1
00:00:00,000 --> 00:00:07,550
A magyar feliratot nsocsi készítette a Doktor Frankenstein Csapat jóvoltából a Viki-on
2
00:00:08,430 --> 00:00:10,530
[Befejező rész]
3
00:00:21,660 --> 00:00:25,780
Hagyd az operációt. Nagyon veszélyes.
4
00:00:25,780 --> 00:00:29,790
Ha végigcsinálod a műtétet, akkor te leszel az, aki veszélyben lesz.
5
00:00:31,910 --> 00:00:36,530
Azt mondod, hogy meg akarsz csináltatni egy olyan műtétet, ami törvényileg tilos?
6
00:00:36,530 --> 00:00:39,800
Biztos vagy benne?
7
00:00:39,800 --> 00:00:42,870
Bánni fogod életed végig.
8
00:00:42,870 --> 00:00:45,120
Ellene vagyok.
9
00:00:45,120 --> 00:00:50,640
Mint orvos ilyen felelőtlen viselkedést nem tudok tolerálni.
10
00:00:50,640 --> 00:00:52,730
És mint apa
11
00:00:58,710 --> 00:01:03,940
nem engedhetem meg, hogy veszélyben legyél.
12
00:01:06,650 --> 00:01:11,780
Végre megértem az érzéseidet.
13
00:01:11,780 --> 00:01:16,150
Azon a napon, amikor mások ellenkezésével szemben
14
00:01:16,150 --> 00:01:19,140
bevittél a műtőbe.
15
00:01:19,990 --> 00:01:25,360
Apa, megértem, hogy mit éreztél aznap.
16
00:02:17,070 --> 00:02:21,920
Igen. Ma este fogja Gye Jin Seong páciens az őssejt kezelést megkezdeni.
17
00:02:21,920 --> 00:02:26,200
Azt mondja, hogy az operáció előtt ellenőrizzem le a beteg állapotát? Igen.
18
00:02:31,350 --> 00:02:34,040
[Kórházi felvétel]
19
00:02:35,030 --> 00:02:37,380
Ó, ember...
20
00:02:38,430 --> 00:02:42,230
Ó, Jang nővér. Hol van Gye Jin Seong beteg?
21
00:02:42,230 --> 00:02:45,890
Azt hiszem, hogy egy CT-t akartak készíteni a tüdejéről.
22
00:02:45,890 --> 00:02:48,970
Oké, értem.
23
00:02:53,220 --> 00:02:57,230
Gye Jin Seon meg kapta a CT felvételt és elment.
24
00:02:57,230 --> 00:03:01,200
Biztosan nem Dr. Hyeon Seok Joo kezelőjébe mentek?
25
00:03:01,200 --> 00:03:03,930
Oké. Akkor még egyszer odamegyek.
26
00:03:03,930 --> 00:03:06,690
- Dr. Song?
- Igen?
27
00:03:09,810 --> 00:03:14,050
Nézze meg ezt! Mi a véleménye erről a páciensről?
28
00:03:14,050 --> 00:03:19,300
Meg tudná vizsgálni, hogy ez a páciens alkalmas lenne egynek az ön őssejt kezeléséhez?
29
00:03:19,300 --> 00:03:23,430
- Professzor, az a helyzet, hogy most kissé elfoglalt vagyok.
- Hé.
30
00:03:23,430 --> 00:03:26,350
Mi az ami fontosabb ennek a páciensnek az életénél?
31
00:03:26,350 --> 00:03:31,370
Nézze meg. Lassan, üljön ide. Nem fájnak a lábai?
32
00:03:31,370 --> 00:03:35,780
Szakítson rá időt, hogy ezt megnézi és mondja meg, hogy mint kutató mit gondol.
33
00:03:35,780 --> 00:03:38,890
- Nekem most tényleg---
-Nézze meg. Ön ebben szakértő, gyerünk.
34
00:03:38,890 --> 00:03:42,860
Nézze, nézze. Ha odanéz, akkor mindent látni fog.
35
00:03:55,600 --> 00:03:59,200
Hol van már?
36
00:04:23,660 --> 00:04:26,410
Még egyszer megkérdezem, Doktor Lee Young Oh.
37
00:04:26,410 --> 00:04:29,250
Az oka, annak amiért a tüdő, mint élő adományozás törvénytelen,
38
00:04:29,250 --> 00:04:32,690
az, hogy ez az adományozó életét is veszélybe sodorja.
39
00:04:32,690 --> 00:04:34,610
Ennek ellenére beleegyezik?
40
00:04:34,610 --> 00:04:39,390
Ez törvénytelen és veszélyes
41
00:04:40,380 --> 00:04:44,980
és a túlélési esélyek magasak... a betegeknél.
42
00:04:46,430 --> 00:04:51,300
Egy ilyen fajta operációt nagyon szeretek.
43
00:04:56,940 --> 00:05:00,160
Ó, Dr. Yang. Nem látta véletlenül Hyeon Seok Joo-t?
44
00:05:00,160 --> 00:05:01,500
- Láttam őt.
- Igen?
45
00:05:01,500 --> 00:05:03,790
- Igen.
-Hol van?
46
00:05:03,790 --> 00:05:05,430
- Jöjjön velem.
- Oké.
47
00:05:05,430 --> 00:05:08,910
Erre.
48
00:05:08,910 --> 00:05:12,110
Jöjjön már.
49
00:05:12,110 --> 00:05:16,880
- Miért megyünk az előadóterembe---
- Azt hittem, hogy itt van.
50
00:05:16,880 --> 00:05:19,470
Nem, nem hiszem, hogy itt van.
51
00:05:19,470 --> 00:05:23,660
Hé, Dr. Yang. Yang Seong Eun!
52
00:05:25,280 --> 00:05:27,760
Hyeon Seok Joo professzor tényleg itt van?
53
00:05:27,760 --> 00:05:30,620
Hyeon Seok--- Hyeon Seok Joo-t mondott?
54
00:05:30,620 --> 00:05:32,500
Ó, nem, most mit kellene tennünk...
55
00:05:32,500 --> 00:05:36,490
Én Hyeon Professzorra gondoltam a patológiáról. Ó, mit tegyünk most?
56
00:05:36,490 --> 00:05:39,240
Ön... várjon csak...várjon.
57
00:05:39,240 --> 00:05:42,100
Én szeretnék bocsánatot kérni Professzor Úr! Professzor!
58
00:05:42,100 --> 00:05:44,550
Professzor, professzor elnézést kérek!
59
00:05:44,550 --> 00:05:47,760
Professzor? Tényleg nagyon sajnálom!
60
00:05:47,760 --> 00:05:50,940
Időt fognak nekünk nyerni.
61
00:05:51,850 --> 00:05:55,820
Ha az operációnak vége, viselnünk kell...
62
00:05:55,820 --> 00:05:58,640
ennek az illegális operációnak a felelősségét.
63
00:05:58,640 --> 00:06:06,220
Doktor Hyeon Seok Joo. Nagyon köszönöm, hogy van bátorsága ezt megtenni.
64
00:06:06,220 --> 00:06:11,850
No, akkor elkezdjük?
65
00:06:17,860 --> 00:06:21,160
- Menedzser, óriási problémánk van---
-Hé!
66
00:06:21,160 --> 00:06:26,800
Ha egy pillantást vetnek erre, akkor láthatják, hogy a kórházunk nagyon gyenge a szív-stent reklámozásában.
67
00:06:26,800 --> 00:06:31,720
A Nam In Kórház esetében, aminek a teljesítménye a második negyedben messze elmarad tőlünk, de...
68
00:06:31,720 --> 00:06:35,340
Kollégák, ha ez a szív-stenttel kapcsolatos,
69
00:06:35,340 --> 00:06:37,490
nézzék meg a Nam In Kórházat, mint a legjobbat.
70
00:06:37,490 --> 00:06:40,260
Minden világos. Felviszem az adatokat és letesztelem önnek.
71
00:06:40,260 --> 00:06:45,050
Nem, nem Menedzser. Ha ön felviszi ezt és mások leellenőrzik, egy-két hónap alatt villámgyorsan eltűnik
72
00:06:45,050 --> 00:06:48,940
tehát az lenne a jó, ha most ellenőrizné le és a választás megtörténne.
73
00:06:48,940 --> 00:06:52,000
Menedzser, nem találom sem Gye Jin Seongot, sem pedig Dr. Hyen Seok Joo-t.
74
00:06:52,000 --> 00:06:54,760
- Micsoda?!
- Már jó ideje.
75
00:06:54,760 --> 00:06:56,440
Nem találom sehol sem a kórházban.
76
00:06:56,440 --> 00:06:59,660
De Menedzser, ez, ez itt. Önnek muszáj erről döntenie, mielőtt elmegy.
77
00:06:59,660 --> 00:07:02,150
Mi van magukkal ma?
78
00:07:02,150 --> 00:07:07,830
- Menjünk!
- Persze. Ez egy igazán fontos dolog a kórház számára.
79
00:07:09,520 --> 00:07:12,840
Azt akarja, hogy ezt tegyük?
80
00:07:12,840 --> 00:07:16,770
Azért, hogy Chae Soon Ho menedzser ne zavarja meg a terveinket,
81
00:07:16,770 --> 00:07:21,500
muszáj önöknek időt nyerniük.
82
00:07:21,500 --> 00:07:24,230
Chae menedzser...miért?
83
00:07:24,230 --> 00:07:27,210
Azt akarja, hogy valami veszélyes dolgot tegyünk.
84
00:07:27,210 --> 00:07:33,730
Dr. Lee, csak azért mert öten vagyunk, ez nem jelenti azt, hogy mi az "Eagle 5 Brothers" vagyunk, vagy valami ilyesmi (számítógépes játék-figurák).
85
00:07:35,540 --> 00:07:37,590
Nézzenek ide!
86
00:07:40,000 --> 00:07:49,910
Deok Joong, Gyeon Jin, Ji Yeong, Jeong Hwan...
87
00:07:51,380 --> 00:07:53,530
És ön...
88
00:07:54,480 --> 00:07:56,390
Jang Bae.
89
00:07:56,390 --> 00:07:59,310
Ezt önök kezdték
90
00:07:59,310 --> 00:08:05,050
tehát a végéig ki kell tartaniuk.
91
00:08:05,050 --> 00:08:10,460
A regeneratív gyógyszeres kezelésnek, amit Chae Menedzser támogat,
92
00:08:10,460 --> 00:08:15,240
halálos mellékhatásai vannak olyan pácienseknél,
akiknek korábban szívbillentyű műtétük volt.
93
00:08:15,240 --> 00:08:18,520
Önök voltak azok, akik ezekről a tényekről meséltek nekünk
94
00:08:18,520 --> 00:08:20,790
A rejtvényt mi csak fogadásból csirke és sör reményében fejtettük meg.
95
00:08:20,790 --> 00:08:25,230
Tehát akkor csak nyugodtan akartok itt ülni és nézni,
hogy Chae menedzser
96
00:08:25,230 --> 00:08:30,500
a regeneratív kezelést más betegekre is rákényszeríti?
97
00:08:32,450 --> 00:08:36,830
Még több, mint elég idő van arra, hogy a műtét elkezdődhessen.
98
00:08:36,830 --> 00:08:39,880
Biztos ön abban, hogy Hyeon Seok Joo ezt a betegeket a műtőbe vitte?
99
00:08:39,880 --> 00:08:42,230
Igen. Megnéztem a kamerákat.
100
00:08:42,230 --> 00:08:44,840
Seok Joo-nak más tervei vannak. Különben
101
00:08:44,840 --> 00:08:49,020
nem tervezne előre egy műtétet és nem tartaná előttünk titokban.
102
00:08:50,240 --> 00:08:53,300
[Nincsen tervezett műtét Gye betegnek vagy Dr. Seok Joo-nak most sem és ma éjjelre sem]
103
00:09:24,690 --> 00:09:29,330
Ma éjjel kellene az első regeneratív tüdőműtétnek megtörténnie.
104
00:09:29,330 --> 00:09:31,890
Holnap korán reggel, a média felé közölni
105
00:09:31,890 --> 00:09:37,400
a hírt, ez volt a tervünk, hogy az egész világgal tudassuk, hogy a mi regeneratív kutatócsoportunk megoldotta a tüdő regenerálását.
106
00:09:37,400 --> 00:09:40,870
Az első közös projektünk egy gyógyszer vállalattal...
107
00:09:43,050 --> 00:09:44,500
Hozd ide őket.
108
00:09:44,500 --> 00:09:47,780
Azt akarom, hogy azonnal hozd ide őket, Hyeon Seok Joot és ezt a beteget!
109
00:09:47,780 --> 00:09:50,300
É-értettem!
110
00:10:05,370 --> 00:10:08,470
Mit keres itt a műtőben! Micsoda szemtelenség! Kifelé!
111
00:10:08,470 --> 00:10:09,700
Sajnálom, sajnálom.
112
00:10:09,700 --> 00:10:13,870
Komolyan belegondoltam, hogy jó lenne magányosnak lenni...
113
00:10:35,830 --> 00:10:39,370
Menjen innen! Miért nincsen bezárva a műtő a jogosulatlanok számára!
114
00:10:39,370 --> 00:10:42,120
Ha a műtő nem lesz többé steril, viseli a felelősséget?
115
00:10:42,120 --> 00:10:44,540
- Hová tartozik ön?
- Bocsásson meg.
116
00:10:44,540 --> 00:10:49,150
Mi? Bizonyára fel akar idegesíteni.
117
00:11:15,780 --> 00:11:19,630
Az összekapcsolódó tüdőátültetést megkezdem.
118
00:11:59,470 --> 00:12:03,760
Egész idő alatt azt gondoltam, hogy megértette azt, amit mondtam önnek.
119
00:12:03,760 --> 00:12:05,660
Látom, hogy ez most az ön válasza.
120
00:12:05,660 --> 00:12:07,940
Csak a legjobbat tettem, amit mint orvos tenni tudtam.
121
00:12:07,940 --> 00:12:14,350
Van fogalma arról, hogy sikerült nekem ide bekerülni amikor nincs is befejezett orvosi végzettségem?
122
00:12:14,350 --> 00:12:17,310
Mert én vagyok az, akire szükség van
123
00:12:17,310 --> 00:12:21,890
és az emberek félnek tőlem.
124
00:12:23,440 --> 00:12:25,810
Meg fogja bánni.
125
00:12:34,940 --> 00:12:38,670
Mi csak azt tettük, amivel megbíztak bennünket. Ez így rendben lesz, igaz?
126
00:12:38,670 --> 00:12:41,480
Mit akartok tenni ez ellen? Féltek az elbocsájtástól?
127
00:12:41,480 --> 00:12:45,360
Biztos, hogy nem fogják mind az ötünket elküldeni.
128
00:12:45,360 --> 00:12:50,300
Hé! Hé! Mi nem tudunk semmit, azon kívül, hogy az operáció időpontja megváltozott.
129
00:12:50,300 --> 00:12:54,330
Miért egyezett bele Doktor Lee Young Oh, hogy a tüdejét átadja ennek a betegnek?
130
00:12:54,330 --> 00:12:55,500
Én se értem.
131
00:12:55,500 --> 00:12:58,030
Gondoljatok csak bele. Ez nagyon veszélyes.
132
00:12:58,030 --> 00:12:59,980
A valóság az, hogy ha ez a műtét sikerül
133
00:12:59,980 --> 00:13:04,220
de a túlélési esély az adományozó számára is alacsony, törvényileg ezért is tilos.
134
00:13:04,220 --> 00:13:06,380
Meg tudnátok ezt tenni, ha ti ebben a helyzetben lennétek?
135
00:13:06,380 --> 00:13:09,400
Akkor is, ha még csak nem is a szüleitekről vagy egy gyermekről lenne szó, hanem egy teljesen idegenről?
136
00:13:09,850 --> 00:13:16,540
Ha egy pontot kiveszünk az "idegen"- ből nem a "szerelme"-hez jutunk?
(A koreai nyelvben a két szót csak egy írásjel különbözteti meg).
137
00:13:16,540 --> 00:13:21,140
Hé, hé! Hogy lenne ez egy olyan számára, mint Doktor Lee Young Oh lehetséges?
138
00:13:21,140 --> 00:13:24,410
Ő olyan ember, akinek nincs szíve.
139
00:13:27,740 --> 00:13:31,130
Az ember soha sem tudhatja, hogy milyen kapcsolat lehet egy nő és egy férfi között.
140
00:13:38,300 --> 00:13:40,010
Miért gondolod ezt?
141
00:13:40,010 --> 00:13:41,740
Sajnálom.
142
00:15:04,240 --> 00:15:08,080
♫ Gyere csak és játssz velem. Ne törődj a pénzzel. ♫
143
00:15:08,080 --> 00:15:11,590
♫ Játssz velem. Oppa majd mindent kifizet. ♫
144
00:15:11,590 --> 00:15:15,810
♫ Maradj egészen nyugodt és menj tovább a hullámokkal ♫
145
00:15:17,820 --> 00:15:19,860
Igen, Chae Igazgató.
146
00:15:19,860 --> 00:15:22,090
Az idő szép.
147
00:15:22,780 --> 00:15:26,260
Nem figyeltem arra, hogy ma reggel a médiában mit kellene nyilvánossá tennem.
148
00:15:26,260 --> 00:15:31,060
Ez a sajtómegjelenés a regeneratív gyógyszerrel kapcsolatban.
149
00:15:34,570 --> 00:15:38,290
Ezért kimentem a friss levegőre, hogy kiszellőztessem a fejem.
150
00:15:41,340 --> 00:15:46,560
Ha lelepleződött, akkor ki kell iktatnunk azt a valakit, akár ki is az.
151
00:15:48,170 --> 00:15:50,600
Összes idő: 10 perc. táv: 2,5 km.
152
00:15:50,600 --> 00:15:53,260
Á! Most elveszítettem a lendületet...
153
00:15:53,260 --> 00:15:56,030
Ember, most nem tudom továbbcsinálni, mert kiestem a ritmusból.
154
00:15:56,030 --> 00:15:59,350
Azt akarja ezzel mondani, hogy az a beteg, akinek példaként kellene szolgálni
155
00:15:59,350 --> 00:16:02,530
és aki le lett jelentve a Green Pharmacynál
156
00:16:03,450 --> 00:16:08,620
önkényesen ki lett csempészve és illegálisan megműtötték?
157
00:16:09,930 --> 00:16:12,530
Az ön orra előtt történt mindez, miközben nyitva tartotta a szemét, Chae Igazgató
158
00:16:12,530 --> 00:16:14,890
ráadásul a kórházam VIP szobájában.
159
00:16:14,890 --> 00:16:19,990
Annak aki ezt tette velünk a nyakát kell szegnünk.
160
00:16:21,150 --> 00:16:23,690
Ahhoz, hogy a nyakukat...
161
00:16:23,690 --> 00:16:26,970
Vakmerő szakemberek voltak, akik részt vettek egy illegális operációban.
162
00:16:27,600 --> 00:16:34,040
Nekünk pedig teljesen törvényesen és etikailag korrekt módon kell őket tönkre tennünk.
163
00:16:35,110 --> 00:16:38,150
Van ennek valami értelme? A tüdő élő adományozása törvénytelen!
164
00:16:38,150 --> 00:16:41,010
És ketten a résztvevők közül rá lettek kényszerítve az operációra,
165
00:16:41,010 --> 00:16:43,990
miközben ők az etikai bizottságot lábtörlőnek tekintették.
166
00:16:44,650 --> 00:16:48,680
De ennek ellenére a páciens túlélte, Dr. Seo.
167
00:16:48,680 --> 00:16:52,090
Ha ebben az esetben nem szólunk semmit, a következő beteg meg is halhat.
168
00:16:52,090 --> 00:16:54,160
A legszigorúbban kell az esetet kezelnünk.
169
00:16:54,160 --> 00:16:56,430
De nem állíthatjuk magunkat pellengérre.
170
00:16:56,430 --> 00:17:02,320
Kórházunk etikai bizottságának irányelvei szerint ez az élőszerv-adományból származó tüdőátültetés jó ok az azonnali elbocsájtásra.
171
00:17:02,320 --> 00:17:07,460
Az orvosokat, Lee Young Oh-t és Hyeon Seok Joo-t. Az irányelveket kellene követnünk és mindkettőt el kellene bocsájtani.
172
00:17:10,010 --> 00:17:11,740
Igazgató.
173
00:17:13,190 --> 00:17:17,740
Ezt úgy fogom fel, hogy önnek nincsen ellenvetése és a bizottság megbeszélésével folytatom.
174
00:17:34,460 --> 00:17:36,810
Hová meg? Megbeszélése van?
175
00:17:37,540 --> 00:17:40,360
Még csak egy napja, hogy megoperálták kedves beteg.
176
00:17:40,360 --> 00:17:43,130
Igen? Nem tudja, hogy mit jelent a "teljes nyugalom"?
177
00:17:43,130 --> 00:17:46,420
És még az is, hogy ez mégis csak egy illeg...
178
00:17:47,010 --> 00:17:51,940
illegális tüdőátültetés volt. Menjen be azonnal.
179
00:17:51,940 --> 00:17:53,790
Dr. Ya--!
180
00:17:55,060 --> 00:17:56,960
Dr. Yang.
181
00:17:58,420 --> 00:18:01,260
A klinikai statisztikák szerint
182
00:18:02,300 --> 00:18:05,540
egy tüdőfél eltávolításának esetében
183
00:18:05,540 --> 00:18:11,370
lehetséges kisebb mozgás 24 óra elteltével.
184
00:18:11,370 --> 00:18:20,390
Azonkívül muszáj mozognom, hogy reklámot csináljak
185
00:18:20,390 --> 00:18:24,340
hogy ez az operáció sikeresen végződött.
186
00:18:24,340 --> 00:18:28,270
Igazán nem tudom, hogy hová is tart, természetesen azzal az ürüggyel, hogy mozognia kell, kedves beteg,
187
00:18:28,270 --> 00:18:31,930
de sajnos fel kell világosítanom arról, hogy Gye Jin Seong páciens számára
188
00:18:32,810 --> 00:18:35,440
teljes nyugalom szükséges és látogatni szigorúan tiltott.
189
00:18:35,440 --> 00:18:41,000
Mindegy, hogy mennyire erőlteti magát és milyen grimaszokat vág. Ez teljességgel reménytelen.
190
00:18:41,000 --> 00:18:45,270
Várjon... ön talán nem is beteg, hanem Gye Jin Seong hozzátartozója?
191
00:18:45,270 --> 00:18:51,930
Nem, Gye Jin Seong a befogadó fél...
192
00:18:51,930 --> 00:18:56,030
Hogy van?
193
00:18:56,030 --> 00:18:58,260
Nem szükséges aggódnia.
194
00:18:58,850 --> 00:19:02,280
Az állapota stabil.
195
00:19:03,100 --> 00:19:08,820
Biztosan számolt ezzel, de mégis csak szerencsétlen helyzet.
196
00:19:08,820 --> 00:19:13,830
Az etikai bizottság úgy döntött, hogy elküldenek bennünket.
197
00:19:16,380 --> 00:19:18,830
Már felkészültem erre.
198
00:19:18,830 --> 00:19:23,460
De az ön számára ez nagyon sajnálatos.
199
00:19:23,460 --> 00:19:27,630
Regeneratív gyógyszer. Ön mindig is ezt akarta csinálni
200
00:19:27,630 --> 00:19:31,630
és ez az ön számára mindig az első helyen állt.
201
00:19:31,630 --> 00:19:34,590
Emiatt még azt is feladta, hogy jó orvos legyen
202
00:19:35,060 --> 00:19:38,570
és ezért az embereket maga körül becsapta.
203
00:19:38,570 --> 00:19:41,950
Nem gond, ha nevet is rajtam.
204
00:19:42,830 --> 00:19:48,020
De a regeneratív gyógyszert mégsem tudom feladni.
205
00:19:49,080 --> 00:19:51,910
Muszáj a próbálkozás-és-tévedés elvét alkalmaznunk.
206
00:19:51,910 --> 00:19:54,420
Ha most feladnánk...
207
00:19:54,420 --> 00:20:00,940
a jövőben senki sem fog ilyen veszélyes operációt levezetni, hogy egy életet megmentsen.
208
00:20:02,750 --> 00:20:09,150
Az ember mindig vállal egyfajta rizikót, ha meg akar menteni valakit, nem igaz?
209
00:20:10,270 --> 00:20:16,110
Amit például ön tett Jin Seongért...
210
00:20:34,020 --> 00:20:38,500
[HSMC, Green Pharmacy]
211
00:20:53,290 --> 00:20:59,820
Jang Moon Gyeong nővér Gye Jin Seong fogadhat látogatót?
212
00:21:00,460 --> 00:21:01,840
Így van?
213
00:21:03,110 --> 00:21:07,650
Tehát azt mondanám ez az adományozó felelősségétől függ a befogadóval szemben.
214
00:21:07,650 --> 00:21:11,850
Mindenesetre jó ezt hallani, hogy a látogatás lehetséges.
215
00:21:11,850 --> 00:21:13,640
Rendben.
216
00:21:15,530 --> 00:21:19,760
Ha lehetséges a látogatás, akkor meg kellene őt látogatnom.
217
00:21:21,840 --> 00:21:24,990
Sógor!
218
00:21:26,010 --> 00:21:29,480
Wow. Az első pillanatban amikor megláttalak, már tudtam ezt.
219
00:21:29,480 --> 00:21:31,770
Te egy jó ember vagy.
220
00:21:31,770 --> 00:21:33,300
Nem is olyan régen volt, amikor azt mondtad, hogy nem vagytok együtt.
221
00:21:33,300 --> 00:21:39,700
Ó ember, micsoda ajándék ez. Nem valami gyűrű vagy egy autó. Te a testedet ajándékoztad neki!
222
00:21:39,700 --> 00:21:44,650
A nyomulás és a vonzás mestere van itt.
223
00:21:47,100 --> 00:21:51,020
Minden körülmények között stabilnak és nyugodtan kell maradnom, tehát...
224
00:21:51,020 --> 00:21:55,130
Mint mindig. A testvéredet látogatod meg?
225
00:21:55,130 --> 00:21:57,200
Ha még nem voltál nála, menjünk együtt meglátogatni.
226
00:21:57,200 --> 00:21:59,820
Őt meglátogatni? Minek? Csak ülj le!
227
00:21:59,820 --> 00:22:03,350
Miért akarod őt meglátogatni? Minden nap látod őt.
228
00:22:03,350 --> 00:22:08,790
Ezúttal tényleg kirúgják Dr. Lee Young Oht, igaz?
229
00:22:09,930 --> 00:22:12,320
Szerintem ez most nem lesz egyszerű.
230
00:22:12,320 --> 00:22:15,940
Egy olyan operáció, ami törvénytelen és még hozzá egy orvos
231
00:22:15,940 --> 00:22:20,540
egy másik orvossal szövetkezik és levezetik az operációt tekintet nélkül a kórházra.
232
00:22:21,390 --> 00:22:24,050
Legalább az megkönnyebbülés, hogy a páciens él.
233
00:22:24,050 --> 00:22:26,880
Etikailag nézve ez nagyon nagy vétek.
234
00:22:26,880 --> 00:22:30,920
A kórházigazgató szemszögéből nézve ez olyan valami, ami megdöbbenti az embert.
235
00:22:30,920 --> 00:22:32,790
Várjátok csak meg, hogy mi történik akkor, ha ez a beszélgetés nyilvánosságra kerül.
236
00:22:32,790 --> 00:22:36,190
Ez nem olyan, mintha Dr. Lee Young Oh normális ember lenne?
237
00:22:36,190 --> 00:22:43,160
Egy pszichopata sebész vakmerően keresztülvisz egy illegális élőszerv-átültetést.
238
00:22:43,160 --> 00:22:47,170
Wow. Ez olyan, mint egy jó kis horrorfilm-cím.
239
00:22:47,170 --> 00:22:50,560
Ha az etikai bizottság eljárásán keresztül bocsájtják el,
240
00:22:50,560 --> 00:22:54,320
nehéz lesz neki egy másik kórházban dolgoznia. Mit lehet tenni?
241
00:22:54,320 --> 00:22:57,560
Istenem... szegény Doktor Lee Young Oh.
242
00:22:57,560 --> 00:22:59,960
A teljes bal oldali tüdejét odaajándékozta.
243
00:22:59,960 --> 00:23:03,730
Az egészségét és a munkáját is elvesztette...
244
00:23:03,730 --> 00:23:08,140
Nem kellene legalább elmennünk meglátogatni?
245
00:23:08,140 --> 00:23:11,710
Istenem, ez olyan kínos. Milyen látogatásról beszéltek ti.
246
00:23:11,710 --> 00:23:15,780
Mióta aggódunk mi ennyire Doktor Lee Young Ohért?
247
00:23:15,800 --> 00:23:17,900
- Így van?
- Igen...
248
00:23:17,900 --> 00:23:19,700
- Igen.
- Oh.
249
00:23:19,720 --> 00:23:22,450
Ember! Ilyen durva dolgot nem kellett volna mondanom.
250
00:23:22,450 --> 00:23:27,640
Most senki sem fogja őt meglátogatni. Ah. Nem!
251
00:23:28,790 --> 00:23:31,720
Így van! Ez a szerencsétlen doktor, egy barátja sincs.
252
00:23:31,720 --> 00:23:33,590
Legalább nekem el kellene mennem meglátogatni őt.
253
00:23:33,590 --> 00:23:37,750
Ez itt az emberség. Rendben.
254
00:23:37,750 --> 00:23:40,250
Dr. Lee!
255
00:23:43,680 --> 00:23:47,990
Dr. So megkérem, hogy mondja meg Jang Moon Gyeong nővérnek,
256
00:23:47,990 --> 00:23:57,300
hogy adja ide a "Teljes nyugalom' táblát!
257
00:24:09,420 --> 00:24:12,350
Én...
258
00:24:12,350 --> 00:24:18,910
Én csak a legjobbat tettem...érted.
259
00:24:18,910 --> 00:24:24,550
Én egy tökéletes világot akartam...neked teremteni.
260
00:24:24,550 --> 00:24:30,430
A legnagyobb lehetséges pazarlás mindenféle orvos számára
261
00:24:30,430 --> 00:24:36,640
nem lehetséges tökéletesnek lenni egy olyan beteg számára, aki a következő napot nem éri meg.
262
00:24:36,640 --> 00:24:39,060
Ez...
263
00:24:43,860 --> 00:24:50,730
az oka annak, hogy a "legnagyobb lehetséges pazarlás" nem fogadható el magyarázatként bocsánatkérés esetén...
264
00:24:52,920 --> 00:24:57,980
Csak most tudom végre megérteni az érzéseidet.
265
00:24:57,980 --> 00:25:02,490
Azon a napon, amikor mindenki rosszallása ellenére...
266
00:25:02,490 --> 00:25:06,210
magaddal vittél a műtőbe.
267
00:25:06,210 --> 00:25:11,770
Apa, én megértem, hogy mit éreztél azon napon.
268
00:25:17,330 --> 00:25:23,840
[Teljes nyugalom]
269
00:25:36,180 --> 00:25:39,730
Jól vagy?
270
00:25:49,600 --> 00:25:52,730
Holnap az etikai bizottság megbeszélésén
271
00:25:52,730 --> 00:25:57,440
az elbocsájtásról szóló javaslatot rólad és Dr. Hyeon Seok Joo-ról jóváhagyják.
272
00:25:57,440 --> 00:26:00,940
Habár lesz lehetőségetek a cselekedeteket megmagyarázni,
273
00:26:00,940 --> 00:26:03,440
az ügy ezúttal túlságosan nehéz.
274
00:26:03,440 --> 00:26:10,510
Mint orvos nem kerülheted el az etikai és erkölcsi felelősségre vonást.
275
00:26:10,510 --> 00:26:14,970
Tisztában voltam vele, amikor ezt megtettem.
276
00:26:14,970 --> 00:26:18,060
Orvos lettél, pedig én ellene voltam.
277
00:26:19,460 --> 00:26:24,420
És egy olyan valaki számára, aki a Hyun Sung-ba és hozzám visszatértél...
278
00:26:25,510 --> 00:26:31,170
Ez teljesen váratlan..., hogy az elbocsájtásodat ilyen egyszerűen elfogadod.
279
00:26:31,170 --> 00:26:38,760
Ennek az az oka, hogy nincs szükségem már a te elismerésedre.
280
00:26:39,870 --> 00:26:47,900
Az elismerésedre, hogy rám már nem mint szörnyre, hanem mint normális emberre nézel.
281
00:26:49,560 --> 00:26:52,180
Azért jöttem ide, mert kérdezni akartam valamit tőled.
282
00:26:54,510 --> 00:26:57,630
Mire gondoltál
283
00:26:57,630 --> 00:27:01,390
amikor azt mondtad, hogy megértesz engem?
284
00:27:01,390 --> 00:27:08,190
Amikor azt mondtad, hogy megérted az érzéseimet. Hogy értetted ezt?
285
00:27:08,190 --> 00:27:19,480
Valaha átélted az életedben azt, hogy a legfontosabb embereket veszíted el?
286
00:27:21,400 --> 00:27:27,300
Azt, hogy értük, mint orvos, semmit sem tudsz tenni.
287
00:27:27,300 --> 00:27:31,980
Ez a tehetetlenség. A műtét után
288
00:27:31,980 --> 00:27:38,790
a hiba érzése miatt, azért mert a döntésem teljesen rossz volt.
289
00:27:38,790 --> 00:27:44,180
Apa, te a szemembe néztél
290
00:27:44,180 --> 00:27:50,560
és arra gondoltál, hogy a továbbiakban kudarcot fogsz vallani mint orvos.
291
00:27:52,380 --> 00:28:01,410
Az én undok létezésem állandóan a hibádra emlékeztetett téged.
292
00:28:02,690 --> 00:28:06,120
Azt gondoltam, hogy félek tőled,
293
00:28:07,820 --> 00:28:11,950
de az igazság az, hogy te voltál az
294
00:28:15,000 --> 00:28:17,870
aki félt tőlem, apa.
295
00:28:21,550 --> 00:28:27,740
A kapcsolatunkban te voltál a legnagyobb elkövető
296
00:28:27,740 --> 00:28:30,150
és a legnagyobb
297
00:28:35,500 --> 00:28:37,860
áldozat.
298
00:28:39,110 --> 00:28:42,940
Nem volt bátorságom megbocsájtani neked.
299
00:28:42,940 --> 00:28:51,330
De most meg fogom próbálni, hogy megértselek.
300
00:28:51,330 --> 00:28:58,740
Tehát legyél szabad.
301
00:29:01,490 --> 00:29:03,600
Ahogy én magamat is azzá tettem.
302
00:29:30,030 --> 00:29:39,950
A magyar feliratot nsocsi készítette a Dr. Frankenstein Csapat jóvoltából a Viki-on
303
00:30:21,610 --> 00:30:27,120
Megkönnyebbülés. Hallottam, hogy az operáció sikeres volt.
304
00:30:28,650 --> 00:30:33,280
Nagyon kíváncsi voltam arra, hogy milyen is ön.
305
00:30:35,820 --> 00:30:39,770
Úgy tűnik, hogy önnek olyan egyszerűen sikerült az,
306
00:30:39,770 --> 00:30:42,710
ami nekem egyszerűen nem sikerült. Akár mennyire is próbálkoztam vele.
307
00:30:43,730 --> 00:30:50,970
Sohasem gondoltam volna, hogy Dr. Lee ennyire nagyon megváltozik.
308
00:30:52,240 --> 00:30:58,430
Én... csak egyszerűen mellette maradtam.
309
00:30:59,610 --> 00:31:03,820
Á, ön még nem látta Dr. Lee-t, igaz?
310
00:31:04,580 --> 00:31:07,780
Hallottam, hogy Dr. Lee gyorsan megerősödött.
311
00:31:07,780 --> 00:31:10,520
Nem kell aggódnia miatta.
312
00:31:10,520 --> 00:31:13,450
Mit... gondol?
313
00:31:14,280 --> 00:31:18,240
Történt valami Dr. Lee Young Oh-val?
314
00:31:22,770 --> 00:31:25,310
Ön nem tudta...
315
00:31:31,030 --> 00:31:40,840
Dr. Lee... az ügy miatt, az elbocsájtásának kérelme az etikai bizottság elé került.
316
00:31:40,840 --> 00:31:45,670
Valószínűleg... el fogják bocsájtani.
317
00:31:45,670 --> 00:31:50,040
Mit... ért az alatt, hogy... "az ügy"?
318
00:31:50,040 --> 00:31:58,030
Dr. Lee, attól való félelmében, hogy mindent elveszít, odaadta önnek a tüdejének egy részét.
319
00:31:58,030 --> 00:32:03,510
Egy élő személy tüdejének átültetése illegális.
320
00:32:04,680 --> 00:32:09,970
Ez ugyanis az adományozó számára eléggé veszélyes lehet.
321
00:32:09,970 --> 00:32:16,140
Olyan veszélyes, hogy elvileg két élő adományozó esetén nem...
322
00:32:17,660 --> 00:32:23,910
Abban a pillanatban, szerintem, meg akarta menteni magát...
323
00:32:23,910 --> 00:32:28,170
Olyan... sajnálatos.
324
00:32:36,050 --> 00:32:37,780
Ez az oka annak, amiért
325
00:32:39,980 --> 00:32:43,140
miattam
326
00:32:44,800 --> 00:32:48,720
el kell hagynia a kórházat?
327
00:32:54,100 --> 00:33:00,200
Most... Az illegális, élőszerv-tüdőtranszplantáció, amit Dr. Lee Young Oh és Dr. Hyeon Seok Joo vezettek le.
328
00:33:00,200 --> 00:33:04,600
A 256. etikai bizottsági ülés megkezdődik.
329
00:33:10,100 --> 00:33:11,850
Éppen most kezdődhetett el.
330
00:33:11,850 --> 00:33:14,760
Legkésőbb ebéd előtt világos döntésnek kellene születnie és mindkettőt el kellene küldeniük.
331
00:33:14,760 --> 00:33:19,820
Tényleg nem értem Dr. Lee Young Oh-t.
332
00:33:19,820 --> 00:33:23,420
Olyan valakinek, mint Dr. Lee Young Oh, aki anti... vagy "ahogymindenkinevezi".
333
00:33:23,420 --> 00:33:27,470
Antiszociális személyiségzavar.
334
00:33:27,470 --> 00:33:33,050
Az ilyen emberek nem azok közé tartoznak, akik csak a saját érdekeiket nézik?
335
00:33:33,930 --> 00:33:35,750
Miért tett ilyen merész dolgot?
336
00:33:35,750 --> 00:33:37,830
Mit várt ettől a tettétől?
337
00:33:37,830 --> 00:33:41,670
Ne is próbálja őt megérteni. Nem éri meg a fáradtságot.
338
00:33:41,670 --> 00:33:47,790
Amit megint csak nem tudok megérteni. Az Dr. Hyeon Seok Joo...
339
00:33:47,790 --> 00:33:52,300
Azt gondoltam, hogy ő az az ember, akit ön jól felmért...
340
00:33:52,300 --> 00:33:54,670
Nem érzi magát bűnösnek ahogy őt kezelte?
341
00:33:56,000 --> 00:33:59,360
Ha már őt a szirt szélére nyomtam, akkor le is kell onnan löknöm.
342
00:33:59,360 --> 00:34:04,160
Ha ő vérzik és igazán megsérült, akkor segítő kezet kellene neki nyújtanom.
343
00:34:04,160 --> 00:34:07,640
Azért, hogy még egyszer ne azt tegye, amihez éppen kedve van.
344
00:34:07,640 --> 00:34:09,960
Értem.
345
00:34:13,740 --> 00:34:17,060
Dr. Lee Young Oh és Dr. Hyeon Seok Joo.
346
00:34:17,060 --> 00:34:21,290
Habár mindketten tisztában voltak vele, hogy az élőszerv-átültetés tilos,
347
00:34:21,290 --> 00:34:27,700
elvégezték az operációt, anélkül, hogy értesítették volna róla a kórházat.
348
00:34:27,700 --> 00:34:30,000
- Igen.
- Igen.
349
00:34:30,000 --> 00:34:37,660
Egy élőszerv-transzplantáció esetében biztosabb, ha 2 élő adományozó adja a szerveit egy betegnek.
350
00:34:38,570 --> 00:34:44,680
Miért mentek mindenféle szabállyal szemben és vezették le az operációt?
351
00:34:44,680 --> 00:34:51,240
A beteg állapota hirtelen rosszabbodott és még egy adományozóra várni, őt meggyőzni,
352
00:34:51,240 --> 00:34:53,430
úgy gondoltuk, hogy a beteg szíve nem tudott volna addig kitartani.
353
00:34:53,430 --> 00:34:58,950
Tehát tekinthetem úgy, hogy minden tényt elismernek a transzplantációval kapcsolatosan?
354
00:34:58,950 --> 00:35:03,220
Nem, ez nem így van.
355
00:35:03,220 --> 00:35:07,020
Az igazság másképp néz ki.
356
00:35:08,580 --> 00:35:14,840
Hallottam, hogy miattam összeült az etikai bizottság.
357
00:35:16,450 --> 00:35:19,280
Már megszületett a döntés?
358
00:35:19,280 --> 00:35:22,450
Azt mondták, hogy még csak nem régen kezdték el.
359
00:35:24,680 --> 00:35:29,270
Ön tehát Gye Jin Seong nyomozó, igaz?
360
00:35:29,270 --> 00:35:31,760
Dr. Lee Young Oh azt mondta,
361
00:35:31,760 --> 00:35:38,230
hogy sok időt hagyott a barátnőjének, hogy gondolkodjon.
362
00:35:39,180 --> 00:35:41,170
Ne aggódjon túl sokat.
363
00:35:41,170 --> 00:35:44,560
Az ön felépülése áll ebben a pillanatban az első helyen.
364
00:35:44,560 --> 00:35:48,270
Szóval Dr. Lee Young Oh úgy gondolja, hogy érdemes volt ezeket a nehézségeket legyőzni.
365
00:36:00,540 --> 00:36:06,680
Dr. Hyeon Seok Joo kezdettől fogva nem akarta ez az operációt levezetni.
366
00:36:06,680 --> 00:36:14,440
Ha önök megnézik Dr. Hyeon Seok Joo korábbi időpontjait, akkor önök is fogják ezt látni.
367
00:36:14,440 --> 00:36:17,020
Mit jelent ez?
368
00:36:17,020 --> 00:36:19,280
Hogy nem akarta az operációt levezetni?
369
00:36:19,280 --> 00:36:22,050
Be fogom önöknek bizonyítani.
370
00:36:24,140 --> 00:36:26,250
Nézzenek a képernyőre.
371
00:36:45,010 --> 00:36:50,790
Láthatják, hogy Dr. Hyeon Seok Joo nem tehetett mást
372
00:36:50,790 --> 00:36:54,820
mint az operációt levezetni, azt az operációt, amit nem kellett volna és amit nem is akart.
373
00:36:54,820 --> 00:36:59,370
Ez miattam van.
374
00:37:00,640 --> 00:37:08,900
Mint ahogy pontosan tudják nekem empátiazavarom és antiszociális személyiségzavarom van.
375
00:37:08,900 --> 00:37:12,900
Az emberek pszichopatának neveznek.
376
00:37:13,940 --> 00:37:19,590
Nem tudott ellenkezni a fenyegetőzésemmel és muszáj volt az operációt végrehajtania.
377
00:37:19,590 --> 00:37:20,500
Ez nem igaz.
378
00:37:20,500 --> 00:37:27,730
Önöknek ugyanazt a döntést kellett volna hozniuk.
379
00:37:29,750 --> 00:37:36,790
Önök mindannyian tudják, hogy Dr. Hyeon Seok Joo milyen elkötelezett orvos.
380
00:37:36,790 --> 00:37:46,630
Dr. Lee Young Oh, akkor a teljes felelősséget magára vállalja?
381
00:37:46,630 --> 00:37:49,090
Ez rendben lenne így?
382
00:37:49,090 --> 00:37:55,020
Ha a felelősséget magamra vállalom és elküldenek, el fogom fogadni,
383
00:37:55,020 --> 00:38:00,440
elküldhetnek, de nem hiszem, hogy hibásan cselekedtem volna.
384
00:38:14,340 --> 00:38:20,590
Már sok olyan ország van, ahol az élőszerv-operációt magas gyakorisággal végzik.
385
00:38:22,200 --> 00:38:26,380
Az Isten, aki azt mondja, hogy szeressük az embereket, betegségeket adott nekünk.
386
00:38:28,040 --> 00:38:35,980
Olyan gyógyszer, mely a gyógyíthatatlan betegségeket legyőzné... még hosszú út áll az előtt...
387
00:38:37,570 --> 00:38:42,070
Orvosként valakit megmenteni, aki a szemem előtt hal meg,
388
00:38:42,070 --> 00:38:48,210
logikusan nézve, ez nyilvánvaló választás.
389
00:38:51,160 --> 00:38:57,460
Ezért állok önök előtt a legcsekélyebb szégyenérzet nélkül.
390
00:38:59,170 --> 00:39:03,380
Szívesen elfogadom a felmentésemre vonatkozó kérelmet.
391
00:39:04,670 --> 00:39:08,380
Kórházigazgató, kérem adjon esélyt arra, hogy a tetteimet megmagyarázzam.
392
00:39:08,380 --> 00:39:11,830
Ez nem egyedül Dr. Lee Young Oh döntése volt.
393
00:39:11,830 --> 00:39:13,950
A tettük magyarázatára véleményem szerint
394
00:39:16,840 --> 00:39:18,980
elegendő alkalmuk volt.
395
00:39:18,980 --> 00:39:23,680
Az elbocsájtás kérelmét az etikai bizottság tagjai megvitatják
396
00:39:23,680 --> 00:39:26,230
és az eredményt közöljük önökkel.
397
00:39:26,230 --> 00:39:28,360
Menjenek ki.
398
00:39:33,470 --> 00:39:37,280
Mit csinál? Azt gondolta, hogy ennek örülni fogok?
399
00:39:37,280 --> 00:39:39,700
Hallgasson ide, Dr. Hyeon Seok Joo!
400
00:39:39,700 --> 00:39:43,380
Ezt nem azért tettem, mert azt gondoltam, hogy tetszene önnek.
401
00:39:43,380 --> 00:39:45,760
Akkor miért mondta ezt?
402
00:39:45,760 --> 00:39:48,290
Én vagyok az, aki ezt elkezdte,
403
00:39:48,290 --> 00:39:52,800
- tehát viselnem kell a következményeket.
- Együtt---
404
00:39:52,800 --> 00:40:00,540
Hallgasson ide, egy másik dologban nem kell a felelősséget vállalnia?
405
00:40:17,270 --> 00:40:20,910
Ez már előre eltervezted?
406
00:40:22,780 --> 00:40:26,190
Abban a pillanatban, amikor az operációt választottam?
407
00:40:29,610 --> 00:40:33,390
Miért tetted ezt, anélkül, hogy mondtad volna nekem?
408
00:40:34,820 --> 00:40:40,550
Mert szükségem van rád és van tüdőm.
409
00:40:41,950 --> 00:40:46,220
Tudod, hogy mennyire egoista vagyok.
410
00:40:46,220 --> 00:40:49,430
Sokáig gondolkodtam rajta,
411
00:40:49,430 --> 00:40:52,940
felmértem a helyzetet és döntöttem.
412
00:40:52,940 --> 00:40:59,300
Ezért nem kell engem sajnálnod.
413
00:40:59,300 --> 00:41:04,090
Mert én... más vagyok.
414
00:41:05,150 --> 00:41:12,280
Azt gondoltam, hogy megváltoztam melletted,
415
00:41:12,280 --> 00:41:17,040
de nem így volt. Csak azt képzeltem.
416
00:41:17,040 --> 00:41:24,080
Ez a csoda a jövőben sem fog megtörténni.
417
00:41:24,080 --> 00:41:31,440
Én időnként... meg foglak téged ijeszteni.
418
00:41:31,440 --> 00:41:37,270
Lehetséges... hogy gyakran fogod magad miattam egyedül érezni.
419
00:41:37,270 --> 00:41:40,820
Miattam, aki nem tud megváltozni
420
00:41:40,820 --> 00:41:44,110
többet leszel feszélyezett, mint én.
421
00:41:44,110 --> 00:41:53,370
Mint, ahogy most, ebben pillanatban sem tudom, hogy hogyan vigasztaljalak meg.
422
00:41:53,370 --> 00:41:55,770
Szóval kérlek...
423
00:41:58,570 --> 00:42:01,070
kérlek ne felejtsd el...
424
00:42:02,330 --> 00:42:09,320
Mindig, amikor levegőt veszel, tudni fogod, hogy mit érzek irántad,
425
00:42:09,320 --> 00:42:16,400
és hogy mit jelentesz nekem.
426
00:42:20,740 --> 00:42:23,830
Mit gondolsz rólam?
427
00:42:33,160 --> 00:42:37,740
♫ Mintha piszok lenne a kezemen ♫
428
00:42:37,740 --> 00:42:42,200
♫ Kövesd megfáradt szívemet ♫
429
00:42:42,200 --> 00:42:46,170
♫ Ha előttem állsz ♫
430
00:42:46,170 --> 00:42:49,690
Gyorsabban felépültél, mint ahogy gondoltam.
431
00:42:49,690 --> 00:42:54,530
A légzésed nagyon stabil.
432
00:42:54,530 --> 00:42:56,660
Ez nem rossz.
433
00:43:00,700 --> 00:43:09,190
♫ Azelőtt nem ismertem magamat ♫
434
00:43:10,290 --> 00:43:20,830
♫ De most a jövőmet betölti a szerelem ♫
435
00:43:22,450 --> 00:43:26,410
♫ Kérlek, vedd szívemet ♫
436
00:43:26,410 --> 00:43:30,690
Az enyhítő körülmények miatt Dr. Hyeon Seok Joo-t fel fogjuk menteni.
437
00:43:30,690 --> 00:43:35,030
Dr. Lee Young Oh elküldését támogatjuk.
438
00:43:44,680 --> 00:43:50,130
Kérem, vonják vissza Dr. Lee Young Oh elküldését.
439
00:43:50,130 --> 00:43:52,900
Miről beszél, Igazgató?
440
00:43:52,900 --> 00:43:55,890
Nem tudja a magán és munkahelyi életét különválasztani?
441
00:43:55,890 --> 00:44:00,780
Ő egy orvos, aki mindent megtett, hogy megmentse a betegét és az életét is kockára tette.
442
00:44:00,780 --> 00:44:04,330
Az oka annak, hogy egy ilyen operációt végrehajtott,
443
00:44:04,330 --> 00:44:07,680
a betegsége.
444
00:44:07,680 --> 00:44:10,260
Ha ez nyilvánosságra kerül,
445
00:44:10,260 --> 00:44:13,890
a kórházunk jó hírét veszélybe sodorja.
446
00:44:13,890 --> 00:44:17,280
Ha Dr. Lee Young Oh betegsége a probléma,
447
00:44:18,720 --> 00:44:22,610
akkor engem kell megbüntetni.
448
00:44:24,010 --> 00:44:27,160
Az ő betegségének az oka
449
00:44:29,880 --> 00:44:35,780
én vagyok, én kezeltem rosszul a helyzetet, hogy eltussoljak egy orvosi hibát.
450
00:44:40,150 --> 00:44:44,640
Mégis Dr. Lee Young Oh ma,
451
00:44:47,040 --> 00:44:52,680
néhány pillanattal ezelőtt...
452
00:44:52,680 --> 00:44:55,300
egy orvos volt.
453
00:44:55,300 --> 00:44:58,490
Nem tudom, hogy milyen szabályokkal
454
00:45:01,360 --> 00:45:03,990
kell őt fegyelmezni.
455
00:45:06,070 --> 00:45:08,830
De egyet tudok.
456
00:45:08,830 --> 00:45:13,970
Egy szervezetben felelősnek és igazságosnak kell lenni.
457
00:45:16,000 --> 00:45:22,180
Minden felelősséget át fogok vállalni az élőszerv-átültetéssel kapcsolatban.
458
00:45:24,030 --> 00:45:29,210
Mindegy, hogy milyen következménye van, én mindent vállalok.
459
00:45:31,720 --> 00:45:34,700
Kérem, hogy vonják vissza
460
00:45:37,320 --> 00:45:39,480
Dr. Lee Young Oh elbocsájtását.
461
00:46:15,180 --> 00:46:17,550
Azt hittem, hogy ez csak egy csapda volt, hogy Dr. Lee Young Oh-tól megszabaduljunk,
462
00:46:17,550 --> 00:46:20,750
de ön Lee Geon Myeong-ot csípte el.
463
00:46:21,560 --> 00:46:25,520
Lee Geon Myeong bejelentette a lemondását.
464
00:46:25,520 --> 00:46:27,810
Azt akarja ezzel mondani, hogy az etikai bizottsággal való találkozáskor már lemondott?
465
00:46:28,740 --> 00:46:33,190
Dr. Lee Young Oh megmentette Dr. Hyeon Seok Joo-t.
466
00:46:33,190 --> 00:46:38,190
Hogy Dr. Lee Young Oh-t megmentse Lee Geon Myeong Igazgató feláldozta magát.
467
00:46:38,190 --> 00:46:42,960
Itt ez a szép történet, ami egy tündérmeséhez hasonlít.
468
00:46:42,960 --> 00:46:46,410
Éppen itt a Hyun Sungba történik ilyesmi.
469
00:46:48,360 --> 00:46:54,270
Ez tényleg olyan mint egy mese. El fogom mesélni önnek az én módszeremet.
470
00:46:54,270 --> 00:47:00,210
Gondoskodjon arról, hogy semmi ne veszélyeztesse a Green Parmacy projektet ezekből az eseményekből.
471
00:47:01,530 --> 00:47:06,230
Ha ön a a gyógyszer értékesítését probléma mentesen fejezi be,
472
00:47:06,230 --> 00:47:13,130
megígérem önnek, hogy ön lesz az új igazgató.
473
00:47:14,160 --> 00:47:18,300
Mindent meg fogok tenni.
474
00:47:23,560 --> 00:47:26,360
Amit mondott igaz volt.
475
00:47:26,360 --> 00:47:28,970
A kutatásunk nem volt sikertelen.
476
00:47:28,970 --> 00:47:34,320
Csak az történt, hogy a kutatócsoportunk hibát követett el, ami bármikor megtörténhet.
477
00:47:34,320 --> 00:47:40,210
Te akit majdnem kirúgtak és majdnem elveszítetted a munkádat, úgy tűnik, mintha felnőttél volna.
478
00:47:40,210 --> 00:47:43,020
Megnéztem a kísérleti betegeket.
479
00:47:43,020 --> 00:47:47,640
Miért? Azt akarod mondani, hogy még több mellékhatás van?
480
00:47:47,640 --> 00:47:49,790
Nem.
481
00:47:49,790 --> 00:47:56,240
Nincsen több mellékhatás azoknál a betegeknél, akiknek szívelégtelensége volt.
482
00:47:56,240 --> 00:47:58,750
A kezelés sikeres volt.
483
00:47:58,750 --> 00:48:01,200
Amint az szívbillentyű problémás betegek megkapták az őssejt terápiát,
484
00:48:01,200 --> 00:48:06,260
a mellékhatások akkor léptek fel.
485
00:48:06,260 --> 00:48:12,660
Ez csak egy klinikai kísérlet volt, amit könnyedén meg lehetett hamisítani.
486
00:48:12,660 --> 00:48:15,700
Ha legalább mielőtt Kang Cheol Min-t
487
00:48:15,700 --> 00:48:20,300
és Shin Dong Hae igazgatót megölték, hogy ezt a tényt eltussolják...
488
00:48:20,300 --> 00:48:23,380
Ha ez akkor publikus lett volna
489
00:48:23,380 --> 00:48:27,630
nem jutott volna a kutatásunk ennyire előre. Le kellett volna állítanom!
490
00:48:27,630 --> 00:48:31,170
A csoportunk kutatását bűncselekménnyé változtatta.
491
00:48:31,170 --> 00:48:34,860
Ezt nem tűrhetem.
492
00:48:34,860 --> 00:48:36,150
Hé, Hyeon Seok Joo!
493
00:48:36,150 --> 00:48:39,390
Még van időnk.
494
00:48:39,390 --> 00:48:46,000
Ha most ön mindent megmagyaráz, mielőtt az értékesítés megkezdődik és újra kezdjük.
495
00:48:52,740 --> 00:48:56,160
Mit csinálsz ott, Hyung?
496
00:48:56,160 --> 00:49:00,930
- Gi Ho hagyd, hogy még egyszer elölről kezdjük.
- Micsoda?
497
00:49:00,930 --> 00:49:07,310
Az őssejt terápiának, amit a szívbillentyű-problémás betegeknél alkalmaztunk, mellékhatásai vannak.
498
00:49:07,310 --> 00:49:10,080
E-ennek semmi értelme sincs, Hyung.
499
00:49:10,080 --> 00:49:14,390
Ez egy hiba volt a kutatásunkban, ami mindenkivel előfordulhat.
500
00:49:14,390 --> 00:49:17,880
Várj csak, Hyung. Mindenkivel megtörténhetett volna.
501
00:49:17,880 --> 00:49:19,530
Mi az, Hyung?
502
00:49:19,530 --> 00:49:24,660
Olyan orvos akarok lenni, aki felismeri a határait.
503
00:49:24,660 --> 00:49:27,180
Tökéletes eredményekért,
504
00:49:27,180 --> 00:49:31,660
nem tudok hibákat rejtegetni.
505
00:49:31,660 --> 00:49:33,950
Ez az én döntésem.
506
00:49:36,880 --> 00:49:39,920
Várj. V-várj, Hyung.
507
00:49:39,920 --> 00:49:41,980
Seok Joo Hyung.
508
00:50:09,540 --> 00:50:11,730
Seok Joo...
509
00:50:14,580 --> 00:50:17,590
Gondolkodtam róla...
510
00:50:20,120 --> 00:50:23,020
Ez a kutatás az életem.
511
00:50:28,400 --> 00:50:40,440
Nem hagyhatom, hogy valaki az életemet tönkre tegye, mindegy, hogy ki az.
512
00:50:40,440 --> 00:50:47,710
Még ha te is vagy az.
513
00:50:47,710 --> 00:50:52,360
Hőssé teszlek, Hyung.
514
00:50:52,360 --> 00:50:56,150
A kutatásért!
515
00:50:56,150 --> 00:50:58,580
Vállad magadra a hibát és hagyj minket továbbdolgozni.
516
00:50:58,580 --> 00:51:01,200
Hyung! Meg fogom csinálni!
517
00:51:01,200 --> 00:51:07,090
Gi Ho... Gi Ho, térj észhez!
518
00:51:13,800 --> 00:51:18,810
Engedj el!
519
00:51:18,810 --> 00:51:21,240
Mit csináljak most?
520
00:51:21,240 --> 00:51:26,900
Nem! Hagyjatok!
521
00:51:40,850 --> 00:51:45,800
Gondoltam rá, hogy valaki magára támad, de
522
00:51:45,800 --> 00:51:52,000
soha sem gondoltam volna, hogy egy olyan kolléga lesz, akiben ön ennyire megbízott.
523
00:51:53,480 --> 00:51:58,370
Oké, mit tervezett, mit fog most tenni?
524
00:52:04,650 --> 00:52:07,390
Vállalni fogom a felelősséget.
525
00:52:09,370 --> 00:52:12,370
Pontosan ugyanúgy, ahogy azt ön tette.
526
00:52:15,370 --> 00:52:17,340
Oké.
527
00:52:38,470 --> 00:52:40,690
Kiderülnek a dolgok, ugye?
528
00:52:40,690 --> 00:52:42,620
Úgy tűnik.
529
00:52:42,620 --> 00:52:46,700
Ne aggodalmaskodjon, majd én megoldom.
530
00:52:59,400 --> 00:53:03,820
- Elnök Úr!
- Igen, ez az ügyvédi iroda.
531
00:53:03,820 --> 00:53:06,380
A hely, ahol ön nyugodtan elidőzhet.
532
00:53:08,310 --> 00:53:11,250
Jelentse fel magát,
533
00:53:11,250 --> 00:53:15,950
az ügyvédem mindent meg fog próbálni, hogy a legkisebb büntetést szabják ki önre.
534
00:53:16,620 --> 00:53:20,000
Shin Dong Jae igazgató meggyilkolása már túl sok volt.
535
00:53:20,000 --> 00:53:22,290
Amennyiben Hyeon Seok Joo-nak bizonyítéka van,
536
00:53:22,290 --> 00:53:25,420
el fogja veszíteni a csatát. Nem tudja?
537
00:53:25,420 --> 00:53:30,550
Gondolja, hogy ön biztonságban van, ha kinyitom a számat?
538
00:53:30,550 --> 00:53:33,980
Chae Menedzser, ön nem tudja kinyitni a száját.
539
00:53:33,980 --> 00:53:38,820
Mert abban a pillanatban amikor engem elveszít...
540
00:53:38,820 --> 00:53:42,570
elveszít mindent.
541
00:53:46,650 --> 00:53:49,330
Úgy néz ki, mintha becsapva érezné magát.
542
00:53:51,590 --> 00:53:57,960
Reméljük, hogy a következő életében erősebben fog újjászületni.
543
00:54:12,910 --> 00:54:19,640
Hallottam, hogy a felmondásom vissza lett vonva.
544
00:54:19,640 --> 00:54:24,980
És azt is hallottam, hogy te felmondtál.
545
00:54:28,370 --> 00:54:32,490
Nézzem ezt úgy,
546
00:54:32,490 --> 00:54:37,120
mint bocsánatot a korábbi tetteidért?
547
00:54:37,120 --> 00:54:42,010
Soha sem gondoltam erre így.
548
00:54:46,600 --> 00:54:53,370
Szeretném, hogy a doktor, akiben legjobban megízok,
549
00:54:55,110 --> 00:54:58,500
a Hyun Sung-ban maradna.
550
00:55:04,250 --> 00:55:10,740
Mit szeretnél ezután csinálni?
551
00:55:13,150 --> 00:55:16,810
Végre nyugodtan és békésen ki tudom magam pihenni,
552
00:55:16,810 --> 00:55:21,000
ahogy mondtad nekem.
553
00:55:21,000 --> 00:55:23,960
Köszönet a Channel Managernek:
SignsofSerendipity
554
00:55:41,990 --> 00:55:45,660
[Csodálatos elme]
555
00:55:45,660 --> 00:55:47,380
[Doktor Show]
556
00:55:47,380 --> 00:55:50,250
[1 évvel később]
Az agy azt mondja,
557
00:55:50,250 --> 00:55:53,640
hogy ha az ember fiatal akar maradni, valakit szeretnie kell.
558
00:55:53,640 --> 00:55:58,390
Ha az ember egészséges akar maradni, akkor is szeretnie kell valakit.
559
00:55:59,660 --> 00:56:03,970
Én Kim Min Jae, idegsebész vagyok.
560
00:56:04,790 --> 00:56:06,980
Kim Min Jae! Ez Kim Min Jae volt!
561
00:56:06,980 --> 00:56:11,030
Nem Lee Young Oh hanem Kim Min Jae vette el a helyemet.
562
00:56:11,030 --> 00:56:13,850
A játéknak vége, Dr. So. Ezúttal nem tudsz mit tenni.
563
00:56:13,850 --> 00:56:17,150
Hogy tudsz így kinézni?
564
00:56:17,150 --> 00:56:19,640
Bemutassak neked egy plasztikai sebészt?
565
00:56:19,640 --> 00:56:23,630
Ez csak egy show... Egy teszt alapján volt...
566
00:56:23,630 --> 00:56:28,030
Valaki inkább a betegeit akarta látni, ahelyett, hogy a tévében fellépjen...
567
00:56:28,030 --> 00:56:30,660
Egy orvosnak nem kellene ilyennek lennie...
568
00:56:30,660 --> 00:56:33,150
Kim Min Jae! Doktor Kim Min Jae!
569
00:56:33,150 --> 00:56:35,520
- KIM MIN JAE!
- Nyugodj meg!
570
00:56:35,520 --> 00:56:38,530
Wow, nagyon jó voltál a tévében.
571
00:56:38,530 --> 00:56:40,120
Köszönöm.
572
00:56:40,120 --> 00:56:43,390
A kutatási cikkel kapcsolatban az Ideggyógyászati Egyesület folyóiratába...
573
00:56:43,390 --> 00:56:45,910
ezúttal együtt kellene dolgoznunk.
574
00:56:45,910 --> 00:56:49,970
Akár híresek is lehetnénk.
575
00:56:53,530 --> 00:56:59,570
Sajnálom. Kutatásokban, ahova csak a férfiak neve kerül, nem veszek részt.
576
00:56:59,570 --> 00:57:04,610
Hey, Kim Min Jae. Min... Kim Min Jae. Kim Min Jae!!
577
00:57:20,390 --> 00:57:23,780
Voltam Shin Dong Jae igazgató sírjánál.
578
00:57:27,090 --> 00:57:30,000
Áh, hallottam, hogy a kutatócsoport
579
00:57:30,000 --> 00:57:33,890
kifejlesztett egy myokardiális lapot, aminek nincsen mellékhatása.
580
00:57:33,890 --> 00:57:36,210
Honnan tudja ezt?
581
00:57:36,210 --> 00:57:40,440
Doktor Lee. A gyermekem eljött meglátogatni engem.
582
00:57:43,350 --> 00:57:49,120
A kórházigazgató mondta nekem, hogy ön semmilyen gyógyszert nem szed.
583
00:57:50,140 --> 00:57:51,880
Nincs rosszul?
584
00:57:51,880 --> 00:57:54,130
Jól vagyok.
585
00:57:54,130 --> 00:58:01,420
Életem végéig szeretnék önmagam lenni.
586
00:58:03,090 --> 00:58:07,830
Doktor Hyeon, büszke vagyok önre.
587
00:58:07,830 --> 00:58:11,760
Ennyire fiatal és mégis milyen bátor.
588
00:58:13,000 --> 00:58:16,310
Hogy megmentsük a kutatás finanszírozását,
589
00:58:16,310 --> 00:58:20,040
nagyon spórolunk.
590
00:58:22,010 --> 00:58:24,640
És mégis nagyon elégedett vagyok.
591
00:58:36,400 --> 00:58:41,980
Nam Geon Ho, az eredmények megjöttek.
592
00:58:43,470 --> 00:58:47,680
A korom miatt kiestem a próbán.
593
00:58:47,680 --> 00:58:53,290
- Nam Geon Ho.
-Ismeri ezt a Sosztakovics darabot?
594
00:58:54,070 --> 00:58:56,340
Ez egy glióma a hallóidegben.
595
00:58:56,340 --> 00:59:00,050
Egy tumor van a hallóidegében.
596
00:59:02,280 --> 00:59:04,940
Egy műtét segíthet rajta?
597
00:59:04,940 --> 00:59:08,890
El fogja veszíteni a hallásképességét.
598
00:59:08,890 --> 00:59:11,950
Mi van akkor, ha nem csinálom?
599
00:59:11,950 --> 00:59:19,030
Agyi vérzés következik be és megöli a pácienst, tehát ez olyan mint egy ketyegő időzített bomba.
600
00:59:20,420 --> 00:59:24,710
Ha az operáció sikeres,
601
00:59:24,710 --> 00:59:29,520
fennáll a lehetősége, hogy egy kis része a hallási funkcióknak visszatér, ugye?
602
00:59:31,200 --> 00:59:37,350
A leglehetetlenebb dolgokban is lehet reménykedni.
603
00:59:37,350 --> 00:59:41,350
De én azt szeretném,
604
00:59:41,350 --> 00:59:45,140
hogy a legjobb döntést hozzuk.
605
00:59:45,140 --> 00:59:49,140
Nem tudjuk megmenteni az ön hallóidegét.
606
01:00:01,320 --> 01:00:03,280
Tényleg nem tudja, hogy mi a zene?
607
01:00:03,280 --> 01:00:08,250
Soha sem szerette a jó zenét.
608
01:00:08,250 --> 01:00:13,300
Emiatt tudja nekem, egy csellistának
609
01:00:13,300 --> 01:00:16,410
ilyen közönyös arccal azt mondani
610
01:00:18,860 --> 01:00:23,580
hogy el fogom veszíteni a hallásomat.
611
01:00:23,580 --> 01:00:26,270
Átkozott.
612
01:00:26,270 --> 01:00:31,080
Szóljon, ha valamit rosszul mondok.
613
01:00:32,300 --> 01:00:34,140
Csinálja tovább.
614
01:00:37,600 --> 01:00:47,740
Nem tudom az ön fájdalmát átérezni,
615
01:00:47,740 --> 01:00:54,130
mert nekem empátiás zavarom van, ami nem teszi lehetővé, hogy mások érzéseit átérezzem.
616
01:00:54,130 --> 01:01:00,980
Ahogy ön mondta, én nem tudom a jó zenét szeretni.
617
01:01:00,980 --> 01:01:08,890
Emiatt fogok maga mellett maradni.
618
01:01:08,890 --> 01:01:13,950
Nem fogom a fájdalmát figyelmen kívül hagyni.
619
01:01:13,950 --> 01:01:18,410
Bármikor, ha szüksége lesz valakire ott leszek
620
01:01:18,410 --> 01:01:21,030
és segítek önnek.
621
01:01:22,760 --> 01:01:28,720
Addig a pillanatig, amikor ön ezt a kórházat egészségesen elhagyja.
622
01:01:36,180 --> 01:01:39,060
Ez a nő, már megint...
623
01:01:42,100 --> 01:01:49,900
A magyar feliratot nsocsi készítette a Dr. Frankenstein Csapat jóvoltából a Viki-on.
624
01:01:51,020 --> 01:01:54,710
Te... felfelé szaladsz a lépcsőn.
625
01:01:54,710 --> 01:01:57,630
Nagyon meredek lépcsőn!
626
01:01:57,630 --> 01:01:59,650
Már megint?
627
01:01:59,650 --> 01:02:04,670
Tényleg azt akarod, hogy elhiggyem azt a hazugságot, hogy ezt meg tudod érezni?
628
01:02:06,790 --> 01:02:12,630
A szívedet nem tudom érezni.
629
01:02:13,790 --> 01:02:17,690
Én, aki gyengédebb és érzékenyebb vagyok, mint a normális emberek
630
01:02:17,690 --> 01:02:21,320
találkoztam veled, aki normálisabb, mint a normális emberek.
631
01:02:21,320 --> 01:02:24,230
Ezért hazudok minden nap.
632
01:02:24,230 --> 01:02:29,330
Akkor érzed, hogy most éppen hol vagyok?
633
01:02:30,280 --> 01:02:35,150
Nem tudok veled együtt érezni.
634
01:02:35,150 --> 01:02:38,940
Ilyesmit nem lehet megérezni.
635
01:02:38,940 --> 01:02:43,700
Ezt logikai gondolkodásnak hívják. Gondolkodás.
636
01:02:43,700 --> 01:02:48,910
Umm... te egészen nyugodt vagy... túlságosan...
637
01:02:49,930 --> 01:02:51,050
könnyed.
638
01:02:51,050 --> 01:02:54,940
Ebben az esetben ne azt mond, hogy "könnyed" vagyok.
639
01:02:54,940 --> 01:02:56,800
Azt kellene mondanod, hogy én "következetes" vagyok.
640
01:02:56,800 --> 01:03:00,490
Amilyen én voltam hozzád?
641
01:03:01,850 --> 01:03:04,220
♫ Szerelmem, mutasd meg, hogy szeretsz engem ♫
642
01:03:04,220 --> 01:03:08,030
♫ Úgy érezem, hogy elborít a szerelem ♫
643
01:03:08,030 --> 01:03:11,400
Az egyetlen döntés, amit választhattam
644
01:03:11,400 --> 01:03:16,070
az, hogy szeretlek téged.
645
01:03:16,070 --> 01:03:20,380
♫ az erőfeszítéseim eltűnnek ♫
646
01:03:20,380 --> 01:03:26,010
♫ Ha előttem állsz ♫
647
01:03:26,010 --> 01:03:31,480
♫ megváltozom és hozzád kezdek hasonlítani ♫
648
01:03:31,480 --> 01:03:35,900
♫ Minden alkalommal, ha azt mondod "Minden rendben lesz" ♫
649
01:03:38,950 --> 01:03:48,300
♫ Azelőtt nem ismertem magamat ♫
650
01:03:48,300 --> 01:03:58,430
♫ De most a jövőmet betölti a szerelem ♫