﻿1
00:00:00,510 --> 00:00:07,530
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

2
00:00:23,030 --> 00:00:24,900
Megőrültél?

3
00:00:25,950 --> 00:00:27,980
Csak most...

4
00:00:45,020 --> 00:00:48,270
♬ <i>Tudtad, hogy egy szemét vagyok</i> ♬

5
00:00:48,270 --> 00:00:52,690
♬ <i>Tudtad, mielőtt találkoztunk volna</i> ♬

6
00:00:52,760 --> 00:00:55,970
♬ <i>De amit mondtál,</i> ♬

7
00:00:55,970 --> 00:00:59,460
♬ <i>Átlépett egy határt</i> ♬

8
00:00:59,460 --> 00:01:02,990
♬ <i>Amikor nevetsz, és úgy teszel, minden rendben;</i> ♬

9
00:01:02,990 --> 00:01:07,010
♬ <i>Ha eljátszod, hogy öntelt vagy, én akkor sem hiszek neked,</i> ♬

10
00:01:07,010 --> 00:01:11,230
♬ <i>Mert te nem így nevetsz</i> ♬

11
00:01:11,230 --> 00:01:17,650
♬ <i>Tényleg rossz vagy</i> ♬

12
00:01:17,650 --> 00:01:21,320
♬ <i>Nem akarlak elengedni (valamiért)</i> ♬

13
00:01:21,320 --> 00:01:24,900
♬ <i>Vissza akarlak tartani (valamiért)</i> ♬

14
00:01:24,900 --> 00:01:27,870
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

15
00:01:27,870 --> 00:01:31,080
♬ <i>Magam mellett akarlak tartani</i> ♬

16
00:01:31,080 --> 00:01:35,490
♬ <i>Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is</i> ♬

17
00:01:35,490 --> 00:01:38,970
♬ <i>Mindet elfogadom</i> ♬

18
00:01:38,970 --> 00:01:42,550
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

19
00:01:42,550 --> 00:01:46,890
♬ <i>Azt akarom, hogy velem légy</i> ♬

20
00:01:46,890 --> 00:01:52,420
♬ <i>Szeretni való vagy</i> ♬

21
00:01:52,420 --> 00:01:55,160
♬ <i>Még ha utálatos is vagy, szeretni való vagy</i> ♬

22
00:01:55,160 --> 00:01:57,730
♬ <i>Szeretni való vagy</i> ♬

23
00:01:57,730 --> 00:01:59,890
Pyo Na Ri!

24
00:02:02,540 --> 00:02:04,890
Pyo Na Ri!

25
00:02:10,630 --> 00:02:14,270
Ez hihetetlen...

26
00:02:23,640 --> 00:02:26,540
Én... gyorsan...

27
00:02:27,370 --> 00:02:31,800
Átöltözöm, aztán kimegyek.
Várj kint.

28
00:02:38,950 --> 00:02:40,660
Mi az?

29
00:02:47,740 --> 00:02:49,860
Azonnal megyek.

30
00:03:24,680 --> 00:03:28,200
<i>[15. rész]</i>

31
00:03:40,620 --> 00:03:42,610
Ott vagy?

32
00:03:43,560 --> 00:03:45,530
Igen!

33
00:03:59,650 --> 00:04:01,370
Na Ri.

34
00:04:09,230 --> 00:04:10,960
Na Ri!

35
00:04:17,630 --> 00:04:19,790
Miért nem válaszolsz?

36
00:04:20,430 --> 00:04:23,800
Először hívott így.

37
00:04:29,170 --> 00:04:31,930
Vacsorázzunk együtt, ha itt végeztem.

38
00:04:32,580 --> 00:04:34,780
Ilyen is először van?

39
00:04:34,780 --> 00:04:40,260
Igen. Mi... sosem ettünk még kettesben.

40
00:04:41,430 --> 00:04:45,680
És a munka megszerzése csak a te érdemed.
Nem tartozol köszönettel érte senkinek.

41
00:04:45,680 --> 00:04:48,540
Egyedül voltál a kamera előtt,
úgyhogy nincs miért sajnálkoznod,

42
00:04:48,540 --> 00:04:51,060
sem pedig hálálkodnod.

43
00:04:53,230 --> 00:04:56,910
Úgyhogy csak fogadd el a gratulációmat.

44
00:04:57,540 --> 00:05:00,930
Ünnepeljünk együtt. Később...

45
00:05:01,950 --> 00:05:07,810
Vacsora helyett inkább együnk csirkét sörrel,
ahogy mindenki más.

46
00:05:07,810 --> 00:05:09,970
Olyan is először lenne.

47
00:05:11,630 --> 00:05:13,700
Jó...

48
00:05:15,350 --> 00:05:20,960
Egyet... ihatok, ugye?

49
00:05:20,960 --> 00:05:27,650
Olyan hosszú volt az a 3 év, amíg szerettem magát.
Ez tényleg az első alkalom...

50
00:05:34,600 --> 00:05:39,090
A doktornő biztosan vár.
Máris megyek, csak átöltözöm.

51
00:05:47,990 --> 00:05:50,040
Ne menj sehová.

52
00:05:51,410 --> 00:05:53,620
Maradj a szemem előtt.

53
00:05:59,090 --> 00:06:01,060
Itt vagy?

54
00:06:04,630 --> 00:06:06,350
Ugye?

55
00:06:07,240 --> 00:06:10,310
<i>[Férfi vetkőző]</i>

56
00:06:10,310 --> 00:06:12,610
Ott vagy?

57
00:06:16,340 --> 00:06:20,230
<i>♬ Valamit nem mondtam el neked ♬</i>

58
00:06:20,230 --> 00:06:26,280
<i>♬ Elmondanám, ha lenne rá lehetőségem ♬</i>

59
00:06:31,600 --> 00:06:35,500
<i>♬ De te mást nézel ♬</i>

60
00:06:35,500 --> 00:06:38,940
<i>♬ A boldogságtól könny szökik a szemedbe ♬</i>

61
00:06:38,940 --> 00:06:41,130
Mi a gond? Mellkasi fájdalmai vannak?

62
00:06:41,130 --> 00:06:44,640
A mellkasa... fel akar robbanni?

63
00:06:44,640 --> 00:06:46,840
Hová megy?

64
00:06:46,840 --> 00:06:50,710
<i>♬ El akarom takarni a szemedet ♬</i>

65
00:06:50,710 --> 00:06:54,520
<i>♬ Meg akarom szerezni a szívedet ♬</i>

66
00:06:54,520 --> 00:06:58,290
<i>♬ De nem tehetem.
Nem tehetek semmit. ♬</i>

67
00:06:58,290 --> 00:07:01,290
<i>♬ De nem tehetem.
Nem tehetek semmit. ♬</i>

68
00:07:02,500 --> 00:07:07,030
<i>♬ Miattad dühössé és szánalmassá váltam ♬</i>

69
00:07:07,030 --> 00:07:13,440
<i>♬ Még ha sérti is a büszkeségemet,
mit tehetnék, ha annyira tetszel? ♬</i>

70
00:07:13,440 --> 00:07:14,600
Nem mehet el, amíg nincs vége a kezelésnek.

71
00:07:14,600 --> 00:07:15,860
Eresszen el.

72
00:07:15,860 --> 00:07:17,400
Ha így folytatja, tényleg valami baj történhet!

73
00:07:17,400 --> 00:07:20,700
- Pyo Na Ri, nyugodjon meg.
- Fogd erősen!

74
00:07:20,700 --> 00:07:26,270
Engedjenek el!

75
00:07:27,340 --> 00:07:31,770
<i>♬ Tenni akarok érted valamit ♬</i>

76
00:07:31,770 --> 00:07:37,350
<i>♬ Sose mertem erről álmodni ♬</i>

77
00:07:40,470 --> 00:07:42,420
Mi van az öltönnyel, amit Hwa Shin fog viselni a meghallgatásán?

78
00:07:42,420 --> 00:07:47,870
Nos... Lee riportert felfüggesztették,
ezért egy hónapig nem dolgozhat.

79
00:07:47,870 --> 00:07:51,540
És a meghallgatásra sem mehet el.

80
00:07:51,540 --> 00:07:53,140
Miért függesztették fel?

81
00:07:53,140 --> 00:07:55,430
Amikor Puszanba repült a céges helikopterrel,

82
00:07:55,430 --> 00:07:58,750
hirtelen irányt váltott,
és visszafordult a stúdióhoz.

83
00:07:58,810 --> 00:08:01,790
- Úgy tudom, emiatt...
- Ez mikor volt?

84
00:08:01,790 --> 00:08:04,840
Amikor segíteni próbáltunk Felhőkakinak a meghallgatásán,

85
00:08:04,840 --> 00:08:08,270
és megpróbáltuk megállítani az édesanyját.

86
00:08:08,270 --> 00:08:11,890
Akkor volt, amikor mi is a stúdió felé tartottunk.

87
00:08:13,100 --> 00:08:14,740
<i>Hogy jöttél ide?</i>

88
00:08:14,740 --> 00:08:16,840
<i>Repültem.</i>

89
00:08:18,630 --> 00:08:24,190
Motorral oda lehet érni a stúdióhoz
20 perc alatt Jeonjuból?

90
00:08:24,190 --> 00:08:26,990
Nem hinném, hogy lehetséges.

91
00:08:26,990 --> 00:08:28,470
Nem lehet, igaz?

92
00:08:28,470 --> 00:08:33,530
Igen. Még motorral sem. Nagy volt aznap a forgalom.

93
00:08:44,770 --> 00:08:46,440
<i>Kedvelem magát.</i>

94
00:08:46,440 --> 00:08:48,760
<i>Még nincs késő.</i>

95
00:08:48,760 --> 00:08:51,760
<i>Riporter, maga rossz barát.</i>

96
00:08:51,760 --> 00:08:53,900
<i>Én is tudom.</i>

97
00:08:57,120 --> 00:09:00,900
Ember vagyok én egyáltalán?

98
00:09:06,320 --> 00:09:09,640
<i>Mikor?</i>

99
00:09:11,170 --> 00:09:13,070
<i>Jó éjszakát.</i>

100
00:09:13,070 --> 00:09:17,160
Mit tegyek? Hülye vagyok!

101
00:09:30,520 --> 00:09:33,380
<i>[Go Jeong Won]</i>

102
00:09:39,990 --> 00:09:41,940
Halló?

103
00:09:42,700 --> 00:09:44,470
Mondd.

104
00:09:47,200 --> 00:09:49,880
Én is akarok neked mondani valamit.

105
00:10:08,430 --> 00:10:10,080
Szeretlek, Pyo Na Ri.

106
00:10:10,080 --> 00:10:11,830
<i>[Lee Hwa Shin]</i>

107
00:10:13,900 --> 00:10:15,840
Szeretlek.

108
00:10:25,730 --> 00:10:27,930
Én is.

109
00:10:36,120 --> 00:10:40,360
<i>Szeretlek, Pyo Na Ri. Szeretlek.</i>

110
00:10:40,360 --> 00:10:42,450
<i>Én is.</i>

111
00:10:44,090 --> 00:10:49,400
<i>Én is. Én is. Én is.</i>

112
00:11:00,020 --> 00:11:02,430
Nem mész inkább be?

113
00:11:04,980 --> 00:11:07,160
Nézze...

114
00:11:09,440 --> 00:11:11,260
Elnök úr.

115
00:11:16,570 --> 00:11:19,530
Mi az?

116
00:11:21,870 --> 00:11:23,840
Bocsánat.

117
00:11:24,780 --> 00:11:27,240
Ne találkozzunk többet.

118
00:11:29,580 --> 00:11:31,430
Szakítsunk...

119
00:11:32,120 --> 00:11:34,260
Szakítsunk...

120
00:11:38,710 --> 00:11:43,490
Hová tűnt a lány, aki azt mondta, szeret engem?
Van ennek értelme?

121
00:11:43,490 --> 00:11:45,870
- Bocsánat.
- Miért?

122
00:11:45,870 --> 00:11:49,040
- Sajnálom.
- Mit?

123
00:11:50,730 --> 00:11:54,470
Én... egy másik férfit kedvelek.

124
00:11:54,470 --> 00:11:57,560
- És engem szeretsz?
- Igen.

125
00:11:57,560 --> 00:12:00,470
De egy másik férfit is?

126
00:12:00,470 --> 00:12:04,800
Ki a másik férfi? Ki a...

127
00:12:05,730 --> 00:12:07,500
másik?

128
00:12:09,190 --> 00:12:12,560
- Hazaviszlek.
- A szívem két részre szakadt.

129
00:12:13,560 --> 00:12:18,460
Hogyan szakadhat ketté az ember szíve?
Miért pont így találkoztam magával?

130
00:12:18,460 --> 00:12:21,160
Mindkettejüket szer...

131
00:12:29,030 --> 00:12:31,300
Vacsorázzunk együtt.

132
00:12:33,630 --> 00:12:36,460
- Sajnálom.
- Ne szállj ki!

133
00:12:37,380 --> 00:12:42,240
Ha folytatom, szörnyű ember leszek.
Vagyis már most is az vagyok.

134
00:12:42,240 --> 00:12:45,600
Nem helyes két férfit szeretni.

135
00:12:47,690 --> 00:12:52,720
Maga nem érthet meg engem. Én sem értem magamat.
 Nem tudok megbocsátani magamnak.

136
00:12:52,720 --> 00:12:54,860
Ne menj.

137
00:12:54,860 --> 00:12:59,570
Átkozzon el és hajítson a kukába.

138
00:12:59,570 --> 00:13:03,410
Nem érdemlem meg a szerelmét.

139
00:13:05,280 --> 00:13:09,580
Bocsásson meg. Bocsásson meg, elnök úr.

140
00:13:27,110 --> 00:13:32,230
<i>♬ Minden elmúlik ♬</i>

141
00:13:32,230 --> 00:13:34,400
- Találkozzunk.
- Jó, legyen.

142
00:13:34,400 --> 00:13:37,520
- Most. 
- Rögtön ugorjak, ha füttyentesz?

143
00:13:37,520 --> 00:13:39,130
Mi?

144
00:13:39,130 --> 00:13:41,360
- Nem érek rá.
- Félsz tőlem?

145
00:13:41,360 --> 00:13:44,550
Úgy tűnik, te rezeltél be.
 Gyáva kukac.

146
00:13:44,550 --> 00:13:47,470
Kit hívsz te gyáva kukacnak?

147
00:13:47,470 --> 00:13:52,230
<i>Talán hívjalak "uramnak"?
Azt mondtam, találkozzunk most.</i>

148
00:13:52,230 --> 00:13:54,800
Előbb meg kell bizonyosodnom valamiről.

149
00:13:55,410 --> 00:13:57,150
Addig várj.

150
00:13:57,150 --> 00:14:00,760
<i>♬ Az idő káprázatos volt ♬</i>

151
00:14:03,800 --> 00:14:07,730
<i>♬ Az idő káprázatos volt ♬</i>

152
00:14:09,420 --> 00:14:17,500
<i>♬ Mint egy jelenet az ablakon kívül ♬</i>

153
00:14:17,500 --> 00:14:21,720
<i>♬ Egyre messzebb került ♬</i>

154
00:14:22,370 --> 00:14:27,460
<i>♬ Minden tovaszáll ♬</i>

155
00:14:29,680 --> 00:14:34,750
<i>♬ Talán beletelik egy kis időbe ♬</i>

156
00:14:36,750 --> 00:14:44,750
<i>♬ Mint egy jelenet az ablakon kívül ♬</i>

157
00:14:44,750 --> 00:14:48,890
<i>♬ Egyre messzebb került ♬</i>

158
00:14:51,820 --> 00:14:56,450
<i>♬ Egyre messzebb került ♬</i>

159
00:15:04,200 --> 00:15:08,740
Mit képzeltél, amikor megcsókoltál?
Miért tetted?

160
00:15:13,130 --> 00:15:17,490
Mi ez az arckifejezés?
Máris elfelejtetted? Nem emlékszel?

161
00:15:17,490 --> 00:15:24,530
Miután rögtön Jeong Wonhoz rohantál, 
máris el akarod felejteni, amit pár órája tettünk?

162
00:15:25,160 --> 00:15:27,410
Szeretsz engem?

163
00:15:29,080 --> 00:15:31,490
Azt kérdeztem, szeretsz-e?

164
00:15:38,350 --> 00:15:41,020
Megcsókoltál, mikor nem is szeretsz?

165
00:15:44,260 --> 00:15:47,430
Minek csókolsz meg valakit, akit nem szeretsz?

166
00:15:48,740 --> 00:15:52,560
- Azért csókoltam meg, mert szeretem.
- Arról beszélek, amit velem csináltál!

167
00:15:52,560 --> 00:15:54,780
Nem Jeong Wonról!

168
00:15:54,780 --> 00:15:58,470
Még pár óra sem telt el!
Rólunk beszélek!

169
00:15:58,470 --> 00:16:01,040
Szeretem magát, riporter.

170
00:16:03,230 --> 00:16:05,530
Riporter, szeretem...

171
00:16:13,210 --> 00:16:15,300
Bolond vagy?

172
00:16:16,130 --> 00:16:19,210
Válaszolj! Bolond vagy?!

173
00:16:19,210 --> 00:16:22,710
Az lehetsz, ha nem tudsz róla...

174
00:16:22,710 --> 00:16:30,150
Egy bolond miatt egy nap alatt végig kell járnom a poklot?

175
00:16:30,150 --> 00:16:33,810
Tényleg szeretsz?

176
00:16:33,810 --> 00:16:36,550
Maga nem szeret engem?

177
00:16:37,800 --> 00:16:39,530
Szeretlek.

178
00:16:40,060 --> 00:16:45,960
Szeretlek! Azért fogok megőrülni, mert szeretlek!

179
00:16:49,120 --> 00:16:51,520
Tényleg szeretsz?

180
00:16:53,560 --> 00:16:55,510
És Jeong Wont?

181
00:16:56,820 --> 00:17:02,070
Neki is azt mondtad, hogy szereted?
Hát persze.

182
00:17:04,470 --> 00:17:10,810
Egy ilyen hosszú viszonzatlan szerelem után... 
Ha valaki egy kicsit is kedves hozzád...

183
00:17:10,810 --> 00:17:15,450
Ezt a pasit is szereted, azt is...
Mindenkit szeretsz?

184
00:17:15,450 --> 00:17:19,770
Akkor miért csókoltál meg? Miért?
A csók után elrohantál Jeong Wonhoz,

185
00:17:19,770 --> 00:17:22,670
és őt is megcsókoltad?!

186
00:17:22,670 --> 00:17:24,530
Hagyja abba...

187
00:17:24,530 --> 00:17:30,430
Két pasival szórakozol?
Hogy gondolhatod meg magad egy nap alatt?

188
00:17:30,430 --> 00:17:34,590
Megcsókolod az egyiket, közben meg szereted a másikat.
Van ennek értelme?!

189
00:17:34,590 --> 00:17:38,710
Az én eszemmel, az én intelligenciámmal ezt nem tudom felfogni!

190
00:17:38,710 --> 00:17:43,400
- Nem értem, egyáltalán nem!
- Akkor szakítsunk.

191
00:17:44,880 --> 00:17:46,430
Mi?

192
00:17:46,430 --> 00:17:48,700
Ne találkozzunk többet.

193
00:17:48,700 --> 00:17:52,310
Mit tettünk, hogy most szakítunk?

194
00:17:52,310 --> 00:17:57,600
Talán jártunk? Randiztunk?
Miért kéne szakítanunk?

195
00:17:57,600 --> 00:18:00,170
Nem is jártunk.

196
00:18:01,950 --> 00:18:04,400
Most akartam elkezdeni!

197
00:18:04,400 --> 00:18:08,540
Ezért mondom. Ne is kezdjünk bele.

198
00:18:17,390 --> 00:18:19,490
Sajnálom.

199
00:18:23,060 --> 00:18:26,440
Tényleg mindkettőnket szeretsz?

200
00:18:27,190 --> 00:18:29,120
Őrült vagyok...

201
00:18:29,120 --> 00:18:33,520
Ugye nem sajnálatból, amiért nem vehetek részt a meghallgatáson?

202
00:18:33,520 --> 00:18:35,490
Pedig úgy tűnik.

203
00:18:36,240 --> 00:18:38,420
Nem. Nem amiatt.

204
00:18:38,420 --> 00:18:42,790
Annak több értelme lenne,
mint hogy két pasit szeretsz.

205
00:18:42,790 --> 00:18:46,170
Korábban meg akartam csókolni, ezért...

206
00:18:46,170 --> 00:18:53,220
Annyira imádni való volt egész nap,
hogy a szívem majd' felrobbant.

207
00:18:53,220 --> 00:18:58,860
De amikor kijöttem az öltözőből, Jeong Won...

208
00:18:58,860 --> 00:19:04,680
Úgy éreztem, halálos bűnt követtem el,
és eszembe jutott, amikor Jeong Wonnal csókolóztam.

209
00:19:04,680 --> 00:19:10,020
Hiányozni kezdett, és nem tudtam volna aludni,
amíg nem találkoztam vele.

210
00:19:10,610 --> 00:19:13,880
El akartam neki mondani, hogy szeretem.

211
00:19:13,880 --> 00:19:16,160
A szívem...

212
00:19:16,740 --> 00:19:21,320
annyira remegett, hogy azt hittem, belehalok.

213
00:19:38,510 --> 00:19:40,560
Azt hittem...

214
00:19:42,730 --> 00:19:46,320
hogy te... hogy te...

215
00:19:47,330 --> 00:19:50,010
most már szeretni akarsz engem.

216
00:19:50,010 --> 00:19:56,450
Miután félretetted a Jeong Won iránti érzéseidet, azt hittem...
úgy döntöttél, hogy engem fogsz szeretni.

217
00:19:56,450 --> 00:19:58,530
Egy kicsit meginogtál Jeong Won miatt, de...

218
00:19:59,170 --> 00:20:00,560
minden a helyére került. Vagy nem?

219
00:20:00,560 --> 00:20:02,300
Mivel engem jobban szeretsz,

220
00:20:02,300 --> 00:20:05,660
hiába küldtelek ki többször az öltözőből,
te visszajöttél, és megcsókoltál.

221
00:20:05,660 --> 00:20:09,120
Határozottan eldöntötted, hogy megcsókolsz.

222
00:20:09,120 --> 00:20:13,050
Nem kellett volna azt tennem.
De elvesztettem az irányítást.

223
00:20:14,790 --> 00:20:20,670
Ez meg hogy lehet?! Hogy szerethetsz két férfit?

224
00:20:21,560 --> 00:20:23,540
Hogy lehet ez?

225
00:20:23,540 --> 00:20:25,070
Sajnálom, riporter.

226
00:20:25,070 --> 00:20:28,460
Hogy szerethet egy lány két férfit?

227
00:20:28,460 --> 00:20:30,120
Egyszerre...?

228
00:20:30,120 --> 00:20:32,550
Kit szeretsz jobban?

229
00:20:32,550 --> 00:20:34,780
Ugyanannyira szeretsz minket?

230
00:20:34,780 --> 00:20:37,210
Hogy szerethetsz két embert... ugyanannyira?

231
00:20:37,210 --> 00:20:39,870
Semmi értelme annak, hogy két férfibe vagy szerelmes.

232
00:20:39,870 --> 00:20:43,960
De ugyanannyira szeretni két embert még nagyobb hülyeség. Hazugság.

233
00:20:43,960 --> 00:20:46,170
Nem ugyanannyira, igaz?

234
00:20:47,430 --> 00:20:51,110
Nem 50-50%, ugye?

235
00:20:51,890 --> 00:20:54,920
Mondd el őszintén, el tudom viselni.

236
00:20:57,680 --> 00:21:01,510
- Nem mondhatom ki.
- Miért nem?!

237
00:21:01,510 --> 00:21:03,290
Nem tehetem!

238
00:21:03,290 --> 00:21:06,470
Mit jelentene ez, riporter?

239
00:21:06,470 --> 00:21:10,310
Véget kell vetni ennek. Szakítsunk.

240
00:21:10,310 --> 00:21:12,790
Nem vagyok elég merész, hogy járjak magával.

241
00:21:12,790 --> 00:21:15,530
Nem fogom tudni fogadni a hívásait. El fogok költözni.

242
00:21:15,530 --> 00:21:18,320
Keményen fogok dolgozni, hogy bemondó lehessek.

243
00:21:18,320 --> 00:21:21,090
Hé, hé, hé! 51-49%?

244
00:21:21,090 --> 00:21:23,520
Ezért zavarodtál össze?

245
00:21:23,520 --> 00:21:26,500
Ha csak 1% is a különbség...

246
00:21:26,500 --> 00:21:29,880
Az is különbség.
Kit kedvelsz jobban?

247
00:21:39,090 --> 00:21:43,610
Nem megyek haza, míg nem válaszolsz. Nem mehetek.

248
00:21:48,770 --> 00:21:50,730
Kérlek.

249
00:21:53,590 --> 00:21:55,790
Nem megyek el a sugárkezelésre.

250
00:21:58,670 --> 00:22:01,630
Nem mondhatom el.

251
00:22:02,830 --> 00:22:05,450
Miért olyan fontos ez, riporter?

252
00:22:05,450 --> 00:22:09,970
A probléma az, hogy amíg egy férfifal jártam,
bekerült a képbe egy másik pasas.

253
00:22:09,970 --> 00:22:13,810
Így most két férfi van a szívemben.

254
00:22:13,810 --> 00:22:16,840
Az egyiküket megcsalom.

255
00:22:16,840 --> 00:22:20,260
Ráadásul még barátok is!

256
00:22:21,150 --> 00:22:24,200
Ez nem rossz dolog? Ez nem helyes!

257
00:22:24,200 --> 00:22:27,540
Engem szeretsz jobban, igaz?

258
00:22:27,540 --> 00:22:30,650
Nemrég kezdtél Jeong Wonnal járni.

259
00:22:31,460 --> 00:22:33,760
Nem mondom el neki.

260
00:22:37,640 --> 00:22:40,990
Jeong Wonnal is szakítok.

261
00:22:40,990 --> 00:22:43,550
Akkor engem szeretsz jobban.

262
00:22:45,090 --> 00:22:47,640
Riporter, most mondtam, hogy szakítsunk.

263
00:22:47,640 --> 00:22:51,390
Számít ez valamit, ha úgy is vége?

264
00:22:51,390 --> 00:22:53,310
Jeong Won az?

265
00:22:54,980 --> 00:22:59,710
Azt, hogy a szívemhez melyikük áll közelebb,

266
00:22:59,710 --> 00:23:04,790
nem árulom el soha senkinek, az életem árán sem. Soha.

267
00:23:05,730 --> 00:23:07,440
Sajnálom.

268
00:23:08,360 --> 00:23:10,240
Bocsásson meg.

269
00:23:21,910 --> 00:23:23,940
Nem kellene szólnunk a séfnek?

270
00:23:23,940 --> 00:23:26,580
Hogy mindketten visszautasítjuk?

271
00:23:26,580 --> 00:23:29,320
Te mondd el neki.

272
00:23:30,690 --> 00:23:32,480
Hogyha...

273
00:23:33,540 --> 00:23:36,190
te elmondod neki,

274
00:23:36,190 --> 00:23:39,590
neked adom ezt. Olasz. Victor.

275
00:23:39,590 --> 00:23:40,930
Victor?

276
00:23:43,190 --> 00:23:47,620
Nem lehet. Te csináld. Ha megteszed,

277
00:23:47,620 --> 00:23:53,210
ez a tiéd. Vadi új. Tervezői darab.

278
00:23:54,540 --> 00:23:57,220
Ez olyan, mint bemenni az oroszlán barlangjába.

279
00:23:57,220 --> 00:23:58,780
Elmondanám, ha normális oka lenne.

280
00:23:58,780 --> 00:24:00,060
Hát ez az!

281
00:24:00,060 --> 00:24:03,860
Hogy mondhatnánk, hogy nem randizunk vele,
mert nincs fizikai kapcsolat?

282
00:24:03,860 --> 00:24:05,740
Közöljem vele elegánsan, anélkül, hogy konkrétan kimondanám?

283
00:24:05,740 --> 00:24:08,260
"Van néhány összeegyeztethetetlenség, ezért nem működhet."

284
00:24:08,260 --> 00:24:12,870
Brad Pittnek és Angelina Jolie-nak is egy csomó oka volt,
mégis ezt mondták, amikor elváltak.

285
00:24:12,870 --> 00:24:15,050
Csináljuk érzelmesen?

286
00:24:15,050 --> 00:24:18,760
"Összeegyeztetetlen különbségek vannak köztünk,
ezért nem járhatunk,

287
00:24:18,760 --> 00:24:21,790
de köszönöm, hogy elmondta."

288
00:24:21,790 --> 00:24:25,830
Mivel rádiós vagy, az érzelmeidet jól ki tudod fejezni.
Neked kellene elmondanod neki!

289
00:24:25,830 --> 00:24:31,520
Nem lehet! Ez úgyis a te ötleted volt.
Ügyes voltál!

290
00:24:31,520 --> 00:24:33,660
Úgyhogy mondd el neki.

291
00:24:33,660 --> 00:24:36,180
Főzök neked. Úgyis enni akartál a főztömből, nem?

292
00:24:37,560 --> 00:24:40,240
A rendes étel jobb a rámennél...

293
00:24:42,030 --> 00:24:45,450
A bérleti díjról akartam beszélni,
és nyitva volt az ajtó.

294
00:24:45,450 --> 00:24:46,300
Hallott minket?

295
00:24:46,300 --> 00:24:48,050
Az olaszos résztől.

296
00:24:48,050 --> 00:24:49,350
Bocsánat, séf.

297
00:24:49,350 --> 00:24:53,700
Nem, én kérek elnézést.
Nem szeretnék nyomást gyakorolni önökre.

298
00:24:53,700 --> 00:24:55,670
Mindkettőjüktől bocsánatot kérek.

299
00:24:56,650 --> 00:25:01,600
Duplán kaptam meg a bérleti díjat.
Mindketten elküldték nekem.

300
00:25:01,600 --> 00:25:04,240
Úgyhogy visszaadom.

301
00:25:05,140 --> 00:25:07,270
Jó pihenést!

302
00:25:10,340 --> 00:25:14,760
- Mit csináljunk?
- Annyira sajnálom őt...

303
00:25:14,760 --> 00:25:16,380
Te is?

304
00:25:18,770 --> 00:25:20,530
Indulok a tanulócsoportba!

305
00:25:21,230 --> 00:25:23,060
Hé!

306
00:25:24,920 --> 00:25:26,590
Mi a baj?

307
00:25:29,330 --> 00:25:33,810
Chi Yeol, hanyadik emeleten is lakunk?

308
00:25:33,810 --> 00:25:35,730
A negyediken.

309
00:25:36,610 --> 00:25:39,740
Jobb lenne, ha a 40. lenne.

310
00:25:39,740 --> 00:25:41,490
Miért?

311
00:25:42,130 --> 00:25:47,120
Ha onnan esnék le,
nem kellene holnap reggel felkelnem.

312
00:25:50,830 --> 00:25:53,090
Nem sikerült a bemondó vizsga?

313
00:26:03,800 --> 00:26:07,500
Semmi baj. Én itt vagyok neked.

314
00:26:09,330 --> 00:26:12,020
Nekem így is te vagy a legjobb.

315
00:26:13,200 --> 00:26:17,660
Nem. A legrosszabb vagyok!

316
00:26:17,660 --> 00:26:19,790
De tényleg...

317
00:26:19,790 --> 00:26:24,270
Annyira sajnálom mindkettejüket,
hogy legszívesebben meghalnék!

318
00:26:24,270 --> 00:26:27,260
Nem beszélj hozzám, inkább siess a tanulócsoportba!

319
00:26:50,590 --> 00:26:53,650
Nem maradhatok itt, amíg fel nem adják.

320
00:27:03,830 --> 00:27:06,690
Beom. Az egész miattad van.

321
00:27:06,690 --> 00:27:10,840
Ez mind miattad van.

322
00:27:10,840 --> 00:27:13,280
Hová mész ilyen későn?

323
00:27:13,280 --> 00:27:16,140
Egy időre el kell menekülnöm valahova,

324
00:27:16,140 --> 00:27:18,870
úgyhogy addig figyelj Chi Yeolra.

325
00:27:18,870 --> 00:27:22,660
Miért csinálja ezt, Beom?

326
00:27:24,120 --> 00:27:27,960
Pyo Na Ri azt mondta, egy másik férfit szeret.
Te tudod ki az, nem igaz?

327
00:27:29,320 --> 00:27:33,400
Mondd el. Tudod ki az, úgyhogy mondd el!

328
00:27:41,500 --> 00:27:44,560
Tudod ki az, úgyhogy áruld el!

329
00:27:44,560 --> 00:27:47,290
Azért akar szakítani, mert mást szeret.

330
00:27:47,290 --> 00:27:49,830
Te fordítottad vissza a helikopter,
hogy segíts Pyo Na Ri meghallgatásán?

331
00:27:49,830 --> 00:27:52,550
És feladtad a meghallgatást, 
hogy Pyo Na Rinak sikerüljön, nem igaz?

332
00:27:52,550 --> 00:27:56,620
Te rajzoltad a képet a 
"Szeretlek Pyo Na Ri" felirattal, igaz?!

333
00:27:56,620 --> 00:27:58,240
Igen.

334
00:27:59,680 --> 00:28:02,230
Szeretem Pyo Na Rit.

335
00:28:07,650 --> 00:28:10,220
Szeresd csak Pyo Na Rit!
Én is szeretni fogom!

336
00:28:10,220 --> 00:28:12,690
Azt akarod, hogy minden maradjon úgy, 
ahogy eddig volt, de nem lehet!

337
00:28:12,690 --> 00:28:14,740
Mindent a helyére teszek.

338
00:28:14,740 --> 00:28:17,430
Mint amikor Pyo Na Ri szeretett engem 4 éve.

339
00:28:17,430 --> 00:28:21,520
Ma először érzem azt, hogy győznöm kell veled szemben.

340
00:28:21,520 --> 00:28:23,400
Add fel.

341
00:28:23,400 --> 00:28:27,280
Már százszor fel akartam adni.
De nem tehetem.

342
00:28:27,280 --> 00:28:29,330
Nem lehet. Add fel te.

343
00:28:29,330 --> 00:28:31,510
Egyszer sem...

344
00:28:31,510 --> 00:28:34,710
adtam fel semmit, amit akartam.

345
00:28:34,710 --> 00:28:36,410
Még soha sem...

346
00:28:36,410 --> 00:28:40,730
akartam ennyire semmit.
Nem tudom, hogy kell feladni!

347
00:28:40,730 --> 00:28:45,360
Akkor most majd megtanulod, milyen feladni,

348
00:28:45,360 --> 00:28:47,200
miközben megérted, hogy működik ez a világ.

349
00:28:47,200 --> 00:28:49,040
Add fel te, hiszen már rutinos vagy benne.

350
00:28:49,040 --> 00:28:51,420
Mégis ki lenne rutinos a feladásban?!

351
00:28:51,420 --> 00:28:55,840
Nem adlak fel sem téged, sem Pyo Na Rit.

352
00:28:55,840 --> 00:28:59,260
A mai nap után is mindent megteszek érted,
amit eddig is tettem.

353
00:28:59,260 --> 00:29:02,790
És Pyo Na Riért is mindent megteszek,
amit meg akartam tenni.

354
00:29:02,790 --> 00:29:07,430
Mit tettél te értem? Micsodát?

355
00:29:08,840 --> 00:29:12,420
Az ingeim? A ruháim?

356
00:29:14,880 --> 00:29:18,080
Nincs rájuk szükségem.

357
00:29:18,950 --> 00:29:23,950
Egyáltalán nincs rá szükségem. Tessék. Visszaadom.

358
00:29:25,100 --> 00:29:28,260
Olyan mocskos és piti. Nem fogom hordani őket!

359
00:29:28,260 --> 00:29:31,400
Semmit sem fogok hordani, amit tőled kaptam.
Biztosan őrült vagyok. Mint egy koldus.

360
00:29:31,400 --> 00:29:34,040
Koldus?

361
00:29:34,040 --> 00:29:37,060
Én eddig nem egy koldusnak adtam ruhákat.

362
00:29:37,060 --> 00:29:39,130
Pedig most is koldusként bánsz velem!

363
00:29:39,130 --> 00:29:43,670
Azt mondod, mondjak le Pyo Na Riról,
mert annyi mindent adtál nekem! De nem fogok! Nem!

364
00:29:44,720 --> 00:29:50,240
Tudom, hogy most arra próbálsz rávilágítani,
hogy te mennyivel több dolgot tudsz megtenni érte!

365
00:29:50,840 --> 00:29:54,940
A nadrág. A nadrág nem tőlem van?

366
00:29:58,140 --> 00:30:01,720
A nadrág?

367
00:30:03,960 --> 00:30:06,210
Mi olyan nagy cucc egy nadrágban?

368
00:30:07,220 --> 00:30:10,980
Tessék. Leveszem.

369
00:30:12,540 --> 00:30:15,010
Tessék. Mind a tiéd!

370
00:30:15,010 --> 00:30:18,710
Mindent, amit tőled kaptam, visszaadok!
Minden egyes ruhadarabot.

371
00:30:18,710 --> 00:30:22,600
Tessék. Megbánás nélkül itt és most fejezzük be.

372
00:30:22,600 --> 00:30:27,450
Még azt is elküldöm neked, amik otthon vannak,
úgyhogy mindent visszakapsz!

373
00:30:27,450 --> 00:30:30,950
Egy kicsinyes szemét vagy, aki visszaveszi, amit adott.

374
00:30:30,950 --> 00:30:33,940
A kicsinyes szemét, aki visszaveszi, amit adott...

375
00:30:33,940 --> 00:30:39,020
nem te vagy? Elfelejtetted?
Hogy te hoztál össze Pyo Na Rival?

376
00:30:46,000 --> 00:30:48,120
Mit csinálnak itt együtt?

377
00:30:54,260 --> 00:30:56,210
Nem veszem fel.

378
00:30:57,230 --> 00:30:59,350
Nem veszem fel a ruhákat, amit Jeong Wontól kaptam!

379
00:30:59,350 --> 00:31:02,570
Akkor meztelenül mit fog csinálni?!

380
00:31:02,570 --> 00:31:05,530
Menjünk inkább a kocsihoz.
Biztos van váltásruhája a kocsiban.

381
00:31:05,530 --> 00:31:07,450
Nincs.

382
00:31:07,450 --> 00:31:11,380
Mi ez a bőrönd? Hova mész?

383
00:31:12,520 --> 00:31:15,310
- Elmenekülök.
- Tán háború van?

384
00:31:15,310 --> 00:31:17,480
Háború tört ki, nézze csak meg!

385
00:31:17,480 --> 00:31:19,820
Hova akarsz menekülni? Nem teheted.

386
00:31:19,820 --> 00:31:24,730
Lejáratja magát a környéken!
Mit képzel, mit csinál, riporter?

387
00:31:25,290 --> 00:31:28,760
És ez nem vall magára. Miért viselkedik így?

388
00:31:29,860 --> 00:31:30,950
Nem fázol?

389
00:31:30,950 --> 00:31:33,640
- Bárcsak halálra fagynék.
- Felejtsd el.

390
00:31:33,640 --> 00:31:37,960
Hallgasson rám! Vegye fel, ha azt mondom!

391
00:31:37,960 --> 00:31:41,430
Ha azt mondom, szakítsunk, akkor szakítsunk! Kérem!

392
00:31:43,980 --> 00:31:46,240
Hova mész?!

393
00:31:47,660 --> 00:31:49,540
Miért vagy ilyen gyáva?

394
00:31:49,540 --> 00:31:51,690
Csupán gyáva lennék?

395
00:31:51,690 --> 00:31:55,080
Végül ki miatt történt ez magukkal?

396
00:31:56,190 --> 00:31:58,080
Tényleg ezt akarja csinálni?

397
00:31:58,080 --> 00:32:01,090
Ma először láttam, hogy tud követ is mutatni.

398
00:32:01,090 --> 00:32:03,250
A kő, papír, ollóban maga nem a papír mindig?

399
00:32:03,250 --> 00:32:05,970
Irántam és a barátja iránt is,

400
00:32:05,970 --> 00:32:08,850
eddig nem csak törődést mutatott?

401
00:32:10,890 --> 00:32:15,440
Ha ugyanazon a napon, ugyanaz nő visszautasítja magukat,
ezt kellene mondaniuk: "Milyen nevetséges liba."

402
00:32:15,440 --> 00:32:18,650
"Micsoda szívtelen hárpia!"
Közösen kellene elátkozniuk!

403
00:32:18,650 --> 00:32:22,950
És ha már barátok, vigasztalniuk kellene egymást, kedvesen.
Ehelyett muszáj veszekedniük?

404
00:32:22,950 --> 00:32:27,770
Úgy értem, ahelyett hogy itt ezt csinálják, 
egy kellemes helyre kellene menniük,

405
00:32:27,770 --> 00:32:30,300
és meg kellene beszélniük, miért kosarazták ki magukat,

406
00:32:30,300 --> 00:32:32,620
és engem kellene szidniuk!

407
00:32:32,620 --> 00:32:35,930
Mégis ki lett kikosarazva?! Ki?!

408
00:32:42,010 --> 00:32:43,420
Az én hibám.

409
00:32:43,420 --> 00:32:44,450
Kelj fel.

410
00:32:44,450 --> 00:32:47,770
Mindkettejüket szerettem. Ezért egyiküket sem fogom szeretni.

411
00:32:47,770 --> 00:32:49,650
Ne mondd többet, hogy "mindkettejüket"!

412
00:32:49,650 --> 00:32:52,170
Kérem, ne veszekedjenek.

413
00:32:52,170 --> 00:32:54,350
Minden jó lesz, ha kikerülök a képből.

414
00:32:54,350 --> 00:32:57,350
Rendben lesz, ha eltűnök.
Vessünk véget ennek itt.

415
00:32:57,350 --> 00:32:59,640
A sorsunk csak eddig tartott.

416
00:32:59,640 --> 00:33:01,980
Hazaviszlek. Menjünk.

417
00:33:02,780 --> 00:33:04,720
Beszéljünk otthon.

418
00:33:06,100 --> 00:33:08,650
Nem megyek haza.

419
00:33:08,650 --> 00:33:11,550
Elnök úr. Randizzon egy másik nővel.

420
00:33:11,550 --> 00:33:13,150
Ezt mondd inkább Hwa Shinnak.

421
00:33:13,150 --> 00:33:14,610
Riporter, randizzon egy másik nővel.

422
00:33:14,610 --> 00:33:15,800
Majd én eldöntöm.

423
00:33:15,800 --> 00:33:16,950
Ne egy időjóssal.

424
00:33:16,950 --> 00:33:18,250
Maradj csendben.

425
00:33:18,250 --> 00:33:20,050
Ne egy olyannal, aki egy tetőtéri lakásban lakik!

426
00:33:20,050 --> 00:33:22,540
- Maradj csendben!
- Találkozzon egy magához hasonlóval!

427
00:33:22,540 --> 00:33:23,690
Csendet!

428
00:33:23,690 --> 00:33:25,100
Egy kedves nővel!

429
00:33:25,100 --> 00:33:27,580
- Csendet!
- Egy nagymellűvel!

430
00:33:27,580 --> 00:33:28,860
Azt mondtam, csend legyen!

431
00:33:28,860 --> 00:33:30,250
Egy megbízható nővel, kérem!

432
00:33:30,250 --> 00:33:31,640
AZT MONDTAM, CSENDET!

433
00:33:31,640 --> 00:33:33,160
Ne egy ilyen kétszínűvel!

434
00:33:33,160 --> 00:33:34,610
MONDTAM MÁR, HOGY MARADJ CSENDBEN!

435
00:33:34,610 --> 00:33:35,950
Ne egy gonosz, kétszínű nővel!

436
00:33:35,950 --> 00:33:38,040
MARADJ MÁR CSENDBEN!

437
00:33:43,130 --> 00:33:47,670
Elég legyen már!
Mit művelnek itt az éjszaka közepén?!

438
00:33:58,990 --> 00:34:00,820
Hé, el a kezekkel!

439
00:34:06,670 --> 00:34:09,470
Ne jöjjenek ide többet.

440
00:34:09,470 --> 00:34:13,600
Egyedül fogom leélni az életem, 
és nem fogok férfiakkal találkozni.

441
00:34:13,600 --> 00:34:16,230
Nem fogok randizgatni, csak egyszerűen megöregszem.

442
00:34:16,230 --> 00:34:20,420
Nem találnék önöknél jobbat, tisztában vagyok vele.

443
00:34:20,420 --> 00:34:23,740
Ne aggódjanak. Ezután egyetlen férfi sem lesz az életemben.

444
00:34:23,740 --> 00:34:26,810
Egyetlen férfi sem... komolyan...

445
00:34:26,810 --> 00:34:29,730
Tényleg, egy sem...

446
00:34:29,730 --> 00:34:34,050
Nem lesz, és magányosan fogok élni.

447
00:34:34,050 --> 00:34:39,160
Bűnbánattal fogok élni.
Nincs jogom szeretni senkit.

448
00:34:40,450 --> 00:34:44,680
Úgy értem... hogy szakadhat kétfelé a szívem?

449
00:34:46,480 --> 00:34:50,070
Sajnálom. Bocsánatot kérek.

450
00:34:50,870 --> 00:34:54,530
Bocsánat. Bocsánat.

451
00:34:55,100 --> 00:34:56,600
Hé.

452
00:35:14,470 --> 00:35:17,610
Még nincs itt.

453
00:35:18,200 --> 00:35:20,810
A frászt hozta rám!

454
00:35:20,810 --> 00:35:22,660
Elnök úr.

455
00:36:19,830 --> 00:36:21,950
Elnök úr!

456
00:36:36,560 --> 00:36:38,070
Felhőkaki...

457
00:36:38,070 --> 00:36:42,210
mostanában nem rúgok be, ha iszom.

458
00:36:42,210 --> 00:36:44,800
Annyira józan vagyok...

459
00:36:44,800 --> 00:36:47,500
Miattad iszom.

460
00:36:47,500 --> 00:36:51,070
Miattad iszom, amit annyira utálsz.

461
00:36:51,110 --> 00:37:00,010
Már korábban tudtam, 
hogy viszonzatlanul szeretted Hwa Shint 3 évig,

462
00:37:00,070 --> 00:37:02,560
de tudod te, hogy mennyire féltem attól,

463
00:37:03,210 --> 00:37:05,270
hogy egyszer eljön ez a nap?

464
00:37:05,270 --> 00:37:11,280
Őszintén szólva, féltem, amikor bemutattalak Jeong Wonnak.

465
00:37:13,150 --> 00:37:14,910
Hogy talán jól kijöttök majd egymással...

466
00:37:17,480 --> 00:37:20,240
És hogy megkedvelitek egymást.

467
00:37:20,240 --> 00:37:22,100
Szeretlek.

468
00:37:22,110 --> 00:37:26,510
Szeretlek. Sajnálom, hogy elkéstem vele.

469
00:37:26,510 --> 00:37:31,960
Ilyen könnyen adom a szerelmemet neked?

470
00:37:31,960 --> 00:37:34,500
Ez értékes dolog!

471
00:37:34,500 --> 00:37:38,440
Drága. És te megnyerted.

472
00:37:39,190 --> 00:37:44,600
Most örülnöd kéne, ahelyett,
hogy arra kérsz, szakítsunk.

473
00:37:44,600 --> 00:37:48,700
Ahelyett, hogy térden állva kérsz bocsánatot.

474
00:37:48,700 --> 00:37:50,370
Figyelsz?

475
00:37:50,370 --> 00:37:52,200
Ne menj Hwa Shinhez.

476
00:37:52,200 --> 00:37:54,850
Ne menj Jeong Wonhoz.

477
00:37:54,850 --> 00:37:57,230
Én jobb vagyok nála. Mindenben.

478
00:37:57,230 --> 00:38:00,490
Hwa Shin annyi nővel járt már!

479
00:38:00,490 --> 00:38:04,070
Megbocsátom, hogy akkor megcsaltál.

480
00:38:04,070 --> 00:38:08,630
Hogy a csókunk után rögtön Jeong Wonhoz rohantál.
Elfelejtem az egészet.

481
00:38:08,630 --> 00:38:11,540
Olyan nagy dolog lenne?

482
00:38:11,540 --> 00:38:13,890
Nem szeretek egyedül lenni.

483
00:38:14,970 --> 00:38:16,240
Félek.

484
00:38:16,240 --> 00:38:17,970
Magányos vagyok.

485
00:38:20,070 --> 00:38:21,660
Pyo Na Ri... magányos vagyok.

486
00:38:21,660 --> 00:38:23,920
Magányos vagyok!

487
00:38:23,920 --> 00:38:25,700
Nem szakíthatok Felhőkakival!

488
00:38:25,700 --> 00:38:28,010
Nem szakíthatok veled.

489
00:38:28,010 --> 00:38:31,180
Hallani akarom a lélegzetedet.

490
00:38:31,180 --> 00:38:33,870
Hallani akarom a hangodat.

491
00:38:33,870 --> 00:38:38,580
Hallani akarom a lélegzetedet. Kérlek...

492
00:38:38,580 --> 00:38:41,300
vedd fel a telefont...

493
00:38:48,300 --> 00:38:52,550
Szeretlek. A rossz időzítést...

494
00:38:53,500 --> 00:38:58,180
sajnálom. Szeretlek! Jó?

495
00:38:59,450 --> 00:39:01,240
Nem adhatom fel.

496
00:39:01,240 --> 00:39:04,740
Épp csak elkezdtem, hogy adnám már fel?

497
00:39:05,970 --> 00:39:10,280
SZERETLEK! SZERETLEK, PYO NA RI!

498
00:39:14,270 --> 00:39:16,910
<i>Az üzenete rögzítésre került.</i>

499
00:40:02,950 --> 00:40:04,730
<i>[Egy hónappal később]</i>

500
00:40:04,730 --> 00:40:07,350
<i>Üdvözlöm a nézőket!</i>

501
00:40:07,350 --> 00:40:10,100
<i>Ez az SBC News Morning.</i>

502
00:40:10,100 --> 00:40:11,950
<i>A nap első híre következik.</i>

503
00:40:11,950 --> 00:40:19,140
<i>A WHO nemzetközi vészhelyzetet hirdetett ki a Zika vírusra vonatkozóan.</i>

504
00:40:24,250 --> 00:40:26,840
Rendben, értem. Elmondom nekik.

505
00:40:26,840 --> 00:40:29,790
Hé, egy perce...

506
00:40:31,290 --> 00:40:33,060
Nem akarsz kedvesebben nézni?

507
00:40:33,060 --> 00:40:37,380
Akkor a nézők jobban éreznék magukat.

508
00:40:37,380 --> 00:40:39,770
Ahogy az várható volt,
a főbemondó szék illik hozzád.

509
00:40:39,770 --> 00:40:43,490
Még mindig úgy gondolom, 
hogy én lettem az első a meghallgatáson.

510
00:40:43,490 --> 00:40:45,370
Tényleg?

511
00:40:45,370 --> 00:40:47,470
Én is szeretem ezt a széket.

512
00:40:47,470 --> 00:40:53,370
A texasi Sam Houston Állami Egyetem kutatói szerint

513
00:40:53,370 --> 00:40:58,190
a "szeretlek" szó akkor a leghatásosabb,
ha a bal fülbe súgják.

514
00:40:58,190 --> 00:41:00,870
Hopp!

515
00:41:00,870 --> 00:41:04,370
Ezek ketten... mióta itt vannak, csak veszekszenek.

516
00:41:04,370 --> 00:41:07,540
Hé, ennyi veszekedés után nem kellene már megkedvelniük egymást?

517
00:41:07,540 --> 00:41:09,970
Komolyan, miért hívták be Angliából?

518
00:41:09,970 --> 00:41:13,050
Gye riporter, ne üljön ott, cseréljenek helyet!

519
00:41:13,050 --> 00:41:14,110
Nincs időnk!

520
00:41:14,110 --> 00:41:17,030
Milyen hisztis. 
Még van két reklám.

521
00:41:17,030 --> 00:41:19,120
Gyorsan, cseréljenek!

522
00:41:19,120 --> 00:41:20,370
Miért mindig te ülsz ott? Összezavarodok tőle.

523
00:41:20,370 --> 00:41:22,860
<i>Bemondók, felkészülni!</i>

524
00:41:22,860 --> 00:41:26,290
<i>Három, kettő, egy!</i>

525
00:41:26,290 --> 00:41:27,910
Üdvözlöm a nézőket!

526
00:41:27,910 --> 00:41:30,810
Ez az SBC 9 órási Híradója
Um Gi Rae-vel

527
00:41:30,810 --> 00:41:32,130
és Gye Seong Sookkal.

528
00:41:32,130 --> 00:41:33,560
<i>A mai adás első híre következik.</i>

529
00:41:33,560 --> 00:41:35,900
Ki az a férfi?

530
00:41:35,900 --> 00:41:38,540
Mondtam, hogy nézzünk mást.

531
00:41:38,540 --> 00:41:41,830
Miatta nem te lettél a 9 órási bemondó?

532
00:41:41,830 --> 00:41:43,340
Nem.

533
00:41:43,340 --> 00:41:45,210
Mi van a sógornőd ruhájával?

534
00:41:45,210 --> 00:41:47,550
Minden nap, amikor a híradót nézzük,

535
00:41:47,550 --> 00:41:51,400
ahelyett, hogy figyelnél,
csak a bemondók ruhájáról,

536
00:41:51,400 --> 00:41:52,960
hajáról és sminkjéről beszélsz.

537
00:41:52,960 --> 00:41:55,350
Ezért nézzük a híradót!

538
00:41:55,350 --> 00:41:58,190
Minden nap ugyanazt mondják.

539
00:41:59,300 --> 00:42:04,540
- Hé, rossz anyósa voltam a sógornődnek?
- Aha.

540
00:42:09,950 --> 00:42:13,330
- Akarsz vakrandira menni? Randizgatni.
- Aha.

541
00:42:14,330 --> 00:42:17,880
- Hétfőtől dolgozol?
- Aha.

542
00:42:19,870 --> 00:42:22,500
- Mosakodj meg!
- Aha.

543
00:42:23,730 --> 00:42:28,260
- Ha dolgozni kezdesz, akkor is velem fogsz lakni?
- Aha.

544
00:42:28,260 --> 00:42:30,770
Nem élhetsz egyedül rákos betegként.

545
00:42:30,770 --> 00:42:35,190
- Főleg férfiként. Rendesen kell enned és aludnod.
- Aha.

546
00:42:35,190 --> 00:42:38,810
De miért nem találkozol mostanában Jeong Wonnal?

547
00:42:38,810 --> 00:42:40,140
Aha.

548
00:42:40,140 --> 00:42:42,540
- Nincsenek más barátaid?
- Aha.

549
00:42:42,540 --> 00:42:46,060
- Nem beszélsz az anyáddal?
- Aha.

550
00:42:47,140 --> 00:42:48,190
Aha.

551
00:42:48,190 --> 00:42:50,290
Ez a csirkefogó!

552
00:42:50,290 --> 00:42:54,020
Csak mert elnéző vagyok a betegséged miatt!

553
00:42:54,020 --> 00:42:59,080
Sosem voltál velem elnéző az életem során.

554
00:43:03,020 --> 00:43:07,070
Egy bemondónál az egyik legfontosabb dolog
a kétoldali szimmetria.

555
00:43:07,070 --> 00:43:11,970
Ha a szád egyik sarka magasabban van vagy a szemed nem egyforma, nehéz jól felvenni a kamerával.

556
00:43:11,970 --> 00:43:14,090
A szád egyik sarka feljebb szokott állni, úgyhogy figyelj oda.

557
00:43:14,090 --> 00:43:15,530
Igen.

558
00:43:15,530 --> 00:43:18,670
Gyakorolj még egy kicsit,
mert a hanglejtésed és a kiejtésed egy kicsit instabil.

559
00:43:18,670 --> 00:43:19,700
Igen.

560
00:43:19,700 --> 00:43:24,470
Ne próbálj túl csinos lenni.
Egy bemondónak letisztult megjelenésűnek kell lennie.

561
00:43:24,470 --> 00:43:26,600
Kevés kiegészítővel, vagy akár semennyivel.

562
00:43:26,630 --> 00:43:31,180
A nagy fülbevaló eltereli a nézők figyelmét a hírről.

563
00:43:32,040 --> 00:43:34,640
És ne feledd, hogy még mindig szerződéses vagy.

564
00:43:34,640 --> 00:43:35,430
Igen.

565
00:43:35,430 --> 00:43:38,100
Időjósként kaptál már két figyelmeztetést

566
00:43:38,100 --> 00:43:41,630
a ruhád miatt és amiatt,
hogy ketten voltatok adásban.

567
00:43:41,630 --> 00:43:45,900
Sok ellenvélemény volt, amikor téged választottunk.

568
00:43:45,900 --> 00:43:48,900
Vedd úgy, mintha még ez is a meghallgatás lenne,
és koncentrálj nagyon.

569
00:43:48,900 --> 00:43:51,020
Igen.

570
00:43:53,060 --> 00:43:55,950
Tőled függ, hogy lesz-e kék madzagos beléptető kártyád.

571
00:43:55,950 --> 00:43:58,970
Mindent megteszek!

572
00:44:02,580 --> 00:44:04,990
<i>Váratlan hír érkezett.</i>

573
00:44:04,990 --> 00:44:07,820
<i>Egy shilim-dongi lakásban
egy harmincas éveiben járó férfi</i>

574
00:44:07,820 --> 00:44:12,270
<i>késsel támadt az ex-barátnőjére,
majd túszul ejtette a nőt.</i>

575
00:44:12,270 --> 00:44:17,740
<i>A rendőrség 2 órája tárgyal a férfivel,
de még nem sikerült egyezségre jutniuk...</i>

576
00:44:17,740 --> 00:44:21,160
Mi van a hajával?

577
00:44:21,160 --> 00:44:23,100
Akkor kapcsolj el.

578
00:44:23,100 --> 00:44:24,720
<i>A túszejtő és a nő barátja között...</i>

579
00:44:24,720 --> 00:44:26,330
Mit kérsz reggelire?

580
00:44:26,330 --> 00:44:30,130
<i>Sérülésről nem kaptunk hírt.</i>

581
00:44:30,130 --> 00:44:33,100
<i>A nő jelenlegi barátja azt állítja,</i>

582
00:44:33,100 --> 00:44:37,760
<i>hogy tartott egy ilyen esettől, mert a 2 hónapja tartó kapcsolat kezdete óta a férfi zaklatta a párt,</i>

583
00:44:37,760 --> 00:44:41,990
<i>ezért folyamatosan arra kérte a nőt, hogy költözzön el.</i>

584
00:44:41,990 --> 00:44:44,570
<i>A nő...</i>

585
00:44:47,770 --> 00:44:48,750
Fiam.

586
00:44:48,750 --> 00:44:51,190
Elnök úr.

587
00:44:51,190 --> 00:44:53,000
Jól érezted magad?

588
00:44:53,000 --> 00:44:54,830
Az apád vár.

589
00:44:54,830 --> 00:44:57,240
Az apám?

590
00:44:58,050 --> 00:45:00,200
Mitől vagy ilyen csapzott?

591
00:45:00,200 --> 00:45:05,220
Apád Geum bemondóval együtt szeretne veled találkozni,
úgyhogy együtt jöttünk eléd.

592
00:45:06,470 --> 00:45:09,430
A szüleim is jönnek.

593
00:45:10,680 --> 00:45:12,310
Menjünk.

594
00:45:13,100 --> 00:45:15,630
Elnézést, menjenek arrébb!

595
00:45:15,630 --> 00:45:18,670
Mikorra tervezik az esküvőt?

596
00:45:18,670 --> 00:45:20,800
Mondjanak valamit!

597
00:45:20,800 --> 00:45:23,000
<i>Ezek voltak a mai hírek.</i>

598
00:45:23,000 --> 00:45:25,150
Mi ez a ballonkabát?

599
00:45:25,150 --> 00:45:30,230
Már egy hónapja a szobádban van.
Férfi vagy női kabát egyáltalán?

600
00:45:30,230 --> 00:45:31,800
- Kidobjam?
- Nem dobhatod ki.

601
00:45:31,800 --> 00:45:33,380
- Miért?
- Mert az enyém.

602
00:45:33,380 --> 00:45:34,980
Pedig nőinek néz ki.

603
00:45:34,980 --> 00:45:37,790
Nem, az enyém.

604
00:45:40,290 --> 00:45:44,400
Már elfelejtette Felhőkakit, ugye?

605
00:45:44,400 --> 00:45:47,380
Elhoztad a másik telefont, ahogy kértem?

606
00:45:47,380 --> 00:45:50,400
Igen, ott van.

607
00:45:56,330 --> 00:45:59,670
Kikészít, hogy sosem veszi fel.

608
00:46:22,510 --> 00:46:25,610
<i>[Panaszkodó néző]</i>

609
00:46:28,870 --> 00:46:30,770
Halló?

610
00:46:31,730 --> 00:46:34,900
Rég beszéltünk, uram.

611
00:46:36,070 --> 00:46:38,170
Halló?

612
00:46:38,170 --> 00:46:39,880
Jól van?

613
00:46:39,880 --> 00:46:42,570
<i>Ha az időjárás jelentésem hibás, telefonáljon.</i>

614
00:46:42,570 --> 00:46:44,450
<i>- Panasz hívás?
- Nagyon mérges.</i>

615
00:46:44,450 --> 00:46:46,270
<i>Látta az adásomat?</i>

616
00:46:46,270 --> 00:46:48,100
<i>Én vagyok az.</i>

617
00:46:48,100 --> 00:46:52,490
<i>Ez az első hívás, amit nézőtől kaptam,
úgyhogy nagyon boldog vagyok.</i>

618
00:46:52,490 --> 00:46:54,470
<i>Biztosan randevúra készül.</i>

619
00:46:54,470 --> 00:46:56,640
<i>[Panaszkodó néző]
Mire jó egy rajongó, ha kirúgtak?</i>

620
00:46:56,640 --> 00:46:58,640
<i>- Leülhetek? 
- Ez nem a maga helye.</i>

621
00:46:58,640 --> 00:47:00,210
<i>Hadd üljek le.</i>

622
00:47:00,210 --> 00:47:03,770
<i>Halló? Halló!</i>

623
00:47:04,810 --> 00:47:07,170
Biztosan véletlenül hívott.

624
00:47:14,550 --> 00:47:19,600
Hülye voltam, hogy azt hittem, túl vagyok rajta.
A hangját hallva még jobban hiányzik.

625
00:47:19,600 --> 00:47:21,670
Ne csinálja ezt.
El kellene felejtenie az egészet.

626
00:47:21,670 --> 00:47:24,220
Cha titkár.

627
00:47:24,220 --> 00:47:28,730
Téged sem tudnálak elfelejteni egy hónap alatt, ha elhagynál.

628
00:47:29,930 --> 00:47:35,940
Az ember érzései hogyan változhatnának meg csupán attól,
hogy új oldalt nyitunk az életben?

629
00:47:35,940 --> 00:47:37,630
Ma semmiképp sem lehet ilyen.

630
00:47:37,630 --> 00:47:38,630
Cha titkár.

631
00:47:38,630 --> 00:47:43,610
Ön is látta, Tae Ra asszony milyen izgatott volt,
hogy mind találkozhatnak az édesapjával.

632
00:47:48,770 --> 00:47:51,050
<i>[Go Jeong Won elnök érkezése után
Geum bemondóval sétált végig a reptéren]</i>

633
00:47:51,050 --> 00:47:55,130
<i>[Épp találkozóra készül a két család a házasság ügyében?]</i>

634
00:48:01,030 --> 00:48:04,490
Nem akarok elmenni a vakrandimra.

635
00:48:04,490 --> 00:48:06,910
Elmennél helyettem?

636
00:48:06,910 --> 00:48:08,980
Persze.

637
00:48:15,520 --> 00:48:18,380
Milyen kék az ég!

638
00:48:31,960 --> 00:48:36,630
♬ <i>Most, hogy sikeres lettem, nincs bennem hiba</i> ♬

639
00:48:36,630 --> 00:48:38,870
Mintha várnál valakire.

640
00:48:39,850 --> 00:48:47,000
♬ <i>Valahogy mégis eljött ez a nap</i> ♬

641
00:48:48,440 --> 00:48:52,750
♬ <i>De a vérnyomásom! Mihez kezdjek az életemmel?</i> ♬

642
00:48:52,750 --> 00:48:55,910
♬ <i>Miattad semmire sem vagyok képes.</i> ♬

643
00:48:55,910 --> 00:48:57,710
Rég láttalak.

644
00:48:58,610 --> 00:49:01,700
Visszafizeted az adósságot, amivel tartozol nekem?

645
00:49:01,700 --> 00:49:03,180
Rögtön az adósság a téma.

646
00:49:03,180 --> 00:49:06,300
Már vártam a felfüggesztésed végét,
hogy visszakaphassam a pénzem.

647
00:49:06,300 --> 00:49:08,170
Ma megadom.

648
00:49:08,170 --> 00:49:11,880
Pyo Na Ri múlt héten vakrandin volt.
Valószínűleg ma is lesz neki egy.

649
00:49:11,880 --> 00:49:14,510
Park bemondó helyett megy el.

650
00:49:14,510 --> 00:49:15,380
Tényleg?

651
00:49:15,380 --> 00:49:18,950
Én is megkértem, hogy a hétvégén menjen el helyettem.

652
00:49:18,950 --> 00:49:21,290
- Beleegyezett.
- Jó.

653
00:49:21,290 --> 00:49:24,030
Egyáltalán nem bánkódik miattad.

654
00:49:24,030 --> 00:49:26,490
Nekem is van ma vakrandim.

655
00:49:26,490 --> 00:49:29,130
♬ <i>Te és én</i> ♬

656
00:49:29,130 --> 00:49:31,300
♬ <i>Mi van velünk?</i> ♬

657
00:49:32,400 --> 00:49:35,080
♬ <i>Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

658
00:49:35,080 --> 00:49:38,790
♬ <i>Te és én és te. 
Mi van velünk?</i> ♬

659
00:49:38,790 --> 00:49:40,030
<i>A lift felmegy.</i>

660
00:49:40,030 --> 00:49:40,990
Hallom, vakrandira mész.

661
00:49:40,990 --> 00:49:46,310
♬ <i>Rám miért nem gondolsz?
 És te és én és te ♬</i>

662
00:49:46,310 --> 00:49:49,480
♬ <i>Mi van velünk?</i> ♬

663
00:49:49,480 --> 00:49:54,910
♬ <i>Rám miért nem gondolsz?
 És te és én és te ♬</i>

664
00:49:54,910 --> 00:49:58,830
♬ <i>Mi van velünk?</i> ♬

665
00:50:13,270 --> 00:50:15,590
Ki vagy rúgva.

666
00:50:15,590 --> 00:50:20,830
Akár maga, akár az asszonyom rúg ki, az ugyanaz.

667
00:50:22,460 --> 00:50:23,600
Mit dolgozik?

668
00:50:23,600 --> 00:50:25,560
Szakács vagyok.

669
00:50:25,560 --> 00:50:27,130
Tésztaszakács.

670
00:50:27,130 --> 00:50:30,560
Élőben még szebb, mint a tévében.
És elegáns is.

671
00:50:30,560 --> 00:50:32,210
Valóban?

672
00:50:35,730 --> 00:50:41,240
Fent átöltözhet, és indulhat a vacsorára.

673
00:50:43,250 --> 00:50:44,980
Gyorsan.

674
00:50:48,740 --> 00:50:52,660
A konyhámban volt egy lány, aki úgy nézett ki, mint ön. 
A beceneve "Aranyhal" volt.

675
00:50:52,660 --> 00:50:56,470
Aranyhal? Ez vicces.

676
00:50:59,200 --> 00:51:01,050
Megbocsátana egy pillanatra?

677
00:51:01,050 --> 00:51:03,100
Természetesen.

678
00:51:20,460 --> 00:51:22,650
Ez nem a te helyed.

679
00:51:24,310 --> 00:51:26,580
Megőrült?

680
00:51:26,580 --> 00:51:28,630
Miért?

681
00:51:28,630 --> 00:51:33,210
Miért követett ide? Megőrült?

682
00:51:37,720 --> 00:51:41,870
Menjen innen! Gyorsan!

683
00:51:46,760 --> 00:51:49,120
- Hé!
- Mi van?

684
00:51:49,120 --> 00:51:50,810
Mindegy.

685
00:51:51,670 --> 00:51:53,120
Menjen! Jó?

686
00:51:53,120 --> 00:51:55,860
Azt mondtad, nem randizgatsz, és egyedül fogsz élni.

687
00:51:55,860 --> 00:51:58,370
Azt mondtad, egyedül fogsz megöregedni.

688
00:51:58,370 --> 00:52:01,520
Azt mondtad, úgysem találnál nálunk jobbat.

689
00:52:01,520 --> 00:52:02,710
Elhitte?

690
00:52:02,710 --> 00:52:05,920
Vakrandi? Ráadásul Jeong Won szállodájában?

691
00:52:05,920 --> 00:52:07,830
Maga olyan naiv.

692
00:52:07,830 --> 00:52:10,400
Azt mondtad, ezután nem lesz több férfi az életedben.

693
00:52:10,400 --> 00:52:13,890
Azt mondtad, nem fogsz randizni senkivel,

694
00:52:13,890 --> 00:52:18,740
és hogy bűnbánóan fogsz élni egyedül.

695
00:52:18,740 --> 00:52:24,360
Azt mondtad, nincs jogod szeretni,
és térden állva kértél bocsánatot.

696
00:52:24,360 --> 00:52:28,250
Nem kétfelé, hanem három- vagy négyfelé szakadt a szíved?
Vagy akár száz, ezer?

697
00:52:28,250 --> 00:52:32,480
Nem tudsz férfi nélkül élni?
Még csak egy hónap telt el.

698
00:52:32,480 --> 00:52:34,860
Nincs benned semmi illem?

699
00:52:34,860 --> 00:52:39,500
A férfiakat... más férfiak tudják elfeledtetni.

700
00:52:40,350 --> 00:52:42,840
Hadd kérdezzek valamit.

701
00:52:43,900 --> 00:52:45,730
Öltözzön át.

702
00:52:55,630 --> 00:53:00,830
Maradt benned legalább egy hangyafarknyi érzelem irántam, vagy annyi sem?

703
00:53:00,830 --> 00:53:05,030
- Micsoda?
- Egy hangyafarknyi azért még van, ugye?

704
00:53:05,030 --> 00:53:09,660
Többet nem várok.
De akkor mindegy.

705
00:53:10,410 --> 00:53:12,090
Menjünk.

706
00:53:12,090 --> 00:53:14,760
Épp egy vakrandi közepén vagyok.

707
00:53:14,760 --> 00:53:15,800
Menjünk ki beszélni.

708
00:53:15,800 --> 00:53:20,520
Engedjen el! Elrabol?
Miért csinálja ezt?

709
00:53:31,990 --> 00:53:35,200
Ki mondta, hogy bármilyen pasassal találkozhatsz?

710
00:53:36,840 --> 00:53:38,200
Engedjen el.

711
00:53:38,200 --> 00:53:41,350
Elnézést, Na Ri kisasszony!

712
00:53:41,350 --> 00:53:45,350
Bocsánatot kérek. Ez semmiség, semmiség.

713
00:53:46,550 --> 00:53:49,970
Találkozunk még egyszer?

714
00:53:49,970 --> 00:53:51,930
"Bármilyen pasas"?

715
00:53:56,500 --> 00:53:58,240
Cha titkár?

716
00:53:58,920 --> 00:54:03,610
Zavarja a többi vendéget, úgyhogy kísérjék ki a riportert csendben.

717
00:54:03,610 --> 00:54:05,240
Tessék?

718
00:54:07,110 --> 00:54:08,130
Hé!

719
00:54:08,130 --> 00:54:08,770
Menjünk!

720
00:54:08,770 --> 00:54:11,710
Eresszenek! Eresszenek el!

721
00:54:11,710 --> 00:54:12,490
- Hé!
- Menjünk!

722
00:54:12,490 --> 00:54:16,620
Engedjenek el! Nem engednek?!

723
00:54:16,620 --> 00:54:19,980
Cha titkár! Cha titkár!

724
00:54:24,270 --> 00:54:25,980
Engedjenek!

725
00:54:38,170 --> 00:54:40,550
Bocsánatot kérek!

726
00:54:40,550 --> 00:54:45,040
Jól vagy? Vagy csak úgy teszel, mintha jól lennél?

727
00:54:48,010 --> 00:54:50,090
Hiányoztál.

728
00:55:01,480 --> 00:55:08,430
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

729
00:55:11,120 --> 00:55:12,950
Pyo Na Ri!

730
00:55:17,570 --> 00:55:20,070
Inkább legyél egyszerre mindkettőnkkel.

731
00:55:23,030 --> 00:55:28,230
Randizz mindkettőnkkel, és aztán döntsd el,
melyikünket szereted jobban.

732
00:55:28,970 --> 00:55:30,940
- Riporter.
- Nyitott kapcsolat.

733
00:55:30,940 --> 00:55:34,150
- Megőrültél?
- Ha máshogy nem, legalább így vele akarok lenni.

734
00:55:34,150 --> 00:55:38,000
Ha ehhez nyitott kapcsolatra van szükség,
akkor így fogok vele találkozgatni.

735
00:55:38,000 --> 00:55:42,240
Ha nem látom őt, úgy érzem, felrobban a szívem.

736
00:55:42,240 --> 00:55:49,090
Randizzunk vele mindketten, 
és majd Pyo Na Ri eldönti, melyikünkkel akar maradni.

737
00:55:57,040 --> 00:56:01,720
Megőrült, riporter? Nem, ez nem fog menni.

738
00:56:01,720 --> 00:56:06,270
- Jobb, mint szakítani. Neked jó, ha nem látod?
- Nem akarom.

739
00:56:06,270 --> 00:56:09,310
- Akkor Jeong Won kimarad belőle.
- Mi?

740
00:56:13,270 --> 00:56:15,870
Ez... nevetséges.

741
00:56:16,810 --> 00:56:19,250
Nem vagy eszednél.

742
00:56:19,250 --> 00:56:21,660
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

743
00:56:21,660 --> 00:56:25,720
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

744
00:56:25,720 --> 00:56:28,710
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

745
00:56:28,710 --> 00:56:31,050
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

746
00:56:31,050 --> 00:56:35,070
♬ <i>Melletted leszek</i> ♬

747
00:56:35,070 --> 00:56:39,240
♬ <i>Hagyd, hogy így legyen</i> ♬

748
00:56:39,240 --> 00:56:45,040
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

749
00:56:45,040 --> 00:56:48,680
Biztos csak fél.

750
00:56:48,680 --> 00:56:53,730
♬ <i>Már félúton járunk hazafelé</i> ♬

751
00:56:53,730 --> 00:56:57,600
♬ <i>És sosem adjuk fel</i> ♬

752
00:56:58,460 --> 00:57:02,610
♬ <i>Megtalálod a csillagodat</i> ♬

753
00:57:02,610 --> 00:57:07,060
♬ <i>Egy nap, az álmodban</i> ♬

754
00:57:07,060 --> 00:57:11,960
♬ <i>Tudom, hogy nem egyszerű</i> ♬

755
00:57:11,960 --> 00:57:16,230
♬ <i>Igen, de soha ne engedj el</i> ♬

756
00:57:16,230 --> 00:57:18,100
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

757
00:57:18,100 --> 00:57:22,800
<i>Koldus vagyok, aki a figyelmedért könyörög.</i>

758
00:57:22,800 --> 00:57:25,850
<i>Akarsz járni vele? Bármit megteszek, csak járj velem.</i>

759
00:57:25,850 --> 00:57:28,140
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

760
00:57:28,140 --> 00:57:32,210
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬

761
00:57:32,210 --> 00:57:36,230
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

762
00:57:36,230 --> 00:57:40,500
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

763
00:57:40,500 --> 00:57:42,260
Elnézést!

764
00:57:45,080 --> 00:57:48,260
Elhívhatnám egy második randevúra?

765
00:57:53,820 --> 00:57:55,650
Hát persze.

766
00:58:01,770 --> 00:58:03,850
Persze, igen.

767
00:58:09,090 --> 00:58:10,370
<i>Azok a férfiak...?</i>

768
00:58:10,370 --> 00:58:12,190
<i>Bocsásson meg. Meglepődött, ugye?</i>

769
00:58:12,190 --> 00:58:16,440
<i>Egyáltalán nem.
Néha jöjjön el az éttermembe.</i>

770
00:58:16,440 --> 00:58:18,160
<i>Főzök önnek tésztát.</i>

771
00:58:18,160 --> 00:58:19,250
<i>Igen, séf.</i>

772
00:58:19,250 --> 00:58:21,060
<i>- Na Ri kisasszony?
- Igen, séf?</i>

773
00:58:21,060 --> 00:58:25,820
<i>Furcsa hallani, hogy séfnek szólít.
A régi emlékeket juttatja eszembe.</i>

774
00:58:25,820 --> 00:58:26,750
<i>Tessék?</i>

775
00:58:26,750 --> 00:58:29,290
<i>Vajon az én Aranyhalam jól van?</i>

776
00:58:29,980 --> 00:58:31,700
<i>Bocsánat.</i>

777
00:58:32,700 --> 00:58:37,910
<i>Egy ilyen esős napon tökéletes lenne egy kis kagyló sojuval.</i>

778
00:58:37,910 --> 00:58:40,890
<i>Jól éreztem ma magam.</i>

779
00:58:40,890 --> 00:58:43,770
<i>Igen, én is.</i>

780
00:58:43,770 --> 00:58:45,370
<i>Találkozzunk máskor is.</i>

781
00:58:45,370 --> 00:58:48,070
♬ <i>Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

782
00:58:48,070 --> 00:58:52,100
♬ <i>Te és én és te. 
Mi van velünk?</i> ♬

783
00:58:52,100 --> 00:58:56,220
♬ <i>Hétfő, kedd, szerda, csütörtök, péntek, szombat, vasárnap, minden nap</i> ♬

784
00:58:56,220 --> 00:58:58,540
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

785
00:58:58,540 --> 00:59:00,520
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

786
00:59:00,520 --> 00:59:02,560
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

787
00:59:02,560 --> 00:59:05,260
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

788
00:59:05,260 --> 00:59:11,120
♬ <i>Te és én és te. 
Mi van velünk?</i> ♬

789
00:59:11,120 --> 00:59:13,500
♬ <i>Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

