mindig azt hiszi, hogy a regeneratív gyógyszer az egyetlen lehetőség számára?

550
00:59:02,380 --> 00:59:03,880
Szép.

551
00:59:07,720 --> 00:59:10,220
Ha ön ebből ügyet akar csinálni,

552
00:59:10,220 --> 00:59:14,940
akkor nem lesz más lehetőségem, arra leszek kényszerítve, hogy töröljem őt a statisztikából. Így minden tiszta lesz.

553
00:59:14,940 --> 00:59:18,820
Így olyan, mintha ők csak változók lettek volna, akik kezdettől fogva nem léteztek.

554
00:59:18,820 --> 00:59:22,610
Annak az oka, hogy a harmadik tesztsorozat olyan tisztán futott le, egyetlen tumorsejt nélkül

555
00:59:22,610 --> 00:59:26,210
és annak az oka amiért abban a helyzetben voltunk, hogy a MFDS (Országos Gyógyszerészeti Intézet) engedélyét megkaptuk,

556
00:59:26,210 --> 00:59:31,060
az volt, hogy minden változót, amiről azt gondolta, hogy a kísérletsorozatot befolyásolhatja, ön azokat teljesen kitörölte?

557
00:59:31,060 --> 00:59:35,300
Miért? A bíróságra még több használható bizonyítékra van szüksége?

558
00:59:35,300 --> 00:59:39,750
Akarja ezt rögzíteni? De ne felejtse el.

559
00:59:39,750 --> 00:59:45,850
Ön volt az, aki az egész ország előtt kijelentette, hogy a harmadik klinikai kísérletsorozat biztosan és komplikációtól mentesen zajlott le.

560
00:59:45,850 --> 00:59:51,680
Így, most ahogyan érzi magát, úgy tűnik mindezt leplezni akarja, de gondolja csak alaposan újra.

561
00:59:51,680 --> 00:59:56,980
Ön ebből semmit sem nyerhet, ehelyett elveszíti az orvosi engedélyét.

562
00:59:56,980 --> 00:59:59,380
Ön mondta, hogy ön jó orvos akar lenni.

563
00:59:59,380 --> 01:00:01,470
Igaza van.

564
01:00:02,250 --> 01:00:07,860
Amit kezdettől fogva akartam, az volt, hogy jó orvos legyek.

565
01:00:07,860 --> 01:00:12,940
Azt mondta, hogy Gye Jin Seong nyomozó lesz az, akinek a regeneratív őssejt kezelést meg kell kapnia?

566
01:00:12,940 --> 01:00:16,840
Ez lesz az első terápia a projektünkben, amit a Green Pharmacy-val együtt végzünk majd.

567
01:00:16,840 --> 01:00:19,850
Kang elnököt ugyanúgy nagyon érdekli ez az ügy.

568
01:00:19,850 --> 01:00:22,190
Készítsen elő mindent hiba nélkül.

569
01:00:24,540 --> 01:00:28,090
Azt akarja, hogy mi ezt tegyük?

570
01:00:28,090 --> 01:00:31,890
Mi... üljünk itt és csak oldjunk meg rejtvényeket és közben együnk csirkét és igyunk sört?

571
01:00:31,890 --> 01:00:34,170
Azt akarják tőlünk, hogy ilyen veszélyes dolgot tegyünk?

572
01:00:34,170 --> 01:00:38,800
Dr. Lee csak azért mert öten vagyunk, ne tegyen minket az öt sasfiókává vagy valami ilyesmi.

573
01:00:38,800 --> 01:00:41,350
<i>(Sas utazó - Eagle Riders - az egykori Power Rangers - játék figurák)</i>

574
01:00:41,400 --> 01:00:43,180
Nézzék.

575
01:00:46,280 --> 01:00:56,380
Deok Joong, Gyeong Jin, Ji Yeong, Jeong Hwan...

576
01:00:57,960 --> 01:01:00,340
és ön...

577
01:01:01,180 --> 01:01:02,890
Jang Bae.

578
01:01:05,300 --> 01:01:08,170
Mindent önök okoztak,

579
01:01:08,170 --> 01:01:14,030
tehát önöknek is felelősséget kell vállalniuk.

580
01:01:38,950 --> 01:01:45,950
<i>A magyar feliratot nsocsi készítette a Dr. Frankenstein Csapat jóvoltából a Viki-on</i>

581
01:02:00,730 --> 01:02:06,550
Azt hiszi, hogy az egyetlen megoldás csak a regeneratív kezelés?

582
01:02:07,780 --> 01:02:10,430
Ha valaki egy regisztrált szervadományozó-átvevő várólistán van, nincs konkrétum, hogy az mikor történik meg.

583
01:02:10,430 --> 01:02:13,290
Élőadományozás tilos.

584
01:02:13,290 --> 01:02:17,420
Milyen más lehetőségünk lehet még?

585
01:02:17,420 --> 01:02:21,390
Ami a betegnek a legjobb.

586
01:02:23,240 --> 01:02:25,880
Egy élőadományozás egy tüdőtranszplantációhoz.

587
01:02:25,880 --> 01:02:31,800
Egy élő ember tüdejének adományozása.

588
01:02:33,780 --> 01:02:36,120
Megkérdezem még egyszer, Doktor Lee Young Oh.

589
01:02:37,190 --> 01:02:39,360
Az ok, amiért az élőadományozás egy tüdőátültetésnél tilos,

590
01:02:39,360 --> 01:02:42,210
mert az adományozó élete forog kockán.

591
01:02:42,210 --> 01:02:44,670
Még mindig egyetért?

592
01:02:46,660 --> 01:02:51,270
Ez illegális és nagyon veszélyes

593
01:02:52,450 --> 01:02:56,930
és a túlélési esélyek magasak... a beteg számára.

594
01:02:58,740 --> 01:03:03,150
Az operáció ilyen módja, nekem nagyon tetszik.

595
01:03:09,570 --> 01:03:11,320
Most el kezdhetjük

596
01:03:15,330 --> 01:03:17,500
végre?

597
01:03:20,370 --> 01:03:25,430
♫ <i>Mintha piszok lenne a kezemen</i> ♫

598
01:03:25,430 --> 01:03:29,780
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

599
01:03:29,780 --> 01:03:34,830
♫ <i>Ha előttem állsz</i> ♫

