1
00:00:00,000 --> 00:00:06,970
Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki magyar felirat: nsocsi72
2
00:00:12,380 --> 00:00:14,360
Mi történt?
3
00:00:32,100 --> 00:00:34,080
[Váróterem a tornászoknak]
4
00:00:47,760 --> 00:00:50,540
Hol a pokolban van?
5
00:01:59,910 --> 00:02:00,920
Oh, Joon Hyung.
6
00:02:00,920 --> 00:02:02,090
Gyere ki velem!
7
00:02:02,090 --> 00:02:03,840
Oh, mi történt?
8
00:02:09,040 --> 00:02:10,880
Joon Hyung.
9
00:02:10,880 --> 00:02:12,940
Honnan tudtál erről a bajnokságról?
10
00:02:13,830 --> 00:02:18,370
Ah Yeong mesélt róla, amikor nála voltam. Az egyik főnököm nyitott itt a közelben egy klinikát.
11
00:02:18,370 --> 00:02:20,430
A páciensem volt, ezért, gondoltam, hogy legalább buzdítanom kellene.
12
00:02:20,430 --> 00:02:23,600
Miért jönnél ide Bok Joo-t lelkesíteni?
13
00:02:26,120 --> 00:02:29,740
Hé, mi van veled? Miért vagy ilyen mérges?
14
00:02:29,740 --> 00:02:35,400
Te vagy az, aki tetszik neki, Hyung.
15
00:02:36,310 --> 00:02:38,310
Bok Joo beléd szerelmes!
16
00:02:38,310 --> 00:02:44,370
Ezért ment a Fogyasztó Klinikára. Egy nehéz időszakon van túl miután kitaláltad, hogy súlyemelő
17
00:02:44,370 --> 00:02:46,460
mert aggódott amiatt, hogy te hazugnak tartod.
18
00:02:46,460 --> 00:02:51,890
És aztán hirtelen feltűnsz itt. Bok Joo is egy nő, Hyung.
19
00:02:51,890 --> 00:02:53,690
Gondolod, hogy megakarja mutatni annak a fickónak, akibe szerelmes
20
00:02:53,690 --> 00:02:57,400
a súlyemelés közben eltorzult arcát?
21
00:03:01,960 --> 00:03:07,910
Tehát menj el kérlek, már így is eléggé megsérült.
22
00:03:17,920 --> 00:03:22,790
- 10. rész -
Pontok vagy vesszők
23
00:03:28,620 --> 00:03:29,490
Ez az!
24
00:03:29,490 --> 00:03:31,510
Professzor.
25
00:03:31,510 --> 00:03:33,930
Miért húzza el a száját újra és újra?
26
00:03:33,930 --> 00:03:35,690
♪ Pick me, pick me, pick me up! ♪
27
00:03:35,690 --> 00:03:38,870
Azt mondtad, hogy ne csak az eredményeket ellenőrizzem folyton és most még te magad fintorogsz, mint Joker.
28
00:03:38,870 --> 00:03:42,190
Joker vagy nem, nekem az mindegy.
29
00:03:42,190 --> 00:03:47,020
A mi súlyemelő klubunk elérte az utóbbi 10 év legjobb eredményeit.
30
00:03:47,020 --> 00:03:50,400
Azt hiszed, hogy most nem arra gondolok?
31
00:03:50,400 --> 00:03:54,600
A stratégiánk tökéletesen bevált. Egy arany, egy ezüst és két bronzérem.
32
00:03:54,600 --> 00:03:57,280
Olyan boldog vagyok, hogy táncra perdülnék. Táncoljak?
33
00:03:57,280 --> 00:04:00,310
Nem, kérlek fogd vissza magad.
34
00:04:00,310 --> 00:04:01,420
Oh, oh.
35
00:04:01,420 --> 00:04:06,480
Haló! Istenem, főnök nagyon boldognak kell lenned!
36
00:04:06,480 --> 00:04:12,120
Tényleg? Igen, értem. Azt csináljuk. Köszönjük.
37
00:04:12,140 --> 00:04:14,200
Kapcsold le a zenét.
38
00:04:21,000 --> 00:04:23,700
- Psszt.
-Először is néhányan közületek ma nagyszerű eredményeket értek el.
39
00:04:23,700 --> 00:04:28,780
Min Young, Woon Gi, Jung Woo és Bok Joo.
40
00:04:28,780 --> 00:04:30,700
Tényleg keményen dolgoztatok.Taps!
41
00:04:30,700 --> 00:04:31,940
Köszönjük!
42
00:04:31,940 --> 00:04:33,580
Nagyon hálásak vagyunk önnek és az edzőnek!
43
00:04:33,580 --> 00:04:34,340
Köszönjük.
44
00:04:34,340 --> 00:04:40,230
Tudjátok mit? Az szemszögemből nézve, mindannyian nyertek azzal, ha a pódiumon álltok.
45
00:04:40,230 --> 00:04:44,050
Azok, aki a győztesek mellett voltak, és bátorságot öntöttek beléjük.
46
00:04:44,050 --> 00:04:47,370
Azok, akik vizet adtak nekik, mialatt idegesen várakoztak hogy bent legyenek
47
00:04:47,370 --> 00:04:50,660
és mindazok, akik gratuláltak nekik, hogy jó eredményeket értek el
48
00:04:50,660 --> 00:04:55,910
Amit ezzel mondani akarok, hogy ezek az emberek veletek együtt emelték a súlyt.
49
00:04:56,660 --> 00:05:01,120
Ebben az értelemben mindenki számára van egy jó hírem.
50
00:05:01,120 --> 00:05:04,900
A Bok Csirke rendez nekünk ma egy vacsorapartit.
51
00:05:06,160 --> 00:05:07,970
Menjünk és csapjunk bele!
52
00:05:07,970 --> 00:05:09,230
Nagyon jó munkát végeztetek!
53
00:05:09,230 --> 00:05:12,370
♪ Pick me, pick me, pick me up! ♪
54
00:05:12,370 --> 00:05:17,620
♪ Pick me, pick me, pick me up! ♪
55
00:05:21,410 --> 00:05:25,420
Itt van az étel! Ha még valamit kértek, szóljatok!
56
00:05:26,560 --> 00:05:28,220
Oké, egy perc! Nyugi, legyetek csendben.
57
00:05:28,220 --> 00:05:32,570
Ma nem engedlek el benneteket addig, ami fejenként meg nem esztek két csirkét! Megértettétek?
58
00:05:32,570 --> 00:05:33,810
Igen!
59
00:05:33,810 --> 00:05:37,410
Akkor én megyek. Már megettem két csirkét.
60
00:05:38,030 --> 00:05:42,810
Ó Csoportvezető! Egy ezüstéremmel egyértelműen más!
61
00:05:43,390 --> 00:05:44,660
Te egyél meg 5 csirkét!
62
00:05:44,660 --> 00:05:46,080
Igen.
63
00:05:47,300 --> 00:05:49,560
Te egyél a legtöbbet Yoon professzor!
64
00:05:49,560 --> 00:05:51,870
Persze, fogok is. Köszönjük szépen, főnök.
65
00:05:51,870 --> 00:05:52,700
Nagyon köszönjük.
66
00:05:52,700 --> 00:05:59,120
Köszönjük, hogy Bok Joo-t ilyen jól nevelted, hogy hozzánk küldted és hogy olyan jól bánsz velünk.
67
00:05:59,120 --> 00:06:03,660
Jól neveltem? Te voltál az, aki azzá a sportolóvá nevelted, aki ma volt.
68
00:06:03,660 --> 00:06:07,940
Nem, főnök. Neked jár a köszönet. Te nevelted fel a lányodat igazán jól.
69
00:06:07,940 --> 00:06:14,410
És amikor először találkoztunk azt mondtam:"Ki nevezi el a lányát manapság 'Bok Joo'-nak? Ez olyan régimódi."
(Bok Joo = Szerencsecsomag)
70
00:06:14,410 --> 00:06:16,470
Ezt visszavonom!
71
00:06:16,470 --> 00:06:20,110
Ő tényleg egy igazi szerencsecsomag, a mi Bok Joo-nk.
72
00:06:20,850 --> 00:06:26,200
Úgy tűnik, hogy ez a személy itt aki a legtöbb munkát végezte. Ráadásul még Bok Joo súlycsoportját is megemelte.
73
00:06:26,200 --> 00:06:29,970
Utoljára úgy láttam, hogy a lárvaleves nagyon ízlett neked. Jó étvágyat!
74
00:06:29,970 --> 00:06:32,620
Oh, igen. Köszönöm.
75
00:06:34,110 --> 00:06:38,320
Utoljára? Voltál itt nélkülem inni?
76
00:06:38,320 --> 00:06:39,440
Nem, nem. Egyszer--
77
00:06:39,440 --> 00:06:41,440
Nem emlékszel rá? Utoljára én csináltam neked reggel egy másnaposság elleni le--
78
00:06:41,440 --> 00:06:46,720
Woong Gi! Újra el kell mondanunk a csoportkiáltásunkat?
79
00:06:46,720 --> 00:06:49,130
- Haneul Súlyemelők!
- Mehet!
80
00:06:49,130 --> 00:06:52,410
♪ Haneul Súlyemelők, oh oh oh! ♪
81
00:06:52,410 --> 00:06:55,140
♪ Haneul Súlyemelők, oh oh oh! ♪
82
00:06:55,140 --> 00:06:55,780
Hé!
83
00:06:55,780 --> 00:06:57,700
♪ Megcsináljuk! Gyerünk! ♪
84
00:06:57,700 --> 00:06:58,840
Gyerünk!
85
00:06:58,840 --> 00:07:01,840
♪ Haneul Súlyemelők, oh oh oh! ♪
86
00:07:20,710 --> 00:07:29,510
♫ Sokáig haboztam. ♫
87
00:07:31,880 --> 00:07:38,540
♫ Miközben az idő haladt,♫
88
00:07:40,500 --> 00:07:45,500
♫ tucatszor megyek fel és alá ♫
89
00:07:51,700 --> 00:07:57,890
♫ remény és aggódás között.♫
90
00:08:01,400 --> 00:08:09,300
♫ Az idő mindig meggyorsítja lépteit. ♫
91
00:08:09,300 --> 00:08:19,400
[Malacka]
♫ anélkül, hogy tudná, hogy az út végén vagyunk. ♫
92
00:08:21,600 --> 00:08:31,400
♫ Én álmodom arról. Kérlek hagy legyünk örökké boldogok.♫
93
00:08:31,400 --> 00:08:41,300
♫ Én álmodom arról. Kérlek hagy maradjanak meg a fiatal napjaink♫
94
00:08:41,320 --> 00:08:43,970
Véletlenül szereti ön Messit?
95
00:08:44,000 --> 00:08:51,200
♫ Még akkor is, ha egy hideg szélben megfagynánk,♫
96
00:08:51,200 --> 00:09:02,180
♫ erről álmodom. Hagyd, hogy több időnk legyen, amikor csak nevetünk,♫
97
00:09:02,200 --> 00:09:10,300
♫ mint mikor a könnyeink áztatnak.♫
98
00:09:12,170 --> 00:09:14,810
Oh, oh, oh, oh már megy!
99
00:09:14,810 --> 00:09:18,240
Micsoda ijedtség! Miért látom saját magamat?
100
00:09:18,240 --> 00:09:22,310
De tényleg egy öregember vagy. Ez a Selca-Mód.
101
00:09:22,310 --> 00:09:25,250
Most felveszi!
102
00:09:28,280 --> 00:09:31,560
Bok Joo milyen csinos!
103
00:09:31,560 --> 00:09:33,990
Hát egyáltalán nem csinos!
104
00:09:33,990 --> 00:09:36,470
Csinos, te hülye!
105
00:09:36,470 --> 00:09:43,070
Tegnap keményen dolgoztatok és ma vannak újdonságok. Choi edző?
106
00:09:43,070 --> 00:09:45,120
Hogyan mondjam el nekik?
107
00:09:46,280 --> 00:09:50,650
Ismeritek ugye az NS Athletics-et, akik már néhányszor a mi csapatunkat támogatták?
108
00:09:50,650 --> 00:09:51,480
Igen.
109
00:09:51,480 --> 00:09:53,220
Mi kaptunk végre egy hívást tőlük,
110
00:09:53,220 --> 00:09:57,610
hogy szponzorálni akarják a mi súlyemelő klubunkat.
111
00:10:00,150 --> 00:10:02,530
Akkor most már jobban fognak bánni velünk?
112
00:10:02,530 --> 00:10:04,560
Annyit ehetünk, amennyit akarunk, anélkül, hogy aggódnunk kellene?
113
00:10:04,560 --> 00:10:10,030
Persze, persze. Még nem nyertük meg az aranyórát láncostól, de igen, legalább annyit ehetünk, amennyit akarunk.
114
00:10:10,030 --> 00:10:13,800
Minden esetre nagyon keményen dolgoztatok. De ezt nem is hagyjuk abba, csak azért mert a bajnokságnak vége van.
115
00:10:13,800 --> 00:10:16,990
Dolgozzunk tovább keményen, amíg mindenki egy új rekordot fel nem állít.
116
00:10:16,990 --> 00:10:18,830
A legtöbbet fogjuk kihozni magunkból!
117
00:10:18,830 --> 00:10:22,900
Menjünk enni! Indulás!
118
00:10:24,020 --> 00:10:29,070
Hé, Bok Joo. Az emberek az NS-nél azon gondolkodnak, hogy bevesznek téged az ő csoportukba.
119
00:10:29,070 --> 00:10:30,830
Egyeztessünk a hétvégére egy találkozót velük.
120
00:10:30,830 --> 00:10:34,780
Úgy látszik ezeknek az embereknek a kedvence lettél. Azt mondták, hogy találkozni szeretnének veled.
121
00:10:34,780 --> 00:10:36,830
Kim Bok Joo, swag! NS, swag!
122
00:10:36,830 --> 00:10:38,860
Swag!
123
00:10:38,860 --> 00:10:42,430
Ha örülsz, örülj nyugodtan. Nem kell ránk tekintettel lenned.
124
00:10:42,430 --> 00:10:43,630
Pontosan, gratulálok.
125
00:10:43,630 --> 00:10:49,710
Semmi oka, hogy rosszul érezzétek magatokat. Bok Joo-val együtt még másokat is fel fognak venni. Tegyetek meg mindent és ti is bejuthattok.
126
00:10:49,720 --> 00:10:51,720
- Tudjuk, tudjuk!
-Természetesen.
127
00:10:51,820 --> 00:10:55,720
Ha az ásszal barátkozom, óriási sanszot kapok! Köszi, Bok Joo!
128
00:10:55,790 --> 00:10:58,380
Menjünk enni.
129
00:11:01,980 --> 00:11:04,320
Mi az, Bok Joo, a rizsszemeket számolod?
130
00:11:04,320 --> 00:11:06,780
Miért nincs az utóbbi időben semmi erőd?
131
00:11:06,780 --> 00:11:12,230
Igazad van. Fáj valamid? Vagy a bajnokságon olyan sok energiát használtál, hogy fáj az egész tested?
132
00:11:12,230 --> 00:11:13,800
Nem, jól vagyok.
133
00:11:13,800 --> 00:11:16,770
Oh, oh, kik vannak itt?
134
00:11:16,770 --> 00:11:21,550
A sztár súlyemelő, aki tegnap a hírekben volt, Kim bok Joo.
135
00:11:21,550 --> 00:11:24,230
Rendben lenne, ha csinálnék egy képet? Fotó! Fotó!
136
00:11:24,230 --> 00:11:27,630
Ne csinálj ilyen könnyelműen képeket. Menj el most.
137
00:11:27,630 --> 00:11:30,270
Unninknak most ennie kell.
138
00:11:30,270 --> 00:11:34,920
Elment az étvágyam, most megyek. Egyetek tovább.
139
00:11:36,680 --> 00:11:38,740
Hé, Bok Joo.
140
00:11:38,740 --> 00:11:40,980
Én is megyek. Edd meg az enyémet is.
141
00:11:40,980 --> 00:11:44,940
Hé, hé. Ki fog...
142
00:11:54,130 --> 00:11:57,900
Megsérülhettél volna! Kapd össze magad!
143
00:11:57,900 --> 00:12:00,070
Bocsánat.
144
00:12:00,070 --> 00:12:01,340
Nem...
145
00:12:02,060 --> 00:12:05,570
Miattam nem kellene rosszul érezned magad. Saját magadért érezd magad rosszul.
146
00:12:05,570 --> 00:12:10,410
Ez nem egyszerűen egy test, az a test, amelyik az első helyet megnyerte a bajnokságon. Te nem is tudod, hogy mennyire értékes.
147
00:12:11,500 --> 00:12:14,030
Én megyek először.
148
00:12:14,030 --> 00:12:15,910
Hé.
149
00:12:15,910 --> 00:12:21,060
Meg sem etted az ebédedet! Hogy fogsz így később vasgolyókat emelgetni?
150
00:12:31,230 --> 00:12:34,410
Nem tudtam, hogy mit szeretnél, tehát vegyél, amit szeretnél.
151
00:12:34,410 --> 00:12:37,310
Igen. Köszönöm.
152
00:12:37,310 --> 00:12:39,770
Te óriási vagy Kim Bok Joo.
153
00:12:39,770 --> 00:12:43,320
Nem akartam elhinni, amikor az emberek úgy emlegettek, hogy "felszálló csillag".
154
00:12:43,320 --> 00:12:48,980
Azt is hallottam, hogy megdöntöttél egy rekordot. Amikor ezt a hírekben láttam, hencegve futkároztam körbe-körbe.
155
00:12:49,680 --> 00:12:51,560
Igen.
156
00:12:52,980 --> 00:12:56,960
Egyél valamit. Az egész zsebpénzemet erre költöttem.
157
00:12:59,150 --> 00:13:01,030
Eszem.
158
00:13:03,310 --> 00:13:08,540
Miért vagy ilyen magad alatt? Nem kellene a bőrödből kiugranod, mert egy új rekordot állítottál fel?
159
00:13:08,540 --> 00:13:11,920
Soha nem voltam az első hely közelében, ezért most egy kicsit kevesebbnek érzem magam nálad.
160
00:13:21,900 --> 00:13:24,910
Itt van, egyél. Ezt szereted.
161
00:13:35,200 --> 00:13:39,070
Nézz rám Bok Joo.
162
00:13:39,070 --> 00:13:41,620
Mi a fene van? Olyan gyerekes vagy?
163
00:13:41,620 --> 00:13:46,870
Oké, kigúnyoltál. Ezért mutassak neked valami tényleg vicceset?
164
00:13:47,780 --> 00:13:51,400
Rendben. Bok Joo-t utánozva, az első.
165
00:13:52,390 --> 00:13:55,520
"Még férfiakat is megverek!"
166
00:14:00,280 --> 00:14:04,080
Második: az édeset játszani. Nézd.
167
00:14:16,810 --> 00:14:20,270
Harmadik: futás!
168
00:14:21,090 --> 00:14:24,080
Tényleg nem akartam eddig elmenni.
169
00:14:36,040 --> 00:14:39,730
"Itt vannak a csirkék. Ki az aki csirkét rendelt?"
170
00:14:39,730 --> 00:14:42,510
"Itt vannak a csirkék."
171
00:14:42,510 --> 00:14:45,830
"Csirkék, csirkék! Itt vannak a csirkék! Csirkék!"
172
00:14:45,830 --> 00:14:48,050
Jeong Joon Hyeong.
173
00:14:48,050 --> 00:14:50,680
Nincsen ma más dolgod?
174
00:15:06,470 --> 00:15:09,970
Áá, olyan hideg van ma.
175
00:15:09,970 --> 00:15:12,600
Leveszed a ruhádat és odaadod nekem, Malacka?
176
00:15:13,290 --> 00:15:16,340
Nem, nem, rendben van! Csak vicceltem.
177
00:15:18,390 --> 00:15:20,500
Fejet fel, végre!
178
00:15:20,500 --> 00:15:26,380
Ha valaki látna téged, azt gondolná, hogy el vagy csüggedve, mert a verseny következménye az, hogy kizártak.
179
00:15:26,380 --> 00:15:29,590
Legyen egy kis erőd.
180
00:15:31,400 --> 00:15:37,000
Rendben. Akkor felmérgesítelek. Meg fogsz ütni engem?
181
00:15:40,060 --> 00:15:43,410
Fáradt vagyok. Elmegyek aludni.
182
00:15:55,920 --> 00:15:59,770
Láttalak a dobogón. Megnyerted az első helyet?
183
00:15:59,770 --> 00:16:01,800
Igen.
184
00:16:01,800 --> 00:16:03,570
Gratulálok.
185
00:16:32,510 --> 00:16:33,960
Igen, doktor.
186
00:16:33,960 --> 00:16:37,570
Van időd beszélni?
187
00:16:37,570 --> 00:16:40,180
Persze, beszéljen nyugodtan.
188
00:16:40,180 --> 00:16:43,950
H-Hol? Az iskolában vagy? Éppen edzésen vagy?
189
00:16:43,950 --> 00:16:48,430
Nem, éppen pihenek. Miért?
190
00:16:48,430 --> 00:16:52,240
Akkor egy pillanatra tudnánk találkozni?
191
00:16:52,900 --> 00:16:55,540
Most?
192
00:17:16,890 --> 00:17:19,120
Isten hozta.
193
00:17:21,570 --> 00:17:24,110
♬
194
00:17:26,360 --> 00:17:30,840
♬
195
00:17:30,840 --> 00:17:32,710
Jó napot.
196
00:17:32,710 --> 00:17:34,610
Ülj le.
197
00:17:34,610 --> 00:17:36,410
♬
198
00:17:36,410 --> 00:17:39,350
Szeretnél enni valamit? Megrendelem.
199
00:17:39,360 --> 00:17:44,150
♬
200
00:17:54,910 --> 00:17:58,080
Elnézést, de miért akart engem látni?
201
00:17:58,860 --> 00:18:02,340
Először is, gratulálok, hogy tegnap megnyerted az első helyezést.
202
00:18:03,370 --> 00:18:06,370
Köszönöm.
203
00:18:07,940 --> 00:18:13,100
Joon Hyeong tegnap megszidott engem. Azért jöttem mert a környéken elintézni valóm volt.
204
00:18:13,100 --> 00:18:16,940
Csak benéztem, mert lelkesíteni akartalak a versenyen.
205
00:18:16,940 --> 00:18:19,190
Elfogadom, hogy olyanba ütöttem az orromat, ami nem az én dolgom.
206
00:18:20,550 --> 00:18:22,960
Sajnálom Bok Joo.
207
00:18:24,090 --> 00:18:28,170
Remélem, hogy
208
00:18:28,170 --> 00:18:30,840
az érzéseidet semmi esetre sem sértettem meg.
209
00:18:33,700 --> 00:18:38,860
Ha jobban átgondolom, azt hiszem, hogy sok hibát követtem el, de nem szándékosan.
210
00:18:38,860 --> 00:18:42,270
Nem vettelek figyelembe, sajnálom.
211
00:18:42,270 --> 00:18:46,530
Rendben van, doktor. Semmi rosszat nem tett.
212
00:18:46,530 --> 00:18:52,870
Ennek az az alapja, hogy én egyoldalúan szerelmes voltam önbe és sokféle dolgot tettem, még hazudtam is.
213
00:18:52,870 --> 00:18:55,630
- Ez az én hibám.
- Nem.
214
00:18:55,630 --> 00:18:59,650
Jó szándékból tettem, amit tettem, de félrevezető lehetett.
215
00:18:59,650 --> 00:19:02,930
Mint egy felnőttnek, óvatosabbnak kellett volna lennem.
216
00:19:03,800 --> 00:19:05,740
Tényleg nagyon sajnálom.
217
00:19:05,740 --> 00:19:08,350
Nem, doktor. Kérem, ne tegye.
218
00:19:08,350 --> 00:19:13,250
Mindig jó energiákat érzek és mindig boldog vagyok, ha téged látlak,
219
00:19:13,250 --> 00:19:16,260
ezért is hibáztam a tegnapival végső soron.
220
00:19:16,260 --> 00:19:21,060
Gondolkodás nélkül nem kellett volna cselekednem.
221
00:19:23,660 --> 00:19:27,870
Ne érezze magát rosszul, doktor. Valakivel jól bánni - ebben semmi rossz sincs.
222
00:19:27,870 --> 00:19:31,910
Nagyon sok olyan ember van, aki a másikkal rosszul bánik.
223
00:19:32,720 --> 00:19:36,300
Én egy "Geum Sa Ba" (valaki, aki gyorsan szerelmes lesz) vagyok. Gyorsan szerelembe esem.
224
00:19:36,300 --> 00:19:42,210
Aztán éppen olyan gyorsan beleszeretek valaki másba. Főleg a kiemelkedő embereket szeretem. Ma ez Song Joong Gi.
225
00:19:42,210 --> 00:19:46,080
Holnap talán Kim Soo Hyun? Minden nap változik.
226
00:19:47,940 --> 00:19:54,010
Joon Hyeong-gal hosszú idő óta most találkoztunk először, ezért valószínűleg ezt nem tudta.
227
00:19:54,010 --> 00:19:59,610
Mialatt edzek, unatkozom. Ezért gondolok más dolgokra, hogy elterelődjek.
228
00:19:59,610 --> 00:20:04,930
De ahogy ön tegnap látta is, megnyertem az első helyezést.
229
00:20:04,930 --> 00:20:08,400
Tehát mindenképpen az edzésre kell most már koncentrálnom.
230
00:20:11,410 --> 00:20:13,600
Oké, értem.
231
00:20:15,600 --> 00:20:18,640
Bocsánat. Vagy egy megbeszélésem, ezért...
232
00:20:18,640 --> 00:20:22,100
Miért akar mindenki ma találkozni velem? Totál sztár lettem.
233
00:20:22,100 --> 00:20:25,870
Akkor menjél is.
234
00:20:27,530 --> 00:20:30,410
Oh, ez biztosan drága. Micsoda pazarlás.
235
00:20:38,120 --> 00:20:39,510
Bok Joo, merre mégy?
236
00:20:39,510 --> 00:20:42,030
Arra egyenesen. Ön?
237
00:20:42,030 --> 00:20:44,260
Tényleg? Én is arra megyek, elviszlek.
238
00:20:44,260 --> 00:20:48,970
Oh, nem, ez az ellenkező út. Még gyorsan haza kell ugranom.
239
00:20:49,810 --> 00:20:55,060
Akkor, viszlát. Tudja ugye, hogy nem kell aggódnia, rendben?
240
00:20:56,120 --> 00:20:57,820
Oké.
241
00:21:00,710 --> 00:21:02,590
Szervusz.
242
00:21:21,530 --> 00:21:23,430
Hé, Jeong Joon Hyeong!
243
00:21:25,450 --> 00:21:27,430
Gyere csak ide egy másodpercre!
244
00:21:40,670 --> 00:21:44,950
Hűha libabőrös leszek tőle. Nagyon dühösnek látszik.
245
00:21:47,100 --> 00:21:50,940
Hé, mi történt? Hátborzongató aurát bocsájtasz ki magadból.
246
00:21:51,590 --> 00:21:53,210
Mi van?
247
00:21:53,210 --> 00:21:55,910
Mit mondtál a doktornak?
248
00:21:55,910 --> 00:21:56,690
Micsoda?
249
00:21:56,690 --> 00:22:02,060
Miért mondtad el a doktornak, hogy beleszerettem? Kinek tartod te magad?
250
00:22:04,040 --> 00:22:06,350
Éppen most találkoztam a doktorral.
251
00:22:06,350 --> 00:22:11,360
Nem tudta, hogy hogy viselkedjen velem, bocsánatot kért, azt gondolta, hogy hibát vétett ellenem.
252
00:22:11,360 --> 00:22:15,540
Tudod te, hogy milyen nyomorultul éreztem magam, miközben őt így láttam?
253
00:22:15,540 --> 00:22:19,440
"Tehát ha valakit szeretek, akkor annak a személynek bűnösnek kell éreznie magát miattam."
254
00:22:19,440 --> 00:22:22,190
"Nehézzé teszem a dolgokat annak a számára, akit szeretek, mert ő engem nem szeret."
255
00:22:22,190 --> 00:22:23,450
Muszáj ilyen messzire menned?
256
00:22:23,450 --> 00:22:25,700
Ha ezt semmibe vetted volna, akkor már vége lenne.
257
00:22:25,700 --> 00:22:27,720
Miért kell miattad ilyen rosszul éreznem magam?
258
00:22:27,720 --> 00:22:30,660
Ki vagy te, hogy elmondod, hogy érzek valaki iránt, miért teszed azt, ami neked tetszik?
259
00:22:30,660 --> 00:22:34,390
Ez nem így volt. Én csak...
260
00:22:34,390 --> 00:22:38,220
Pontosan. Azon a napon az edzőterembe mentem. Nem éreztem jól magam, mert sírni láttalak.
261
00:22:38,220 --> 00:22:42,720
De a bátyám megjelent egy virágcsokorral a kezében. Kiráncigáltam onnan mielőtt bement volna és elveszítettem az önuralmamat.
262
00:22:42,720 --> 00:22:47,660
Miért veszíted el az önuralmadat? Te én vagy? Hagyd békén!
263
00:22:47,660 --> 00:22:52,550
Az jobb, amikor a doktor ilyen nehézségekbe kerül miattam? Miért csinálsz mindig olyan dolgokat, amiket csak akarsz?
264
00:22:52,550 --> 00:22:56,690
Olyan vicces volt? Ennyire vicces volt végignézni, ahogy a bátyád miatt tisztára hülyén viselkedtem?
265
00:22:56,690 --> 00:22:58,150
Hé.
266
00:22:59,650 --> 00:23:01,710
Úgy nézek én ki mint, aki pihenget?
267
00:23:01,710 --> 00:23:04,580
Azt gondolod, hogy azért hazudtam veled együtt,
268
00:23:04,580 --> 00:23:08,820
költöttem a pénzt érted, hogy megvigasztaljalak, vesztem össze a bátyámmal, mert annyira unatkoztam?
269
00:23:08,820 --> 00:23:11,710
Nem tudom, én nem vagyok te.
270
00:23:13,200 --> 00:23:17,640
Oké. Mondjuk azt, hogy ez vagyok én. De akkor mi vagy te?
271
00:23:17,640 --> 00:23:21,020
Elérted az első helyezést, de úgy viselkedsz, mint egy vesztes.
272
00:23:21,020 --> 00:23:24,130
Tehát ő látott téged a versenyen. Miért olyan kínos ez neked?
273
00:23:24,130 --> 00:23:26,640
Megkérdezlek, hogy a súlyemelést, amit egész eddig csináltál, szégyenled?
274
00:23:26,640 --> 00:23:28,260
Ez egy másik probléma!
275
00:23:28,260 --> 00:23:31,820
Mint mindig most is szégyenled.
276
00:23:31,820 --> 00:23:34,820
Azt gondoltam, hogy te igazán csúcs lennél, ha egy sportoló nézőpontjából tekintek rád.
277
00:23:34,860 --> 00:23:37,110
De egy ideje már egyáltalán nem vagy csúcs.
278
00:23:38,150 --> 00:23:41,720
Szégyenled magad, ki gondolná rólad, hogy csinos vagy?
279
00:23:52,420 --> 00:23:56,090
Itt vagy? Miért viselkedsz így a mi "zsoldosunkkal"?
280
00:23:56,090 --> 00:23:58,410
Nagyon idegesítően néz ki.
281
00:24:00,260 --> 00:24:02,210
Joon Hyung! Hé!
282
00:24:07,380 --> 00:24:09,300
- Ezek voltak a mai időpontok, igaz?
- Igen.
283
00:24:09,300 --> 00:24:11,460
- Akkor pakoljunk össze.
- Igen.
284
00:24:11,460 --> 00:24:16,690
Doktor. Ő szeretne inni. Már olyan mentünk el együtt enni. Kérjük, hívjon meg minket egy sörre.
285
00:24:16,690 --> 00:24:19,000
Jó. Meghívom magukat.
286
00:24:19,000 --> 00:24:20,720
- Ó, Joon Hyung.
- Joon Hyung.
287
00:24:20,720 --> 00:24:21,830
- Most mész?
288
00:24:21,830 --> 00:24:23,680
- Igen. Eljössz velünk egy sört meginni?
289
00:24:23,700 --> 00:24:28,300
Sajnálom, de azt reméltem, hogy mára kölcsön vehetem a bátyámat.
290
00:24:28,300 --> 00:24:30,790
Persze. Majd máskor megyünk inni.
291
00:24:30,790 --> 00:24:33,200
Kint várok. Gyere, ha átöltöztél.
292
00:24:33,200 --> 00:24:34,580
Oké.
293
00:24:38,780 --> 00:24:41,560
Hideg van. Bent kellett volna megvárnod.
294
00:24:41,600 --> 00:24:44,100
- Hyung, találkoztál Bok Joo-val.
- Igen.
295
00:24:45,140 --> 00:24:47,950
Úgy tűnik, mintha túl barátságos lettem volna vele.
296
00:24:47,950 --> 00:24:52,140
Úgy érződött, hogy rosszul tettem, hogy elmentem a versenyre, nem tudtam megállni, hogy ne beszéljek vele.
297
00:24:52,200 --> 00:24:56,100
- Tehát azért mentél Bok Joo-hoz, hogy te jobban érezd magad?
- Micsoda?
298
00:24:56,100 --> 00:25:01,030
Ezt tetted. Bocsánatot kértél tőle, hogy a leessen a kő a szívedről, igaz?
299
00:25:01,670 --> 00:25:08,480
Ez nem így volt. Én vagyok az idősebb és vétettem egy hibát, még akkor is ha nem szándékos volt.
300
00:25:08,480 --> 00:25:11,260
Azért tettem, mert azt gondoltam, hogy meg kell neki mutatnom, hogy sajnálom.
301
00:25:11,260 --> 00:25:13,970
Már megint hibáztam?
302
00:25:13,970 --> 00:25:17,360
Igen, megint hibáztál.
303
00:25:17,360 --> 00:25:20,810
Hogy gondoltad, hogy Bok Joo, hogy érzi magát, ha így zavarba hozod?
304
00:25:20,810 --> 00:25:24,110
Azt gondolod, hogy jobban érzi magát, ha bocsánatot kérsz tőle?
305
00:25:24,110 --> 00:25:30,640
Miért nem veszed észre, hogy annyira tekintettel vagy másokra, hogy ezzel sebzed meg őket?
306
00:25:30,640 --> 00:25:32,010
Már nagyon régóta ilyen vagy.
307
00:25:32,010 --> 00:25:35,930
Már amikor mi együtt laktunk, akkor is mindig tekintettel voltál rám.
308
00:25:35,930 --> 00:25:40,090
Akkor is, amikor a dolgaidban turkáltam, vagy amikor elloptam az autód kulcsát és lett rajta egy karcolás
309
00:25:40,090 --> 00:25:42,610
egyszer is mérges voltál rám?
310
00:25:42,610 --> 00:25:46,430
A barátaim irigyek voltak rám, amikor látták, hogy ilyen bátyám van mint te.
311
00:25:46,430 --> 00:25:51,050
De ez engem valamiért nagyon szomorúvá tett.
312
00:25:52,760 --> 00:25:58,820
" Azért teszi ezt, mert nem vagyok az igazi testvére."
313
00:25:58,820 --> 00:26:04,140
"Tehát csak egy idegen vagyok, akit meg kell óvni, mert ebben a házban él." Ez az, amit én gondoltam.
314
00:26:04,140 --> 00:26:08,270
- Joon Hyung.
- Tudom. Nem ez volt a szándékod.
315
00:26:08,270 --> 00:26:10,780
Talán nehéz időkön mentél át, mert el kellett fogadnod engem, tekintettel kellett lenned rám.
316
00:26:10,780 --> 00:26:14,740
De jobban szerettem volna,
317
00:26:14,740 --> 00:26:19,850
ha mint az idősebb bátyám mérges lettél volna rám és megvertél volna.
318
00:26:19,850 --> 00:26:22,120
Ezt akartam tőled.
319
00:26:29,910 --> 00:26:31,830
Most megyek.
320
00:26:33,010 --> 00:26:40,010
Credits: Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki Magyar felirat: nsocsi
321
00:26:41,810 --> 00:26:44,970
Mi van veletek?
322
00:26:44,970 --> 00:26:48,840
Találkoztatok tegnap és együtt mentetek enni?
323
00:26:48,900 --> 00:26:52,600
- Miért nem tudtok koncentrálni?
- Sajnálom.
324
00:26:52,600 --> 00:26:56,050
Addig dolgozzatok, amíg vissza nem nyeritek a súlyotokat!
325
00:26:56,050 --> 00:26:58,050
Következő.
326
00:27:01,930 --> 00:27:04,160
A súlyod 0,3 kg-mal kevesebb mint tegnap volt.
327
00:27:04,160 --> 00:27:09,210
Ha így megy tovább, visszanyerheted a régi súlyodat. Add le mielőtt a bajnokság elkezdődik.
328
00:27:09,210 --> 00:27:11,740
A verseny hamarosan itt lesz. Tudod, ugye?
329
00:27:11,740 --> 00:27:13,500
Tudom.
330
00:27:13,500 --> 00:27:15,260
Következő.
331
00:27:20,470 --> 00:27:21,770
Edd meg ezt.
332
00:27:21,770 --> 00:27:25,080
Ó, köszönöm.
333
00:27:28,220 --> 00:27:30,580
Nincs gond, ha ezt mind megeszed?
334
00:27:30,580 --> 00:27:36,340
Megeszem, azután futok 10 kört. A szaunában is eltöltök majd 3 órát.
335
00:27:36,970 --> 00:27:39,240
Lassan egyél. Rágd meg rendesen.
336
00:27:39,240 --> 00:27:40,890
Igen.
337
00:27:44,440 --> 00:27:45,920
Várj egy percet.
338
00:27:59,950 --> 00:28:03,900
Rendben vagy? Probléma van az emésztéseddel?
339
00:28:03,900 --> 00:28:05,990
Megyek és hozok valami gyógyszert.
340
00:28:06,950 --> 00:28:13,040
Nem idegesítettelek? Egész idő alatt azt tettem, amit akartam a hangulatomtól függően.
341
00:28:13,040 --> 00:28:19,380
Rengeteg ennivalót rendeltünk, mert én azt akartam. Miért tartasz ki mellettem?
342
00:28:22,340 --> 00:28:24,380
Mert kedvellek.
343
00:28:26,680 --> 00:28:30,860
Már elsőévesen szerettelek.
344
00:28:32,170 --> 00:28:35,490
Maradj itt. Mindjárt jövök.
345
00:28:39,040 --> 00:28:43,280
Házaspár Gyógyszertár
346
00:28:57,450 --> 00:29:01,480
Mit csinálsz, ahelyett, hogy bejönnél? Meditálsz, vagy mi?
347
00:29:01,480 --> 00:29:04,200
Nem, éppen be akartam menni.
348
00:29:04,900 --> 00:29:06,670
Te menj be előbb.
349
00:30:33,200 --> 00:30:38,210
Kim súyemelőnő! Hány óra van és te még mindig alszol? Kelj fel!
350
00:30:38,210 --> 00:30:41,640
Bok Joo menjünk a büfébe. Ez az unni vesz neked egy pár virslit.
351
00:30:41,640 --> 00:30:43,520
Hagyjatok. Nem akarok enni.
352
00:30:43,520 --> 00:30:45,190
Van ennek valami értelme?
353
00:30:45,190 --> 00:30:48,700
Nem is reggeliztél, hogyne tudnál megenni néhány virslit?
354
00:30:48,720 --> 00:30:51,440
Súlyemelő Kim. Kelj fel!
355
00:30:51,440 --> 00:30:53,600
Ne idegesítsetek már. Hagyatok békén, hagy aludjak.
356
00:30:53,600 --> 00:30:57,660
Csipkerózsika vagy, mi? Miért alszol ilyen sokat?
357
00:30:57,660 --> 00:31:01,410
Hagyjuk egyszerűen pihenni. Biztos kimerült, mert túl sokat edzett a versenyre.
358
00:31:01,410 --> 00:31:05,270
Várj, ő az egyetlen, aki részt vett a versenyen? Miért ilyen kimerült?
359
00:31:05,270 --> 00:31:10,450
Kim Bok Joo, ha felkelsz legyél vidámabb, mint régi korodban.
360
00:31:10,450 --> 00:31:13,910
De igazán! Ez egyáltalán nem vicces!
361
00:31:22,420 --> 00:31:25,240
Istenem, meg akarom én ezt érteni, de tényleg nem tudom.
362
00:31:25,240 --> 00:31:29,830
Egy versenyen után felfrissülve kellene éreznie magát. Ez az utóhatás? Azon kívül megnyerte az első helyet!
363
00:31:29,830 --> 00:31:31,840
Pontosan ezt gondolom én is.
364
00:31:31,840 --> 00:31:35,340
De Bok Joo súlygyarapodás-projektje eléggé nagy kalamajka volt.
365
00:31:35,340 --> 00:31:38,230
Nem nagyon ismerem az érzést, de lehet, hogy most ki van ütve.
366
00:31:38,230 --> 00:31:42,880
Nem tudom. Nem tudhatom. Meg kell nyernem az első helyet, ahhoz, hogy megtudjam.
367
00:31:43,970 --> 00:31:46,530
Oh, sziasztok.
368
00:31:46,530 --> 00:31:49,000
Tae Gwon!
369
00:31:49,840 --> 00:31:52,420
- Miért hívtad ide, hangos lesz?
- Miért, olyan kedves.
370
00:31:52,420 --> 00:31:56,170
Minél többször látom, annál aranyosabb lesz. Ha év végéig nem lesz barátom,
371
00:31:56,170 --> 00:32:00,760
el fogom csábítani Tae Gwon-t és férjemmé teszem.
372
00:32:00,760 --> 00:32:02,630
Azt mondom nektek, hogy ez az ami történt.
373
00:32:02,630 --> 00:32:04,760
- Tényleg?
- Igen.
374
00:32:04,760 --> 00:32:07,930
Bok Joo tényleg odament az öltözőkabinokhoz és kiráncigálta Joon Hyeong-ot?
375
00:32:07,930 --> 00:32:10,370
Igen.
376
00:32:10,410 --> 00:32:12,550
Ti ketten ezt nem tudtátok.
377
00:32:12,550 --> 00:32:16,900
A hangulat halálos volt. Azóta Jeong Joon-nak rossz a hangulata.
378
00:32:16,900 --> 00:32:19,970
Szerintem, tényleg történt kettejük között valami.
379
00:32:19,970 --> 00:32:23,500
- Mit magyarázna meg a kapcsolatukon egy ilyesmi?
- Hé, de hát ez nyilvánvaló!
380
00:32:23,500 --> 00:32:26,950
Tudtam, hogy egyszer eljön ez a nap.
381
00:32:26,950 --> 00:32:33,500
Ha egy nő és egy férfi egymással sok időt eltöltenek, akkor biztos, hogy a határt egyszer csak átlépik.
382
00:32:35,010 --> 00:32:39,360
Jeon Joon Hyeong-nak nagyon fel kellett őt bosszantania, miközben ő meg Malackának vagy minek nevezi.
383
00:32:39,360 --> 00:32:44,980
Már többször tanácsoltam neki azt, hogy vegye lazán, de ő a mi Bok Joo-nkkal mindig olyan aggodalmaskodónak tűnik.
384
00:32:44,980 --> 00:32:49,650
- Sokkoltál. Az átlépett határvonalról beszéltél.
- Az gondoltam, hogy te a...
385
00:32:52,300 --> 00:32:56,350
Ez nem lehetséges, hogy bármi ilyesmi történjen, a legcsekélyebb mértékben sem. Egyáltalán nem!
386
00:32:56,350 --> 00:33:01,700
A mi Joon Hyeong-unknak vagy egy éretlen oldala, emiatt figyeli egy lánynak inkább az arcát.
387
00:33:01,700 --> 00:33:05,470
És mi van veled, Tae Gwon? MIt nézel meg egy nőn?
388
00:33:05,470 --> 00:33:08,770
Én, é-én az a-arcát nézem meg.
389
00:33:08,770 --> 00:33:11,180
Az arcát?
390
00:33:11,180 --> 00:33:14,380
- Oh, Jó napot professzor!
- Jó napot, professzor!
391
00:33:14,380 --> 00:33:18,400
- Nem látott minket?
- Úgy tűnik, mintha nagyon elmerült volna a gondolataiban.
392
00:33:18,400 --> 00:33:19,840
Igazán gyorsan fut.
393
00:33:20,480 --> 00:33:23,630
Mi a véleménye? Van ennek valami értelme?
394
00:33:23,630 --> 00:33:28,500
A mi Joo Yeon-nunk szerint Choi edző felhívta őt érdeklődött.
395
00:33:28,500 --> 00:33:31,490
Ő kért meg bennünket, hogy az üzemi költségek összegét előre fizessük ki. neki
396
00:33:32,340 --> 00:33:34,410
Igaz ez?
397
00:33:34,410 --> 00:33:37,400
Igen. Ezt kérte.
398
00:33:46,400 --> 00:33:48,910
Ó, Choi edző! Jó, hogy jöttél. Gyere ide.
399
00:33:48,910 --> 00:33:51,700
Nagyon jó, hogy jöttél. Mondd meg neki.
400
00:33:51,700 --> 00:33:55,700
Ez az ember azt a nevetséges történetet mesélte, hogy az üzemi költségekre szánt pénzt felvetted és használtad.
401
00:33:55,700 --> 00:33:59,210
Ez igaz. Ezt tettem.
402
00:33:59,210 --> 00:34:00,220
Mi?
403
00:34:00,220 --> 00:34:05,570
Volt néhány személyes okom... Sajnálom.
404
00:34:10,830 --> 00:34:15,770
Milyen személyes probléma? Mi a világon ennyire sürgős,
405
00:34:15,770 --> 00:34:18,810
hogy felveszed ezt a pénzt és elköltöd?
406
00:34:18,810 --> 00:34:20,540
Sajnálom.
407
00:34:20,540 --> 00:34:23,260
Choi edző.
408
00:34:27,100 --> 00:34:30,090
- Nyomd egy kicsit lentebb.
- Pont itt.
409
00:34:30,090 --> 00:34:34,300
- Fel.
- Egy, kettő.
410
00:34:41,680 --> 00:34:45,900
Csoportvezető! Mennyi ideig kell még nyújtanunk? Már tíz perce el kellett volna kezdeni az edzést.
411
00:34:45,900 --> 00:34:48,080
Miért nem jön már a professzor és az edző?
412
00:34:48,080 --> 00:34:50,920
- Woon Ki, neked szóltak valamit?
- Nem.
413
00:34:50,920 --> 00:34:53,880
- Felhívom őket.
- Oké.
414
00:34:53,910 --> 00:34:58,000
- Jó napot!
- Szervusztok!
415
00:34:58,000 --> 00:35:00,400
Woon Ki, azt hiszem, hogy ma neked kell az edzést vezetni.
416
00:35:00,400 --> 00:35:04,920
Ismételjetek négy szettet, ahogy tegnap csináltátok! Érthető?
417
00:35:06,790 --> 00:35:10,260
Hú, a prof arca annyira hamuszürke volt. Mi lehet a baja?
418
00:35:10,260 --> 00:35:13,710
Ugye? A hangulata pedig nagyon hideg.
419
00:35:13,710 --> 00:35:15,420
Hová ment az edző?
420
00:35:15,420 --> 00:35:20,110
Á, igen. Az előbb a professzort halott sápadt arccal láttunk a központi iroda felé rohanni.
421
00:35:20,110 --> 00:35:21,560
- Az irodához?
- Miért ment oda?
422
00:35:21,560 --> 00:35:24,410
- Azt mondtad, hogy az irodához ment?
- De miért, miért, miért?
423
00:35:24,410 --> 00:35:27,220
- Nagyon sápadt volt.
- Valami biztosan történt.
424
00:35:27,220 --> 00:35:29,170
Miért ment oda?
425
00:35:29,170 --> 00:35:32,680
Hé, csend legyen! Mit csináltok? Hallottátok, hogy mit mondott a prof igaz?
426
00:35:32,680 --> 00:35:35,580
Ismételjétek meg a négy szettet, ahogy tegnap is csináltátok.
427
00:35:35,580 --> 00:35:37,320
- Gyerünk!
- Igenis!
428
00:35:37,320 --> 00:35:40,600
- Mozogjatok!
- De miért ment a központi irodába?
429
00:35:42,540 --> 00:35:46,960
Biztos vagyok benne, hogy valami elkerülhetetlen indok volt az ok, főigazgató.
430
00:35:46,960 --> 00:35:49,930
Kérem, hogy gondolja át még egyszer.
431
00:35:49,930 --> 00:35:53,580
Nem, ő nem az a személy, aki privát célokra használja az egyesület pénzét.
432
00:35:53,580 --> 00:35:58,810
Nem 300 ezer won, hanem 3 millió. Egyszerűen érthetetlen.
433
00:36:02,480 --> 00:36:04,620
Edző.
434
00:36:05,650 --> 00:36:09,260
Miért vagy itt kint, ahelyett hogy edzenél Woon Ki?
435
00:36:09,260 --> 00:36:13,500
Miből fizette ki a tartozásomat?
436
00:36:13,500 --> 00:36:15,150
Azt neked nem kell tudnod.
437
00:36:15,150 --> 00:36:18,880
Hallottam, hogy probléma van az egyesület pénzével.
438
00:36:18,880 --> 00:36:21,750
Hallottam, amikor a professzor telefonon beszélt.
439
00:36:23,120 --> 00:36:25,120
Ez tényleg az üzemben tartási költség?
440
00:36:26,470 --> 00:36:30,150
Edző, tényleg miattam felhasználta ezt a pénzt?
441
00:36:30,220 --> 00:36:31,020
Hé, Woon Ki--
442
00:36:31,030 --> 00:36:37,110
Ha tudtam volna, hogy ez a pénz az egyesületé, soha nem fogadtam volna el, még akkor sem, ha börtönbe kellett volna mennem.
443
00:36:38,490 --> 00:36:42,620
- Bemegyek az irodába és elmondom nekik.
- Jeong Woon állj meg, de rögtön!
444
00:36:42,620 --> 00:36:45,200
Ha most elmondod, akkor sem változik semmi.
445
00:36:45,200 --> 00:36:47,820
Így vagy úgy, akkor is hozzányúltam a közös kasszához.
446
00:36:47,820 --> 00:36:51,020
Ez az én hibám. Egyszerűen tegyél úgy, mint aki semmit sem tud.
447
00:36:51,020 --> 00:36:54,050
Hogy tehetnék úgy, mintha nem tudnám, amikor az egész miattam történt?
448
00:36:54,050 --> 00:36:57,860
Én döntöttem így, tehát nem cselekedj meggondolatlanul, maradj csendben.
449
00:36:57,860 --> 00:37:03,610
Ha úgy viselkedsz, ahogy neked tetszik, pedig megmondtam neked, akkor nem foglak újra látni.
450
00:37:26,700 --> 00:37:29,040
Hyung, miért nem veszed észre soha,
451
00:37:29,040 --> 00:37:34,450
hogy, ha túlságosan tekintettel vagy másokra megsebzed őket?
452
00:37:45,090 --> 00:37:47,860
[Jae Yi Hyung]
453
00:37:55,820 --> 00:37:57,090
Igen, anya.
454
00:37:57,090 --> 00:37:58,800
- Legyél óvatos.
- Miért? Miért?
455
00:37:58,800 --> 00:38:01,430
- Itt vagyok!
- Gyere be!
456
00:38:01,430 --> 00:38:05,190
Itt vagy? Miért teszed ezt? Siess és segíts nekem!
457
00:38:05,190 --> 00:38:07,630
De hát miért pakoltok hirtelen minden át?
458
00:38:07,630 --> 00:38:11,320
Az anyád már egy ideje meg akarta ezt csinálni, ezért azt javasoltam, hogy csináljuk meg mielőtt hideg lesz.
459
00:38:11,320 --> 00:38:13,220
Drágám, elmehetsz!
460
00:38:13,220 --> 00:38:17,070
Hagyjad, hagy csinálják. Pihend ki magad. Nem azt mondtad, hogy fáj a hátad?
461
00:38:17,070 --> 00:38:19,330
M-menjek?
462
00:38:19,330 --> 00:38:23,720
Akkor rátok hagyom ezt fiaim. Dolgozzatok keményen. Mi majd hozzuk a gyógyszereket.
463
00:38:23,720 --> 00:38:26,550
- Dolgozzatok keményen.
- Igen, menjetek előre!
464
00:38:30,980 --> 00:38:34,620
- Hogy vigyük ezt?
- Állítsuk oda a lejtős oldalra.
465
00:38:36,370 --> 00:38:40,100
Végre használhatom az izmait, amit a sporttal építettem valami ilyesmire is.
466
00:38:41,990 --> 00:38:44,230
Keményen dolgoztál.
467
00:38:46,460 --> 00:38:50,440
Nem, tényleg nem. Ez nem volt kemény munka.
468
00:38:50,440 --> 00:38:55,970
Akarsz egy kört labdázni, azért hogy az atlétikus izmaidat rendesen megmozgasd?
469
00:39:31,870 --> 00:39:34,970
A kesztyű túl kicsi. Ez az, amit régen használtam.
470
00:39:34,970 --> 00:39:37,680
Tudom, dobd már. Ne keress kifogásokat.
471
00:39:37,680 --> 00:39:39,440
Dobom.
472
00:39:43,900 --> 00:39:45,670
Hyung!
473
00:39:46,620 --> 00:39:48,180
Hyung, minden rendben van veled?
474
00:39:48,180 --> 00:39:52,520
Mit csinálsz? Majdnem valami rossz történt.
475
00:39:52,520 --> 00:39:55,420
Sportoló vagy, mégis ez a legtöbb, amit tudsz?
476
00:39:55,420 --> 00:39:58,530
Haragból dobtad hozzám a labdát, így van?
477
00:39:58,530 --> 00:40:01,520
Meg akarsz halni?
478
00:40:07,640 --> 00:40:09,950
Elég jó voltam?
479
00:40:10,810 --> 00:40:14,160
Most már igazából a bátyád vagyok?
480
00:40:14,160 --> 00:40:17,000
Ó a pokolba!
481
00:40:19,500 --> 00:40:23,000
Megijesztettél.
482
00:40:24,520 --> 00:40:32,900
Soha nem gondoltam volna, hogy ennyire távolinak érzed magad tőlem, ha kedves vagyok hozzád.
483
00:40:32,910 --> 00:40:35,920
Talán tényleg beteg vagyok?
484
00:40:35,920 --> 00:40:40,960
Miért neveznéd ezt betegségnek? Én is eléggé érzékeny voltam.
485
00:40:40,960 --> 00:40:42,580
Mindenesetre sajnálom.
486
00:40:42,580 --> 00:40:46,630
Hagyd ezt. Ha ezt mondod, rosszul érzem magam.
487
00:40:46,630 --> 00:40:49,050
Ki az aki tényleg sajnálja?
488
00:40:49,050 --> 00:40:52,250
Azért viselkedtem így, jóllehet, te jól bántál velem, mert ez nekem kellemetlen volt.
489
00:40:52,250 --> 00:40:58,520
De tényleg félek tőled, ha dühös vagy. Azt hittem meg fogsz ütni.
490
00:40:58,520 --> 00:41:03,430
Persze, neked csak egy öcsike vagyok, akinek tojáshéj van a feneként. Igazából én kemény vagyok.
491
00:41:03,430 --> 00:41:06,300
Ebben nem vagyok olyan biztos.
492
00:41:06,300 --> 00:41:11,370
Minden esetre, ha valaki, akit nem érdekel más dolga ennyire dühös lesz,
493
00:41:11,370 --> 00:41:15,550
akkor Bok Joo-nak tényleg egy nagyon különleges barátnak kell lennie.
494
00:41:18,260 --> 00:41:26,230
Mit értesz azon, hogy különleges? Egyszerűen csak sajnálom, mert az ő korában csak most találta meg az első szerelmét.
495
00:41:39,760 --> 00:41:44,920
Pontosan. Többé nem fogok vele foglalkozni. Ő maga is ezt mondta nekem.
496
00:41:44,920 --> 00:41:49,140
Oké. Most hagytam abba. Kim Bok Joo, ez a vége.
497
00:41:49,140 --> 00:41:51,820
Ez a vége Kim Bok Joo!
498
00:41:51,820 --> 00:41:55,010
A vége!
499
00:41:59,200 --> 00:42:03,450
Mi van a bokáddal? Nem olyan mintha befestetted volna.
500
00:42:03,450 --> 00:42:06,390
Itt minden lila és zöld--
501
00:42:06,390 --> 00:42:09,340
Mind a 36 színt szeretnéd?
502
00:42:10,180 --> 00:42:13,110
Ma egy kicsit kipihentebbnek látszol.
503
00:42:13,110 --> 00:42:15,580
Csak nem van valami változás a szerelemben?
504
00:42:15,580 --> 00:42:17,450
Te gondolatolvasó vagy?
505
00:42:17,450 --> 00:42:21,330
Mi? Igazam van? Megismerkedtél valakivel?
506
00:42:21,330 --> 00:42:23,940
Elegem van abból, hogy a megszállottja legyek.
507
00:42:24,710 --> 00:42:28,660
Azt kérdezem magamtól, hogy nem-e olyannal kellene inkább lennem, aki engem is viszontszeret.
508
00:42:28,710 --> 00:42:31,430
Szerintem igazad van. Szerintem nagyon jó szerelmesnek lenni,
509
00:42:31,430 --> 00:42:35,400
de neked is kapnod kell szerelmet, hogy önbizalmat nyerj.
510
00:42:36,480 --> 00:42:38,840
Várj, várj!
511
00:42:39,890 --> 00:42:42,060
Ez nem működik!
512
00:42:42,060 --> 00:42:44,810
- Ó, ó, ó.
- Várj egy kicsit!
513
00:42:48,520 --> 00:42:50,450
Mi a fene? Azt mondtad, hogy jól tudsz korcsolyázni.
514
00:42:50,450 --> 00:42:54,110
Talán azért van, mert már régen nem csináltam? Kijöttem a gyakorlatból.
515
00:42:54,110 --> 00:42:56,550
Várj, szükségem van egy kis szünetre.
516
00:42:56,550 --> 00:42:59,210
Légy óvatos! Légy óvatos!
517
00:43:04,260 --> 00:43:08,570
Először nyisd ki ezt.
518
00:43:08,570 --> 00:43:10,960
Így.
519
00:43:29,180 --> 00:43:33,100
Sajnálom, tényleg nagyon sajnálom.
520
00:43:33,100 --> 00:43:34,880
Rendben.
521
00:43:34,880 --> 00:43:37,330
Én is tudom.
522
00:43:37,330 --> 00:43:39,330
Tudom, hogy te nem ugyanazt érzem irántam.
523
00:43:39,330 --> 00:43:44,420
De Song Si Ho, rendben van, hogy kihasználsz.
524
00:43:44,420 --> 00:43:47,700
Egyszerűen csak azt kívánom, hogy bánts saját magadat.
525
00:43:48,740 --> 00:43:51,120
Én megyek először.
526
00:43:56,670 --> 00:44:02,220
Mi történt, hogy itt vártál a házam előtt, azért, hogy együtt igyunk, Jung Jae Yi?
527
00:44:02,220 --> 00:44:05,430
Nem azt mondták neked ugye, hogy gyógyíthatatlan beteg vagy?
528
00:44:05,430 --> 00:44:08,170
Írhatnál egy regényt.
529
00:44:08,170 --> 00:44:10,270
Oké, kit is érdekel ez már?
530
00:44:10,270 --> 00:44:15,380
Egy részeg komplett őrültet fogok ma felébreszteni! Tehát készülj fel!
531
00:44:15,380 --> 00:44:21,340
Ah Yeong, a te szemszögedből nézve, neked is az a véleményed, hogy valami nem stimmel velem?
532
00:44:21,340 --> 00:44:23,790
Miről beszélsz ilyen hirtelen minden összefüggés nélkül?
533
00:44:23,790 --> 00:44:30,370
Valaki azt mondta, hogy az, hogy másokra tekintettel vagyok, megbánthatja őket.
534
00:44:30,370 --> 00:44:35,640
Hogy ez távolságot vonna közénk, akkor is, hogy jól bánok velük.
535
00:44:35,640 --> 00:44:38,330
Igazuk van, bár nem tudom, hogy kikről van szó.
536
00:44:38,330 --> 00:44:40,510
Tényleg?
537
00:44:40,510 --> 00:44:45,270
Az igazat megvallva, tényleg nagyon barátságos és udvarias vagy.
538
00:44:45,270 --> 00:44:49,300
De vannak olyan pillanatok, amikor úgy érződik, mintha egy vonalat húznál közénk.
539
00:44:49,300 --> 00:44:53,210
Vannak olyan pillanatok, amikor mérges vagyok, mert úgy érződik, mintha nem állnánk egymáshoz közel.
540
00:44:53,210 --> 00:44:56,890
Ezt már korábban mondanod kellett volna. Tényleg fogalmam sem volt róla.
541
00:44:56,890 --> 00:45:01,620
Azt gondoltam, hogy tudod. Tehát nem tudtad. Lehetséges, hogy nem vetted észre.
542
00:45:01,620 --> 00:45:04,940
- Mikor voltál mérges?
- Volt már ilyen. Nem mondok többet.
543
00:45:04,940 --> 00:45:09,390
Meg kell mondanod, ha már erről beszélünk. Ki akarom javítani.
544
00:45:14,230 --> 00:45:16,300
Pillanat.
545
00:45:17,250 --> 00:45:19,160
Igen, Sang Heun.
546
00:45:19,160 --> 00:45:22,950
Ó, tényleg? Megértettem, utána fogok nézni. Oké.
547
00:45:24,900 --> 00:45:29,020
Sang Heun és Dong Won találkozni fognak Sang Go-val.
548
00:45:29,020 --> 00:45:33,560
Hallottam, hogy Koreába jött. De szerintem csak rövid ideig marad.
549
00:45:34,710 --> 00:45:37,440
Hwan Yi is vele jött?
550
00:45:38,450 --> 00:45:43,190
Mi lenne, ha most odamennénk és együtt néznénk meg a csinos pofikáját?
551
00:45:47,320 --> 00:45:50,210
- Hé, tegnap elmentél szórakozni és ünnepeltél?
- Nem.
552
00:45:50,210 --> 00:45:51,770
Miért vigyorogsz akkor annyit?
553
00:45:51,770 --> 00:45:55,060
- Mindig is ennyire odavoltam saját magamtól.
- Te őrült vagy.
554
00:45:55,060 --> 00:45:58,910
Hé, hé. Itt van a 3 Súlyemelő-testőr.
555
00:45:58,910 --> 00:46:00,500
Hagyd.
556
00:46:00,530 --> 00:46:04,620
Még mindig nem békültél ki Bok Joo-val?
557
00:46:04,620 --> 00:46:08,290
Tartsd a szádat! Többé nem hozz vele kapcsolatba!
558
00:46:08,930 --> 00:46:12,320
Hé, hé, Jung Joon Hyung!
559
00:46:12,320 --> 00:46:13,560
Mi van vele?
560
00:46:13,630 --> 00:46:17,390
Mi a fenéről beszélsz te? Az edzőnket kirúgták?
561
00:46:17,420 --> 00:46:19,020
Valaki szerint, akit a pénzügyi hivataltól ismerek
562
00:46:19,040 --> 00:46:22,860
a probléma az, hogy a mi edzőnk a csapatunk támogatását előlegként megkapta és saját céljaira használta fel.
563
00:46:22,870 --> 00:46:24,080
Ezért küldték el.
564
00:46:24,080 --> 00:46:25,390
Ez hihetetlen.
565
00:46:25,390 --> 00:46:26,750
Soha az életben!
566
00:46:26,750 --> 00:46:28,700
Hogyan tehetett volna ilyet ami edzőnk?
567
00:46:28,700 --> 00:46:29,990
Igaz ez?
568
00:46:29,990 --> 00:46:34,170
Valószínűleg így van. Ezért rohangált a professzorunk olyan kimerülten és sápadt arccal ide-oda.
569
00:46:34,170 --> 00:46:37,090
Biztos, hogy ő nem csinált ilyet. A mi edzőnk nem olyan.
570
00:46:37,090 --> 00:46:40,370
- Tegnap teljesen világosan ezt hallottam.
- Én is.
571
00:46:40,370 --> 00:46:43,980
Én is ezt hallottam.
572
00:46:44,550 --> 00:46:46,270
Jó napot!
573
00:46:46,270 --> 00:46:48,180
Miért gyűltetek így itt össze?
574
00:46:51,310 --> 00:46:54,840
Woong Gi, ma nem gyakoroljuk a szakítást, az áthelyezést és a lökést.
575
00:46:54,840 --> 00:46:57,810
De mindenkinek kellene egy kis erőnléti tréninget tartani.
576
00:46:57,810 --> 00:47:00,010
Vedd át a vezetést.
577
00:47:14,340 --> 00:47:17,540
Edzőnő, ez nem igaz ugye? Csak egy nevetséges pletyka, igaz?
578
00:47:17,540 --> 00:47:20,890
Sajnálom.
579
00:47:25,820 --> 00:47:30,960
Mi a fene? Ha bocsánatot kér, akkor az azt jelenti, hogy elismeri.
580
00:47:30,960 --> 00:47:34,870
. Igazán sokkoló.
- Kezdjük el az erőnléti edzést.
581
00:47:34,870 --> 00:47:39,180
Hé! Várj, a mi edzőnk nem tenne ilyet!
582
00:47:41,340 --> 00:47:45,400
Megpróbáltam megakadályozni, hogy megfosszanak a rangodtól. Sajnálom.
583
00:47:45,400 --> 00:47:50,060
Nem, ez az egész az én hibám.
584
00:47:50,060 --> 00:47:52,980
Még utoljára megkérdezlek.
585
00:47:52,980 --> 00:47:55,600
Mire használtad fel a pénzt?
586
00:47:56,510 --> 00:48:01,180
Ha legalább tudnám, hogy mire használtad a pénzt, akkor fellebbezhetnék, hogy a körülményeket még egyszer tekintsék át.
587
00:48:01,180 --> 00:48:05,680
Mindegy mi az, az egész az én hibám. Kérem ne aggódjon emiatt professzor!
588
00:48:11,200 --> 00:48:13,290
Miattam van professzor.
589
00:48:13,290 --> 00:48:17,260
A mi edzőnőnk felhasználta a pénzt, hogy az én ügyeimnek a költségét kifizesse.
590
00:48:17,260 --> 00:48:19,560
Hé, Bang Woon Gi.
591
00:48:23,760 --> 00:48:26,730
Mára már bezártunk. Ó, professzor.
592
00:48:26,730 --> 00:48:30,250
- Hyung!
- Mi van?
593
00:48:30,250 --> 00:48:34,830
Ó, Miért jöttél ide ilyen későn? Valami baj van?
594
00:48:34,830 --> 00:48:38,990
Úgy néz ki, hogy Choi edzőt kirúgták.
595
00:48:40,220 --> 00:48:44,820
Úgy határozott, hogy megoldja a problémát. Valahonnan gyorsan kellett neki pénz, ezért használta fel az egyesületét.
596
00:48:44,820 --> 00:48:47,090
De ez lett belőle...
597
00:48:47,210 --> 00:48:52,180
A körülmények enyhítése miatt el kell mondanom a történetet.
598
00:48:52,220 --> 00:48:55,420
Ha ezt megteszem, akkor ez egy fegyelmi büntetést von maga után.
599
00:48:55,420 --> 00:49:00,020
Ha nem teszem, akkor tényleg rossz lesz a lelkiismeretem Choi edző miatt.
600
00:49:00,050 --> 00:49:02,910
De Choi edző szerint nem kellene vele foglalkoznom.
601
00:49:04,350 --> 00:49:07,990
Azt gondolta, hogy nem tudta nekem az igazat elmondani, mert félt, hogy aggódni fogok.
602
00:49:09,300 --> 00:49:12,220
Ó, ez a nő.
603
00:49:12,220 --> 00:49:14,610
Miért ilyen szuper?
604
00:49:43,160 --> 00:49:46,510
Edzőnő!
605
00:49:46,510 --> 00:49:49,720
- Edzőnő!
- Tényleg elmegy?
606
00:49:53,430 --> 00:49:56,300
Nagyon sajnálom!
607
00:50:03,960 --> 00:50:07,790
Komolyan.
608
00:50:08,870 --> 00:50:14,540
Gyakoroljatok szorgalmasan! Ne legyetek hanyagok, hogy ezt a hangulatot a kibeszélésre használjátok!
609
00:50:16,630 --> 00:50:18,110
Megyek.
610
00:50:18,110 --> 00:50:20,560
- Edzőnő!
- Ne gyertek ki! Egyedül megyek!
611
00:50:20,560 --> 00:50:22,060
Eddzetek gyorsan!
612
00:50:22,060 --> 00:50:24,230
Ne hanyagoljátok el!
613
00:50:24,230 --> 00:50:26,740
Súlyemelők, megcsináljátok!
614
00:50:36,250 --> 00:50:38,450
Edzőnő!
615
00:50:40,820 --> 00:50:43,000
Bok Joo, mondtam, hogy ne gyere velem, miért jöttél?
616
00:50:43,000 --> 00:50:45,960
Ez nem stimmel. A mi edzőnk soha sem tenne ilyet!
617
00:50:45,960 --> 00:50:50,140
Ez valami kell hogy legyen. Ez nem stimmel, igaz, edzőnő?
618
00:50:50,140 --> 00:50:52,610
Nagyon sajnálom.
619
00:50:54,090 --> 00:50:56,710
Kivel fogok most edzeni?
620
00:50:56,710 --> 00:51:03,090
Edzőnő, ön a felelős értem. Olyan keményen dolgozott, hogy a súlycsoportom emelkedjen. Kiben bízzak most, és hogyan tudok edzeni?
621
00:51:03,090 --> 00:51:05,620
Komolyan, ez nem lehetséges!
622
00:51:05,620 --> 00:51:10,750
Ön azt mondta, hogy együtt megcsináljuk! Akkor most miért megy el egyedül?
623
00:51:12,570 --> 00:51:13,720
Menj be!
624
00:51:13,720 --> 00:51:16,920
Edzőnő!
625
00:51:16,980 --> 00:51:19,420
Edzőnő!
626
00:51:22,880 --> 00:51:25,750
Edzőnő!
627
00:51:30,690 --> 00:51:32,350
Edzőnő...
628
00:51:40,660 --> 00:51:44,990
Jöjjön, szálljon fel!
629
00:51:44,990 --> 00:51:46,950
Semmi gond, hívok egy taxit.
630
00:51:46,950 --> 00:51:49,880
Hé, hé, hallgasson ide, oké?
631
00:51:49,880 --> 00:51:53,370
Egy nő miért nem engedelmes legalább egy kicsit?
632
00:51:53,410 --> 00:51:58,040
Hogy néz ez ki? Élvezzük egy kicsit a száguldást?
633
00:52:15,930 --> 00:52:17,810
Nem egészen így gondoltam.
634
00:52:19,630 --> 00:52:22,280
Nem így gondoltam. Nem ezt gondoltam.
635
00:52:22,280 --> 00:52:24,740
Egy kicsit lassabban...
636
00:52:49,310 --> 00:52:51,400
Hé, Woon gi!
637
00:52:51,400 --> 00:52:52,480
Hé, Bang Woon Gi!
638
00:52:52,480 --> 00:52:54,230
Mi történt, Woon Gi!
639
00:52:54,230 --> 00:52:56,200
Hé!
640
00:52:56,200 --> 00:52:59,500
Menjünk. Emberek menjünk ki.
641
00:52:59,500 --> 00:53:02,520
- Mi van?
- Hé, Woon Gi!
642
00:53:04,420 --> 00:53:06,220
[Choi Seong Eun]
643
00:53:12,910 --> 00:53:15,330
Edzőnő.
644
00:53:24,630 --> 00:53:28,120
Edzőnő.
645
00:53:35,070 --> 00:53:38,230
[Haneul Sportfőiskola]
646
00:53:45,940 --> 00:53:48,140
Mm...
647
00:53:50,490 --> 00:53:56,390
Tudod, hogy később van egy időpontunk egy szponzorral, ugye?
648
00:53:57,770 --> 00:54:02,890
Menjünk el együtt később a főépületbe!
649
00:54:02,930 --> 00:54:05,280
Igen.
650
00:55:06,400 --> 00:55:09,690
Miért találkozunk a hétvégén? A részmunka-műszakom mindjárt kezdődik.
651
00:55:09,690 --> 00:55:14,000
Tényleg azt hiszed, hogy az edző a hülye Gi Seok miatt dühös?
652
00:55:14,000 --> 00:55:18,380
Igen! A kezdők edzésén tegnap nem volt ott.
653
00:55:18,380 --> 00:55:22,470
Ezért az edző mindenkit összehívott.
654
00:55:22,470 --> 00:55:24,710
Sajnálom, nem láttátok Bok Joo-t?
655
00:55:24,710 --> 00:55:27,550
Nem láttuk, miért?
656
00:55:27,550 --> 00:55:31,220
Találkozónk van egy szponzorral, de Bok Joo hirtelen eltűnt.
657
00:55:31,220 --> 00:55:33,420
Eltűnt? Valami történt?
658
00:55:33,420 --> 00:55:37,420
Az edzőnket ma kirúgták. Biztos nagy fel van dúlva, nagyon közel állt hozzá.
659
00:55:37,420 --> 00:55:39,790
De akkor is, nem helyes, hogy egyszerűen csak így eltűnik.
660
00:55:39,790 --> 00:55:42,500
Én már mondtam, hogy mostanában, olyan furcsa volt. Csak aludt.
661
00:55:42,500 --> 00:55:45,260
Menjünk még egyszer a súlyemelő terembe. Lehet, hogy ott van.
662
00:55:45,260 --> 00:55:47,660
Akkor mi megyünk.
663
00:55:47,660 --> 00:55:51,350
Mi történt?
664
00:55:51,350 --> 00:55:54,650
Tényleg megcsinál dolgokat, ez a lány!
665
00:56:02,300 --> 00:56:05,700
Késésben vagyunk. Siess!
666
00:56:09,770 --> 00:56:12,330
Hová akarsz menni? Késésben vagyunk.
667
00:56:23,820 --> 00:56:31,210
♫ Hogyan tudom elnyerni a szerelmedet? ♫
668
00:56:31,210 --> 00:56:37,710
♫ Hogyan tudlak téged megnevettetni? ♫
669
00:56:37,710 --> 00:56:40,120
Hyung! Hyung!
670
00:56:40,120 --> 00:56:42,130
Véletlenül nem volt itt Bok Joo? - Bok Joo?
671
00:56:42,130 --> 00:56:44,590
Bok Joo? Nem, nem volt itt.
672
00:56:44,590 --> 00:56:46,720
Hová mehetett?
673
00:56:46,720 --> 00:56:50,270
Miért? Történt vele valami?
674
00:56:50,270 --> 00:56:53,450
Nem. Megyek.
675
00:56:53,450 --> 00:56:56,710
Holnap reggel látjuk egymást.
676
00:56:56,710 --> 00:56:58,530
Hé.
677
00:57:01,140 --> 00:57:04,290
Megijedtem.
678
00:57:04,290 --> 00:57:07,690
Tanuló, mit csinál itt?
679
00:57:07,690 --> 00:57:10,220
Miért fekszel itt, amikor már a nap régen lement?
680
00:57:10,220 --> 00:57:13,770
Mi lesz, ha végül megfagysz? Szedd össze magad, és menjél!
681
00:57:13,800 --> 00:57:15,470
Sajnálom.
♫ Eljössz hozzám, együtt élünk majd az álmomban? ♫
682
00:57:15,470 --> 00:57:27,130
♫ Eljössz hozzám, együtt élünk majd az álmomban? ♫
683
00:57:28,340 --> 00:57:32,610
♫ Te és én. ♫
684
00:57:38,690 --> 00:57:40,380
Hé, mit gondolsz te magadról?
685
00:57:40,380 --> 00:57:42,990
Hol a fenében voltál, most meg hirtelen itt bukkansz fel?
686
00:57:50,600 --> 00:57:54,100
Mi ez az éretlen nagyképűsködés?
687
00:57:55,130 --> 00:57:57,760
Miért hagyod, hogy az emberek aggódjanak érted?
688
00:57:57,760 --> 00:58:02,320
Miért teszed ezt az én szívemmel, úgy éreztem, mintha valamit rosszul csináltam volna?
689
00:58:02,320 --> 00:58:05,260
Mért kell így aggódnom érted, Kim Bok Joo?
690
00:58:07,080 --> 00:58:09,630
Joon Hyeong.
691
00:58:10,940 --> 00:58:13,000
Én fura vagyok.
692
00:58:20,930 --> 00:58:23,270
Ez fura, mindig fáradt vagyok.
693
00:58:23,270 --> 00:58:26,500
Egyáltalán nincsen energiám.
694
00:58:28,310 --> 00:58:30,310
Bok Joo.
695
00:58:30,310 --> 00:58:33,450
Azt hiszem, valami nem stimmel.
696
00:58:33,450 --> 00:58:36,600
A szívem annyira tele van.
697
00:58:36,600 --> 00:58:42,000
Annyira frusztráló ez és állandóan boldogtalan vagyok.
698
00:58:42,000 --> 00:58:45,420
Mit csináljak?
699
00:59:27,850 --> 00:59:33,060
Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki magyar felira: nsocsi
700
00:59:33,060 --> 00:59:43,150
♫
701
00:59:52,960 --> 00:59:54,700
Miért kell a ház előtt találkoznunk?
702
01:00:04,330 --> 01:00:07,790
Próbálj meg, valahol a szomszédságban maradni, mindig a szemem előtt és ne menj el túl messzire.
703
01:00:07,790 --> 01:00:12,850
♫