1
00:00:02,060 --> 00:00:09,100
Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki magyar felirat nsocsi72
2
00:00:12,680 --> 00:00:15,110
Joon Hyeong, én vagyok.
3
00:00:15,110 --> 00:00:19,480
Mit mondjak a doktornak?
4
00:00:21,240 --> 00:00:25,810
Hé, mi van veled? Miért hívogatod fel állandóan Joon Hyeong-ot? Miért találkozgatsz mindig vele?
5
00:00:25,810 --> 00:00:29,580
Azt mondtad, hogy valaki mást kedvelsz, akkor miért flörtölsz Joon Hyeong-gal?
6
00:00:29,580 --> 00:00:32,750
Flörtölni? Miről beszélsz?
7
00:00:32,750 --> 00:00:37,420
Én vagyok az a valaki, aki a Fogyásklinika adatait a súlyemelő teremben hagytam.
8
00:00:37,420 --> 00:00:41,990
Mi? Mit beszélsz?
9
00:00:43,640 --> 00:00:47,580
Tehát, te szándékosan odatetted a fogyás-naplómat?
10
00:00:47,580 --> 00:00:49,660
Igen, ezt tettem.
11
00:00:49,660 --> 00:00:53,890
Miért? M-miért? M-miért tetted ezt?
12
00:00:53,890 --> 00:00:56,960
Mert dühös voltam, hogy olyan jól megértitek egymást Joon Hyeong-gal, mert ez engem zavart.
13
00:00:56,960 --> 00:01:00,520
Mi? Nem találok szavakat-
14
00:01:00,520 --> 00:01:04,780
Igen! Még szándékosan azt is mondtam neked, hogy újra akarom kezdeni vele.
15
00:01:04,780 --> 00:01:06,450
Az egy figyelmeztetést volt! Nem vetted észre?
16
00:01:06,450 --> 00:01:09,370
Miért vagy mindig mellettem, amikor én akarok mellette lenni?
17
00:01:09,370 --> 00:01:13,410
Azt mondtad, hogy te valaki mást kedvelsz. Több vasat tartasz egyszerre a tűzbe?
18
00:01:13,410 --> 00:01:16,780
Bocsánat, de nem értem mit akarsz ezzel mondani
19
00:01:16,780 --> 00:01:19,720
és egyáltalán nem állt szándékomban Joon Hyong-ot elcsábítani!
20
00:01:19,720 --> 00:01:22,210
Egyáltalán nem úgy néz rám, mint nőre.
21
00:01:22,210 --> 00:01:25,050
Annyi szép lány van körülötte, mint te is, miért lenne olyan őrült, hogy éppen belém szeretne.
22
00:01:25,050 --> 00:01:27,450
Akkor mindent félreértettem?
23
00:01:27,450 --> 00:01:29,620
Igen! Mindent félreértettél
24
00:01:29,620 --> 00:01:32,310
és talán nem kellene tőlem bocsánatot kérned, mielőtt ilyen csekélységeken vitatkozol?
25
00:01:32,310 --> 00:01:36,650
Nem, nem akarok tőled bocsánatot kérni. Joon Hyong már így is eléggé letámadott miattad.
26
00:01:36,650 --> 00:01:39,120
Miattam van. Miattam van.
27
00:01:39,120 --> 00:01:41,920
Hé, te aztán erős ellenség vagy.
28
00:01:41,920 --> 00:01:46,730
Most már értettem csak meg, hogy Joon Hyeong miért utál téged ennyire, miért nem fogad téged el.
29
00:01:49,100 --> 00:01:52,390
Két arcod van.
30
00:01:52,390 --> 00:01:56,810
Hé, mit tudsz te? Mit tudsz, hogy ilyen könnyedén beszélsz a mi kapcsolatunkról?
31
00:01:56,810 --> 00:02:01,380
Semmit sem tudok. Nem vagyok benne érdekelt és nem szeretnék veled beszélni, hagyjál békén.
32
00:02:01,380 --> 00:02:02,990
Másik szobába megyek aludni.
33
00:02:02,990 --> 00:02:06,130
A kapcsolatunk mély volt. Azért is volt Joon Hyeong annyira megsérülve.
34
00:02:06,130 --> 00:02:08,980
Azt mondtam, hagyjál békén!
35
00:02:12,310 --> 00:02:14,540
Hé, hé, hé...
36
00:02:14,640 --> 00:02:16,680
Mi van már? Nem hagysz békén? Hagyjál már!
37
00:02:17,180 --> 00:02:19,570
Ki vagy te, hogy a mi kapcsolatunkat így lenézed! Ki vagy te?
38
00:02:19,570 --> 00:02:23,100
Az a valaki leszek, akinek most irtó dühösnek kellene lennie. Hagyjál már békén!
39
00:02:23,100 --> 00:02:25,650
Tényleg nem tudom ezt felfogni!
40
00:02:38,780 --> 00:02:42,100
Lee Soon Ok, meddig akarsz még így viselkedni?
41
00:02:42,100 --> 00:02:46,030
Már mondtam neked, hogy nem akartunk kizárni téged.
42
00:02:46,030 --> 00:02:48,850
Először én csak rájöttem...
43
00:02:54,720 --> 00:02:56,670
Hagy aludjak ma itt.
44
00:02:56,670 --> 00:02:58,790
Mi van veled már megint?
45
00:02:58,790 --> 00:03:01,090
Miért akarsz itt aludni, amikor van saját szobád is?
46
00:03:01,090 --> 00:03:03,230
Nem tudom! Idegösszeomlásom van.
47
00:03:03,230 --> 00:03:07,010
Meg fogom mondani a szobafelelősnek, hogy cserélje le a szobámat, ha lesz üres hely, hagyj egy kicsit itt maradni.
48
00:03:07,010 --> 00:03:10,480
Édes Istenem, veszekedtél Song Si Ho-val?
49
00:03:10,480 --> 00:03:12,980
Megverted?
50
00:03:12,980 --> 00:03:17,220
Mit értesz ez alatt "megver"? Ez egy egyoldalú harc volt és én voltam az áldozat!
51
00:03:18,600 --> 00:03:21,850
Hé Lee tornásznő. Legalább tegyél úgy, mintha észrevennéd, hogy itt vagyok.
52
00:03:21,850 --> 00:03:24,020
Még mindig mérges vagy?
53
00:03:25,830 --> 00:03:30,720
Igen, minden miattam van. Ne legyél már többé mérges, rendben?
54
00:03:37,050 --> 00:03:40,680
Miért veszekedtél Song Si Ho-val? Mondd el nekem!
55
00:03:40,680 --> 00:03:43,790
Nem tudom. Meg se tudok szólalni!
56
00:03:54,900 --> 00:03:56,300
Malacka
57
00:03:56,310 --> 00:03:58,850
Ha az utolsó hívásidőpontokat szeretnéd ellenőrizni, engedélyezd az app-nak az utolsó hívásokat összefoglalni.
58
00:04:00,620 --> 00:04:03,010
Teljesen értelmetlen, tehát tényleg...
59
00:04:07,160 --> 00:04:11,970
8. rész
Fúj a szél
60
00:04:11,970 --> 00:04:15,790
Micsoda? Tehát Song Si Ho tehet arról, hogy elkaptak?
61
00:04:15,790 --> 00:04:17,480
Azt mondom, igen.
62
00:04:17,480 --> 00:04:21,250
Hát nagyon jól tudja, hogyan kell az embereket idegesíteni!
63
00:04:21,250 --> 00:04:23,500
Amikor ezt nekem elmondta, akkor is olyan magabiztos volt.
64
00:04:23,500 --> 00:04:28,860
Istenem, hogy lehet valaki ilyen? Felidegesítem magam. Kellene neki egyszerűen egy-
65
00:04:28,860 --> 00:04:31,040
Mindent megtettem, amit tudtam, feküdj csak nyugodtan.
66
00:04:31,040 --> 00:04:36,340
Nem csoda. Én meg még azt hittem, hogy más mint a többiek a tornászok közül, de kiderül, hogy mindent csak tettetett.
67
00:04:36,340 --> 00:04:39,750
Hát persze. Végül is a tornászok közül való ő is. Soha az életben nem értenénk meg egymást.
68
00:04:39,750 --> 00:04:45,360
Mit mondtam én neked? Megmondtam, hogy egyáltalán nem szuper.
69
00:04:50,210 --> 00:04:52,280
Mi az?
70
00:04:52,280 --> 00:04:55,970
Hé Bok Joo. Sajnálom. Az én hibám volt. Nagyon nagyon csúnya bűnöm volt, ezért megérdemlem a halált. Sajná...
71
00:04:55,970 --> 00:04:58,320
Meghívlak enni. Szeretném-
72
00:04:58,320 --> 00:05:00,390
Nem ez nem jó.
73
00:05:01,510 --> 00:05:04,860
Gyere ide, egyszerűen csak gyere ide. Hé, sajnálom.
74
00:05:04,860 --> 00:05:09,290
Veszek neked valamit enni. Nem, ez sem jó.
75
00:05:09,290 --> 00:05:13,050
Hé, ezt sa..
76
00:05:15,990 --> 00:05:19,650
Miért akarsz velem az éjszaka közepén találkozni? Ha elkapnak bennünket, akkor tiéd a felelősség.
77
00:05:19,650 --> 00:05:24,130
Szóval, a beszélgetésünk hirtelen megszakadt, szóval...
78
00:05:24,130 --> 00:05:26,460
Történt valami?
79
00:05:26,460 --> 00:05:31,860
Jeong Joon Hyeong, abbahagynád, hogy érdeklődsz irántam? Kérlek!
80
00:05:31,860 --> 00:05:35,080
Nem szeretném, ha valami félreértés lenne.
81
00:05:35,920 --> 00:05:40,080
Song Si Ho mondott neked valamit?
82
00:05:41,210 --> 00:05:42,340
Megmondta neked.
83
00:05:42,340 --> 00:05:47,780
Azért mondom, mert a témánál vagyunk. Azt kérdezem magamtól, hogy tudok-e még veled beszélni, ha félek tőle.
84
00:05:47,780 --> 00:05:49,990
Több oka van, amiért bocsánatot kell kérnem tőled.
85
00:05:49,990 --> 00:05:54,170
Igen! Bocsánatot kellene kérned. Miattad, kellett nekem..
86
00:05:54,880 --> 00:06:00,430
Veszekedtem Song Si Ho-val és olyan ideges vagyok. Talán Hwabyeong fogok kapni. (elnyomott agresszió szindróma)
87
00:06:00,430 --> 00:06:02,480
Sajnálom, Malacka.
88
00:06:02,480 --> 00:06:04,890
Jól van, most már rendben van.
89
00:06:05,780 --> 00:06:09,990
Mit szerettél az egyetemen ennyire?
90
00:06:12,220 --> 00:06:15,540
Na, igen, volt egy sármom és még sok minden.
91
00:06:15,540 --> 00:06:18,130
Olajat öntesz a tűzre?
92
00:06:21,170 --> 00:06:22,740
Hé!
93
00:06:29,490 --> 00:06:31,450
Elment már?
94
00:06:32,280 --> 00:06:34,260
Szerintem igen.
95
00:06:35,090 --> 00:06:39,040
Na, nézz csak ide! Ha most elkapnának bennünket, félreértenék a helyzetet.
96
00:06:39,040 --> 00:06:43,350
Ha vigyázatlanok vagyunk az exbarátnőd ki fogja tépni a hajamat.
97
00:06:43,350 --> 00:06:45,040
Csak nem félsz?
98
00:06:45,040 --> 00:06:47,560
Félni? Miért kellen félnem ilyen fogpiszkálótól?
99
00:06:47,560 --> 00:06:51,090
Én a súlyemelő Kim Bok Joo vagyok. Mi van veled?
100
00:06:54,120 --> 00:06:55,110
Ez szép.
101
00:06:55,110 --> 00:06:57,660
Mi ebben a szép? Hideg van. Nem kellene mennünk?
102
00:06:57,660 --> 00:06:59,310
Hová mennénk? Maradjunk még sokáig itt.
103
00:06:59,310 --> 00:07:02,770
Hé, nézd csak! Olyan sok csillag van égen, nézd csak meg!
104
00:07:02,770 --> 00:07:04,650
Biztos vagy benne, hogy ezek csillagok és nem kis műholdak?
105
00:07:04,650 --> 00:07:08,240
Azok ott csillagok, hogy lennének már műholdak!
106
00:07:08,240 --> 00:07:09,850
- Tényleg?
- Uh.
107
00:07:09,850 --> 00:07:12,210
- Olyan hideg van.
- Igen, hideg van. Menni akarok.
108
00:07:12,210 --> 00:07:13,530
Nem, még maradj egy kicsit.
109
00:07:13,530 --> 00:07:15,820
Csak sálat vettem fel mielőtt idejöttem.
110
00:07:15,820 --> 00:07:17,750
Arra gondolsz, hogy sálat tettél a nyakadba.
111
00:07:17,750 --> 00:07:20,660
Mint mindig. Neked olyan jó vastag kabátod van.
112
00:07:20,700 --> 00:07:23,900
- Mi? Szeretnéd, ha a karjaimba vennélek?
- Felejtsd el!
113
00:07:23,900 --> 00:07:26,000
Mi? Maradjunk még egy kicsit.
114
00:07:26,000 --> 00:07:28,170
- Az orrnyerged tényleg magas!
- Micsoda?
115
00:07:28,170 --> 00:07:31,610
Irigy vagyok. Mindig, ha szemüveget teszek fel, lecsúszik az orromon.
116
00:07:31,610 --> 00:07:33,920
- Miért?
- Mert nincs orrom.
117
00:07:33,920 --> 00:07:40,400
Hé, az ember csak nyer vele, ha egy kicsit közelebbről megnéz téged.
118
00:07:40,400 --> 00:07:44,000
- Kicsúfolsz, mert buta vagyok?
- Nem, tényleg csinos vagy.
119
00:07:44,000 --> 00:07:46,690
Ezt mostanáig még senki nem mondta nekem, kivéve apámat.
120
00:07:46,690 --> 00:07:48,720
Én csak azt mondom, hogy elég csinos vagy ahhoz, hogy megnézzenek.
121
00:07:48,720 --> 00:07:57,060
♪ Miután a szerelemnek vége lett, ♪
122
00:07:57,060 --> 00:08:03,290
♫ ennek a világnak is vége lesz...
123
00:08:03,300 --> 00:08:08,970
Ez az. Amikor a szerelemnek vége van, úgy érezzük, mintha a világnak lenne vége.
124
00:08:08,970 --> 00:08:12,050
Ez a szerelem, pontosan.
125
00:08:19,740 --> 00:08:25,820
♪ A szerelemben mindenkinek♪
126
00:08:25,820 --> 00:08:30,160
♪van valaki, akit nem tud elfeljteni ♪
127
00:08:30,160 --> 00:08:34,110
Choi edző, mit csinál maga itt? Miért nem ment még haza?
128
00:08:34,840 --> 00:08:37,790
Professzor, mit csinál még mindig itt?
129
00:08:37,790 --> 00:08:44,050
Volt egy értekezlet, elmentem enni, az autómat akartam elhozni innen, amikor megláttam a fényt az épületben.
130
00:08:44,050 --> 00:08:46,600
Éppen én is indulni akartam.
131
00:08:46,600 --> 00:08:51,340
Choi Professzor azt mondta, hogy ez a részleg minden érmet a Judónak szerzett,
132
00:08:51,340 --> 00:08:53,830
Ő aztán jól megadta és nagyon arrogáns volt. Tényleg...
133
00:08:53,830 --> 00:08:56,340
nagyon rosszul érezhette magát.
134
00:08:56,340 --> 00:08:58,680
Akkor most megyek.
135
00:08:58,680 --> 00:09:01,260
Hé, menjünk együtt, hazaviszem.
136
00:09:01,260 --> 00:09:04,670
Nem, ez így rendben van. A mi házunk egyébként is az ellenkező irányban van. Látjuk egymás holnap.
137
00:09:04,670 --> 00:09:06,700
Kérem vezessen óvatosan.
138
00:09:09,190 --> 00:09:11,270
Akkor holnap.
139
00:09:17,960 --> 00:09:20,100
Miért rohant így el?
140
00:09:25,110 --> 00:09:26,890
Egyesülve!
141
00:09:35,420 --> 00:09:38,090
Miért vagytok a futás után így kifulladva?
142
00:09:38,100 --> 00:09:41,700
Ti csak a nevetekben vagytok atléták.
- Ez túl megerőltető.
143
00:09:41,700 --> 00:09:46,490
Felejtsétek el. Ma a Hardcore edzés 4. fokozatát fogjuk csinálni
144
00:09:46,490 --> 00:09:50,750
előkészítendő a következő heti versenyt. Menjetek és melegítsetek be rendesen.
145
00:09:50,750 --> 00:09:52,790
Olyan idegesítő.
146
00:09:54,430 --> 00:09:58,600
- Gyertek már. Gyorsan.
- Menjetek be gyorsan.
147
00:09:58,600 --> 00:10:01,510
- Choi edző.
- Igen, professzor?
148
00:10:01,510 --> 00:10:06,690
Ne csináljon szokást abból, hogy egyedül iszik. Ha szokásává válik, később függő lesz.
149
00:10:06,690 --> 00:10:11,790
Csak a kimerültség miatt van. Még két dobozzal akartam meginni és utána hazamenni aludni.
150
00:10:11,800 --> 00:10:16,200
- Igyon velem. Ma este szabad, igaz?
- Hogy?
151
00:10:16,200 --> 00:10:20,140
Micsoda? Nem egy kellemes emberrel inni menni?
152
00:10:20,140 --> 00:10:21,830
Szeretném meghívni magát!
153
00:10:21,830 --> 00:10:25,070
Akkor.. szívesen.
154
00:10:25,070 --> 00:10:29,510
Rendben. Az edzés után menjünk el oda a múltkori talponállóhoz, ahol legutóbb találkoztunk. A hal nagyon finom volt ott.
155
00:10:38,560 --> 00:10:41,070
Shi Ho!
156
00:10:41,070 --> 00:10:43,760
- Igen?
- Tessék. Itt egy ajándék tőlem.
157
00:10:43,760 --> 00:10:46,720
Elküldtem neked email-ben a moszkvai versenyből kivágott videót.
158
00:10:46,720 --> 00:10:50,820
Nézd meg jól. Segíteni fog neked a versenyt előkészíteni.
159
00:10:50,820 --> 00:10:54,040
- Megcsinálod!
- Köszönöm szépen.
160
00:10:54,780 --> 00:10:56,840
Átlátunk a főnök szándékain, nem?
161
00:10:56,840 --> 00:10:59,720
Hogy tud Shi Ho-val egy bajnokság miatt ilyen mézes-mázos lenni?
162
00:10:59,720 --> 00:11:01,690
Én úgy gondolom, hogy visszatért a korábbi ragaszkodása hozzá.
163
00:11:01,690 --> 00:11:04,450
Á, Soo Bin-t csak nagyon rövid ideig szerette.
164
00:11:04,450 --> 00:11:07,020
Nem fog sokáig tartani.
165
00:11:07,020 --> 00:11:11,410
Egy tányér, ami nagyon régen összetört, használható, mert durván összeragasztják?
166
00:11:18,490 --> 00:11:21,020
Miért nem veszi fel anya?
167
00:11:23,340 --> 00:11:24,910
Shi Eun!
168
00:11:24,910 --> 00:11:27,840
- Unni.
- Mi történt? Egyáltalán nem hívtál fel.
169
00:11:27,840 --> 00:11:29,800
Unni.
170
00:11:30,740 --> 00:11:35,080
- Mi az? Valami történt?
- Én azt hiszem, hogy anya és apa
171
00:11:35,110 --> 00:11:37,370
ezúttal tényleg elválnak.
172
00:11:38,050 --> 00:11:41,330
- Micsoda?
-Az utóbbi pár napban csak veszekedtek.
173
00:11:41,330 --> 00:11:47,290
Papa nem jött haza. Én azt hiszem, hogy ezúttal tényleg el fognak válni.
174
00:11:49,850 --> 00:11:54,630
Jól van, Shi Eun. Ne sírj. Ne sírj. Rendben lesz.
175
00:11:54,630 --> 00:11:58,740
Majd én gondoskodok mindenről, rendben? Hagyd abba a sírást.
176
00:12:00,290 --> 00:12:03,880
Mindig mondtam Shi Eun-nak, hogy nem mondja el neked.
177
00:12:03,880 --> 00:12:07,580
Mikor akartátok nekem elmondani, ha tőle nem tudhattam meg?
178
00:12:07,580 --> 00:12:09,710
Miután te és a Papa már aláírtátok a válási papírokat?
179
00:12:09,710 --> 00:12:13,420
Vagy akkor, amikor már tényleg elváltatok és újraházasodtok?
180
00:12:13,420 --> 00:12:16,900
Vagy azt gondoltátok, hogy örökre titok marad előttem?
181
00:12:16,900 --> 00:12:20,650
Miért kiabálsz velem? Ismerem az arcodat.
182
00:12:20,650 --> 00:12:23,890
Mi az, ami most olyan fontos?
183
00:12:23,890 --> 00:12:28,170
Hallottam, hogy az egész házat elvették és Papa már hosszú ideje nem tudja a hitelek fizetni.
184
00:12:28,170 --> 00:12:31,570
Ez rendben van. Ne aggódj ezen!
185
00:12:31,570 --> 00:12:35,350
Nem aggódj a válás miatt. Koncentrálj csak a saját dolgaidra!
186
00:12:35,350 --> 00:12:38,230
Hogy ne aggódnék ezeken? Mégis csak a szüleim vagytok!
187
00:12:38,230 --> 00:12:42,930
- Shi Ho.
- Abbahagyom a tornát. Elmegyek dolgozni, hogy pénzt keressek.
188
00:12:42,930 --> 00:12:45,880
Kinek az engedélyével? Kinek az engedélyével hagyod abba?
189
00:12:45,880 --> 00:12:49,030
Azt hiszed, hogy az életed csak a tiéd? Ez nem így van.
190
00:12:49,030 --> 00:12:51,160
Te életed az én életem is.
191
00:12:51,160 --> 00:12:55,330
Én kitartok, akkor is, ha az emberek ujjal mutogatnak rám (engem hibáztatva), mert a lányomat túldolgoztatom,
192
00:12:55,330 --> 00:12:59,820
jól lehet minden nap veszekszem az apáddal, Shi Eun pedig semmibe vesz engem. Mi van az életemmel?
193
00:13:00,610 --> 00:13:03,340
Ez volt a legnehezebb számomra.
194
00:13:04,310 --> 00:13:07,020
A tény, hogy az én életem a te életed .
195
00:13:07,020 --> 00:13:10,980
Miért használod az én életemet, mint biztosítékot a te mohóságodhoz?
196
00:13:10,980 --> 00:13:15,620
Jó életednek kellene lenni egyedül, ha ez az, amit akarsz. Miért szültél egy lányt, akivel ennyi gondod van?
197
00:13:34,730 --> 00:13:38,540
Komolyan, milyen fiú ostromolja az anyját az éjszaka közepén, hogy Curryt főzzök neki?
198
00:13:38,540 --> 00:13:42,310
Már mondtam neked. Hirtelen eszembe jutott a Curry, Mama.
199
00:13:45,310 --> 00:13:50,020
Ahogy gondoltam. Emiatt a Curry miatt úgy látszik, nem lesz olyan nő, akit elvehetnék.
200
00:13:50,020 --> 00:13:54,150
Ez az anyád módszere. Így van egy áldozata.
201
00:13:54,150 --> 00:14:00,010
Ha így gondolod, akkor egy szakácsnőt kellett volna feleségül venned. Miért egy gyógyszerésszel házasodtál?
202
00:14:00,010 --> 00:14:03,740
Úgy érződik, mintha valami rosszat mondtam volna, nem igaz?
203
00:14:03,740 --> 00:14:06,480
Szerintem is.
204
00:14:07,120 --> 00:14:10,070
Jön már, érkezik, érkezik.
205
00:14:10,070 --> 00:14:13,160
Miért ülsz másnak a helyére?
206
00:14:13,160 --> 00:14:16,880
Miért viselkedsz így? Hiszen csak vicceltem.
207
00:14:16,880 --> 00:14:19,010
Várj, és mi van az enyémmel?
208
00:14:19,010 --> 00:14:21,390
Neked sörhasad van.
209
00:14:21,390 --> 00:14:24,390
Tényleg, neked sörhasad van.
210
00:14:24,390 --> 00:14:26,560
Fizettem az ételért.
211
00:14:26,560 --> 00:14:28,510
Egyszerűen csak enni szeretnék.
212
00:14:28,510 --> 00:14:30,710
Jó étvágyat, fiam.
213
00:14:42,610 --> 00:14:45,150
Ha az eredményeket kell elárulnom önnek
214
00:14:45,150 --> 00:14:47,920
- hát akkor.. ezt elhibáztam.
- Miért, Miért?
215
00:14:47,920 --> 00:14:54,050
Azt gondoltam, hogy rendben lesz, ha a gondolataimat a légzésemen keresztül kontrollálom.
216
00:14:56,930 --> 00:14:59,290
Fizesse vissza a kezelési költséget.
217
00:14:59,290 --> 00:15:02,470
Heol. Ezt nem lehet, nekem is meg kell keresnem a kenyérre valót.
218
00:15:02,470 --> 00:15:06,510
Rendben, meghívom egyszer enni. Szóval ne terjesszen pletykákat rólam, rendben?
219
00:15:07,700 --> 00:15:09,620
Oké.
220
00:15:10,920 --> 00:15:15,030
Lássuk, mint egy bemelegítést.
221
00:15:15,030 --> 00:15:17,750
Biztos, hogy találunk egy jó választ.
222
00:15:17,750 --> 00:15:21,480
Ha ebben az évben találjuk meg a választ, kudarcot vallottam. Már idős vagyok.
223
00:15:21,480 --> 00:15:25,040
Ez igaz. Abban a fázisban van, hogy a teljesítményének a csúcsán kellene lennie.
224
00:15:25,040 --> 00:15:28,530
Ne aggódjon, legyen vidám.
225
00:15:31,330 --> 00:15:36,970
De, ahogy korábban mondta. Most az igazi szüleiről beszélek, nem a mostaniakról.
226
00:15:36,970 --> 00:15:39,740
Gondolt már arra, hogy megtalálja őt?
227
00:15:43,270 --> 00:15:45,820
Nem, nem gondoltam.
228
00:15:45,820 --> 00:15:48,060
Miért? Biztosan kíváncsi.
229
00:15:49,590 --> 00:15:54,490
- Mama megszakította vele a kapcsolatot, tehát biztosan megvannak a saját indokai.
-Igen.
230
00:15:54,490 --> 00:15:58,860
Ezen kívül sajnálom a nagynénémet és a nagybátyámat.
231
00:15:58,860 --> 00:16:01,150
Mert úgy érzi, mintha becsapná őket?
232
00:16:03,030 --> 00:16:07,250
A nagynéném teljes szívéből szeretve nevelt fel.
233
00:16:07,250 --> 00:16:09,980
Rendben, azt hiszem tudom, hogy mi ez.
234
00:16:11,120 --> 00:16:17,500
De azt hiszem, hogy ön itt mindenek előtt a fontos.
235
00:16:17,500 --> 00:16:20,340
Van önben egy megvető ellenérzés az anyjával szemben,
236
00:16:20,340 --> 00:16:25,170
és vannak a bonyolult érzelmei a családtagjaival szemben, mint például a hála,
237
00:16:25,170 --> 00:16:29,620
a hűség, a kimerültség, amit ön azért érez, mert úgy tesz, mintha nem tudna semmiről, miközben már tud mindent.
238
00:16:29,620 --> 00:16:32,300
Talán egyszer ezeket az érzéseket hagyni kellene kirobbanni,
239
00:16:32,300 --> 00:16:36,940
és ezzel a traumától, melyben ön szenved, meg tudna szabadulni.
240
00:16:36,940 --> 00:16:39,380
Ez az, amit én gondolok.
241
00:16:52,390 --> 00:16:55,830
Fel kell hívnom a doktort.
242
00:16:55,830 --> 00:16:59,990
De Lee Soon Ok. Nézz rám és edd meg ezt!
243
00:16:59,990 --> 00:17:02,670
Felejtsd el! Megmondtam már, hogy nem fogom megenni.
244
00:17:03,680 --> 00:17:08,730
Átmennél a másik oldalra? Ez még mindig az én ágyam, hiába hiszed azt, hogy az ágy tulajdonosa nem létezik.
245
00:17:08,730 --> 00:17:10,740
I-igen.
246
00:17:16,220 --> 00:17:19,630
De, Soon Ok, most már abba kellene ezt hagynod!
247
00:17:19,630 --> 00:17:23,270
Megértem, hogy megbántódtál, de tényleg nem szándékosan hagytunk ki belőle.
248
00:17:23,270 --> 00:17:25,060
Valószínűleg így van.
249
00:17:25,060 --> 00:17:29,520
A személy, aki a követ dobta, nem úgy gondolta. De én vagyok az, aki a fájdalmat elviseli.
250
00:17:29,520 --> 00:17:33,960
- De ez nem így van!
- Nem, ez az én hibám, mert olyan korlátolt vagyok.
251
00:17:33,960 --> 00:17:38,130
Sajnálom, hogy én egy olyan elégedetlen típus vagyok, aki nem gondolja, hogy érthető lenne, hogy így viselkedjetek.
252
00:17:38,130 --> 00:17:40,950
Hé, így akarsz tovább is beszélni?!
253
00:17:40,950 --> 00:17:44,380
Istenem, miért kiabáltok így? Csak mérgesek lesztek, ha így folytatjátok.
254
00:17:44,380 --> 00:17:46,680
De mindent úgy kiforgat!
255
00:17:46,680 --> 00:17:49,360
Ha ezt így mondod, akkor én kivagyok tőled!
256
00:17:49,360 --> 00:17:51,110
Hé, Kim Bok Joo. Csak nem mérges vagy rám?
257
00:17:51,110 --> 00:17:53,430
Már van itt egy dolog, amitől totál ideges vagyok és te még teszel rá!
258
00:17:53,430 --> 00:17:57,990
Ezt úgy hívják: "Egyik szamár szidja a másikat a hosszú füle miatt" (Bagoly mondja verébnek) Ebben a helyzetben vagy. Azt gondolod, hogy nekem vicces ezt tennem?
259
00:17:57,990 --> 00:18:02,070
- Akkor hagyd már abba, csajszi!
- Nem tudom magamtól abbahagyni! Mit fogsz tenni, csajszi!
260
00:18:02,070 --> 00:18:04,220
Emberek, túl hangosak vagytok! Menjetek ki, ha veszekedni akartok!
261
00:18:04,220 --> 00:18:08,200
De, komolyan. Azt akarjátok, hogy kidobjanak titeket a kollégiumból?
262
00:18:13,800 --> 00:18:16,200
Egyetlen egyszer is gondoltatok ti rám?
263
00:18:16,200 --> 00:18:22,090
Nekem ti olyanok voltatok mindig, mint az igazi testvéreim ebben az ismeretlen Szöulban, az egyetemi éveim alatt.
264
00:18:22,090 --> 00:18:23,720
Ezt én értettem félre.
265
00:18:23,720 --> 00:18:27,260
Emiatt ne reagáld már túl. Mindannyian egyformán látjuk.
266
00:18:27,260 --> 00:18:32,230
Bok Joo csak azért mondta el nekem, mert véletlenül kitaláltam, amikor az sms-ét elolvastam.
267
00:18:32,230 --> 00:18:35,150
Akkor el kellett volna mondanod akkor, amikor az edző elkapta.
268
00:18:35,150 --> 00:18:37,190
Nan Hee, mit mondtál nekem, miközben úgy tettél, hogy semmiről sem tudsz?
269
00:18:37,190 --> 00:18:41,400
Azt mondtad nekem, hogy majd később veszekedjek emiatt, mert ő most nehéz időkön megy keresztül. Nem voltál rám tekintettel.
270
00:18:41,400 --> 00:18:44,940
Ez nem Nan Hee hibája. Én kértem meg, hogy ne mondja el senkinek.
271
00:18:45,000 --> 00:18:47,100
Ezért kérdezem, hogy a mi kapcsolatunkban miért vannak titkaid előttünk!
272
00:18:47,120 --> 00:18:49,430
Azt gondold, hogy ezért tettem, mert annyira akartam?
273
00:18:49,470 --> 00:18:53,860
Nekem ez hihetetlenül nehéz volt ezt a titkot megtartani. Minden nap többször el akartam nektek mondani.
274
00:18:53,860 --> 00:18:55,690
De hogy tehettem volna?
275
00:18:55,690 --> 00:18:58,800
Hogy mondhattam volna el? Tudtam, hogy amit tettem annyira nevetséges!
276
00:18:58,800 --> 00:19:02,530
Nyilvánvaló volt, hogy szemrehányásokkal illetnétek, jóllehet barátok vagyunk! Hogy mondhattam volna el, amikor annyira kínos az egész!?
277
00:19:02,530 --> 00:19:05,160
Miért lenne ez barátok közt kínos?
278
00:19:05,160 --> 00:19:09,890
Ha barátok vagyunk, akkor megértjük ezeket a dolgokat és beszélünk róluk. Ezért vannak a barátok. Tényleg ennyire felületes a mi barátságunk?
279
00:19:09,890 --> 00:19:13,030
Soon Ok-nak igaza van.
280
00:19:13,030 --> 00:19:17,590
Sajnálom. Aggódtam, hogy csalódtok bennem és az fogjátok gondolni, hogy szánalmas vagyok.
281
00:19:17,590 --> 00:19:21,490
Hé, sajnálom. Miért sírsz?
282
00:19:21,490 --> 00:19:24,050
Biztos, hogy nagyon nehéz volt neked!
283
00:19:24,050 --> 00:19:26,630
Emberek.
284
00:19:26,630 --> 00:19:31,450
Soha többé nem lesz előttetek titkom. Megígérem!
285
00:19:31,450 --> 00:19:34,500
Ha sírsz, akkor én is szomorú leszek.
286
00:19:36,990 --> 00:19:40,030
Emlékeztek még arra, hogy azt mondtam, hogy a családomnak a saját házunkban in Daejeon saját üzlete van?
287
00:19:40,030 --> 00:19:45,320
Ez nem egyszerűen egy üzlet. Ez igazából egy motel. Nem tudtam elmondani nektek, mert szégyelltem magam.
288
00:19:45,320 --> 00:19:48,990
Hé, mi olyan kínos egy motelben, miért tartottad ezt titokban?
289
00:19:48,990 --> 00:19:54,230
El se tudjátok képzelni, hogy mit érzek, amikor a velünk egyidős vendégeknek egy tányér Yakult-t és nedves törölközőt viszek.
290
00:19:54,230 --> 00:20:00,060
Én.. soha nem kaptam még egy apró csókot sem, nem hogy a közelében lettem volna egy igazi csóknak.
291
00:20:05,540 --> 00:20:07,050
Kit érdekel ez! Pontosan!
292
00:20:07,050 --> 00:20:08,340
De komolyan kit érdekel?
293
00:20:08,340 --> 00:20:10,910
Olyan butaság ilyesmit csinálni!
294
00:20:13,600 --> 00:20:17,170
Tényleg sajnálom, emberek.
295
00:20:19,620 --> 00:20:22,840
Én tényleg nem akartalak téged kihagyni.
296
00:20:22,840 --> 00:20:28,650
Olyan kínos volt ezt nektek elmesélni.
297
00:20:29,390 --> 00:20:31,310
Au, ez meleg.
298
00:20:35,570 --> 00:20:38,310
Lassan egyél. Megint emésztési problémáid lesznek.
299
00:20:38,310 --> 00:20:41,830
Lehet, hogy hasmenésem lesz, de soha nem lesznek emésztési problémáim.
300
00:20:42,600 --> 00:20:44,390
- Mi, emésztési zavarokat kapni?
- Swag!
301
00:20:44,390 --> 00:20:46,900
Ahogy gondoltam, ha veletek eszem mindig jobban ízlik az étel.
302
00:20:46,900 --> 00:20:48,880
- Rizst is keverjünk bele?
- Persze, az is kell bele.
303
00:20:48,880 --> 00:20:49,770
Két adagot?
304
00:20:49,770 --> 00:20:52,020
Sírtam, ezért nagyon éhes vagyok. Legyen három!
305
00:20:52,020 --> 00:20:55,100
Ahjumma, három tál rizst, legyen szíves!
306
00:20:55,100 --> 00:20:57,210
Holnap amúgy is hétvége lesz.
307
00:20:57,210 --> 00:21:00,490
Menjünk el egy kicsit szórakozni? Mit gondoltok?
308
00:21:00,490 --> 00:21:04,200
Miért nehezíted meg ismét a dolgokat? Bok Joo-nak túlórái lesznek.
309
00:21:04,200 --> 00:21:06,960
Ja, tényleg. Egy darabig nem lesznek szabad hétvégéid, Kim Bok Joo.
310
00:21:06,960 --> 00:21:10,930
Az edzőm és a professzorom feladják miattam a hétvégéjüket. Meg kell erőltetnem magam és követnem kell őket.
311
00:21:10,930 --> 00:21:12,680
Kár.
312
00:21:12,680 --> 00:21:16,110
Akkor legalább menjünk el egy Noraebang-ba! (karaoke-bár)
313
00:21:16,110 --> 00:21:18,590
Song Si Ho miatt tényleg ideges voltam.
314
00:21:18,590 --> 00:21:22,620
Stimmel, Song Si Ho. Tényleg nagyon nehéz volt úgy tenni, mintha semmit sem tudnék. El kellene egyszerűen-
315
00:21:22,620 --> 00:21:26,110
Hagyd abba, hagyd abba! Miért kellene az energiánkat rá pazarolni? Hm?
316
00:21:26,110 --> 00:21:29,410
Egyetek gyorsan és menjünk el egy Noraebang-ba!
317
00:21:29,410 --> 00:21:33,120
Ez az unni meghív titeket!
318
00:21:38,280 --> 00:21:39,970
Menjünk!
319
00:21:41,490 --> 00:21:42,280
Oh, igen.
320
00:21:42,280 --> 00:21:45,590
Mit csináljunk? Együk meg a vacsoránkat külön vagy este a köretet?
321
00:21:45,590 --> 00:21:50,220
Menjünk egyenesen oda. Ha külön ennénk meg a vacsorát, nem tudnék alkoholt inni, mert úgy teli lennék.
322
00:21:51,620 --> 00:21:55,520
Miért próbálod meg az alkoholt lehajtani? Félelmetes.
323
00:21:55,520 --> 00:21:59,370
Előre meg kell mondanom, hogy az ivásban nem tudlak utolérni.
324
00:21:59,370 --> 00:22:04,810
Nem. Amikor ébren akartam maradni, ittam. Ezért nézek ki még most is másnaposnak.
325
00:22:05,390 --> 00:22:08,040
Ezzel azt mondod, hogy ma annyit iszol, hogy lerészegedj.
326
00:22:08,040 --> 00:22:09,850
Ez tényleg félelmetesen hangzik.
327
00:22:09,850 --> 00:22:11,990
Nem ezt gondoltam, professzor!
328
00:22:11,990 --> 00:22:14,600
Komolyan, mit gondolsz te rólam?
329
00:22:14,600 --> 00:22:16,510
Oh, drágám!
330
00:22:16,510 --> 00:22:18,520
Hogy?
331
00:22:18,520 --> 00:22:23,200
Ezért mondtam neked, hogy este ne vezess autót. Még nem vagy gyakorlott vezető.
332
00:22:23,200 --> 00:22:25,230
Megsérültél valahol?
333
00:22:26,150 --> 00:22:28,000
Oké, rögtön indulok.
334
00:22:28,000 --> 00:22:30,170
Hagyd abba a sírást!
335
00:22:30,170 --> 00:22:31,770
Oké.
336
00:22:33,300 --> 00:22:34,350
A feleséged volt?
337
00:22:34,350 --> 00:22:36,870
Igen, balesete lett.
338
00:22:37,440 --> 00:22:40,810
Mit csináljak? Azt hiszem, hogy most mennem kell!
339
00:22:40,810 --> 00:22:41,960
Nagyon megsérült?
340
00:22:41,960 --> 00:22:43,660
Nem, annyira nem.
341
00:22:43,660 --> 00:22:47,370
Úgy tűnik, hogy egy nagy sokk érte. Elég félénk ember.
342
00:22:47,370 --> 00:22:51,160
Áá, már hosszú idő óta most először akartalak valamire meghívni.
343
00:22:51,160 --> 00:22:53,530
Nem. Menj csak gyorsan hozzá.
344
00:22:53,530 --> 00:22:57,880
Oké. Akkor most odamegyek. Legközelebb valami finomsággal kiengesztellek.
345
00:22:57,880 --> 00:22:59,300
Oh, hol van a kulcsom?
346
00:22:59,300 --> 00:23:01,130
- A kezedben.
- Oh.
347
00:23:01,130 --> 00:23:02,440
Megyek.
348
00:23:02,440 --> 00:23:04,670
Igen. Legyél óvatos az úton.
349
00:23:06,490 --> 00:23:11,560
Szereti őt, vagy egyszerűen csak vannak még érzelmei felé?
350
00:23:13,130 --> 00:23:20,780
♪ Jóllehet én szerettelek♪
351
00:23:20,780 --> 00:23:27,790
♪ Jóllehet én szerettelek♪
352
00:23:27,790 --> 00:23:35,130
♪ Így csak messziről nézlek téged♪
353
00:23:35,130 --> 00:23:40,100
♪Nem tudok odamenni hozzád♪
354
00:23:51,120 --> 00:23:52,000
♪ Gyerünk!♪
355
00:23:52,000 --> 00:23:58,070
♪Azt akartam hinni, hogy ez nem volt igaz. Nem akartam, hogy hiányozz nekem♪
356
00:23:58,560 --> 00:24:04,520
♪ Ha a szerelmünk hamis volt, mi van, ha véget ér?♪
357
00:24:05,900 --> 00:24:11,120
♪ A szívem fáj, de úgy kell tennem, mintha ez nem így lenne♪
358
00:24:12,610 --> 00:24:16,450
♪ Ez kevésbé fáj, mint a búcsú♪
359
00:24:16,450 --> 00:24:18,070
♪ Egy, kettő, három, négy ♪
360
00:24:18,070 --> 00:24:24,750
♪ Nem mondtad nekem, hogy elhagytál ♪
361
00:24:24,750 --> 00:24:31,390
♪ Ez az erős vonzalmat nem könnyű elfelejteni ♪
362
00:24:31,390 --> 00:24:33,090
Ó, teljesen kész vagyok.
363
00:24:33,090 --> 00:24:37,490
Hé, Jung Nan Hee! Hányszor voltál már karaokézni és mégsem tudod a koreográfiát! Indulj balról!
364
00:24:37,490 --> 00:24:40,240
Ez Nan Hee szexi, dél-amerikai testhulláma.
365
00:24:40,240 --> 00:24:43,690
Miféle dél-amerikai testhullám? Megőrültél?
366
00:24:43,690 --> 00:24:46,950
Pontosan! Bok Joo vibrálása majdnem megérintett!
367
00:24:46,950 --> 00:24:48,800
Az én vibrálásom jobb volt, nem?
368
00:24:48,800 --> 00:24:51,030
Lee Soon Ok! De Nan Hee szexi dél-amerikai testhullámzása..
369
00:24:51,030 --> 00:24:52,230
Nan Hee inkább hagyd abba!
370
00:24:52,230 --> 00:24:55,540
Hagyd már abba, ne beszél a testhullámzásodról koncentrálj inkább az én vibrálásomra, Jung Nan Hee!
371
00:24:55,540 --> 00:24:57,390
Hé, lányok, már csak 2 percünk van!
372
00:24:57,390 --> 00:25:00,330
Oh, Hullám, hullám!
373
00:25:00,330 --> 00:25:02,930
Hé, főnök! Bónusz, bónusz! Rögtön abbahagyja!
374
00:25:02,930 --> 00:25:04,250
Már 10 perccel többet voltatok!
375
00:25:04,250 --> 00:25:07,210
Nem már, törzsvendégek vagyunk!
376
00:25:07,210 --> 00:25:10,090
Főnök, mikor lett a bőre ilyen nagyon szép?
377
00:25:10,090 --> 00:25:12,260
Nem lett idősebb? Az emberek azt gondolják, hogy annyi idős mint én.
378
00:25:12,260 --> 00:25:14,830
Oké, adok még nektek 15 percet, elég lesz?
379
00:25:14,830 --> 00:25:17,140
Ahogy vártam. Jó érzéke van hozzá.
380
00:25:17,140 --> 00:25:21,040
Add át üdvözletemet az apádnak. Miért nem hozza mostanában a maradék csirkét ide?
381
00:25:21,040 --> 00:25:23,000
Várjon, az apám nem ad magának csirkét?
382
00:25:23,000 --> 00:25:26,330
Az apám olyan gonosz! Lesz hozzá egy-két keresetlen szavam!
383
00:25:26,330 --> 00:25:27,490
Mindenképpen szólj neki!
384
00:25:27,490 --> 00:25:29,100
Igen. Köszönöm szépen!
385
00:25:29,100 --> 00:25:31,460
♪ Meggyújt, meggyújt, meggyújt ♪
386
00:25:31,460 --> 00:25:33,760
Hola!
387
00:25:33,760 --> 00:25:38,020
♪ Lalala lala lalala la. Wow ♪
388
00:25:38,020 --> 00:25:40,300
♪ Fantasztikus baby! ♪
389
00:25:42,360 --> 00:25:45,190
♪ Tá tá táncolni akarok! ♪
390
00:25:45,190 --> 00:25:47,830
♪ Wow! Fantasztikus baby ♪
391
00:25:50,420 --> 00:25:53,840
♪ Táncolni, táncolni, táncolni, táncolni ♪
392
00:25:53,840 --> 00:25:58,000
♪ Ebben az őrült házban (hé), a király van a sor végén (hé) ♪
393
00:25:58,000 --> 00:26:02,180
♪ A padló remeg és három perc nem elég ehhez a versenyfutáshoz (várj!) ♪
394
00:26:19,270 --> 00:26:24,030
♪ Megmutatom neked, hogy teljes újjá lettem ♪
395
00:26:24,030 --> 00:26:26,360
Kinek a beleegyezésével akarod a tornát abbahagyni?
396
00:26:26,360 --> 00:26:28,570
Az hiszed, hogy az életed csak a tiéd?
397
00:26:28,570 --> 00:26:32,510
Nem. A te életed az enyém is!
398
00:26:32,510 --> 00:26:34,380
Minden nap az apáddal vitázni
399
00:26:34,380 --> 00:26:38,950
és ezt Si Eun mindig zokon veszi. Egész életemben kitartottam. Mi van az én életemmel?
400
00:26:38,950 --> 00:26:41,490
♫ Én boldogabb vagyok, mint te ♫
401
00:26:41,490 --> 00:26:44,830
♫ Nélküled nem vagyok szomorú ♫
402
00:26:45,500 --> 00:26:48,190
- Jó napot!
- Igen, jó napot-
403
00:26:50,010 --> 00:26:51,880
Miért jöttél ma egyedül?
404
00:26:51,880 --> 00:26:54,700
Miért? Egyedül már nem is jöhetek?
405
00:26:54,700 --> 00:26:57,070
Mindig Bok Joo-val kell jönnöm?
406
00:26:57,070 --> 00:26:59,940
Úgy tűnik, hogy már ittál mielőtt idejöttél.
407
00:26:59,940 --> 00:27:02,370
Kérlek adjál nekem egy lárvapörköltet és egy üveg szojut.
408
00:27:02,370 --> 00:27:04,170
Igenis!
409
00:27:10,550 --> 00:27:12,430
Köszönöm!
410
00:27:13,190 --> 00:27:17,840
De ma valahogy másmilyennek tűnsz.
411
00:27:19,400 --> 00:27:20,750
Tényleg!
412
00:27:20,750 --> 00:27:22,910
A sminked elkenődött. Elkenődött.
413
00:27:22,910 --> 00:27:26,450
Nem akartál randizni menni és felültettek, ugye?
414
00:27:26,450 --> 00:27:28,470
Te tényleg...
415
00:27:28,960 --> 00:27:30,510
Miért nem adod már a lárvapörköltet?
416
00:27:30,510 --> 00:27:33,740
Éppen most tettem csak fel, meg kell főzni.
417
00:27:35,700 --> 00:27:39,100
Talán magnézium-karbonát-por van az arcomon.
418
00:27:41,590 --> 00:27:42,750
Miért ültél ide?
419
00:27:42,750 --> 00:27:46,370
Ez nem olyan, mintha elfoglaltam volna a helyedet. Ezek a székek a házhoz tartoznak!
420
00:27:46,370 --> 00:27:49,830
Csak, mint egy barát társaságot akartam neked nyújtani, mert megsajnáltalak, hogy egyedül iszol.
421
00:27:49,830 --> 00:27:51,750
Mindig ilyen félresikerült voltál?
422
00:27:51,750 --> 00:27:53,920
Mindig mások dolgával foglalkoztál, nagybácsi?
423
00:27:53,920 --> 00:27:58,060
Mindig ellenkezel. Mindig a tiéd az utolsó szó.
424
00:28:00,730 --> 00:28:04,230
Igyál valamit te igénytelen.
425
00:28:04,230 --> 00:28:07,150
Én mindig is sokat ittam.
426
00:28:09,650 --> 00:28:14,170
Milyen sokat ittál. Nem úgy nézel ki, mint aki túl sokat tud még inni.
427
00:28:46,940 --> 00:28:49,110
Oh, a gáncsoskodó előkerül!
428
00:28:49,110 --> 00:28:51,150
Ó a fejem.
429
00:28:55,300 --> 00:28:56,760
[Bok Csirke]
430
00:29:18,840 --> 00:29:20,870
Ez Bok Joo.
431
00:29:32,410 --> 00:29:33,960
Oh, jó reggelt, Choi edző.
432
00:29:33,960 --> 00:29:37,360
Nagyon sajnálom Nagyon-nagyon sajnálom.
433
00:29:37,360 --> 00:29:42,200
Mi van veled, Choi edző? Mi olyan kapcsolatban vagyunk egymással, akik alkoholt ihatnak és ott éjszakázhatnak a másiknál.
434
00:29:42,200 --> 00:29:45,420
Ülj le oda. Gyógyítsd meg a másnaposságodat egy kis sojabab levessel.
435
00:29:45,420 --> 00:29:49,220
Nem, én tényleg rosszul viselkedtem. Csak egyszerűen elmegyek.
436
00:29:49,220 --> 00:29:52,650
Ez az öreg főnök korán reggel felkelt, hogy megfőzze a másnaposság elleni levest.
437
00:29:52,650 --> 00:29:54,730
Ülj le oda!
438
00:30:00,510 --> 00:30:02,390
Felébredtél?
439
00:30:07,510 --> 00:30:11,100
Ülj le te is. Egyél valamit másnaposság ellen. Na gyere, ülj le.
440
00:30:11,790 --> 00:30:14,560
Igen, azt kellene, természetesen.
441
00:30:20,650 --> 00:30:27,280
Bocsánat. Az elmúlt éjjel valamilyen hibát vétettem?
442
00:30:27,280 --> 00:30:28,800
Miért?
443
00:30:28,800 --> 00:30:32,690
Va- valami történt?
444
00:30:32,690 --> 00:30:36,340
É-Én sem emlékszem semmire.
445
00:30:41,410 --> 00:30:44,190
Wow, miért van ennek a levesnek szoju íze?
446
00:30:49,030 --> 00:30:52,530
Kő, papír, olló!
447
00:30:57,690 --> 00:30:59,470
Kő, papír, olló!
448
00:31:09,320 --> 00:31:11,230
Edzőnő!
449
00:31:12,810 --> 00:31:14,480
Edzőnő!
450
00:31:18,080 --> 00:31:20,820
Őrült vagyok.
451
00:31:20,820 --> 00:31:24,250
Hogy tudtam csak úgy elaludni ott.
452
00:31:24,250 --> 00:31:27,810
Milyen megalázó, komolyan...
453
00:31:27,810 --> 00:31:29,490
Choi edző.
454
00:31:29,490 --> 00:31:31,700
Megijedtem.
455
00:31:40,100 --> 00:31:42,740
Ez a ruha nem úgy néz ki, hogy az ember többet akarjon belőle.
456
00:31:49,930 --> 00:31:52,320
45 kg. Rendben.
457
00:31:55,420 --> 00:31:59,850
Ez nem lehet, hogy senki közületek nem hízott.
458
00:31:59,850 --> 00:32:03,290
De az sem lehet, hogy a mérleg hazudik.
459
00:32:03,290 --> 00:32:06,040
Mérleg, mérleg.
460
00:32:07,200 --> 00:32:09,950
Ez volt, tehát?
461
00:32:10,600 --> 00:32:13,640
Természetesen. Mi ez?
462
00:32:14,240 --> 00:32:17,030
Higgyétek el, hogy mint tornász én is ugyanezeket a trükköket alkalmaztam.
463
00:32:17,030 --> 00:32:19,150
Ki volt az?
464
00:32:19,890 --> 00:32:23,230
Nézzetek magatokra. Nem akarjátok beárulni?
465
00:32:23,230 --> 00:32:29,600
Értem. Holnaptól egy precíz digitális mérlegre fogunk átállni.
466
00:32:44,120 --> 00:32:48,570
Mit csinálsz ott? Így tönkre megy? Menj innen.
467
00:32:52,030 --> 00:32:54,730
Romolj el, romolj el!
468
00:32:58,130 --> 00:33:01,080
Megijesztettelek benneteket? Csak én vagyok.
469
00:33:05,830 --> 00:33:08,000
Mit csinálsz itt ilyenkor, unni?
470
00:33:08,000 --> 00:33:10,250
Csak gyakorolni akartam.
471
00:33:10,890 --> 00:33:15,560
Kim Bok Joo! A feneked, nem nyomd ki annyira a feneked! Csak ebben a pozícióban maradj és menj felfelé!
472
00:33:16,960 --> 00:33:21,850
Meg kell tartanod a helyzetedet, ha súlyt guggolásból nyomod ki. Csináld meg még egyszer. Tartás.
473
00:33:21,850 --> 00:33:25,310
Most tartsd!
474
00:33:33,660 --> 00:33:35,500
Istenem! A szállítás van itt professzor Yoon és Choi edző!
475
00:33:35,500 --> 00:33:37,670
- Isten hozta.
- Isten hozta, főnök.
476
00:33:37,670 --> 00:33:42,180
Mit csinálunk! Bok Joo miatt még a hétvégén sem tudnak pihenni.
477
00:33:42,180 --> 00:33:45,710
Annyit hoztam, hogy mindenkinek jut belőle.
478
00:33:45,710 --> 00:33:49,420
Istenem, ez a miénk természetesen. Elnézést kérek.
479
00:33:49,420 --> 00:33:53,420
Choi edző.
- Igen? Oh, igen.
480
00:33:54,360 --> 00:33:57,120
Choi edző, ma reggel már láttam önt. Ez már a második, hogy ma találkozunk. Nem igaz?
481
00:33:57,200 --> 00:34:01,500
Professzor ezt én beviszem. Ha meglátják ezt a gyerekek, egyből mindet meg akarják enni.
482
00:34:01,540 --> 00:34:02,800
Rendben.
483
00:34:02,800 --> 00:34:05,700
- Csak egy pillanat.
- Igen, igen.
484
00:34:05,700 --> 00:34:08,470
Igen, bocsánat.
485
00:34:08,470 --> 00:34:10,790
Hé te csitri! Mindent beleadsz, igaz?
486
00:34:10,790 --> 00:34:14,510
Mindent megtesz. Ne aggódjon miatta.
487
00:34:14,510 --> 00:34:16,090
Éhes lehet. Csinálják tovább evés után, professzor Yoon.
488
00:34:16,090 --> 00:34:19,080
- Ah, igen.
- Kapitány! Gyere ide, együnk együtt.
489
00:34:19,080 --> 00:34:20,360
[Doktor Jeong Jae Yi]
490
00:34:24,590 --> 00:34:28,240
Bocsánat, egy pillanat. Ki kell mennem a mosdóba.
491
00:34:55,750 --> 00:34:57,660
Igen, Bok Joo kisasszony?
492
00:34:57,660 --> 00:35:01,150
Doktor úr, sajnálom, hogy nem válaszoltam a hívásaira.
493
00:35:01,150 --> 00:35:05,920
Azt gondoltam, hogy át akarod tenni az időpontodat erre a hétre, de nem jelentkeztél.
494
00:35:05,920 --> 00:35:08,360
- Nem történt semmi, igaz?
- Nem.
495
00:35:10,730 --> 00:35:13,730
Tulajdonképpen, doktor úr...
496
00:35:13,730 --> 00:35:15,610
Mondjad csak, már rendben van.
497
00:35:17,370 --> 00:35:23,930
Igazából nem hinném, hogy valaha még tudnék menni a klinikára.
498
00:35:24,560 --> 00:35:28,730
Nem tudsz többé jönni? Miért?
499
00:35:28,730 --> 00:35:30,450
Igazából,
500
00:35:31,590 --> 00:35:34,350
külföldre fogok menni, doktor úr.
501
00:35:34,350 --> 00:35:38,190
Külföldre. Valószínűleg csellózni tanulsz.
502
00:35:38,190 --> 00:35:40,650
Hová mégy? Németországba?
503
00:35:40,650 --> 00:35:42,530
Igen, Németország...
504
00:35:42,530 --> 00:35:45,990
Oh, az szép.
505
00:35:46,930 --> 00:35:48,780
Gratulálnom kellene,
506
00:35:48,780 --> 00:35:54,150
de egy kicsit szomorú vagyok. Olyan érzésem van, mintha egy közeli baráttól kellene elbúcsúznom.
507
00:35:55,020 --> 00:35:58,350
Mint mindig, sok szerencsét kívánok. Menj és tanulj szorgalmasan zenét,
508
00:35:58,350 --> 00:36:02,810
de később, ha híres leszel nem tehetsz úgy mintha nem ismernél. Egy autogramot is adnod kell majd.
509
00:36:02,810 --> 00:36:04,960
Igen.
510
00:36:05,010 --> 00:36:07,410
Doktor úr, maradjon ma is egészséges.
511
00:36:07,410 --> 00:36:11,000
Igen. Bok Joo, megcsinálod!
512
00:36:35,260 --> 00:36:40,580
Hagyd abba a bőgést, Kim Bok Joo. Ez nem olyasmi, amiért az ember bőg. Hagyd már abba a bőgést...
513
00:37:05,610 --> 00:37:08,090
- Igen, Malacka.
- Én vagyok.
514
00:37:08,090 --> 00:37:12,690
Tudom, hogy te vagy. Mi ez a feszült hangulat? Valami nem stimmel?
515
00:37:13,730 --> 00:37:19,190
Éppen most beszéltem a doktorral és megmondtam neki, hogy többé nem megyek a klinikára.
516
00:37:19,190 --> 00:37:21,080
Mit mondott?
517
00:37:22,330 --> 00:37:25,690
Csak a szokásosat...
518
00:37:27,430 --> 00:37:29,280
Hé, te bőgtél?
519
00:37:30,260 --> 00:37:34,210
Hol vagy most? Kint?
520
00:37:34,210 --> 00:37:38,230
Nem, nem. A szobámban. Te hol vagy most?
521
00:37:44,830 --> 00:37:48,440
Mit kívánsz most magadnak?
522
00:37:49,570 --> 00:37:53,900
Azt kívánom, hogy az a személy, akit kedvelek, ugyanúgy kedveljen engem,
523
00:37:53,900 --> 00:37:56,360
de ehhez már túl késő.
524
00:37:56,360 --> 00:38:00,250
Csak megszokásból csinálom ezt. Ha nem teszem, akkor csak szomorkodom.
525
00:38:00,250 --> 00:38:03,020
Mit meséltél a bátyámnak, miért nem tudsz többé menni?
526
00:38:04,090 --> 00:38:08,130
Azt mondtam neki, hogy külföldre megyek... a cselló miatt.
527
00:38:09,590 --> 00:38:13,190
Édes Istenem, te aztán tényleg fáradoztál, hogy történet részletei összepasszoljanak.
528
00:38:13,190 --> 00:38:15,960
Hagyd abba a nevetést. Kinek a hibája ez, akkor-
529
00:38:17,630 --> 00:38:19,970
Sok minden van, ami miatt sajnálom. Miattam...
530
00:38:19,970 --> 00:38:23,920
Felejtsd el. Ez így történt, mit tehetnénk még ellene?
531
00:38:23,920 --> 00:38:27,860
Nem az emberek igazságtalanok, hanem a szerelem.
532
00:38:27,860 --> 00:38:32,590
Nézz magadra. Átélted az egyoldalú szerelmet és ha ebben az ütemben haladsz még költő lesz belőled.
533
00:38:32,590 --> 00:38:36,090
Ha jobban megismersz, észre fogod venni, hogy nagyon érzelmes vagyok. Mi baj van veled?
534
00:38:37,660 --> 00:38:42,520
Az igazat megvallva, ami miatt tényleg szomorú vagyok...
535
00:38:45,090 --> 00:38:49,940
hogy egészen a legvégéig csak hazudtam.
536
00:38:50,750 --> 00:38:54,140
Legalább egyszer elakartam mondani neki az igazat.
537
00:38:54,140 --> 00:38:57,170
Hé, ne gondolkodj már ezen annyit. Még a végén megfájdul a fejed.
538
00:38:57,170 --> 00:39:00,080
Nézd úgy, hogy ez volt az első nagy szerelmed és felejtsd el.
539
00:39:00,080 --> 00:39:03,080
Azt hallottam, hogy egy nőnek az utolsó szerelem fontosabb, mint az első szerelem.
540
00:39:03,080 --> 00:39:05,430
Újra jön majd a szerelem?
541
00:39:05,430 --> 00:39:08,620
Én azt hiszem, hogy egészen az életem végéig edzeni fogok, aztán meghalok.
542
00:39:08,620 --> 00:39:10,510
Miért kínzod így magad?
543
00:39:10,510 --> 00:39:13,860
Nem kínzom, csak emlékszem rá, hogy hová tartozom.
544
00:39:13,860 --> 00:39:18,020
Azt kérdezem magamtól, hogy kiürítsem -e a fejemet és csak a súlyemelésre koncentráljak-e?
545
00:39:21,080 --> 00:39:25,770
Ma mikor végzel az edzéssel? Menjünk megint a klubba? Most te fizetsz.
546
00:39:25,770 --> 00:39:29,540
Felejtsd el. Majd legközelebb. Ebben a pillanatban hiányzik hozzá a kitartásom.
547
00:39:29,540 --> 00:39:33,880
Akkor megnézzünk egy filmet? Meghívlak egy teljes programra popcorn-nal és innivalóval.
548
00:39:33,880 --> 00:39:37,760
Filmet? Tényleg?
549
00:39:37,760 --> 00:39:42,240
A szabály szerint a lánybarátaimmal nem nézek filmet, mert az időpocsékolás lenne,
550
00:39:42,240 --> 00:39:46,230
de elkövettem néhány bűnt. Adtál nekem egy varangyot,
551
00:39:46,230 --> 00:39:50,550
és most meg kell hálálnom. Tehát mit gondolsz róla?
552
00:39:51,450 --> 00:39:53,200
Nézzünk meg egyet, oké?
553
00:39:53,920 --> 00:39:55,510
Mikor?
554
00:39:55,510 --> 00:39:59,010
♫ Hallo ♫
555
00:40:01,890 --> 00:40:04,550
- Látni akarom.
- Mi van veled? Bok Shil,
556
00:40:04,550 --> 00:40:07,240
melyik pillanatra emlékszel leggyakrabban?
557
00:40:10,970 --> 00:40:12,830
Mi az? Meg akarsz halni?
558
00:40:16,230 --> 00:40:18,000
Éppen ebben a pillanatban.
559
00:40:19,320 --> 00:40:20,850
Valahová elmegyek.
560
00:40:20,850 --> 00:40:22,970
- Mi van a fogyatékossal?
Nem egy idős ember az?
561
00:40:22,970 --> 00:40:27,370
Nem, a mai témánk egy kicsit..
562
00:40:31,750 --> 00:40:33,800
Jó napot.
563
00:40:33,800 --> 00:40:35,420
Azt hiszem, hogy emésztési zavarom van.
564
00:40:35,420 --> 00:40:38,010
Nem valami jól néz ki.
565
00:40:38,010 --> 00:40:42,730
Próbálja meg ezt itt. Ha nem lesz jobban, akkor az lenne a legjobb, ha bemenne a kórházba.
566
00:40:42,730 --> 00:40:45,380
Értem.
567
00:40:45,380 --> 00:40:47,180
[Gyógyszertár]
568
00:40:57,230 --> 00:41:01,350
Ó, nem, mit tegyek? Hogy van?
569
00:41:04,240 --> 00:41:06,340
Ez itt Kanadából jött.
570
00:41:06,340 --> 00:41:08,700
Nem sok van hátra karácsonyig.
571
00:41:08,700 --> 00:41:14,110
Hogy lehet az, hogy egy év sem maradhat ki? Tényleg nagyon sokat gondol Hoon Hyung-ra.
572
00:41:14,110 --> 00:41:16,180
Mit csinálsz? Bontsd már ki!
573
00:41:16,180 --> 00:41:20,950
Meg kellene nézni. Mit van itt ebben az évben?
574
00:41:27,420 --> 00:41:30,020
Oh, de jól néznek ki!
575
00:41:30,020 --> 00:41:31,900
Hé, ez teljesen a stílusod!
576
00:41:31,900 --> 00:41:36,500
Nem igaz? Teljesen úgy néz ki, mint az új kiadás. Siess, próbáld fel!
577
00:41:43,760 --> 00:41:46,340
Oh, tökéletesen passzol.
578
00:41:46,340 --> 00:41:48,270
Természetesen.
579
00:41:51,070 --> 00:41:55,880
Tényleg stimmel. De hogy passzolhat ennyire tökéletesen? Olyan mintha tényleg látott volna.
580
00:41:55,880 --> 00:42:00,410
Nagyon örülök! Úgy gondolom, hogy a fia valakinek az a fia marad bármilyen távol is van tőle.
581
00:42:00,980 --> 00:42:03,270
- Nem igaz?
- Mama, most el kell mennem.
582
00:42:03,270 --> 00:42:07,480
-Miért nem eszel velünk?
- Sajnálom. Legközelebb.
583
00:42:12,450 --> 00:42:16,770
Szerintem túl tökéletesen passzolt neki. Nagyobbat kellett volna vennünk.
584
00:42:16,770 --> 00:42:20,980
Miért kellett volna emiatt nagyobbat vennünk? Akkor meg nem tudná felvenni.
585
00:42:29,210 --> 00:42:34,180
De elgondolkodtál már azon, hogy megkeresd anyádat?
586
00:42:34,180 --> 00:42:39,230
Szerintem mindenekelőtt nyitottnak kell lenned rá.
587
00:43:09,890 --> 00:43:11,670
Igen, mi van?
588
00:43:16,600 --> 00:43:21,420
A film mindjárt elkezdődik. Miért nincs még itt? Meg akar halni?
589
00:43:21,420 --> 00:43:24,430
Meg kellene vennem a jegyeket?
590
00:43:26,980 --> 00:43:32,460
Ez tényleg annyira idegesítő. Ha továbbra is ezt csinálják el kellene menniük egy motelbe.
591
00:43:45,550 --> 00:43:47,750
Még mindig szédülsz?
592
00:43:47,750 --> 00:43:50,410
Kaptál egy injekciót, most már jobban kellene lenned.
593
00:43:50,410 --> 00:43:55,640
Bocsáss meg.. Csak rád tudtam gondolni, mint aki értem jön.
594
00:43:56,350 --> 00:43:59,390
Nem lenne jobb hazamenni, mint a kollégiumba?
595
00:43:59,390 --> 00:44:02,220
Mama és papa azt mondták, hogy elválnak.
596
00:44:02,220 --> 00:44:04,800
Otthon valószínűleg káosz van.
597
00:44:06,030 --> 00:44:10,350
Ha odamegyek, még betegebb leszek.
598
00:44:11,410 --> 00:44:13,330
Nem tudtam,
599
00:44:13,890 --> 00:44:18,340
de úgy tűnik, hogy a házat elvették, mert a jelzálog nem lett visszafizetve.
600
00:44:19,320 --> 00:44:25,060
Csak azt tudtam a ritmikus sportgimnasztikával elérni, hogy csődbe vittem a családomat.
601
00:44:26,080 --> 00:44:28,880
Ez egy teher számomra.
602
00:44:28,880 --> 00:44:32,180
Mert ők tönkre mentek,
603
00:44:32,760 --> 00:44:35,310
a családom olyan sokat szenvedett.
604
00:44:36,480 --> 00:44:40,430
Ha tudtam volna, hogy mindannyian így fogunk szenvedni, sohasem kezdtem volna el.
605
00:44:42,530 --> 00:44:45,300
Túl fiatal voltam
606
00:44:46,380 --> 00:44:48,690
és most nem tudom abbahagyni.
607
00:44:49,820 --> 00:44:52,450
Ezért mentem túl messzire.
608
00:45:02,550 --> 00:45:05,900
♫ Én is, én is, én is. Ha egy gyereket akarsz... ♫
609
00:45:05,900 --> 00:45:09,300
♫ szeretlek... ♫
610
00:45:09,300 --> 00:45:13,990
Most akkor jön vagy nem?
611
00:45:14,510 --> 00:45:16,440
De tényleg!
612
00:45:27,320 --> 00:45:29,810
Szerintem, jobb ha beteg maradok.
613
00:45:30,920 --> 00:45:33,290
Olyan jó, hogy ilyen jól bánsz velem.
614
00:45:33,290 --> 00:45:36,760
Bocsánat. Innen már egyedül is visszatalálsz, ugye? Még terveim vannak.
615
00:45:36,760 --> 00:45:38,440
Nem tudsz még egy kicsit velem maradni?
616
00:45:38,440 --> 00:45:40,720
Mennem kell. Már késésben vagyok.
617
00:45:44,180 --> 00:45:46,350
Vedd be a gyógyszeredet.
618
00:45:52,700 --> 00:45:56,850
Ez a kis szemét. Itt merészelsz hagyni? Az gondolod, hogy azért jöttem ide, mert olyan sok időm van?
619
00:45:56,850 --> 00:46:00,920
Ó ez a *** szemét! De tényleg milyen egy ***! Azt hiszed lennék a barátnőd?
620
00:46:00,920 --> 00:46:03,900
Nem vagyok! Tényleg mérges vagyok!
621
00:46:03,900 --> 00:46:06,050
Hé, te! Meg foglak ölni és megskalpollak.
622
00:46:06,050 --> 00:46:09,390
Olyan vagy mint egy tehén, aki rágózik. Mi? Meghívsz engem?
623
00:46:09,390 --> 00:46:13,580
Halott vagy! Halj meg!
624
00:46:13,580 --> 00:46:18,210
De tényleg! Komolyan te szemét. T3. Rendben.
625
00:46:18,210 --> 00:46:20,560
A hívott fél jelenleg nem elérhető.
626
00:46:20,560 --> 00:46:24,540
Miért nem veszi fel a telefont?
627
00:46:24,540 --> 00:46:27,630
Lehet, hogy egyedül bement, miután ilyen sokat várt?
628
00:46:27,630 --> 00:46:30,790
Meg fog ölni!
629
00:46:30,790 --> 00:46:33,380
Meghalsz! Meghalsz! Meghalsz!
630
00:46:33,380 --> 00:46:36,370
Meghalsz! Meghalsz! Meghalsz!
631
00:46:36,370 --> 00:46:39,990
Meghalsz! Meghalsz! Meghalsz! Ki innen! Meghalsz!
632
00:46:39,990 --> 00:46:44,540
Mindannyian meghaltok! Meghaltok! Meghaltok!
633
00:46:44,540 --> 00:46:46,630
Lelőlek titeket! lelőlek titeket!
634
00:46:46,630 --> 00:46:50,690
Hé, hé, hé halj meg! Halj meg!
635
00:46:52,160 --> 00:46:54,620
A filmnek már vége van. Minek jöttél?
636
00:46:54,620 --> 00:46:56,900
Bocsi, bocsi, bocsi. Sajnálom.
637
00:46:56,900 --> 00:46:59,210
Ne zavarj játék közben.
638
00:46:59,210 --> 00:47:01,550
- Sajnálom.
- Oké, most már vége.
639
00:47:01,550 --> 00:47:03,330
- Tényleg nagyon sajnálom.
- Megöllek. Halj meg.
640
00:47:03,330 --> 00:47:06,960
Hé, sajnálom. Tényleg megérdemlem a halált.
641
00:47:07,680 --> 00:47:12,660
Aki halált érdemel, az ne adjon rá okot? Te! Meg kellene egyszerűen-
642
00:47:12,660 --> 00:47:16,960
Igen így van. Üss meg, üss meg, üss meg, üss meg!
643
00:47:17,720 --> 00:47:20,220
Életemben először történt meg velem, hogy egy férfi cserben hagyott.
644
00:47:20,220 --> 00:47:23,400
Szerintem ez volt az első, hogy egy férfival moziba mentél. Au!
645
00:47:24,890 --> 00:47:28,640
Hé,hé! Megvertél, tehát akkor már nem vagy rám mérges. Cserébe veszek neked valami finomat.
646
00:47:28,640 --> 00:47:31,320
Milyen lenne a hús, amit te annyira szeretsz! Hús, hús!
647
00:47:31,320 --> 00:47:33,950
Naná, hogy venned kell nekem valamit. Csak nem itt akartál csak így hagyni?
648
00:47:33,950 --> 00:47:36,460
Oké! Menjünk gyorsan, Malacka!
649
00:47:36,460 --> 00:47:39,990
Ma ne disznóhúst vegyél nekem, hanem marhát! Marhát!
650
00:47:39,990 --> 00:47:44,320
Oh, Marhát? Oké, akkor ma én semmit sem eszem.
651
00:47:44,320 --> 00:47:49,490
♫
652
00:47:49,490 --> 00:47:52,900
Azt mondtad, hogy húst akarsz enni, de nem lesz ez már egy kicsit sok?
653
00:47:52,900 --> 00:47:56,260
Olyan sokat egyáltalán nem ettem! A halkeksz egyáltalán nem volt olyan sok.
654
00:47:58,390 --> 00:48:00,660
Hé, még megsérülsz!
655
00:48:00,660 --> 00:48:04,450
- Itt van.
- Köszi.
656
00:48:04,450 --> 00:48:06,820
Istenem, istenem, istenem.
657
00:48:06,820 --> 00:48:10,370
A barátod nagyon figyelmes veled. Nagyon csodás lehet.
658
00:48:10,370 --> 00:48:12,830
- Nem, ő nem a barátom.
- Akkor a férjed?
659
00:48:12,830 --> 00:48:15,320
Jó korán összeházasodtatok. Nagyon fiatalnak néztek ki.
660
00:48:15,320 --> 00:48:18,350
- Nem, ez nem úgy van!
- Ez nem az.
661
00:48:18,350 --> 00:48:19,880
Akarsz még valamit enni?
662
00:48:19,880 --> 00:48:22,080
Igen, ezt akarom itt.
663
00:48:22,870 --> 00:48:28,030
Oké, ha itt teleeszed magad, kevesebb pénzt kell a húsra kiadnom.
664
00:48:28,030 --> 00:48:30,120
- Mennyibe kerül ez?
- Várj! Várjon!
665
00:48:30,120 --> 00:48:34,830
Adjon még egy halkekszet. Ha ezzel kész leszek, még megeszem azt is.
666
00:48:38,900 --> 00:48:44,130
Hogy tudtál az egész halkekszek után még négy adag marhahúst megenni?
667
00:48:44,130 --> 00:48:46,270
Még ha ennyit is eszem az én csoportomban még sem én vagyok a csúcson evésben.
668
00:48:46,270 --> 00:48:48,270
Hát ez hihetetlen. Tényleg.
669
00:48:48,270 --> 00:48:53,120
Mint ahogy mindig, ma nagyon jót ettem, Jeong Jung Hyung. Hála neked az idegesség mind elmúlt.
670
00:48:53,120 --> 00:48:56,390
Oké. Vegyél be egy emésztést segítő tablettát mielőtt ma lefekszel.
671
00:48:56,390 --> 00:48:58,870
Már mindent megemésztettem az idefelé vezető úton.
672
00:48:58,870 --> 00:49:03,960
Ma nagyon sok pénzt költöttél! Természetesen ma te vétkeztél.
673
00:49:03,960 --> 00:49:08,030
Ez igaz, ma bűnös voltam, aki halált érdemel.
674
00:49:08,030 --> 00:49:10,700
Na nézzenek oda, csak nem éppen szarkasztikus vagy?
675
00:49:10,700 --> 00:49:14,430
Nem vagy még a markomban!
676
00:49:16,860 --> 00:49:20,160
Messzire mentél attól, hogy ennek értelme legyen.
677
00:49:20,160 --> 00:49:23,100
Hé, hé, várj, engedj el!
678
00:49:23,100 --> 00:49:25,450
De tényleg!
679
00:49:37,920 --> 00:49:40,130
[Minden képet töröl.]
680
00:50:25,780 --> 00:50:28,120
Térd.
681
00:50:30,820 --> 00:50:32,550
Rendben.
682
00:50:32,550 --> 00:50:35,510
- Hölgyem, hát itt van.
Már olyan rég volt, hogy itt láttuk.
683
00:50:35,510 --> 00:50:37,780
- Csak elfoglalt voltam.
Mama,
684
00:50:37,780 --> 00:50:39,090
mi hozott ide anélkül, hogy felhívtál volna?
685
00:50:39,090 --> 00:50:41,330
Csak egy kis sült üvegtésztát és még egy pár dolgot csomagoltam be,
686
00:50:41,330 --> 00:50:43,400
hogy tudjatok együtt enni.
687
00:50:43,400 --> 00:50:45,030
Fogadok, hogy ez a szülinapi vacsorája a doktornak.
688
00:50:45,030 --> 00:50:46,850
El fogjuk fogyasztani, asszonyom.
689
00:50:46,850 --> 00:50:49,760
Nagyon elfoglalt lehetsz, miért fáradtál ezzel? Úgy terveztem hogy veszek majd valamit vacsorára.
690
00:50:49,760 --> 00:50:53,910
A vacsora az vacsora, ez meg az én szívem.
691
00:50:53,910 --> 00:50:56,440
Hé, Jae Yi.
692
00:50:57,360 --> 00:51:01,230
Vidd el ezt a barátnődnek, Ah Yeong-nak.
693
00:51:01,230 --> 00:51:06,090
- Micsoda?
- Azt mondtad, hogy egyedül él. Nem tud rendes ételeket készíteni magának.
694
00:51:06,090 --> 00:51:08,930
Egypár köretet és más dolgokat csomagoltam el neki,
695
00:51:08,930 --> 00:51:11,240
tehát még ma vidd el neki. Ha nem teszed, megromlanak.
696
00:51:11,240 --> 00:51:14,780
Mama, miért csinálod ezt? Ez túlzás.
697
00:51:14,780 --> 00:51:19,210
Miért lenne túlzás? Csomagolhatok a barátnődnek egy kis ételt
698
00:51:19,210 --> 00:51:23,580
és szülinapi maradékodat meg kell osztanod. Hosszú életet szeretnél.
699
00:51:23,580 --> 00:51:26,290
Ez minden? A szándékaid ártalmatlanok?
700
00:51:26,290 --> 00:51:30,740
Mi más lenne? Van köztetek valami?
701
00:51:30,740 --> 00:51:35,080
Hálás vagyok, hogy gondoskodsz a barátnőmről, de ne várj ettől semmit kérlek.
702
00:51:35,080 --> 00:51:37,380
Sokáig szeretném még őt látni.
703
00:51:37,380 --> 00:51:42,060
Hát mondott valaki valamit is? Azért vagyok hozzá ilyen kedves, hogy még sokáig láthasd.
704
00:51:42,060 --> 00:51:45,130
Legközelebb, mondd meg neki, látogasson meg minket.
705
00:51:45,130 --> 00:51:49,920
Mondd meg neki, hogy senki mást nem tudok a bizalmamba fogadni, mert nincsen saját lányom, rendben?
706
00:51:49,920 --> 00:51:51,780
Megértettem.
707
00:51:59,240 --> 00:52:01,900
Haneul Sportiskola Súlyemelő Osztály
708
00:52:03,450 --> 00:52:06,010
- Megcsináltad!
- Oké!
709
00:52:06,010 --> 00:52:07,940
Bok Joo, 80%-ot teljesítettél.
710
00:52:07,940 --> 00:52:11,190
Ebben a pillanatban a 90 % rendben lenne! Talán szünetet kellene tartanod.
711
00:52:11,190 --> 00:52:12,980
Nem, meg tudom csinálni.
712
00:52:12,980 --> 00:52:14,450
Kim Bok Joo, nagyszerű teljesítmény!
713
00:52:14,450 --> 00:52:17,880
Szerintem egy új rekordot fogsz felállítani.
714
00:52:21,480 --> 00:52:23,380
Most akkor kezdjük.
715
00:52:23,380 --> 00:52:25,770
- Sok szerencsét!
- Bok Joo, sok szerencsét!
716
00:52:26,450 --> 00:52:30,650
Amikor felemeled, összpontosítsd az erődet a hasadba és a derekadra és figyelj az elől lévő lábadra!
717
00:52:42,030 --> 00:52:44,870
- Jól vagy?
- Mi történt? A derekad?
718
00:52:46,190 --> 00:52:48,340
Szerintem csak az izmaim megrémültek. Rendben vagyok.
719
00:52:48,340 --> 00:52:52,720
Nem jól nézel ki. Menj a kórházba most rögtön. A fájdalom egyre rosszabb lesz és neked ennél többet kell majd elviselned.
720
00:52:52,720 --> 00:52:54,220
Edző, edző hívja fel a kórházat!
721
00:52:54,220 --> 00:52:55,070
Igen, értem.
722
00:52:55,070 --> 00:52:57,100
Masszírozzátok a hátát.
723
00:52:57,760 --> 00:52:59,430
Jól vagy?
724
00:53:00,720 --> 00:53:02,480
Oh, fáj.
725
00:53:06,610 --> 00:53:08,420
Hé, Malacka!
726
00:53:11,320 --> 00:53:13,220
Malacka!
727
00:53:15,040 --> 00:53:16,680
Hová mész?
728
00:53:16,680 --> 00:53:20,860
Mennem kell a kórházba, menjél tovább.
729
00:53:20,860 --> 00:53:25,090
Megsérültél az edzésen? Óvatosabbnak kellene lenned.
730
00:53:26,250 --> 00:53:28,650
Hová mégy?
731
00:53:28,650 --> 00:53:32,010
A bátyám.. - Csak idáig.
732
00:53:32,010 --> 00:53:34,510
Oké, akkor, menj.
733
00:53:34,510 --> 00:53:37,130
Remélem kapsz egy jó masszázst!
734
00:53:37,130 --> 00:53:40,460
Ha mondod, hogy ismersz engem, jobban fog kezelni.
735
00:53:42,460 --> 00:53:45,510
Ismerve őt, nincs annyira rosszul.
736
00:53:45,510 --> 00:53:48,640
Már majdnem elmeséltem, hogy odaadom a bátyámnak a szülinapi ajándékát.
737
00:53:49,760 --> 00:53:51,660
Óvatosnak kell lennem.
738
00:54:04,940 --> 00:54:09,420
Olyan helyre kell raknom, ahol látható, hogy kitől kapta.
739
00:54:14,550 --> 00:54:16,290
Oké.
740
00:54:22,390 --> 00:54:24,000
Joon Hyeon, az italod.
741
00:54:24,000 --> 00:54:26,450
Oh, köszönöm szépen.
742
00:54:28,260 --> 00:54:30,170
Ez egy szülinapi ajándék a főnöknek? Mi ez?
743
00:54:30,170 --> 00:54:35,020
Ez egy hangos beszélő. A képernyő nem hihetetlen? Szeretnék eldicsekedni vele, amilyen gyorsan csak lehet. A bátyám elment valahova?
744
00:54:35,020 --> 00:54:37,210
Egy barátnőjéhez.
745
00:54:37,210 --> 00:54:39,450
Szerintem azt mondta, hogy a te iskoládba megy.
746
00:54:39,450 --> 00:54:41,670
Ha az iskolába megy, akkor Ah Yeong doktornővel találkozik.
747
00:54:44,850 --> 00:54:47,430
Anyukám csomagolt neked ételt, mert hallotta, hogy egyedül élsz.
748
00:54:47,430 --> 00:54:49,110
Biztos vagy benne, hogy elfogadhatom?
749
00:54:49,110 --> 00:54:52,440
Még egy óráig hallgatnom kell a kiselőadásodat, ha elfogadom?
750
00:54:52,440 --> 00:54:55,810
Nem mondok semmit. Csak reflektáltam.
751
00:54:55,810 --> 00:55:00,460
Úgy gondolom nyertél néhány jó pontot anyámnál az éjszaka.
752
00:55:00,460 --> 00:55:05,470
Most nem tudok kimenni. Van nálam egy tanuló, aki megrántotta a hátát.
753
00:55:05,470 --> 00:55:08,490
Akkor azt hiszem, hogy oda kell neked szállítanom.
754
00:55:11,110 --> 00:55:14,590
A hívott fél jelenleg nem elérhető--
755
00:55:16,720 --> 00:55:18,660
Bok Joo, Bok Joo, Bok Joo...
756
00:55:21,090 --> 00:55:24,510
Ha ideértél parkolj le és gyere fel. Igen.
757
00:55:26,690 --> 00:55:31,040
Hagyjuk rajta még egy 20 percig. Szerencsére nem olyan komoly, hogy fájdalomcsillapítóra lenne szükség.
758
00:55:31,040 --> 00:55:32,810
Igen.
759
00:55:36,090 --> 00:55:39,250
Bok Joo, kérlek vedd fel! Nincs időd!
760
00:55:46,370 --> 00:55:49,270
Oh, Joon Hyeong.
761
00:55:49,270 --> 00:55:51,750
Menj gyorsan a kórházba most rögtön és hozd ki Malackát onnan.
762
00:55:51,750 --> 00:55:56,460
SOHASEM hagyhatod, hogy a bátyámmal találkozzon! Ki kell hoznod onnan, értetted?
763
00:55:58,490 --> 00:56:00,640
- Tae Gwon--
Hé--
764
00:56:00,640 --> 00:56:03,360
Nagyszerű, hogy most találkoztam veletek, egyszerűen csodás. De most vészhelyzet van, ég a piros lámpa!!
765
00:56:03,360 --> 00:56:07,520
Menjetek gyorsan a parkolóhoz és állítsatok meg egy szürke SUV-ot,
766
00:56:07,520 --> 00:56:09,610
egy kis időt kell nyernünk. Tegyetek meg mindent, hogy nyerhessünk egy kis időt,
767
00:56:09,610 --> 00:56:11,800
mert az az autó Joon Heong bátyjáé.
768
00:56:11,800 --> 00:56:15,420
És ha most bemegy a kórházba, találkozni fog Bok Joo-val. Ezt mondta Joon Hyeong.
769
00:56:15,420 --> 00:56:17,170
- Oh édes istenem!
- Hé, akkor...
770
00:56:17,170 --> 00:56:18,090
Én tudom, hogy hogy néz ki, menjünk!
771
00:56:18,090 --> 00:56:19,620
Igen, igen.
772
00:56:19,620 --> 00:56:22,720
Most komolyan, mi ez? Az gondoltam, hogy ennek a szerelemnek már vége van.
773
00:56:22,720 --> 00:56:26,270
Fel kell tartanunk, nem szabad, hogy találkozzanak! Gyere gyorsan, rohanjunk.
774
00:56:27,850 --> 00:56:30,020
- Ez az autó!
- Menjünk! Gyere már!
775
00:56:30,020 --> 00:56:31,870
Állj meg!
776
00:56:31,870 --> 00:56:34,620
- Állj!
- Hé!
777
00:56:34,620 --> 00:56:39,290
- A lábam!
- Nan Hee, jól vagy? Nan Hee!
778
00:56:39,290 --> 00:56:41,550
- Oh, édes istenem!
- Mit gondoltak, mit csinálnak?
779
00:56:41,550 --> 00:56:43,650
Szét kellett volna néznünk, hogy jön-e valami.
- Uh.
780
00:56:43,650 --> 00:56:45,570
Mit csináltok ti ketten?
781
00:56:45,570 --> 00:56:47,090
Ez nem ő, Soon Ok.
782
00:56:47,090 --> 00:56:51,260
Nem? Akkor most mi van? Hová ment akkor?
783
00:56:57,810 --> 00:57:00,450
Itt van?
784
00:57:16,020 --> 00:57:19,770
Bok Joo? Bok Joo, itt vagy?
785
00:57:19,770 --> 00:57:24,530
- Oh?
- T-te most nagy veszélyben vagy. Azt mondta, hogy azonnal el kell tűnnöd innen.
786
00:57:24,530 --> 00:57:26,350
Joon Hyeong bátyja mindjárt idejön és--
787
00:57:26,350 --> 00:57:27,190
Micsoda?
788
00:57:27,190 --> 00:57:30,660
Én nem tudom, hogy miért ilyen óriási probléma ez, de ahogy mindig Joon Hyeong nekem szólt, hogy vigyelek ki azonnal a kórházból.
789
00:57:30,660 --> 00:57:31,910
Gyorsan, gyorsan, gyorsan! Gyere már!
790
00:57:31,910 --> 00:57:34,530
Az anyukád csinálta ezt az egészet?
791
00:57:36,630 --> 00:57:38,750
Én tényleg megkérdeztem, hogy nem tudná-e megtenni.
792
00:57:41,140 --> 00:57:44,090
Ezt külön neked csináltam.
793
00:57:44,090 --> 00:57:50,680
Mondd meg anyukádnak, hogy hálásan elfogadom az étel. Azt is mondd meg, hogy semmilyen más szándékom nincsen, rendben?
794
00:57:50,680 --> 00:57:53,800
Még mindig szenvedek ettől a malőrtől.
795
00:57:53,800 --> 00:57:56,830
Még többet kell szenvedned. Ezt később majd felviszem.
796
00:57:56,830 --> 00:57:59,130
Rendben. Sajnálom, annyira sajnálom.
797
00:57:59,130 --> 00:58:00,640
Hyung! Doktor!
798
00:58:00,640 --> 00:58:03,180
Mi van? Idejöttél mert tudtad, hogy itt vagyok?
799
00:58:03,180 --> 00:58:07,360
Igen. Elmentem a klinikára, hogy odaadjam a szülinapi ajándékodat, de aztán
800
00:58:07,360 --> 00:58:11,180
szeretnék Patbingsu-t enni veled. Doktor jöjjön velünk, meghívom mindkettőjüket.
801
00:58:11,200 --> 00:58:15,600
- Huh?
- Miről beszélsz te? Nagyon hideg van kint, nem is szereted az édességet, miért nyafogsz miatta
802
00:58:15,630 --> 00:58:17,330
Nem, a Patbingsu-t szeretem.
803
00:58:17,330 --> 00:58:19,210
Rendben, akkor veszek neked.
804
00:58:19,210 --> 00:58:21,890
- Menjünk együtt.
- Rendben, adjál nekem egy percet.
805
00:58:27,430 --> 00:58:28,670
Hyung!
806
00:58:28,670 --> 00:58:34,160
Pár percre el kell mennem. 5 perc múlva vedd le a melegítő pakolást. Ha lehetséges éjjel használd újra.
807
00:58:34,160 --> 00:58:35,700
Igen.
808
00:58:37,500 --> 00:58:39,280
- Mehetünk most már?
- Menjünk.
809
00:58:39,990 --> 00:58:43,030
Igen, menjünk, menjünk! Együnk gyorsan Patbingsu-t.
810
00:58:43,030 --> 00:58:46,300
- Miért sietsz ennyire?
- Gyere már, gyorsan.
811
00:58:46,300 --> 00:58:49,090
Nem, én szeretem a Patbingsu-t.
812
00:59:13,830 --> 00:59:17,400
A bátyám elment. A vészhelyzet elmúlt.
813
00:59:19,100 --> 00:59:23,880
Igen, doktor. A bátyám elment.
814
00:59:25,750 --> 00:59:30,520
Micsoda? A mobilját ott felejtette?
815
00:59:30,520 --> 00:59:33,090
Miért ilyen rendetlen?
816
00:59:33,090 --> 00:59:37,080
Igen, értem. Mindjárt ott leszek.
817
00:59:38,610 --> 00:59:42,320
Miért mennek a dolgok ma ennyire félre?
818
00:59:42,320 --> 00:59:45,020
A lábaim talán lángra is kap ilyen sebességnél.
819
00:59:45,020 --> 00:59:48,610
A bátyám elment. A vészhelyzet elmúlt.
820
00:59:48,610 --> 00:59:51,510
Tényleg nem tudsz nyugodtan élni, ha bűnt követsz el.
821
01:00:09,710 --> 01:00:11,490
Bok Joo.
822
01:00:13,610 --> 01:00:18,070
♫
823
01:00:18,070 --> 01:00:23,460
♫
824
01:00:24,670 --> 01:00:31,540
♫
825
01:00:32,380 --> 01:00:42,330
♫
826
01:00:43,330 --> 01:00:46,390
De hát miért jött a klinikára és hazudott? Ő egy súlyemelő.
827
01:00:46,390 --> 01:00:49,340
De hát ki az akit kedvel? Joon Hyeong-ot kedveli?
828
01:00:49,340 --> 01:00:51,740
Tehát semmi sem történt, amiért felelősséget kellene vállalnod?
829
01:00:51,740 --> 01:00:52,840
Ma van a súlyemelési verseny?
830
01:00:52,840 --> 01:00:54,490
Ez egy barátnő, Bok Joo, ő lesz a konkurencia.
831
01:00:54,490 --> 01:00:57,790
Egy lány, aki súlyt emel csúcs, de az igazat megvallva, nem szép.
832
01:00:57,790 --> 01:01:01,970
Találnod kell egy olyan férfit, aki ezt a tulajdonságodat is szerethetőnek találja
833
01:01:01,970 --> 01:01:03,490
Régebben szerelmes voltál belém?
834
01:01:03,490 --> 01:01:05,490
Akkor még elárulok neked egy döntő fontosságú titkot.
835
01:01:05,490 --> 01:01:08,020
Kim Bok Joo, te vagy a numero egyes súlyemelő a Haneul Sportiskolában...
836
01:01:08,020 --> 01:01:12,200
♫