1
00:00:00,000 --> 00:00:07,550
<i>A magyar feliratot nsocsi készítette a Doktor Frankenstein Csapat jóvoltából a Viki-on</i>

2
00:00:08,430 --> 00:00:10,530
<i>[Befejező rész]</i>

3
00:00:21,660 --> 00:00:25,780
Hagyd az operációt. Nagyon veszélyes.

4
00:00:25,780 --> 00:00:29,790
Ha végigcsinálod a műtétet, akkor te leszel az, aki veszélyben lesz.

5
00:00:31,910 --> 00:00:36,530
Azt mondod, hogy meg akarsz csináltatni egy olyan műtétet, ami törvényileg tilos?

6
00:00:36,530 --> 00:00:39,800
Biztos vagy benne?

7
00:00:39,800 --> 00:00:42,870
Bánni fogod életed végig.

8
00:00:42,870 --> 00:00:45,120
Ellene vagyok.

9
00:00:45,120 --> 00:00:50,640
Mint orvos ilyen felelőtlen viselkedést nem tudok tolerálni.

10
00:00:50,640 --> 00:00:52,730
És mint apa

11
00:00:58,710 --> 00:01:03,940
nem engedhetem meg, hogy veszélyben legyél.

12
00:01:06,650 --> 00:01:11,780
Végre megértem az érzéseidet.

13
00:01:11,780 --> 00:01:16,150
Azon a napon, amikor mások ellenkezésével szemben

14
00:01:16,150 --> 00:01:19,140
bevittél a műtőbe.

15
00:01:19,990 --> 00:01:25,360
Apa, megértem, hogy mit éreztél aznap.

16
00:02:17,070 --> 00:02:21,920
Igen. Ma este fogja Gye Jin Seong páciens az őssejt kezelést megkezdeni.

17
00:02:21,920 --> 00:02:26,200
Azt mondja, hogy az operáció előtt ellenőrizzem le a beteg állapotát? Igen.

18
00:02:31,350 --> 00:02:34,040
<i>[Kórházi felvétel]</i>

19
00:02:35,030 --> 00:02:37,380
Ó, ember...

20
00:02:38,430 --> 00:02:42,230
Ó, Jang nővér. Hol van Gye Jin Seong beteg?

21
00:02:42,230 --> 00:02:45,890
Azt hiszem, hogy egy CT-t akartak készíteni a tüdejéről.

22
00:02:45,890 --> 00:02:48,970
Oké, értem.

23
00:02:53,220 --> 00:02:57,230
Gye Jin Seon meg kapta a CT felvételt és elment.

24
00:02:57,230 --> 00:03:01,200
Biztosan nem Dr. Hyeon Seok Joo kezelőjébe mentek?

25
00:03:01,200 --> 00:03:03,930
Oké. Akkor még egyszer odamegyek.

26
00:03:03,930 --> 00:03:06,690
- Dr. Song?<br>- Igen?

27
00:03:09,810 --> 00:03:14,050
Nézze meg ezt! Mi a véleménye erről a páciensről?

28
00:03:14,050 --> 00:03:19,300
Meg tudná vizsgálni, hogy ez a páciens alkalmas lenne egynek az ön őssejt kezeléséhez?

29
00:03:19,300 --> 00:03:23,430
- Professzor, az a helyzet, hogy most kissé elfoglalt vagyok.<br>- Hé.

30
00:03:23,430 --> 00:03:26,350
Mi az ami fontosabb ennek a páciensnek az életénél?

31
00:03:26,350 --> 00:03:31,370
Nézze meg. Lassan, üljön ide. Nem fájnak a lábai?

32
00:03:31,370 --> 00:03:35,780
Szakítson rá időt, hogy ezt megnézi és mondja meg, hogy mint kutató mit gondol.

33
00:03:35,780 --> 00:03:38,890
- Nekem most tényleg---<br>-Nézze meg. Ön ebben szakértő, gyerünk.

34
00:03:38,890 --> 00:03:42,860
Nézze, nézze. Ha odanéz, akkor mindent látni fog.

35
00:03:55,600 --> 00:03:59,200
Hol van már?

36
00:04:23,660 --> 00:04:26,410
Még egyszer megkérdezem, Doktor Lee Young Oh.

37
00:04:26,410 --> 00:04:29,250
Az oka, annak amiért a tüdő, mint élő adományozás törvénytelen,

38
00:04:29,250 --> 00:04:32,690
az, hogy ez az adományozó életét is veszélybe sodorja.

39
00:04:32,690 --> 00:04:34,610
Ennek ellenére beleegyezik?

40
00:04:34,610 --> 00:04:39,390
Ez törvénytelen és veszélyes

41
00:04:40,380 --> 00:04:44,980
és a túlélési esélyek magasak... a betegeknél.

42
00:04:46,430 --> 00:04:51,300
Egy ilyen fajta operációt nagyon szeretek.

43
00:04:56,940 --> 00:05:00,160
Ó, Dr. Yang. Nem látta véletlenül Hyeon Seok Joo-t?

44
00:05:00,160 --> 00:05:01,500
- Láttam őt.<br>- Igen?

45
00:05:01,500 --> 00:05:03,790
- Igen.<br>-Hol van?

46
00:05:03,790 --> 00:05:05,430
- Jöjjön velem.<br>- Oké.

47
00:05:05,430 --> 00:05:08,910
Erre.

48
00:05:08,910 --> 00:05:12,110
Jöjjön már.

49
00:05:12,110 --> 00:05:16,880
- Miért megyünk az előadóterembe---<br>- Azt hittem, hogy itt van.

50
00:05:16,880 --> 00:05:19,470
Nem, nem hiszem, hogy itt van.

51
00:05:19,470 --> 00:05:23,660
Hé, Dr. Yang. Yang Seong Eun!

52
00:05:25,280 --> 00:05:27,760
Hyeon Seok Joo professzor tényleg itt van?

53
00:05:27,760 --> 00:05:30,620
Hyeon Seok--- Hyeon Seok Joo-t mondott?

54
00:05:30,620 --> 00:05:32,500
Ó, nem, most mit kellene tennünk...

55
00:05:32,500 --> 00:05:36,490
Én Hyeon Professzorra gondoltam a patológiáról. Ó, mit tegyünk most?

56
00:05:36,490 --> 00:05:39,240
Ön... várjon csak...várjon.

57
00:05:39,240 --> 00:05:42,100
Én szeretnék bocsánatot kérni Professzor Úr! Professzor!

58
00:05:42,100 --> 00:05:44,550
Professzor, professzor elnézést kérek!

59
00:05:44,550 --> 00:05:47,760
Professzor? Tényleg nagyon sajnálom!

60
00:05:47,760 --> 00:05:50,940
Időt fognak nekünk nyerni.

61
00:05:51,850 --> 00:05:55,820
Ha az operációnak vége, viselnünk kell...

62
00:05:55,820 --> 00:05:58,640
ennek az illegális operációnak a felelősségét.

63
00:05:58,640 --> 00:06:06,220
Doktor Hyeon Seok Joo. Nagyon köszönöm, hogy van bátorsága ezt megtenni.

64
00:06:06,220 --> 00:06:11,850
No, akkor elkezdjük?

65
00:06:17,860 --> 00:06:21,160
- Menedzser, óriási problémánk van---<br>-Hé!

66
00:06:21,160 --> 00:06:26,800
Ha egy pillantást vetnek erre, akkor láthatják, hogy a kórházunk nagyon gyenge a szív-stent reklámozásában.

67
00:06:26,800 --> 00:06:31,720
A Nam In Kórház esetében, aminek a teljesítménye a második negyedben messze elmarad tőlünk, de...

68
00:06:31,720 --> 00:06:35,340
Kollégák, ha ez a szív-stenttel kapcsolatos,

69
00:06:35,340 --> 00:06:37,490
nézzék meg a Nam In Kórházat, mint a legjobbat.

70
00:06:37,490 --> 00:06:40,260
Minden világos. Felviszem az adatokat és letesztelem önnek.

71
00:06:40,260 --> 00:06:45,050
Nem, nem Menedzser. Ha ön felviszi ezt és mások leellenőrzik, egy-két hónap alatt villámgyorsan eltűnik

72
00:06:45,050 --> 00:06:48,940
tehát az lenne a jó, ha most ellenőrizné le és a választás megtörténne.

73
00:06:48,940 --> 00:06:52,000
Menedzser, nem találom sem Gye Jin Seongot, sem pedig Dr. Hyen Seok Joo-t.

74
00:06:52,000 --> 00:06:54,760
- Micsoda?!<br>- Már jó ideje.

75
00:06:54,760 --> 00:06:56,440
Nem találom sehol sem a kórházban.

76
00:06:56,440 --> 00:06:59,660
De Menedzser, ez, ez itt. Önnek muszáj erről döntenie, mielőtt elmegy.

77
00:06:59,660 --> 00:07:02,150
Mi van magukkal ma?

78
00:07:02,150 --> 00:07:07,830
- Menjünk!<br>- Persze. Ez egy igazán fontos dolog a kórház számára.

79
00:07:09,520 --> 00:07:12,840
<i>Azt akarja, hogy ezt tegyük?</i>

80
00:07:12,840 --> 00:07:16,770
<i>Azért, hogy Chae Soon Ho menedzser ne zavarja meg a terveinket,</i>

81
00:07:16,770 --> 00:07:21,500
<i>muszáj önöknek időt nyerniük.</i>

82
00:07:21,500 --> 00:07:24,230
<i>Chae menedzser...miért?</i>

83
00:07:24,230 --> 00:07:27,210
<i>Azt akarja, hogy valami veszélyes dolgot tegyünk.</i>

84
00:07:27,210 --> 00:07:33,730
<i>Dr. Lee, csak azért mert öten vagyunk, ez nem jelenti azt, hogy mi az "Eagle 5 Brothers" vagyunk, vagy valami ilyesmi (számítógépes játék-figurák).</i>

85
00:07:35,540 --> 00:07:37,590
<i>Nézzenek ide!</i>

86
00:07:40,000 --> 00:07:49,910
<i>Deok Joong, Gyeon Jin, Ji Yeong, Jeong Hwan...</i>

87
00:07:51,380 --> 00:07:53,530
<i>És ön...</i>

88
00:07:54,480 --> 00:07:56,390
<i>Jang Bae.</i>

89
00:07:56,390 --> 00:07:59,310
<i>Ezt önök kezdték</i>

90
00:07:59,310 --> 00:08:05,050
<i>tehát a végéig ki kell tartaniuk.</i>

91
00:08:05,050 --> 00:08:10,460
<i>A regeneratív gyógyszeres kezelésnek, amit Chae Menedzser támogat,</i>

92
00:08:10,460 --> 00:08:15,240
<i>halálos mellékhatásai vannak olyan pácienseknél,<br> akiknek korábban szívbillentyű műtétük volt.</i>

93
00:08:15,240 --> 00:08:18,520
<i>Önök voltak azok, akik ezekről a tényekről meséltek nekünk</i>

94
00:08:18,520 --> 00:08:20,790
<i>A rejtvényt mi csak fogadásból csirke és sör reményében fejtettük meg.</i>

95
00:08:20,790 --> 00:08:25,230
<i>Tehát akkor csak nyugodtan akartok itt ülni és nézni,<br> hogy Chae menedzser</i>

96
00:08:25,230 --> 00:08:30,500
<i>a regeneratív kezelést más betegekre is rákényszeríti?</i>

97
00:08:32,450 --> 00:08:36,830
Még több, mint elég idő van arra, hogy a műtét elkezdődhessen.

98
00:08:36,830 --> 00:08:39,880
Biztos ön abban, hogy Hyeon Seok Joo ezt a betegeket a műtőbe vitte?

99
00:08:39,880 --> 00:08:42,230
Igen. Megnéztem a kamerákat.

100
00:08:42,230 --> 00:08:44,840
Seok Joo-nak más tervei vannak. Különben

101
00:08:44,840 --> 00:08:49,020
nem tervezne előre egy műtétet és nem tartaná előttünk titokban.

102
00:08:50,240 --> 00:08:53,300
<i>[Nincsen tervezett műtét Gye betegnek vagy Dr. Seok Joo-nak most sem és ma éjjelre sem]</i>

103
00:09:24,690 --> 00:09:29,330
Ma éjjel kellene az első regeneratív tüdőműtétnek megtörténnie.

104
00:09:29,330 --> 00:09:31,890
Holnap korán reggel, a média felé közölni

105
00:09:31,890 --> 00:09:37,400
a hírt, ez volt a tervünk, hogy az egész világgal tudassuk, hogy a mi regeneratív kutatócsoportunk megoldotta a tüdő regenerálását.

106
00:09:37,400 --> 00:09:40,870
Az első közös projektünk egy gyógyszer vállalattal...

107
00:09:43,050 --> 00:09:44,500
Hozd ide őket.

108
00:09:44,500 --> 00:09:47,780
Azt akarom, hogy azonnal hozd ide őket, Hyeon Seok Joot és ezt a beteget!

109
00:09:47,780 --> 00:09:50,300
É-értettem!

110
00:10:05,370 --> 00:10:08,470
Mit keres itt a műtőben! Micsoda szemtelenség! Kifelé!

111
00:10:08,470 --> 00:10:09,700
Sajnálom, sajnálom.

112
00:10:09,700 --> 00:10:13,870
Komolyan belegondoltam, hogy jó lenne magányosnak lenni...

113
00:10:35,830 --> 00:10:39,370
Menjen innen! Miért nincsen bezárva a műtő a jogosulatlanok számára!

114
00:10:39,370 --> 00:10:42,120
Ha a műtő nem lesz többé steril, viseli a felelősséget?

115
00:10:42,120 --> 00:10:44,540
- Hová tartozik ön?<br>- Bocsásson meg.

116
00:10:44,540 --> 00:10:49,150
Mi? Bizonyára fel akar idegesíteni.

117
00:11:15,780 --> 00:11:19,630
Az összekapcsolódó tüdőátültetést megkezdem.

118
00:11:59,470 --> 00:12:03,760
Egész idő alatt azt gondoltam, hogy megértette azt, amit mondtam önnek.

119
00:12:03,760 --> 00:12:05,660
Látom, hogy ez most az ön válasza.

120
00:12:05,660 --> 00:12:07,940
Csak a legjobbat tettem, amit mint orvos tenni tudtam.

121
00:12:07,940 --> 00:12:14,350
Van fogalma arról, hogy sikerült nekem ide bekerülni amikor nincs is befejezett orvosi végzettségem?

122
00:12:14,350 --> 00:12:17,310
Mert én vagyok az, akire szükség van

123
00:12:17,310 --> 00:12:21,890
és az emberek félnek tőlem.

124
00:12:23,440 --> 00:12:25,810
Meg fogja bánni.

125
00:12:34,940 --> 00:12:38,670
Mi csak azt tettük, amivel megbíztak bennünket. Ez így rendben lesz, igaz?

126
00:12:38,670 --> 00:12:41,480
Mit akartok tenni ez ellen? Féltek az elbocsájtástól?

127
00:12:41,480 --> 00:12:45,360
Biztos, hogy nem fogják mind az ötünket elküldeni.

128
00:12:45,360 --> 00:12:50,300
Hé! Hé! Mi nem tudunk semmit, azon kívül, hogy az operáció időpontja megváltozott.

129
00:12:50,300 --> 00:12:54,330
Miért egyezett bele Doktor Lee Young Oh, hogy a tüdejét átadja ennek a betegnek?

130
00:12:54,330 --> 00:12:55,500
Én se értem.

131
00:12:55,500 --> 00:12:58,030
Gondoljatok csak bele. Ez nagyon veszélyes.

132
00:12:58,030 --> 00:12:59,980
A valóság az, hogy ha ez a műtét sikerül

133
00:12:59,980 --> 00:13:04,220
de a túlélési esély az adományozó számára is alacsony, törvényileg ezért is tilos.

134
00:13:04,220 --> 00:13:06,380
Meg tudnátok ezt tenni, ha ti ebben a helyzetben lennétek?

135
00:13:06,380 --> 00:13:09,400
Akkor is, ha még csak nem is a szüleitekről vagy egy gyermekről lenne szó, hanem egy teljesen idegenről?

136
00:13:09,850 --> 00:13:16,540
Ha egy pontot kiveszünk az "idegen"- ből nem a "szerelme"-hez jutunk? <br> (A koreai nyelvben a két szót csak egy írásjel különbözteti meg).

137
00:13:16,540 --> 00:13:21,140
Hé, hé! Hogy lenne ez egy olyan számára, mint Doktor Lee Young Oh lehetséges?

138
00:13:21,140 --> 00:13:24,410
Ő olyan ember, akinek nincs szíve.

139
00:13:27,740 --> 00:13:31,130
Az ember soha sem tudhatja, hogy milyen kapcsolat lehet egy nő és egy férfi között.

140
00:13:38,300 --> 00:13:40,010
Miért gondolod ezt?

141
00:13:40,010 --> 00:13:41,740
Sajnálom.

142
00:15:04,240 --> 00:15:08,080
♫ <i> Gyere csak és játssz velem. Ne törődj a pénzzel.</i> ♫

143
00:15:08,080 --> 00:15:11,590
♫ <i> Játssz velem. Oppa majd mindent kifizet.</i> ♫

144
00:15:11,590 --> 00:15:15,810
♫ <i> Maradj egészen nyugodt és menj tovább a hullámokkal</i> ♫

145
00:15:17,820 --> 00:15:19,860
Igen, Chae Igazgató.

146
00:15:19,860 --> 00:15:22,090
Az idő szép.

147
00:15:22,780 --> 00:15:26,260
Nem figyeltem arra, hogy ma reggel a médiában mit kellene nyilvánossá tennem.

148
00:15:26,260 --> 00:15:31,060
Ez a sajtómegjelenés a regeneratív gyógyszerrel kapcsolatban.

149
00:15:34,570 --> 00:15:38,290
Ezért kimentem a friss levegőre, hogy kiszellőztessem a fejem.

150
00:15:41,340 --> 00:15:46,560
Ha lelepleződött, akkor ki kell iktatnunk azt a valakit, akár ki is az.

151
00:15:48,170 --> 00:15:50,600
<i>Összes idő: 10 perc. táv: 2,5 km.</i>

152
00:15:50,600 --> 00:15:53,260
Á! Most elveszítettem a lendületet...

153
00:15:53,260 --> 00:15:56,030
Ember, most nem tudom továbbcsinálni, mert kiestem a ritmusból.

154
00:15:56,030 --> 00:15:59,350
Azt akarja ezzel mondani, hogy az a beteg, akinek példaként kellene szolgálni

155
00:15:59,350 --> 00:16:02,530
és aki le lett jelentve a Green Pharmacynál

156
00:16:03,450 --> 00:16:08,620
önkényesen ki lett csempészve és illegálisan megműtötték?

157
00:16:09,930 --> 00:16:12,530
Az ön orra előtt történt mindez, miközben nyitva tartotta a szemét, Chae Igazgató

158
00:16:12,530 --> 00:16:14,890
ráadásul a kórházam VIP szobájában.

159
00:16:14,890 --> 00:16:19,990
Annak aki ezt tette velünk a nyakát kell szegnünk.

160
00:16:21,150 --> 00:16:23,690
Ahhoz, hogy a nyakukat...

161
00:16:23,690 --> 00:16:26,970
Vakmerő szakemberek voltak, akik részt vettek egy illegális operációban.

162
00:16:27,600 --> 00:16:34,040
Nekünk pedig teljesen törvényesen és etikailag korrekt módon kell őket tönkre tennünk.

163
00:16:35,110 --> 00:16:38,150
Van ennek valami értelme? A tüdő élő adományozása törvénytelen!

164
00:16:38,150 --> 00:16:41,010
És ketten a résztvevők közül rá lettek kényszerítve az operációra,

165
00:16:41,010 --> 00:16:43,990
miközben ők az etikai bizottságot lábtörlőnek tekintették.

166
00:16:44,650 --> 00:16:48,680
De ennek ellenére a páciens túlélte, Dr. Seo.

167
00:16:48,680 --> 00:16:52,090
Ha ebben az esetben nem szólunk semmit, a következő beteg meg is halhat.

168
00:16:52,090 --> 00:16:54,160
A legszigorúbban kell az esetet kezelnünk.

169
00:16:54,160 --> 00:16:56,430
De nem állíthatjuk magunkat pellengérre.

170
00:16:56,430 --> 00:17:02,320
Kórházunk etikai bizottságának irányelvei szerint ez az élőszerv-adományból származó tüdőátültetés jó ok az azonnali elbocsájtásra.

171
00:17:02,320 --> 00:17:07,460
Az orvosokat, Lee Young Oh-t és Hyeon Seok Joo-t. Az irányelveket kellene követnünk és mindkettőt el kellene bocsájtani.

172
00:17:10,010 --> 00:17:11,740
Igazgató.

173
00:17:13,190 --> 00:17:17,740
Ezt úgy fogom fel, hogy önnek nincsen ellenvetése és a bizottság megbeszélésével folytatom.

174
00:17:34,460 --> 00:17:36,810
Hová meg? Megbeszélése van?

175
00:17:37,540 --> 00:17:40,360
Még csak egy napja, hogy megoperálták kedves beteg.

176
00:17:40,360 --> 00:17:43,130
Igen? Nem tudja, hogy mit jelent a "teljes nyugalom"?

177
00:17:43,130 --> 00:17:46,420
És még az is, hogy ez mégis csak egy illeg...

178
00:17:47,010 --> 00:17:51,940
illegális tüdőátültetés volt. Menjen be azonnal.

179
00:17:51,940 --> 00:17:53,790
Dr. Ya--!

180
00:17:55,060 --> 00:17:56,960
Dr. Yang.

181
00:17:58,420 --> 00:18:01,260
A klinikai statisztikák szerint

182
00:18:02,300 --> 00:18:05,540
egy tüdőfél eltávolításának esetében

183
00:18:05,540 --> 00:18:11,370
lehetséges kisebb mozgás 24 óra elteltével.

184
00:18:11,370 --> 00:18:20,390
Azonkívül muszáj mozognom, hogy reklámot csináljak

185
00:18:20,390 --> 00:18:24,340
hogy ez az operáció sikeresen végződött.

186
00:18:24,340 --> 00:18:28,270
Igazán nem tudom, hogy hová is tart, természetesen azzal az ürüggyel, hogy mozognia kell, kedves beteg,

187
00:18:28,270 --> 00:18:31,930
de sajnos fel kell világosítanom arról, hogy Gye Jin Seong páciens számára

188
00:18:32,810 --> 00:18:35,440
teljes nyugalom szükséges és látogatni szigorúan tiltott.

189
00:18:35,440 --> 00:18:41,000
Mindegy, hogy mennyire erőlteti magát és milyen grimaszokat vág. Ez teljességgel reménytelen.

190
00:18:41,000 --> 00:18:45,270
Várjon... ön talán nem is beteg, hanem Gye Jin Seong hozzátartozója?

191
00:18:45,270 --> 00:18:51,930
Nem, Gye Jin Seong a befogadó fél...

192
00:18:51,930 --> 00:18:56,030
Hogy van?

193
00:18:56,030 --> 00:18:58,260
Nem szükséges aggódnia.

194
00:18:58,850 --> 00:19:02,280
Az állapota stabil.

195
00:19:03,100 --> 00:19:08,820
Biztosan számolt ezzel, de mégis csak szerencsétlen helyzet.

196
00:19:08,820 --> 00:19:13,830
Az etikai bizottság úgy döntött, hogy elküldenek bennünket.

197
00:19:16,380 --> 00:19:18,830
Már felkészültem erre.

198
00:19:18,830 --> 00:19:23,460
De az ön számára ez nagyon sajnálatos.

199
00:19:23,460 --> 00:19:27,630
Regeneratív gyógyszer. Ön mindig is ezt akarta csinálni

200
00:19:27,630 --> 00:19:31,630
és ez az ön számára mindig az első helyen állt.

201
00:19:31,630 --> 00:19:34,590
Emiatt még azt is feladta, hogy jó orvos legyen

202
00:19:35,060 --> 00:19:38,570
és ezért az embereket maga körül becsapta.

203
00:19:38,570 --> 00:19:41,950
Nem gond, ha nevet is rajtam.

204
00:19:42,830 --> 00:19:48,020
De a regeneratív gyógyszert mégsem tudom feladni.

205
00:19:49,080 --> 00:19:51,910
Muszáj a próbálkozás-és-tévedés elvét alkalmaznunk.

206
00:19:51,910 --> 00:19:54,420
Ha most feladnánk...

207
00:19:54,420 --> 00:20:00,940
a jövőben senki sem fog ilyen veszélyes operációt levezetni, hogy egy életet megmentsen.

208
00:20:02,750 --> 00:20:09,150
Az ember mindig vállal egyfajta rizikót, ha meg akar menteni valakit, nem igaz?

209
00:20:10,270 --> 00:20:16,110
Amit például ön tett Jin Seongért...

210
00:20:34,020 --> 00:20:38,500
<i>[HSMC, Green Pharmacy]</i>

211
00:20:53,290 --> 00:20:59,820
Jang Moon Gyeong nővér Gye Jin Seong fogadhat látogatót?

212
00:21:00,460 --> 00:21:01,840
Így van?

213
00:21:03,110 --> 00:21:07,650
Tehát azt mondanám ez az adományozó felelősségétől függ a befogadóval szemben.

214
00:21:07,650 --> 00:21:11,850
Mindenesetre jó ezt hallani, hogy a látogatás lehetséges.

215
00:21:11,850 --> 00:21:13,640
Rendben.

216
00:21:15,530 --> 00:21:19,760
Ha lehetséges a látogatás, akkor meg kellene őt látogatnom.

217
00:21:21,840 --> 00:21:24,990
Sógor!

218
00:21:26,010 --> 00:21:29,480
Wow. Az első pillanatban amikor megláttalak, már tudtam ezt.

219
00:21:29,480 --> 00:21:31,770
Te egy jó ember vagy.

220
00:21:31,770 --> 00:21:33,300
Nem is olyan régen volt, amikor azt mondtad, hogy nem vagytok együtt.

221
00:21:33,300 --> 00:21:39,700
Ó ember, micsoda ajándék ez. Nem valami gyűrű vagy egy autó. Te a testedet ajándékoztad neki!

222
00:21:39,700 --> 00:21:44,650
A nyomulás és a vonzás mestere van itt.

223
00:21:47,100 --> 00:21:51,020
Minden körülmények között stabilnak és nyugodtan kell maradnom, tehát...

224
00:21:51,020 --> 00:21:55,130
Mint mindig. A testvéredet látogatod meg?

225
00:21:55,130 --> 00:21:57,200
Ha még nem voltál nála, menjünk együtt meglátogatni.

226
00:21:57,200 --> 00:21:59,820
Őt meglátogatni? Minek? Csak ülj le!

227
00:21:59,820 --> 00:22:03,350
Miért akarod őt meglátogatni? Minden nap látod őt.

228
00:22:03,350 --> 00:22:08,790
Ezúttal tényleg kirúgják Dr. Lee Young Oht, igaz?

229
00:22:09,930 --> 00:22:12,320
Szerintem ez most nem lesz egyszerű.

230
00:22:12,320 --> 00:22:15,940
Egy olyan operáció, ami törvénytelen és még hozzá egy orvos

231
00:22:15,940 --> 00:22:20,540
egy másik orvossal szövetkezik és levezetik az operációt tekintet nélkül a kórházra.

232
00:22:21,390 --> 00:22:24,050
Legalább az megkönnyebbülés, hogy a páciens él.

233
00:22:24,050 --> 00:22:26,880
Etikailag nézve ez nagyon nagy vétek.

234
00:22:26,880 --> 00:22:30,920
A kórházigazgató szemszögéből nézve ez olyan valami, ami megdöbbenti az embert.

235
00:22:30,920 --> 00:22:32,790
Várjátok csak meg, hogy mi történik akkor, ha ez a beszélgetés nyilvánosságra kerül.

236
00:22:32,790 --> 00:22:36,190
Ez nem olyan, mintha Dr. Lee Young Oh normális ember lenne?

237
00:22:36,190 --> 00:22:43,160
Egy pszichopata sebész vakmerően keresztülvisz egy illegális élőszerv-átültetést.

238
00:22:43,160 --> 00:22:47,170
Wow. Ez olyan, mint egy jó kis horrorfilm-cím.

239
00:22:47,170 --> 00:22:50,560
Ha az etikai bizottság eljárásán keresztül bocsájtják el,

240
00:22:50,560 --> 00:22:54,320
nehéz lesz neki egy másik kórházban dolgoznia. Mit lehet tenni?

241
00:22:54,320 --> 00:22:57,560
Istenem... szegény Doktor Lee Young Oh.

242
00:22:57,560 --> 00:22:59,960
A teljes bal oldali tüdejét odaajándékozta.

243
00:22:59,960 --> 00:23:03,730
Az egészségét és a munkáját is elvesztette...

244
00:23:03,730 --> 00:23:08,140
Nem kellene legalább elmennünk meglátogatni?

245
00:23:08,140 --> 00:23:11,710
Istenem, ez olyan kínos. Milyen látogatásról beszéltek ti.

246
00:23:11,710 --> 00:23:15,780
Mióta aggódunk mi ennyire Doktor Lee Young Ohért?

247
00:23:15,800 --> 00:23:17,900
- Így van?<br>- Igen...

248
00:23:17,900 --> 00:23:19,700
- Igen.<br>- Oh.

249
00:23:19,720 --> 00:23:22,450
Ember! Ilyen durva dolgot nem kellett volna mondanom.

250
00:23:22,450 --> 00:23:27,640
Most senki sem fogja őt meglátogatni. Ah. Nem!

251
00:23:28,790 --> 00:23:31,720
Így van! Ez a szerencsétlen doktor, egy barátja sincs.

252
00:23:31,720 --> 00:23:33,590
Legalább nekem el kellene mennem meglátogatni őt.

253
00:23:33,590 --> 00:23:37,750
Ez itt az emberség. Rendben.

254
00:23:37,750 --> 00:23:40,250
Dr. Lee!

255
00:23:43,680 --> 00:23:47,990
Dr. So megkérem, hogy mondja meg Jang Moon Gyeong nővérnek,

256
00:23:47,990 --> 00:23:57,300
hogy adja ide a "Teljes nyugalom' táblát!

257
00:24:09,420 --> 00:24:12,350
<i>Én...</i>

258
00:24:12,350 --> 00:24:18,910
<i>Én csak a legjobbat tettem...érted.</i>

259
00:24:18,910 --> 00:24:24,550
<i>Én egy tökéletes világot akartam...neked teremteni.</i>

260
00:24:24,550 --> 00:24:30,430
<i>A legnagyobb lehetséges pazarlás mindenféle orvos számára</i>

261
00:24:30,430 --> 00:24:36,640
<i>nem lehetséges tökéletesnek lenni egy olyan beteg számára, aki a következő napot nem éri meg.</i>

262
00:24:36,640 --> 00:24:39,060
<i>Ez...</i>

263
00:24:43,860 --> 00:24:50,730
<i>az oka annak, hogy a "legnagyobb lehetséges pazarlás" nem fogadható el magyarázatként bocsánatkérés esetén...</i>

264
00:24:52,920 --> 00:24:57,980
<i>Csak most tudom végre megérteni az érzéseidet.</i>

265
00:24:57,980 --> 00:25:02,490
<i>Azon a napon, amikor mindenki rosszallása ellenére...</i>

266
00:25:02,490 --> 00:25:06,210
<i>magaddal vittél a műtőbe.</i>

267
00:25:06,210 --> 00:25:11,770
<i>Apa, én megértem, hogy mit éreztél azon napon.</i>

268
00:25:17,330 --> 00:25:23,840
<i>[Teljes nyugalom]</i>

269
00:25:36,180 --> 00:25:39,730
Jól vagy?

270
00:25:49,600 --> 00:25:52,730
Holnap az etikai bizottság megbeszélésén

271
00:25:52,730 --> 00:25:57,440
az elbocsájtásról szóló javaslatot rólad és Dr. Hyeon Seok Joo-ról jóváhagyják.

272
00:25:57,440 --> 00:26:00,940
Habár lesz lehetőségetek a cselekedeteket megmagyarázni,

273
00:26:00,940 --> 00:26:03,440
az ügy ezúttal túlságosan nehéz.

274
00:26:03,440 --> 00:26:10,510
Mint orvos nem kerülheted el az etikai és erkölcsi felelősségre vonást.

275
00:26:10,510 --> 00:26:14,970
Tisztában voltam vele, amikor ezt megtettem.

276
00:26:14,970 --> 00:26:18,060
Orvos lettél, pedig én ellene voltam.

277
00:26:19,460 --> 00:26:24,420
És egy olyan valaki számára, aki a Hyun Sung-ba és hozzám visszatértél...

278
00:26:25,510 --> 00:26:31,170
Ez teljesen váratlan..., hogy az elbocsájtásodat ilyen egyszerűen elfogadod.

279
00:26:31,170 --> 00:26:38,760
Ennek az az oka, hogy nincs szükségem már a te elismerésedre.

280
00:26:39,870 --> 00:26:47,900
Az elismerésedre, hogy rám már nem mint szörnyre, hanem mint normális emberre nézel.

281
00:26:49,560 --> 00:26:52,180
Azért jöttem ide, mert kérdezni akartam valamit tőled.

282
00:26:54,510 --> 00:26:57,630
Mire gondoltál

283
00:26:57,630 --> 00:27:01,390
amikor azt mondtad, hogy megértesz engem?

284
00:27:01,390 --> 00:27:08,190
Amikor azt mondtad, hogy megérted az érzéseimet. Hogy értetted ezt?

285
00:27:08,190 --> 00:27:19,480
Valaha átélted az életedben azt, hogy a legfontosabb embereket veszíted el?

286
00:27:21,400 --> 00:27:27,300
Azt, hogy értük, mint orvos, semmit sem tudsz tenni.

287
00:27:27,300 --> 00:27:31,980
Ez a tehetetlenség. A műtét után

288
00:27:31,980 --> 00:27:38,790
a hiba érzése miatt, azért mert a döntésem teljesen rossz volt.

289
00:27:38,790 --> 00:27:44,180
Apa, te a szemembe néztél

290
00:27:44,180 --> 00:27:50,560
és arra gondoltál, hogy a továbbiakban kudarcot fogsz vallani mint orvos.

291
00:27:52,380 --> 00:28:01,410
Az én undok létezésem állandóan a hibádra emlékeztetett téged.

292
00:28:02,690 --> 00:28:06,120
Azt gondoltam, hogy félek tőled,

293
00:28:07,820 --> 00:28:11,950
de az igazság az, hogy te voltál az

294
00:28:15,000 --> 00:28:17,870
aki félt tőlem, apa.

295
00:28:21,550 --> 00:28:27,740
A kapcsolatunkban te voltál a legnagyobb elkövető

296
00:28:27,740 --> 00:28:30,150
és a legnagyobb

297
00:28:35,500 --> 00:28:37,860
áldozat.

298
00:28:39,110 --> 00:28:42,940
Nem volt bátorságom megbocsájtani neked.

299
00:28:42,940 --> 00:28:51,330
De most meg fogom próbálni, hogy megértselek.

300
00:28:51,330 --> 00:28:58,740
Tehát legyél szabad.

301
00:29:01,490 --> 00:29:03,600
Ahogy én magamat is azzá tettem.

302
00:29:30,030 --> 00:29:39,950
<i>A magyar feliratot nsocsi készítette a Dr. Frankenstein Csapat jóvoltából a Viki-on</i>

303
00:30:21,610 --> 00:30:27,120
Megkönnyebbülés. Hallottam, hogy az operáció sikeres volt.

304
00:30:28,650 --> 00:30:33,280
Nagyon kíváncsi voltam arra, hogy milyen is ön.

305
00:30:35,820 --> 00:30:39,770
Úgy tűnik, hogy önnek olyan egyszerűen sikerült az,

306
00:30:39,770 --> 00:30:42,710
ami nekem egyszerűen nem sikerült. Akár mennyire is próbálkoztam vele.

307
00:30:43,730 --> 00:30:50,970
Sohasem gondoltam volna, hogy Dr. Lee ennyire nagyon megváltozik.

308
00:30:52,240 --> 00:30:58,430
Én... csak egyszerűen mellette maradtam.

309
00:30:59,610 --> 00:31:03,820
Á, ön még nem látta Dr. Lee-t, igaz?

310
00:31:04,580 --> 00:31:07,780
Hallottam, hogy Dr. Lee gyorsan megerősödött.

311
00:31:07,780 --> 00:31:10,520
Nem kell aggódnia miatta.

312
00:31:10,520 --> 00:31:13,450
Mit... gondol?

313
00:31:14,280 --> 00:31:18,240
Történt valami Dr. Lee Young Oh-val?

314
00:31:22,770 --> 00:31:25,310
Ön nem tudta...

315
00:31:31,030 --> 00:31:40,840
Dr. Lee... az ügy miatt, az elbocsájtásának kérelme az etikai bizottság elé került.

316
00:31:40,840 --> 00:31:45,670
Valószínűleg... el fogják bocsájtani.

317
00:31:45,670 --> 00:31:50,040
Mit... ért az alatt, hogy... "az ügy"?

318
00:31:50,040 --> 00:31:58,030
Dr. Lee, attól való félelmében, hogy mindent elveszít, odaadta önnek a tüdejének egy részét.

319
00:31:58,030 --> 00:32:03,510
Egy élő személy tüdejének átültetése illegális.

320
00:32:04,680 --> 00:32:09,970
Ez ugyanis az adományozó számára eléggé veszélyes lehet.

321
00:32:09,970 --> 00:32:16,140
Olyan veszélyes, hogy elvileg két élő adományozó esetén nem...

322
00:32:17,660 --> 00:32:23,910
Abban a pillanatban, szerintem, meg akarta menteni magát...

323
00:32:23,910 --> 00:32:28,170
Olyan... sajnálatos.

324
00:32:36,050 --> 00:32:37,780
Ez az oka annak, amiért

325
00:32:39,980 --> 00:32:43,140
miattam

326
00:32:44,800 --> 00:32:48,720
el kell hagynia a kórházat?

327
00:32:54,100 --> 00:33:00,200
Most... Az illegális, élőszerv-tüdőtranszplantáció, amit Dr. Lee Young Oh és Dr. Hyeon Seok Joo vezettek le.

328
00:33:00,200 --> 00:33:04,600
A 256. etikai bizottsági ülés megkezdődik.

329
00:33:10,100 --> 00:33:11,850
Éppen most kezdődhetett el.

330
00:33:11,850 --> 00:33:14,760
Legkésőbb ebéd előtt világos döntésnek kellene születnie és mindkettőt el kellene küldeniük.

331
00:33:14,760 --> 00:33:19,820
Tényleg nem értem Dr. Lee Young Oh-t.

332
00:33:19,820 --> 00:33:23,420
Olyan valakinek, mint Dr. Lee Young Oh, aki anti... vagy "ahogymindenkinevezi".

333
00:33:23,420 --> 00:33:27,470
Antiszociális személyiségzavar.

334
00:33:27,470 --> 00:33:33,050
Az ilyen emberek nem azok közé tartoznak, akik csak a saját érdekeiket nézik?

335
00:33:33,930 --> 00:33:35,750
Miért tett ilyen merész dolgot?

336
00:33:35,750 --> 00:33:37,830
Mit várt ettől a tettétől?

337
00:33:37,830 --> 00:33:41,670
Ne is próbálja őt megérteni. Nem éri meg a fáradtságot.

338
00:33:41,670 --> 00:33:47,790
Amit megint csak nem tudok megérteni. Az Dr. Hyeon Seok Joo...

339
00:33:47,790 --> 00:33:52,300
Azt gondoltam, hogy ő az az ember, akit ön jól felmért...

340
00:33:52,300 --> 00:33:54,670
Nem érzi magát bűnösnek ahogy őt kezelte?

341
00:33:56,000 --> 00:33:59,360
Ha már őt a szirt szélére nyomtam, akkor le is kell onnan löknöm.

342
00:33:59,360 --> 00:34:04,160
Ha ő vérzik és igazán megsérült, akkor segítő kezet kellene neki nyújtanom.

343
00:34:04,160 --> 00:34:07,640
Azért, hogy még egyszer ne azt tegye, amihez éppen kedve van.

344
00:34:07,640 --> 00:34:09,960
Értem.

345
00:34:13,740 --> 00:34:17,060
Dr. Lee Young Oh és Dr. Hyeon Seok Joo.

346
00:34:17,060 --> 00:34:21,290
Habár mindketten tisztában voltak vele, hogy az élőszerv-átültetés tilos,

347
00:34:21,290 --> 00:34:27,700
elvégezték az operációt, anélkül, hogy értesítették volna róla a kórházat.

348
00:34:27,700 --> 00:34:30,000
- Igen.<br>- Igen.

349
00:34:30,000 --> 00:34:37,660
Egy élőszerv-transzplantáció esetében biztosabb, ha 2 élő adományozó adja a szerveit egy betegnek.

350
00:34:38,570 --> 00:34:44,680
Miért mentek mindenféle szabállyal szemben és vezették le az operációt?

351
00:34:44,680 --> 00:34:51,240
A beteg állapota hirtelen rosszabbodott és még egy adományozóra várni, őt meggyőzni,

352
00:34:51,240 --> 00:34:53,430
úgy gondoltuk, hogy a beteg szíve nem tudott volna addig kitartani.

353
00:34:53,430 --> 00:34:58,950
Tehát tekinthetem úgy, hogy minden tényt elismernek a transzplantációval kapcsolatosan?

354
00:34:58,950 --> 00:35:03,220
Nem, ez nem így van.

355
00:35:03,220 --> 00:35:07,020
Az igazság másképp néz ki.

356
00:35:08,580 --> 00:35:14,840
Hallottam, hogy miattam összeült az etikai bizottság.

357
00:35:16,450 --> 00:35:19,280
Már megszületett a döntés?

358
00:35:19,280 --> 00:35:22,450
Azt mondták, hogy még csak nem régen kezdték el.

359
00:35:24,680 --> 00:35:29,270
Ön tehát Gye Jin Seong nyomozó, igaz?

360
00:35:29,270 --> 00:35:31,760
Dr. Lee Young Oh azt mondta,

361
00:35:31,760 --> 00:35:38,230
hogy sok időt hagyott a barátnőjének, hogy gondolkodjon.

362
00:35:39,180 --> 00:35:41,170
Ne aggódjon túl sokat.

363
00:35:41,170 --> 00:35:44,560
Az ön felépülése áll ebben a pillanatban az első helyen.

364
00:35:44,560 --> 00:35:48,270
Szóval Dr. Lee Young Oh úgy gondolja, hogy érdemes volt ezeket a nehézségeket legyőzni.

365
00:36:00,540 --> 00:36:06,680
Dr. Hyeon Seok Joo kezdettől fogva nem akarta ez az operációt levezetni.

366
00:36:06,680 --> 00:36:14,440
Ha önök megnézik Dr. Hyeon Seok Joo korábbi időpontjait, akkor önök is fogják ezt látni.

367
00:36:14,440 --> 00:36:17,020
Mit jelent ez?

368
00:36:17,020 --> 00:36:19,280
Hogy nem akarta az operációt levezetni?

369
00:36:19,280 --> 00:36:22,050
Be fogom önöknek bizonyítani.

370
00:36:24,140 --> 00:36:26,250
Nézzenek a képernyőre.

371
00:36:45,010 --> 00:36:50,790
Láthatják, hogy Dr. Hyeon Seok Joo nem tehetett mást

372
00:36:50,790 --> 00:36:54,820
mint az operációt levezetni, azt az operációt, amit nem kellett volna és amit nem is akart.

373
00:36:54,820 --> 00:36:59,370
Ez miattam van.

374
00:37:00,640 --> 00:37:08,900
Mint ahogy pontosan tudják nekem empátiazavarom és antiszociális személyiségzavarom van.

375
00:37:08,900 --> 00:37:12,900
Az emberek pszichopatának neveznek.

376
00:37:13,940 --> 00:37:19,590
Nem tudott ellenkezni a fenyegetőzésemmel és muszáj volt az operációt végrehajtania.

377
00:37:19,590 --> 00:37:20,500
Ez nem igaz.

378
00:37:20,500 --> 00:37:27,730
Önöknek ugyanazt a döntést kellett volna hozniuk.

379
00:37:29,750 --> 00:37:36,790
Önök mindannyian tudják, hogy Dr. Hyeon Seok Joo milyen elkötelezett orvos.

380
00:37:36,790 --> 00:37:46,630
Dr. Lee Young Oh, akkor a teljes felelősséget magára vállalja?

381
00:37:46,630 --> 00:37:49,090
Ez rendben lenne így?

382
00:37:49,090 --> 00:37:55,020
Ha a felelősséget magamra vállalom és elküldenek, el fogom fogadni,

383
00:37:55,020 --> 00:38:00,440
elküldhetnek, de nem hiszem, hogy hibásan cselekedtem volna.

384
00:38:14,340 --> 00:38:20,590
Már sok olyan ország van, ahol az élőszerv-operációt magas gyakorisággal végzik.

385
00:38:22,200 --> 00:38:26,380
Az Isten, aki azt mondja, hogy szeressük az embereket, betegségeket adott nekünk.

386
00:38:28,040 --> 00:38:35,980
Olyan gyógyszer, mely a gyógyíthatatlan betegségeket legyőzné... még hosszú út áll az előtt...

387
00:38:37,570 --> 00:38:42,070
Orvosként valakit megmenteni, aki a szemem előtt hal meg,

388
00:38:42,070 --> 00:38:48,210
logikusan nézve, ez nyilvánvaló választás.

389
00:38:51,160 --> 00:38:57,460
Ezért állok önök előtt a legcsekélyebb szégyenérzet nélkül.

390
00:38:59,170 --> 00:39:03,380
Szívesen elfogadom a felmentésemre vonatkozó kérelmet.

391
00:39:04,670 --> 00:39:08,380
Kórházigazgató, kérem adjon esélyt arra, hogy a tetteimet megmagyarázzam.

392
00:39:08,380 --> 00:39:11,830
Ez nem egyedül Dr. Lee Young Oh döntése volt.

393
00:39:11,830 --> 00:39:13,950
A tettük magyarázatára véleményem szerint

394
00:39:16,840 --> 00:39:18,980
elegendő alkalmuk volt.

395
00:39:18,980 --> 00:39:23,680
Az elbocsájtás kérelmét az etikai bizottság tagjai megvitatják

396
00:39:23,680 --> 00:39:26,230
és az eredményt közöljük önökkel.

397
00:39:26,230 --> 00:39:28,360
Menjenek ki.

398
00:39:33,470 --> 00:39:37,280
Mit csinál? Azt gondolta, hogy ennek örülni fogok?

399
00:39:37,280 --> 00:39:39,700
Hallgasson ide, Dr. Hyeon Seok Joo!

400
00:39:39,700 --> 00:39:43,380
Ezt nem azért tettem, mert azt gondoltam, hogy tetszene önnek.

401
00:39:43,380 --> 00:39:45,760
Akkor miért mondta ezt?

402
00:39:45,760 --> 00:39:48,290
Én vagyok az, aki ezt elkezdte,

403
00:39:48,290 --> 00:39:52,800
- tehát viselnem kell a következményeket.<br>- Együtt---

404
00:39:52,800 --> 00:40:00,540
Hallgasson ide, egy másik dologban nem kell a felelősséget vállalnia?

405
00:40:17,270 --> 00:40:20,910
Ez már előre eltervezted?

406
00:40:22,780 --> 00:40:26,190
Abban a pillanatban, amikor az operációt választottam?

407
00:40:29,610 --> 00:40:33,390
Miért tetted ezt, anélkül, hogy mondtad volna nekem?

408
00:40:34,820 --> 00:40:40,550
Mert szükségem van rád és van tüdőm.

409
00:40:41,950 --> 00:40:46,220
Tudod, hogy mennyire egoista vagyok.

410
00:40:46,220 --> 00:40:49,430
Sokáig gondolkodtam rajta,

411
00:40:49,430 --> 00:40:52,940
felmértem a helyzetet és döntöttem.

412
00:40:52,940 --> 00:40:59,300
Ezért nem kell engem sajnálnod.

413
00:40:59,300 --> 00:41:04,090
Mert én... más vagyok.

414
00:41:05,150 --> 00:41:12,280
Azt gondoltam, hogy megváltoztam melletted,

415
00:41:12,280 --> 00:41:17,040
de nem így volt. Csak azt képzeltem.

416
00:41:17,040 --> 00:41:24,080
Ez a csoda a jövőben sem fog megtörténni.

417
00:41:24,080 --> 00:41:31,440
Én időnként... meg foglak téged ijeszteni.

418
00:41:31,440 --> 00:41:37,270
Lehetséges... hogy gyakran fogod magad miattam egyedül érezni.

419
00:41:37,270 --> 00:41:40,820
Miattam, aki nem tud megváltozni

420
00:41:40,820 --> 00:41:44,110
többet leszel feszélyezett, mint én.

421
00:41:44,110 --> 00:41:53,370
Mint, ahogy most, ebben pillanatban sem tudom, hogy hogyan vigasztaljalak meg.

422
00:41:53,370 --> 00:41:55,770
Szóval kérlek...

423
00:41:58,570 --> 00:42:01,070
kérlek ne felejtsd el...

424
00:42:02,330 --> 00:42:09,320
Mindig, amikor levegőt veszel, tudni fogod, hogy mit érzek irántad,

425
00:42:09,320 --> 00:42:16,400
és hogy mit jelentesz nekem.

426
00:42:20,740 --> 00:42:23,830
Mit gondolsz rólam?

427
00:42:33,160 --> 00:42:37,740
♫ <i>Mintha piszok lenne a kezemen</i> ♫

428
00:42:37,740 --> 00:42:42,200
♫ <i>Kövesd megfáradt szívemet</i> ♫

429
00:42:42,200 --> 00:42:46,170
♫ <i>Ha előttem állsz</i> ♫

430
00:42:46,170 --> 00:42:49,690
Gyorsabban felépültél, mint ahogy gondoltam.

431
00:42:49,690 --> 00:42:54,530
A légzésed nagyon stabil.

432
00:42:54,530 --> 00:42:56,660
Ez nem rossz.

433
00:43:00,700 --> 00:43:09,190
♫ <i>Azelőtt nem ismertem magamat</i> ♫

434
00:43:10,290 --> 00:43:20,830
♫ <i>De most a jövőmet betölti a szerelem</i> ♫

435
00:43:22,450 --> 00:43:26,410
♫ <i>Kérlek, vedd szívemet</i> ♫

436
00:43:26,410 --> 00:43:30,690
Az enyhítő körülmények miatt Dr. Hyeon Seok Joo-t fel fogjuk menteni.

437
00:43:30,690 --> 00:43:35,030
Dr. Lee Young Oh elküldését támogatjuk.

438
00:43:44,680 --> 00:43:50,130
Kérem, vonják vissza Dr. Lee Young Oh elküldését.

439
00:43:50,130 --> 00:43:52,900
Miről beszél, Igazgató?

440
00:43:52,900 --> 00:43:55,890
Nem tudja a magán és munkahelyi életét különválasztani?

441
00:43:55,890 --> 00:44:00,780
Ő egy orvos, aki mindent megtett, hogy megmentse a betegét és az életét is kockára tette.

442
00:44:00,780 --> 00:44:04,330
Az oka annak, hogy egy ilyen operációt végrehajtott,

443
00:44:04,330 --> 00:44:07,680
a betegsége.

444
00:44:07,680 --> 00:44:10,260
Ha ez nyilvánosságra kerül,

445
00:44:10,260 --> 00:44:13,890
a kórházunk jó hírét veszélybe sodorja.

446
00:44:13,890 --> 00:44:17,280
Ha Dr. Lee Young Oh betegsége a probléma,

447
00:44:18,720 --> 00:44:22,610
akkor engem kell megbüntetni.

448
00:44:24,010 --> 00:44:27,160
Az ő betegségének az oka

449
00:44:29,880 --> 00:44:35,780
én vagyok, én kezeltem rosszul a helyzetet, hogy eltussoljak egy orvosi hibát.

450
00:44:40,150 --> 00:44:44,640
Mégis Dr. Lee Young Oh ma,

451
00:44:47,040 --> 00:44:52,680
néhány pillanattal ezelőtt...

452
00:44:52,680 --> 00:44:55,300
egy orvos volt.

453
00:44:55,300 --> 00:44:58,490
Nem tudom, hogy milyen szabályokkal

454
00:45:01,360 --> 00:45:03,990
kell őt fegyelmezni.

455
00:45:06,070 --> 00:45:08,830
De egyet tudok.

456
00:45:08,830 --> 00:45:13,970
Egy szervezetben felelősnek és igazságosnak kell lenni.

457
00:45:16,000 --> 00:45:22,180
Minden felelősséget át fogok vállalni az élőszerv-átültetéssel kapcsolatban.

458
00:45:24,030 --> 00:45:29,210
Mindegy, hogy milyen következménye van, én mindent vállalok.

459
00:45:31,720 --> 00:45:34,700
Kérem, hogy vonják vissza

460
00:45:37,320 --> 00:45:39,480
Dr. Lee Young Oh elbocsájtását.

461
00:46:15,180 --> 00:46:17,550
Azt hittem, hogy ez csak egy csapda volt, hogy Dr. Lee Young Oh-tól megszabaduljunk,

462
00:46:17,550 --> 00:46:20,750
de ön Lee Geon Myeong-ot csípte el.

463
00:46:21,560 --> 00:46:25,520
Lee Geon Myeong bejelentette a lemondását.

464
00:46:25,520 --> 00:46:27,810
Azt akarja ezzel mondani, hogy az etikai bizottsággal való találkozáskor már lemondott?

465
00:46:28,740 --> 00:46:33,190
Dr. Lee Young Oh megmentette Dr. Hyeon Seok Joo-t.

466
00:46:33,190 --> 00:46:38,190
Hogy Dr. Lee Young Oh-t megmentse Lee Geon Myeong Igazgató feláldozta magát.

467
00:46:38,190 --> 00:46:42,960
Itt ez a szép történet, ami egy tündérmeséhez hasonlít.

468
00:46:42,960 --> 00:46:46,410
Éppen itt a Hyun Sungba történik ilyesmi.

469
00:46:48,360 --> 00:46:54,270
Ez tényleg olyan mint egy mese. El fogom mesélni önnek az én módszeremet.

470
00:46:54,270 --> 00:47:00,210
Gondoskodjon arról, hogy semmi ne veszélyeztesse a Green Parmacy projektet ezekből az eseményekből.

471
00:47:01,530 --> 00:47:06,230
Ha ön a a gyógyszer értékesítését probléma mentesen fejezi be,

472
00:47:06,230 --> 00:47:13,130
megígérem önnek, hogy ön lesz az új igazgató.

473
00:47:14,160 --> 00:47:18,300
Mindent meg fogok tenni.

474
00:47:23,560 --> 00:47:26,360
Amit mondott igaz volt.

475
00:47:26,360 --> 00:47:28,970
A kutatásunk nem volt sikertelen.

476
00:47:28,970 --> 00:47:34,320
Csak az történt, hogy a kutatócsoportunk hibát követett el, ami bármikor megtörténhet.

477
00:47:34,320 --> 00:47:40,210
Te akit majdnem kirúgtak és majdnem elveszítetted a munkádat, úgy tűnik, mintha felnőttél volna.

478
00:47:40,210 --> 00:47:43,020
Megnéztem a kísérleti betegeket.

479
00:47:43,020 --> 00:47:47,640
Miért? Azt akarod mondani, hogy még több mellékhatás van?

480
00:47:47,640 --> 00:47:49,790
Nem.

481
00:47:49,790 --> 00:47:56,240
Nincsen több mellékhatás azoknál a betegeknél, akiknek szívelégtelensége volt.

482
00:47:56,240 --> 00:47:58,750
A kezelés sikeres volt.

483
00:47:58,750 --> 00:48:01,200
Amint az szívbillentyű problémás betegek megkapták az őssejt terápiát,

484
00:48:01,200 --> 00:48:06,260
a mellékhatások akkor léptek fel.

485
00:48:06,260 --> 00:48:12,660
Ez csak egy klinikai kísérlet volt, amit könnyedén meg lehetett hamisítani.

486
00:48:12,660 --> 00:48:15,700
Ha legalább mielőtt Kang Cheol Min-t

487
00:48:15,700 --> 00:48:20,300
és Shin Dong Hae igazgatót megölték, hogy ezt a tényt eltussolják...

488
00:48:20,300 --> 00:48:23,380
Ha ez akkor publikus lett volna

489
00:48:23,380 --> 00:48:27,630
nem jutott volna a kutatásunk ennyire előre. Le kellett volna állítanom!

490
00:48:27,630 --> 00:48:31,170
A csoportunk kutatását bűncselekménnyé változtatta.

491
00:48:31,170 --> 00:48:34,860
Ezt nem tűrhetem.

492
00:48:34,860 --> 00:48:36,150
Hé, Hyeon Seok Joo!

493
00:48:36,150 --> 00:48:39,390
Még van időnk.

494
00:48:39,390 --> 00:48:46,000
Ha most ön mindent megmagyaráz, mielőtt az értékesítés megkezdődik és újra kezdjük.

495
00:48:52,740 --> 00:48:56,160
Mit csinálsz ott, Hyung?

496
00:48:56,160 --> 00:49:00,930
- Gi Ho hagyd, hogy még egyszer elölről kezdjük. <br>- Micsoda?

497
00:49:00,930 --> 00:49:07,310
Az őssejt terápiának, amit a szívbillentyű-problémás betegeknél alkalmaztunk, mellékhatásai vannak.

498
00:49:07,310 --> 00:49:10,080
E-ennek semmi értelme sincs, Hyung.

499
00:49:10,080 --> 00:49:14,390
Ez egy hiba volt a kutatásunkban, ami mindenkivel előfordulhat.

500
00:49:14,390 --> 00:49:17,880
Várj csak, Hyung. Mindenkivel megtörténhetett volna.

501
00:49:17,880 --> 00:49:19,530
Mi az, Hyung?

502
00:49:19,530 --> 00:49:24,660
Olyan orvos akarok lenni, aki felismeri a határait.

503
00:49:24,660 --> 00:49:27,180
Tökéletes eredményekért,

504
00:49:27,180 --> 00:49:31,660
nem tudok hibákat rejtegetni.

505
00:49:31,660 --> 00:49:33,950
Ez az én döntésem.

506
00:49:36,880 --> 00:49:39,920
Várj. V-várj, Hyung.

507
00:49:39,920 --> 00:49:41,980
Seok Joo Hyung.

508
00:50:09,540 --> 00:50:11,730
Seok Joo...

509
00:50:14,580 --> 00:50:17,590
Gondolkodtam róla...

510
00:50:20,120 --> 00:50:23,020
Ez a kutatás az életem.

511
00:50:28,400 --> 00:50:40,440
Nem hagyhatom, hogy valaki az életemet tönkre tegye, mindegy, hogy ki az.

512
00:50:40,440 --> 00:50:47,710
Még ha te is vagy az.

513
00:50:47,710 --> 00:50:52,360
Hőssé teszlek, Hyung.

514
00:50:52,360 --> 00:50:56,150
A kutatásért!

515
00:50:56,150 --> 00:50:58,580
Vállad magadra a hibát és hagyj minket továbbdolgozni.

516
00:50:58,580 --> 00:51:01,200
Hyung! Meg fogom csinálni!

517
00:51:01,200 --> 00:51:07,090
Gi Ho... Gi Ho, térj észhez!

518
00:51:13,800 --> 00:51:18,810
Engedj el!

519
00:51:18,810 --> 00:51:21,240
Mit csináljak most?

520
00:51:21,240 --> 00:51:26,900
Nem! Hagyjatok!

521
00:51:40,850 --> 00:51:45,800
Gondoltam rá, hogy valaki magára támad, de

522
00:51:45,800 --> 00:51:52,000
soha sem gondoltam volna, hogy egy olyan kolléga lesz, akiben ön ennyire megbízott.

523
00:51:53,480 --> 00:51:58,370
Oké, mit tervezett, mit fog most tenni?

524
00:52:04,650 --> 00:52:07,390
Vállalni fogom a felelősséget.

525
00:52:09,370 --> 00:52:12,370
Pontosan ugyanúgy, ahogy azt ön tette.

526
00:52:15,370 --> 00:52:17,340
Oké.

527
00:52:38,470 --> 00:52:40,690
Kiderülnek a dolgok, ugye?

528
00:52:40,690 --> 00:52:42,620
Úgy tűnik.

529
00:52:42,620 --> 00:52:46,700
Ne aggodalmaskodjon, majd én megoldom.

530
00:52:59,400 --> 00:53:03,820
- Elnök Úr!<br>- Igen, ez az ügyvédi iroda.

531
00:53:03,820 --> 00:53:06,380
A hely, ahol ön nyugodtan elidőzhet.

532
00:53:08,310 --> 00:53:11,250
Jelentse fel magát,

533
00:53:11,250 --> 00:53:15,950
az ügyvédem mindent meg fog próbálni, hogy a legkisebb büntetést szabják ki önre.

534
00:53:16,620 --> 00:53:20,000
Shin Dong Jae igazgató meggyilkolása már túl sok volt.

535
00:53:20,000 --> 00:53:22,290
Amennyiben Hyeon Seok Joo-nak bizonyítéka van,

536
00:53:22,290 --> 00:53:25,420
el fogja veszíteni a csatát. Nem tudja?

537
00:53:25,420 --> 00:53:30,550
Gondolja, hogy ön biztonságban van, ha kinyitom a számat?

538
00:53:30,550 --> 00:53:33,980
Chae Menedzser, ön nem tudja kinyitni a száját.

539
00:53:33,980 --> 00:53:38,820
Mert abban a pillanatban amikor engem elveszít...

540
00:53:38,820 --> 00:53:42,570
elveszít mindent.

541
00:53:46,650 --> 00:53:49,330
Úgy néz ki, mintha becsapva érezné magát.

542
00:53:51,590 --> 00:53:57,960
Reméljük, hogy a következő életében erősebben fog újjászületni.

543
00:54:12,910 --> 00:54:19,640
Hallottam, hogy a felmondásom vissza lett vonva.

544
00:54:19,640 --> 00:54:24,980
És azt is hallottam, hogy te felmondtál.

545
00:54:28,370 --> 00:54:32,490
Nézzem ezt úgy,

546
00:54:32,490 --> 00:54:37,120
mint bocsánatot a korábbi tetteidért?

547
00:54:37,120 --> 00:54:42,010
Soha sem gondoltam erre így.

548
00:54:46,600 --> 00:54:53,370
Szeretném, hogy a doktor, akiben legjobban megízok,

549
00:54:55,110 --> 00:54:58,500
a Hyun Sung-ban maradna.

550
00:55:04,250 --> 00:55:10,740
Mit szeretnél ezután csinálni?

551
00:55:13,150 --> 00:55:16,810
Végre nyugodtan és békésen ki tudom magam pihenni,

552
00:55:16,810 --> 00:55:21,000
ahogy mondtad nekem.

553
00:55:21,000 --> 00:55:23,960
<i>Köszönet a Channel Managernek: <br>SignsofSerendipity</i>

554
00:55:41,990 --> 00:55:45,660
<i>[Csodálatos elme]</i>

555
00:55:45,660 --> 00:55:47,380
<i>[Doktor Show]</i>

556
00:55:47,380 --> 00:55:50,250
<i>[1 évvel később]</i><br><i>Az agy azt mondja,</i>

557
00:55:50,250 --> 00:55:53,640
<i>hogy ha az ember fiatal akar maradni, valakit szeretnie kell.</i>

558
00:55:53,640 --> 00:55:58,390
<i>Ha az ember egészséges akar maradni, akkor is szeretnie kell valakit.</i>

559
00:55:59,660 --> 00:56:03,970
<i>Én Kim Min Jae, idegsebész vagyok.</i>

560
00:56:04,790 --> 00:56:06,980
Kim Min Jae! Ez Kim Min Jae volt!

561
00:56:06,980 --> 00:56:11,030
Nem Lee Young Oh hanem Kim Min Jae vette el a helyemet.

562
00:56:11,030 --> 00:56:13,850
A játéknak vége, Dr. So. Ezúttal nem tudsz mit tenni.

563
00:56:13,850 --> 00:56:17,150
Hogy tudsz így kinézni?

564
00:56:17,150 --> 00:56:19,640
Bemutassak neked egy plasztikai sebészt?

565
00:56:19,640 --> 00:56:23,630
Ez csak egy show... Egy teszt alapján volt...

566
00:56:23,630 --> 00:56:28,030
Valaki inkább a betegeit akarta látni, ahelyett, hogy a tévében fellépjen...

567
00:56:28,030 --> 00:56:30,660
Egy orvosnak nem kellene ilyennek lennie...

568
00:56:30,660 --> 00:56:33,150
Kim Min Jae! Doktor Kim Min Jae!

569
00:56:33,150 --> 00:56:35,520
- KIM MIN JAE!<br>- Nyugodj meg!

570
00:56:35,520 --> 00:56:38,530
Wow, nagyon jó voltál a tévében.

571
00:56:38,530 --> 00:56:40,120
Köszönöm.

572
00:56:40,120 --> 00:56:43,390
A kutatási cikkel kapcsolatban az Ideggyógyászati Egyesület folyóiratába...

573
00:56:43,390 --> 00:56:45,910
ezúttal együtt kellene dolgoznunk.

574
00:56:45,910 --> 00:56:49,970
Akár híresek is lehetnénk.

575
00:56:53,530 --> 00:56:59,570
Sajnálom. Kutatásokban, ahova csak a férfiak neve kerül, nem veszek részt.

576
00:56:59,570 --> 00:57:04,610
Hey, Kim Min Jae. Min... Kim Min Jae. Kim Min Jae!!

577
00:57:20,390 --> 00:57:23,780
Voltam Shin Dong Jae igazgató sírjánál.

578
00:57:27,090 --> 00:57:30,000
Áh, hallottam, hogy a kutatócsoport

579
00:57:30,000 --> 00:57:33,890
kifejlesztett egy myokardiális lapot, aminek nincsen mellékhatása.

580
00:57:33,890 --> 00:57:36,210
Honnan tudja ezt?

581
00:57:36,210 --> 00:57:40,440
Doktor Lee. A gyermekem eljött meglátogatni engem.

582
00:57:43,350 --> 00:57:49,120
A kórházigazgató mondta nekem, hogy ön semmilyen gyógyszert nem szed.

583
00:57:50,140 --> 00:57:51,880
Nincs rosszul?

584
00:57:51,880 --> 00:57:54,130
Jól vagyok.

585
00:57:54,130 --> 00:58:01,420
Életem végéig szeretnék önmagam lenni.

586
00:58:03,090 --> 00:58:07,830
Doktor Hyeon, büszke vagyok önre.

587
00:58:07,830 --> 00:58:11,760
Ennyire fiatal és mégis milyen bátor.

588
00:58:13,000 --> 00:58:16,310
Hogy megmentsük a kutatás finanszírozását,

589
00:58:16,310 --> 00:58:20,040
nagyon spórolunk.

590
00:58:22,010 --> 00:58:24,640
És mégis nagyon elégedett vagyok.

591
00:58:36,400 --> 00:58:41,980
Nam Geon Ho, az eredmények megjöttek.

592
00:58:43,470 --> 00:58:47,680
A korom miatt kiestem a próbán.

593
00:58:47,680 --> 00:58:53,290
- Nam Geon Ho. <br>-Ismeri ezt a Sosztakovics darabot?

594
00:58:54,070 --> 00:58:56,340
Ez egy glióma a hallóidegben.

595
00:58:56,340 --> 00:59:00,050
Egy tumor van a hallóidegében.

596
00:59:02,280 --> 00:59:04,940
Egy műtét segíthet rajta?

597
00:59:04,940 --> 00:59:08,890
El fogja veszíteni a hallásképességét.

598
00:59:08,890 --> 00:59:11,950
Mi van akkor, ha nem csinálom?

599
00:59:11,950 --> 00:59:19,030
Agyi vérzés következik be és megöli a pácienst, tehát ez olyan mint egy ketyegő időzített bomba.

600
00:59:20,420 --> 00:59:24,710
Ha az operáció sikeres,

601
00:59:24,710 --> 00:59:29,520
fennáll a lehetősége, hogy egy kis része a hallási funkcióknak visszatér, ugye?

602
00:59:31,200 --> 00:59:37,350
A leglehetetlenebb dolgokban is lehet reménykedni.

603
00:59:37,350 --> 00:59:41,350
De én azt szeretném,

604
00:59:41,350 --> 00:59:45,140
hogy a legjobb döntést hozzuk.

605
00:59:45,140 --> 00:59:49,140
Nem tudjuk megmenteni az ön hallóidegét.

606
01:00:01,320 --> 01:00:03,280
Tényleg nem tudja, hogy mi a zene?

607
01:00:03,280 --> 01:00:08,250
Soha sem szerette a jó zenét.

608
01:00:08,250 --> 01:00:13,300
Emiatt tudja nekem, egy csellistának

609
01:00:13,300 --> 01:00:16,410
ilyen közönyös arccal azt mondani

610
01:00:18,860 --> 01:00:23,580
hogy el fogom veszíteni a hallásomat.

611
01:00:23,580 --> 01:00:26,270
Átkozott.

612
01:00:26,270 --> 01:00:31,080
Szóljon, ha valamit rosszul mondok.

613
01:00:32,300 --> 01:00:34,140
Csinálja tovább.

614
01:00:37,600 --> 01:00:47,740
Nem tudom az ön fájdalmát átérezni,

615
01:00:47,740 --> 01:00:54,130
mert nekem empátiás zavarom van, ami nem teszi lehetővé, hogy mások érzéseit átérezzem.

616
01:00:54,130 --> 01:01:00,980
Ahogy ön mondta, én nem tudom a jó zenét szeretni.

617
01:01:00,980 --> 01:01:08,890
Emiatt fogok maga mellett maradni.

618
01:01:08,890 --> 01:01:13,950
Nem fogom a fájdalmát figyelmen kívül hagyni.

619
01:01:13,950 --> 01:01:18,410
Bármikor, ha szüksége lesz valakire ott leszek

620
01:01:18,410 --> 01:01:21,030
és segítek önnek.

621
01:01:22,760 --> 01:01:28,720
Addig a pillanatig, amikor ön ezt a kórházat egészségesen elhagyja.

622
01:01:36,180 --> 01:01:39,060
Ez a nő, már megint...

623
01:01:42,100 --> 01:01:49,900
<i>A magyar feliratot nsocsi készítette a Dr. Frankenstein Csapat jóvoltából a Viki-on.</i>

624
01:01:51,020 --> 01:01:54,710
Te... felfelé szaladsz a lépcsőn.

625
01:01:54,710 --> 01:01:57,630
Nagyon meredek lépcsőn!

626
01:01:57,630 --> 01:01:59,650
Már megint?

627
01:01:59,650 --> 01:02:04,670
Tényleg azt akarod, hogy elhiggyem azt a hazugságot, hogy ezt meg tudod érezni?

628
01:02:06,790 --> 01:02:12,630
<i>A szívedet nem tudom érezni.</i>

629
01:02:13,790 --> 01:02:17,690
Én, aki gyengédebb és érzékenyebb vagyok, mint a normális emberek

630
01:02:17,690 --> 01:02:21,320
találkoztam veled, aki normálisabb, mint a normális emberek.

631
01:02:21,320 --> 01:02:24,230
Ezért hazudok minden nap.

632
01:02:24,230 --> 01:02:29,330
Akkor érzed, hogy most éppen hol vagyok?

633
01:02:30,280 --> 01:02:35,150
<i>Nem tudok veled együtt érezni.</i>

634
01:02:35,150 --> 01:02:38,940
Ilyesmit nem lehet megérezni.

635
01:02:38,940 --> 01:02:43,700
Ezt logikai gondolkodásnak hívják. Gondolkodás.

636
01:02:43,700 --> 01:02:48,910
Umm... te egészen nyugodt vagy... túlságosan...

637
01:02:49,930 --> 01:02:51,050
könnyed.

638
01:02:51,050 --> 01:02:54,940
Ebben az esetben ne azt mond, hogy "könnyed" vagyok.

639
01:02:54,940 --> 01:02:56,800
Azt kellene mondanod, hogy én "következetes" vagyok.

640
01:02:56,800 --> 01:03:00,490
Amilyen én voltam hozzád?

641
01:03:01,850 --> 01:03:04,220
♫ <i>Szerelmem, mutasd meg, hogy szeretsz engem</i> ♫

642
01:03:04,220 --> 01:03:08,030
♫ <i>Úgy érezem, hogy elborít a szerelem</i> ♫

643
01:03:08,030 --> 01:03:11,400
<i>Az egyetlen döntés, amit választhattam</i>

644
01:03:11,400 --> 01:03:16,070
<i>az, hogy szeretlek téged.</i>

645
01:03:16,070 --> 01:03:20,380
♫ <i>az erőfeszítéseim eltűnnek</i> ♫

646
01:03:20,380 --> 01:03:26,010
♫ <i>Ha előttem állsz</i> ♫

647
01:03:26,010 --> 01:03:31,480
♫ <i>megváltozom és hozzád kezdek hasonlítani</i> ♫

648
01:03:31,480 --> 01:03:35,900
♫ <i>Minden alkalommal, ha azt mondod "Minden rendben lesz"</i> ♫

649
01:03:38,950 --> 01:03:48,300
♫ <i>Azelőtt nem ismertem magamat</i> ♫

650
01:03:48,300 --> 01:03:58,430
♫ <i>De most a jövőmet betölti a szerelem</i> ♫

