1
00:00:00,510 --> 00:00:07,530
Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)
2
00:00:23,030 --> 00:00:24,900
Megőrültél?
3
00:00:25,950 --> 00:00:27,980
Csak most...
4
00:00:45,020 --> 00:00:48,270
♬ Tudtad, hogy egy szemét vagyok ♬
5
00:00:48,270 --> 00:00:52,690
♬ Tudtad, mielőtt találkoztunk volna ♬
6
00:00:52,760 --> 00:00:55,970
♬ De amit mondtál, ♬
7
00:00:55,970 --> 00:00:59,460
♬ Átlépett egy határt ♬
8
00:00:59,460 --> 00:01:02,990
♬ Amikor nevetsz, és úgy teszel, minden rendben; ♬
9
00:01:02,990 --> 00:01:07,010
♬ Ha eljátszod, hogy öntelt vagy, én akkor sem hiszek neked, ♬
10
00:01:07,010 --> 00:01:11,230
♬ Mert te nem így nevetsz ♬
11
00:01:11,230 --> 00:01:17,650
♬ Tényleg rossz vagy ♬
12
00:01:17,650 --> 00:01:21,320
♬ Nem akarlak elengedni (valamiért) ♬
13
00:01:21,320 --> 00:01:24,900
♬ Vissza akarlak tartani (valamiért) ♬
14
00:01:24,900 --> 00:01:27,870
♬ Nem akarlak elengedni ♬
15
00:01:27,870 --> 00:01:31,080
♬ Magam mellett akarlak tartani ♬
16
00:01:31,080 --> 00:01:35,490
♬ Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is ♬
17
00:01:35,490 --> 00:01:38,970
♬ Mindet elfogadom ♬
18
00:01:38,970 --> 00:01:42,550
♬ Nem akarlak elengedni ♬
19
00:01:42,550 --> 00:01:46,890
♬ Azt akarom, hogy velem légy ♬
20
00:01:46,890 --> 00:01:52,420
♬ Szeretni való vagy ♬
21
00:01:52,420 --> 00:01:55,160
♬ Még ha utálatos is vagy, szeretni való vagy ♬
22
00:01:55,160 --> 00:01:57,730
♬ Szeretni való vagy ♬
23
00:01:57,730 --> 00:01:59,890
Pyo Na Ri!
24
00:02:02,540 --> 00:02:04,890
Pyo Na Ri!
25
00:02:10,630 --> 00:02:14,270
Ez hihetetlen...
26
00:02:23,640 --> 00:02:26,540
Én... gyorsan...
27
00:02:27,370 --> 00:02:31,800
Átöltözöm, aztán kimegyek.
Várj kint.
28
00:02:38,950 --> 00:02:40,660
Mi az?
29
00:02:47,740 --> 00:02:49,860
Azonnal megyek.
30
00:03:24,680 --> 00:03:28,200
[15. rész]
31
00:03:40,620 --> 00:03:42,610
Ott vagy?
32
00:03:43,560 --> 00:03:45,530
Igen!
33
00:03:59,650 --> 00:04:01,370
Na Ri.
34
00:04:09,230 --> 00:04:10,960
Na Ri!
35
00:04:17,630 --> 00:04:19,790
Miért nem válaszolsz?
36
00:04:20,430 --> 00:04:23,800
Először hívott így.
37
00:04:29,170 --> 00:04:31,930
Vacsorázzunk együtt, ha itt végeztem.
38
00:04:32,580 --> 00:04:34,780
Ilyen is először van?
39
00:04:34,780 --> 00:04:40,260
Igen. Mi... sosem ettünk még kettesben.
40
00:04:41,430 --> 00:04:45,680
És a munka megszerzése csak a te érdemed.
Nem tartozol köszönettel érte senkinek.
41
00:04:45,680 --> 00:04:48,540
Egyedül voltál a kamera előtt,
úgyhogy nincs miért sajnálkoznod,
42
00:04:48,540 --> 00:04:51,060
sem pedig hálálkodnod.
43
00:04:53,230 --> 00:04:56,910
Úgyhogy csak fogadd el a gratulációmat.
44
00:04:57,540 --> 00:05:00,930
Ünnepeljünk együtt. Később...
45
00:05:01,950 --> 00:05:07,810
Vacsora helyett inkább együnk csirkét sörrel,
ahogy mindenki más.
46
00:05:07,810 --> 00:05:09,970
Olyan is először lenne.
47
00:05:11,630 --> 00:05:13,700
Jó...
48
00:05:15,350 --> 00:05:20,960
Egyet... ihatok, ugye?
49
00:05:20,960 --> 00:05:27,650
Olyan hosszú volt az a 3 év, amíg szerettem magát.
Ez tényleg az első alkalom...
50
00:05:34,600 --> 00:05:39,090
A doktornő biztosan vár.
Máris megyek, csak átöltözöm.
51
00:05:47,990 --> 00:05:50,040
Ne menj sehová.
52
00:05:51,410 --> 00:05:53,620
Maradj a szemem előtt.
53
00:05:59,090 --> 00:06:01,060
Itt vagy?
54
00:06:04,630 --> 00:06:06,350
Ugye?
55
00:06:07,240 --> 00:06:10,310
[Férfi vetkőző]
56
00:06:10,310 --> 00:06:12,610
Ott vagy?
57
00:06:16,340 --> 00:06:20,230
♬ Valamit nem mondtam el neked ♬
58
00:06:20,230 --> 00:06:26,280
♬ Elmondanám, ha lenne rá lehetőségem ♬
59
00:06:31,600 --> 00:06:35,500
♬ De te mást nézel ♬
60
00:06:35,500 --> 00:06:38,940
♬ A boldogságtól könny szökik a szemedbe ♬
61
00:06:38,940 --> 00:06:41,130
Mi a gond? Mellkasi fájdalmai vannak?
62
00:06:41,130 --> 00:06:44,640
A mellkasa... fel akar robbanni?
63
00:06:44,640 --> 00:06:46,840
Hová megy?
64
00:06:46,840 --> 00:06:50,710
♬ El akarom takarni a szemedet ♬
65
00:06:50,710 --> 00:06:54,520
♬ Meg akarom szerezni a szívedet ♬
66
00:06:54,520 --> 00:06:58,290
♬ De nem tehetem.
Nem tehetek semmit. ♬
67
00:06:58,290 --> 00:07:01,290
♬ De nem tehetem.
Nem tehetek semmit. ♬
68
00:07:02,500 --> 00:07:07,030
♬ Miattad dühössé és szánalmassá váltam ♬
69
00:07:07,030 --> 00:07:13,440
♬ Még ha sérti is a büszkeségemet,
mit tehetnék, ha annyira tetszel? ♬
70
00:07:13,440 --> 00:07:14,600
Nem mehet el, amíg nincs vége a kezelésnek.
71
00:07:14,600 --> 00:07:15,860
Eresszen el.
72
00:07:15,860 --> 00:07:17,400
Ha így folytatja, tényleg valami baj történhet!
73
00:07:17,400 --> 00:07:20,700
- Pyo Na Ri, nyugodjon meg.
- Fogd erősen!
74
00:07:20,700 --> 00:07:26,270
Engedjenek el!
75
00:07:27,340 --> 00:07:31,770
♬ Tenni akarok érted valamit ♬
76
00:07:31,770 --> 00:07:37,350
♬ Sose mertem erről álmodni ♬
77
00:07:40,470 --> 00:07:42,420
Mi van az öltönnyel, amit Hwa Shin fog viselni a meghallgatásán?
78
00:07:42,420 --> 00:07:47,870
Nos... Lee riportert felfüggesztették,
ezért egy hónapig nem dolgozhat.
79
00:07:47,870 --> 00:07:51,540
És a meghallgatásra sem mehet el.
80
00:07:51,540 --> 00:07:53,140
Miért függesztették fel?
81
00:07:53,140 --> 00:07:55,430
Amikor Puszanba repült a céges helikopterrel,
82
00:07:55,430 --> 00:07:58,750
hirtelen irányt váltott,
és visszafordult a stúdióhoz.
83
00:07:58,810 --> 00:08:01,790
- Úgy tudom, emiatt...
- Ez mikor volt?
84
00:08:01,790 --> 00:08:04,840
Amikor segíteni próbáltunk Felhőkakinak a meghallgatásán,
85
00:08:04,840 --> 00:08:08,270
és megpróbáltuk megállítani az édesanyját.
86
00:08:08,270 --> 00:08:11,890
Akkor volt, amikor mi is a stúdió felé tartottunk.
87
00:08:13,100 --> 00:08:14,740
Hogy jöttél ide?
88
00:08:14,740 --> 00:08:16,840
Repültem.
89
00:08:18,630 --> 00:08:24,190
Motorral oda lehet érni a stúdióhoz
20 perc alatt Jeonjuból?
90
00:08:24,190 --> 00:08:26,990
Nem hinném, hogy lehetséges.
91
00:08:26,990 --> 00:08:28,470
Nem lehet, igaz?
92
00:08:28,470 --> 00:08:33,530
Igen. Még motorral sem. Nagy volt aznap a forgalom.
93
00:08:44,770 --> 00:08:46,440
Kedvelem magát.
94
00:08:46,440 --> 00:08:48,760
Még nincs késő.
95
00:08:48,760 --> 00:08:51,760
Riporter, maga rossz barát.
96
00:08:51,760 --> 00:08:53,900
Én is tudom.
97
00:08:57,120 --> 00:09:00,900
Ember vagyok én egyáltalán?
98
00:09:06,320 --> 00:09:09,640
Mikor?
99
00:09:11,170 --> 00:09:13,070
Jó éjszakát.
100
00:09:13,070 --> 00:09:17,160
Mit tegyek? Hülye vagyok!
101
00:09:30,520 --> 00:09:33,380
[Go Jeong Won]
102
00:09:39,990 --> 00:09:41,940
Halló?
103
00:09:42,700 --> 00:09:44,470
Mondd.
104
00:09:47,200 --> 00:09:49,880
Én is akarok neked mondani valamit.
105
00:10:08,430 --> 00:10:10,080
Szeretlek, Pyo Na Ri.
106
00:10:10,080 --> 00:10:11,830
[Lee Hwa Shin]
107
00:10:13,900 --> 00:10:15,840
Szeretlek.
108
00:10:25,730 --> 00:10:27,930
Én is.
109
00:10:36,120 --> 00:10:40,360
Szeretlek, Pyo Na Ri. Szeretlek.
110
00:10:40,360 --> 00:10:42,450
Én is.
111
00:10:44,090 --> 00:10:49,400
Én is. Én is. Én is.
112
00:11:00,020 --> 00:11:02,430
Nem mész inkább be?
113
00:11:04,980 --> 00:11:07,160
Nézze...
114
00:11:09,440 --> 00:11:11,260
Elnök úr.
115
00:11:16,570 --> 00:11:19,530
Mi az?
116
00:11:21,870 --> 00:11:23,840
Bocsánat.
117
00:11:24,780 --> 00:11:27,240
Ne találkozzunk többet.
118
00:11:29,580 --> 00:11:31,430
Szakítsunk...
119
00:11:32,120 --> 00:11:34,260
Szakítsunk...
120
00:11:38,710 --> 00:11:43,490
Hová tűnt a lány, aki azt mondta, szeret engem?
Van ennek értelme?
121
00:11:43,490 --> 00:11:45,870
- Bocsánat.
- Miért?
122
00:11:45,870 --> 00:11:49,040
- Sajnálom.
- Mit?
123
00:11:50,730 --> 00:11:54,470
Én... egy másik férfit kedvelek.
124
00:11:54,470 --> 00:11:57,560
- És engem szeretsz?
- Igen.
125
00:11:57,560 --> 00:12:00,470
De egy másik férfit is?
126
00:12:00,470 --> 00:12:04,800
Ki a másik férfi? Ki a...
127
00:12:05,730 --> 00:12:07,500
másik?
128
00:12:09,190 --> 00:12:12,560
- Hazaviszlek.
- A szívem két részre szakadt.
129
00:12:13,560 --> 00:12:18,460
Hogyan szakadhat ketté az ember szíve?
Miért pont így találkoztam magával?
130
00:12:18,460 --> 00:12:21,160
Mindkettejüket szer...
131
00:12:29,030 --> 00:12:31,300
Vacsorázzunk együtt.
132
00:12:33,630 --> 00:12:36,460
- Sajnálom.
- Ne szállj ki!
133
00:12:37,380 --> 00:12:42,240
Ha folytatom, szörnyű ember leszek.
Vagyis már most is az vagyok.
134
00:12:42,240 --> 00:12:45,600
Nem helyes két férfit szeretni.
135
00:12:47,690 --> 00:12:52,720
Maga nem érthet meg engem. Én sem értem magamat.
Nem tudok megbocsátani magamnak.
136
00:12:52,720 --> 00:12:54,860
Ne menj.
137
00:12:54,860 --> 00:12:59,570
Átkozzon el és hajítson a kukába.
138
00:12:59,570 --> 00:13:03,410
Nem érdemlem meg a szerelmét.
139
00:13:05,280 --> 00:13:09,580
Bocsásson meg. Bocsásson meg, elnök úr.
140
00:13:27,110 --> 00:13:32,230
♬ Minden elmúlik ♬
141
00:13:32,230 --> 00:13:34,400
- Találkozzunk.
- Jó, legyen.
142
00:13:34,400 --> 00:13:37,520
- Most.
- Rögtön ugorjak, ha füttyentesz?
143
00:13:37,520 --> 00:13:39,130
Mi?
144
00:13:39,130 --> 00:13:41,360
- Nem érek rá.
- Félsz tőlem?
145
00:13:41,360 --> 00:13:44,550
Úgy tűnik, te rezeltél be.
Gyáva kukac.
146
00:13:44,550 --> 00:13:47,470
Kit hívsz te gyáva kukacnak?
147
00:13:47,470 --> 00:13:52,230
Talán hívjalak "uramnak"?
Azt mondtam, találkozzunk most.
148
00:13:52,230 --> 00:13:54,800
Előbb meg kell bizonyosodnom valamiről.
149
00:13:55,410 --> 00:13:57,150
Addig várj.
150
00:13:57,150 --> 00:14:00,760
♬ Az idő káprázatos volt ♬
151
00:14:03,800 --> 00:14:07,730
♬ Az idő káprázatos volt ♬
152
00:14:09,420 --> 00:14:17,500
♬ Mint egy jelenet az ablakon kívül ♬
153
00:14:17,500 --> 00:14:21,720
♬ Egyre messzebb került ♬
154
00:14:22,370 --> 00:14:27,460
♬ Minden tovaszáll ♬
155
00:14:29,680 --> 00:14:34,750
♬ Talán beletelik egy kis időbe ♬
156
00:14:36,750 --> 00:14:44,750
♬ Mint egy jelenet az ablakon kívül ♬
157
00:14:44,750 --> 00:14:48,890
♬ Egyre messzebb került ♬
158
00:14:51,820 --> 00:14:56,450
♬ Egyre messzebb került ♬
159
00:15:04,200 --> 00:15:08,740
Mit képzeltél, amikor megcsókoltál?
Miért tetted?
160
00:15:13,130 --> 00:15:17,490
Mi ez az arckifejezés?
Máris elfelejtetted? Nem emlékszel?
161
00:15:17,490 --> 00:15:24,530
Miután rögtön Jeong Wonhoz rohantál,
máris el akarod felejteni, amit pár órája tettünk?
162
00:15:25,160 --> 00:15:27,410
Szeretsz engem?
163
00:15:29,080 --> 00:15:31,490
Azt kérdeztem, szeretsz-e?
164
00:15:38,350 --> 00:15:41,020
Megcsókoltál, mikor nem is szeretsz?
165
00:15:44,260 --> 00:15:47,430
Minek csókolsz meg valakit, akit nem szeretsz?
166
00:15:48,740 --> 00:15:52,560
- Azért csókoltam meg, mert szeretem.
- Arról beszélek, amit velem csináltál!
167
00:15:52,560 --> 00:15:54,780
Nem Jeong Wonról!
168
00:15:54,780 --> 00:15:58,470
Még pár óra sem telt el!
Rólunk beszélek!
169
00:15:58,470 --> 00:16:01,040
Szeretem magát, riporter.
170
00:16:03,230 --> 00:16:05,530
Riporter, szeretem...
171
00:16:13,210 --> 00:16:15,300
Bolond vagy?
172
00:16:16,130 --> 00:16:19,210
Válaszolj! Bolond vagy?!
173
00:16:19,210 --> 00:16:22,710
Az lehetsz, ha nem tudsz róla...
174
00:16:22,710 --> 00:16:30,150
Egy bolond miatt egy nap alatt végig kell járnom a poklot?
175
00:16:30,150 --> 00:16:33,810
Tényleg szeretsz?
176
00:16:33,810 --> 00:16:36,550
Maga nem szeret engem?
177
00:16:37,800 --> 00:16:39,530
Szeretlek.
178
00:16:40,060 --> 00:16:45,960
Szeretlek! Azért fogok megőrülni, mert szeretlek!
179
00:16:49,120 --> 00:16:51,520
Tényleg szeretsz?
180
00:16:53,560 --> 00:16:55,510
És Jeong Wont?
181
00:16:56,820 --> 00:17:02,070
Neki is azt mondtad, hogy szereted?
Hát persze.
182
00:17:04,470 --> 00:17:10,810
Egy ilyen hosszú viszonzatlan szerelem után...
Ha valaki egy kicsit is kedves hozzád...
183
00:17:10,810 --> 00:17:15,450
Ezt a pasit is szereted, azt is...
Mindenkit szeretsz?
184
00:17:15,450 --> 00:17:19,770
Akkor miért csókoltál meg? Miért?
A csók után elrohantál Jeong Wonhoz,
185
00:17:19,770 --> 00:17:22,670
és őt is megcsókoltad?!
186
00:17:22,670 --> 00:17:24,530
Hagyja abba...
187
00:17:24,530 --> 00:17:30,430
Két pasival szórakozol?
Hogy gondolhatod meg magad egy nap alatt?
188
00:17:30,430 --> 00:17:34,590
Megcsókolod az egyiket, közben meg szereted a másikat.
Van ennek értelme?!
189
00:17:34,590 --> 00:17:38,710
Az én eszemmel, az én intelligenciámmal ezt nem tudom felfogni!
190
00:17:38,710 --> 00:17:43,400
- Nem értem, egyáltalán nem!
- Akkor szakítsunk.
191
00:17:44,880 --> 00:17:46,430
Mi?
192
00:17:46,430 --> 00:17:48,700
Ne találkozzunk többet.
193
00:17:48,700 --> 00:17:52,310
Mit tettünk, hogy most szakítunk?
194
00:17:52,310 --> 00:17:57,600
Talán jártunk? Randiztunk?
Miért kéne szakítanunk?
195
00:17:57,600 --> 00:18:00,170
Nem is jártunk.
196
00:18:01,950 --> 00:18:04,400
Most akartam elkezdeni!
197
00:18:04,400 --> 00:18:08,540
Ezért mondom. Ne is kezdjünk bele.
198
00:18:17,390 --> 00:18:19,490
Sajnálom.
199
00:18:23,060 --> 00:18:26,440
Tényleg mindkettőnket szeretsz?
200
00:18:27,190 --> 00:18:29,120
Őrült vagyok...
201
00:18:29,120 --> 00:18:33,520
Ugye nem sajnálatból, amiért nem vehetek részt a meghallgatáson?
202
00:18:33,520 --> 00:18:35,490
Pedig úgy tűnik.
203
00:18:36,240 --> 00:18:38,420
Nem. Nem amiatt.
204
00:18:38,420 --> 00:18:42,790
Annak több értelme lenne,
mint hogy két pasit szeretsz.
205
00:18:42,790 --> 00:18:46,170
Korábban meg akartam csókolni, ezért...
206
00:18:46,170 --> 00:18:53,220
Annyira imádni való volt egész nap,
hogy a szívem majd' felrobbant.
207
00:18:53,220 --> 00:18:58,860
De amikor kijöttem az öltözőből, Jeong Won...
208
00:18:58,860 --> 00:19:04,680
Úgy éreztem, halálos bűnt követtem el,
és eszembe jutott, amikor Jeong Wonnal csókolóztam.
209
00:19:04,680 --> 00:19:10,020
Hiányozni kezdett, és nem tudtam volna aludni,
amíg nem találkoztam vele.
210
00:19:10,610 --> 00:19:13,880
El akartam neki mondani, hogy szeretem.
211
00:19:13,880 --> 00:19:16,160
A szívem...
212
00:19:16,740 --> 00:19:21,320
annyira remegett, hogy azt hittem, belehalok.
213
00:19:38,510 --> 00:19:40,560
Azt hittem...
214
00:19:42,730 --> 00:19:46,320
hogy te... hogy te...
215
00:19:47,330 --> 00:19:50,010
most már szeretni akarsz engem.
216
00:19:50,010 --> 00:19:56,450
Miután félretetted a Jeong Won iránti érzéseidet, azt hittem...
úgy döntöttél, hogy engem fogsz szeretni.
217
00:19:56,450 --> 00:19:58,530
Egy kicsit meginogtál Jeong Won miatt, de...
218
00:19:59,170 --> 00:20:00,560
minden a helyére került. Vagy nem?
219
00:20:00,560 --> 00:20:02,300
Mivel engem jobban szeretsz,
220
00:20:02,300 --> 00:20:05,660
hiába küldtelek ki többször az öltözőből,
te visszajöttél, és megcsókoltál.
221
00:20:05,660 --> 00:20:09,120
Határozottan eldöntötted, hogy megcsókolsz.
222
00:20:09,120 --> 00:20:13,050
Nem kellett volna azt tennem.
De elvesztettem az irányítást.
223
00:20:14,790 --> 00:20:20,670
Ez meg hogy lehet?! Hogy szerethetsz két férfit?
224
00:20:21,560 --> 00:20:23,540
Hogy lehet ez?
225
00:20:23,540 --> 00:20:25,070
Sajnálom, riporter.
226
00:20:25,070 --> 00:20:28,460
Hogy szerethet egy lány két férfit?
227
00:20:28,460 --> 00:20:30,120
Egyszerre...?
228
00:20:30,120 --> 00:20:32,550
Kit szeretsz jobban?
229
00:20:32,550 --> 00:20:34,780
Ugyanannyira szeretsz minket?
230
00:20:34,780 --> 00:20:37,210
Hogy szerethetsz két embert... ugyanannyira?
231
00:20:37,210 --> 00:20:39,870
Semmi értelme annak, hogy két férfibe vagy szerelmes.
232
00:20:39,870 --> 00:20:43,960
De ugyanannyira szeretni két embert még nagyobb hülyeség. Hazugság.
233
00:20:43,960 --> 00:20:46,170
Nem ugyanannyira, igaz?
234
00:20:47,430 --> 00:20:51,110
Nem 50-50%, ugye?
235
00:20:51,890 --> 00:20:54,920
Mondd el őszintén, el tudom viselni.
236
00:20:57,680 --> 00:21:01,510
- Nem mondhatom ki.
- Miért nem?!
237
00:21:01,510 --> 00:21:03,290
Nem tehetem!
238
00:21:03,290 --> 00:21:06,470
Mit jelentene ez, riporter?
239
00:21:06,470 --> 00:21:10,310
Véget kell vetni ennek. Szakítsunk.
240
00:21:10,310 --> 00:21:12,790
Nem vagyok elég merész, hogy járjak magával.
241
00:21:12,790 --> 00:21:15,530
Nem fogom tudni fogadni a hívásait. El fogok költözni.
242
00:21:15,530 --> 00:21:18,320
Keményen fogok dolgozni, hogy bemondó lehessek.
243
00:21:18,320 --> 00:21:21,090
Hé, hé, hé! 51-49%?
244
00:21:21,090 --> 00:21:23,520
Ezért zavarodtál össze?
245
00:21:23,520 --> 00:21:26,500
Ha csak 1% is a különbség...
246
00:21:26,500 --> 00:21:29,880
Az is különbség.
Kit kedvelsz jobban?
247
00:21:39,090 --> 00:21:43,610
Nem megyek haza, míg nem válaszolsz. Nem mehetek.
248
00:21:48,770 --> 00:21:50,730
Kérlek.
249
00:21:53,590 --> 00:21:55,790
Nem megyek el a sugárkezelésre.
250
00:21:58,670 --> 00:22:01,630
Nem mondhatom el.
251
00:22:02,830 --> 00:22:05,450
Miért olyan fontos ez, riporter?
252
00:22:05,450 --> 00:22:09,970
A probléma az, hogy amíg egy férfifal jártam,
bekerült a képbe egy másik pasas.
253
00:22:09,970 --> 00:22:13,810
Így most két férfi van a szívemben.
254
00:22:13,810 --> 00:22:16,840
Az egyiküket megcsalom.
255
00:22:16,840 --> 00:22:20,260
Ráadásul még barátok is!
256
00:22:21,150 --> 00:22:24,200
Ez nem rossz dolog? Ez nem helyes!
257
00:22:24,200 --> 00:22:27,540
Engem szeretsz jobban, igaz?
258
00:22:27,540 --> 00:22:30,650
Nemrég kezdtél Jeong Wonnal járni.
259
00:22:31,460 --> 00:22:33,760
Nem mondom el neki.
260
00:22:37,640 --> 00:22:40,990
Jeong Wonnal is szakítok.
261
00:22:40,990 --> 00:22:43,550
Akkor engem szeretsz jobban.
262
00:22:45,090 --> 00:22:47,640
Riporter, most mondtam, hogy szakítsunk.
263
00:22:47,640 --> 00:22:51,390
Számít ez valamit, ha úgy is vége?
264
00:22:51,390 --> 00:22:53,310
Jeong Won az?
265
00:22:54,980 --> 00:22:59,710
Azt, hogy a szívemhez melyikük áll közelebb,
266
00:22:59,710 --> 00:23:04,790
nem árulom el soha senkinek, az életem árán sem. Soha.
267
00:23:05,730 --> 00:23:07,440
Sajnálom.
268
00:23:08,360 --> 00:23:10,240
Bocsásson meg.
269
00:23:21,910 --> 00:23:23,940
Nem kellene szólnunk a séfnek?
270
00:23:23,940 --> 00:23:26,580
Hogy mindketten visszautasítjuk?
271
00:23:26,580 --> 00:23:29,320
Te mondd el neki.
272
00:23:30,690 --> 00:23:32,480
Hogyha...
273
00:23:33,540 --> 00:23:36,190
te elmondod neki,
274
00:23:36,190 --> 00:23:39,590
neked adom ezt. Olasz. Victor.
275
00:23:39,590 --> 00:23:40,930
Victor?
276
00:23:43,190 --> 00:23:47,620
Nem lehet. Te csináld. Ha megteszed,
277
00:23:47,620 --> 00:23:53,210
ez a tiéd. Vadi új. Tervezői darab.
278
00:23:54,540 --> 00:23:57,220
Ez olyan, mint bemenni az oroszlán barlangjába.
279
00:23:57,220 --> 00:23:58,780
Elmondanám, ha normális oka lenne.
280
00:23:58,780 --> 00:24:00,060
Hát ez az!
281
00:24:00,060 --> 00:24:03,860
Hogy mondhatnánk, hogy nem randizunk vele,
mert nincs fizikai kapcsolat?
282
00:24:03,860 --> 00:24:05,740
Közöljem vele elegánsan, anélkül, hogy konkrétan kimondanám?
283
00:24:05,740 --> 00:24:08,260
"Van néhány összeegyeztethetetlenség, ezért nem működhet."
284
00:24:08,260 --> 00:24:12,870
Brad Pittnek és Angelina Jolie-nak is egy csomó oka volt,
mégis ezt mondták, amikor elváltak.
285
00:24:12,870 --> 00:24:15,050
Csináljuk érzelmesen?
286
00:24:15,050 --> 00:24:18,760
"Összeegyeztetetlen különbségek vannak köztünk,
ezért nem járhatunk,
287
00:24:18,760 --> 00:24:21,790
de köszönöm, hogy elmondta."
288
00:24:21,790 --> 00:24:25,830
Mivel rádiós vagy, az érzelmeidet jól ki tudod fejezni.
Neked kellene elmondanod neki!
289
00:24:25,830 --> 00:24:31,520
Nem lehet! Ez úgyis a te ötleted volt.
Ügyes voltál!
290
00:24:31,520 --> 00:24:33,660
Úgyhogy mondd el neki.
291
00:24:33,660 --> 00:24:36,180
Főzök neked. Úgyis enni akartál a főztömből, nem?
292
00:24:37,560 --> 00:24:40,240
A rendes étel jobb a rámennél...
293
00:24:42,030 --> 00:24:45,450
A bérleti díjról akartam beszélni,
és nyitva volt az ajtó.
294
00:24:45,450 --> 00:24:46,300
Hallott minket?
295
00:24:46,300 --> 00:24:48,050
Az olaszos résztől.
296
00:24:48,050 --> 00:24:49,350
Bocsánat, séf.
297
00:24:49,350 --> 00:24:53,700
Nem, én kérek elnézést.
Nem szeretnék nyomást gyakorolni önökre.
298
00:24:53,700 --> 00:24:55,670
Mindkettőjüktől bocsánatot kérek.
299
00:24:56,650 --> 00:25:01,600
Duplán kaptam meg a bérleti díjat.
Mindketten elküldték nekem.
300
00:25:01,600 --> 00:25:04,240
Úgyhogy visszaadom.
301
00:25:05,140 --> 00:25:07,270
Jó pihenést!
302
00:25:10,340 --> 00:25:14,760
- Mit csináljunk?
- Annyira sajnálom őt...
303
00:25:14,760 --> 00:25:16,380
Te is?
304
00:25:18,770 --> 00:25:20,530
Indulok a tanulócsoportba!
305
00:25:21,230 --> 00:25:23,060
Hé!
306
00:25:24,920 --> 00:25:26,590
Mi a baj?
307
00:25:29,330 --> 00:25:33,810
Chi Yeol, hanyadik emeleten is lakunk?
308
00:25:33,810 --> 00:25:35,730
A negyediken.
309
00:25:36,610 --> 00:25:39,740
Jobb lenne, ha a 40. lenne.
310
00:25:39,740 --> 00:25:41,490
Miért?
311
00:25:42,130 --> 00:25:47,120
Ha onnan esnék le,
nem kellene holnap reggel felkelnem.
312
00:25:50,830 --> 00:25:53,090
Nem sikerült a bemondó vizsga?
313
00:26:03,800 --> 00:26:07,500
Semmi baj. Én itt vagyok neked.
314
00:26:09,330 --> 00:26:12,020
Nekem így is te vagy a legjobb.
315
00:26:13,200 --> 00:26:17,660
Nem. A legrosszabb vagyok!
316
00:26:17,660 --> 00:26:19,790
De tényleg...
317
00:26:19,790 --> 00:26:24,270
Annyira sajnálom mindkettejüket,
hogy legszívesebben meghalnék!
318
00:26:24,270 --> 00:26:27,260
Nem beszélj hozzám, inkább siess a tanulócsoportba!
319
00:26:50,590 --> 00:26:53,650
Nem maradhatok itt, amíg fel nem adják.
320
00:27:03,830 --> 00:27:06,690
Beom. Az egész miattad van.
321
00:27:06,690 --> 00:27:10,840
Ez mind miattad van.
322
00:27:10,840 --> 00:27:13,280
Hová mész ilyen későn?
323
00:27:13,280 --> 00:27:16,140
Egy időre el kell menekülnöm valahova,
324
00:27:16,140 --> 00:27:18,870
úgyhogy addig figyelj Chi Yeolra.
325
00:27:18,870 --> 00:27:22,660
Miért csinálja ezt, Beom?
326
00:27:24,120 --> 00:27:27,960
Pyo Na Ri azt mondta, egy másik férfit szeret.
Te tudod ki az, nem igaz?
327
00:27:29,320 --> 00:27:33,400
Mondd el. Tudod ki az, úgyhogy mondd el!
328
00:27:41,500 --> 00:27:44,560
Tudod ki az, úgyhogy áruld el!
329
00:27:44,560 --> 00:27:47,290
Azért akar szakítani, mert mást szeret.
330
00:27:47,290 --> 00:27:49,830
Te fordítottad vissza a helikopter,
hogy segíts Pyo Na Ri meghallgatásán?
331
00:27:49,830 --> 00:27:52,550
És feladtad a meghallgatást,
hogy Pyo Na Rinak sikerüljön, nem igaz?
332
00:27:52,550 --> 00:27:56,620
Te rajzoltad a képet a
"Szeretlek Pyo Na Ri" felirattal, igaz?!
333
00:27:56,620 --> 00:27:58,240
Igen.
334
00:27:59,680 --> 00:28:02,230
Szeretem Pyo Na Rit.
335
00:28:07,650 --> 00:28:10,220
Szeresd csak Pyo Na Rit!
Én is szeretni fogom!
336
00:28:10,220 --> 00:28:12,690
Azt akarod, hogy minden maradjon úgy,
ahogy eddig volt, de nem lehet!
337
00:28:12,690 --> 00:28:14,740
Mindent a helyére teszek.
338
00:28:14,740 --> 00:28:17,430
Mint amikor Pyo Na Ri szeretett engem 4 éve.
339
00:28:17,430 --> 00:28:21,520
Ma először érzem azt, hogy győznöm kell veled szemben.
340
00:28:21,520 --> 00:28:23,400
Add fel.
341
00:28:23,400 --> 00:28:27,280
Már százszor fel akartam adni.
De nem tehetem.
342
00:28:27,280 --> 00:28:29,330
Nem lehet. Add fel te.
343
00:28:29,330 --> 00:28:31,510
Egyszer sem...
344
00:28:31,510 --> 00:28:34,710
adtam fel semmit, amit akartam.
345
00:28:34,710 --> 00:28:36,410
Még soha sem...
346
00:28:36,410 --> 00:28:40,730
akartam ennyire semmit.
Nem tudom, hogy kell feladni!
347
00:28:40,730 --> 00:28:45,360
Akkor most majd megtanulod, milyen feladni,
348
00:28:45,360 --> 00:28:47,200
miközben megérted, hogy működik ez a világ.
349
00:28:47,200 --> 00:28:49,040
Add fel te, hiszen már rutinos vagy benne.
350
00:28:49,040 --> 00:28:51,420
Mégis ki lenne rutinos a feladásban?!
351
00:28:51,420 --> 00:28:55,840
Nem adlak fel sem téged, sem Pyo Na Rit.
352
00:28:55,840 --> 00:28:59,260
A mai nap után is mindent megteszek érted,
amit eddig is tettem.
353
00:28:59,260 --> 00:29:02,790
És Pyo Na Riért is mindent megteszek,
amit meg akartam tenni.
354
00:29:02,790 --> 00:29:07,430
Mit tettél te értem? Micsodát?
355
00:29:08,840 --> 00:29:12,420
Az ingeim? A ruháim?
356
00:29:14,880 --> 00:29:18,080
Nincs rájuk szükségem.
357
00:29:18,950 --> 00:29:23,950
Egyáltalán nincs rá szükségem. Tessék. Visszaadom.
358
00:29:25,100 --> 00:29:28,260
Olyan mocskos és piti. Nem fogom hordani őket!
359
00:29:28,260 --> 00:29:31,400
Semmit sem fogok hordani, amit tőled kaptam.
Biztosan őrült vagyok. Mint egy koldus.
360
00:29:31,400 --> 00:29:34,040
Koldus?
361
00:29:34,040 --> 00:29:37,060
Én eddig nem egy koldusnak adtam ruhákat.
362
00:29:37,060 --> 00:29:39,130
Pedig most is koldusként bánsz velem!
363
00:29:39,130 --> 00:29:43,670
Azt mondod, mondjak le Pyo Na Riról,
mert annyi mindent adtál nekem! De nem fogok! Nem!
364
00:29:44,720 --> 00:29:50,240
Tudom, hogy most arra próbálsz rávilágítani,
hogy te mennyivel több dolgot tudsz megtenni érte!
365
00:29:50,840 --> 00:29:54,940
A nadrág. A nadrág nem tőlem van?
366
00:29:58,140 --> 00:30:01,720
A nadrág?
367
00:30:03,960 --> 00:30:06,210
Mi olyan nagy cucc egy nadrágban?
368
00:30:07,220 --> 00:30:10,980
Tessék. Leveszem.
369
00:30:12,540 --> 00:30:15,010
Tessék. Mind a tiéd!
370
00:30:15,010 --> 00:30:18,710
Mindent, amit tőled kaptam, visszaadok!
Minden egyes ruhadarabot.
371
00:30:18,710 --> 00:30:22,600
Tessék. Megbánás nélkül itt és most fejezzük be.
372
00:30:22,600 --> 00:30:27,450
Még azt is elküldöm neked, amik otthon vannak,
úgyhogy mindent visszakapsz!
373
00:30:27,450 --> 00:30:30,950
Egy kicsinyes szemét vagy, aki visszaveszi, amit adott.
374
00:30:30,950 --> 00:30:33,940
A kicsinyes szemét, aki visszaveszi, amit adott...
375
00:30:33,940 --> 00:30:39,020
nem te vagy? Elfelejtetted?
Hogy te hoztál össze Pyo Na Rival?
376
00:30:46,000 --> 00:30:48,120
Mit csinálnak itt együtt?
377
00:30:54,260 --> 00:30:56,210
Nem veszem fel.
378
00:30:57,230 --> 00:30:59,350
Nem veszem fel a ruhákat, amit Jeong Wontól kaptam!
379
00:30:59,350 --> 00:31:02,570
Akkor meztelenül mit fog csinálni?!
380
00:31:02,570 --> 00:31:05,530
Menjünk inkább a kocsihoz.
Biztos van váltásruhája a kocsiban.
381
00:31:05,530 --> 00:31:07,450
Nincs.
382
00:31:07,450 --> 00:31:11,380
Mi ez a bőrönd? Hova mész?
383
00:31:12,520 --> 00:31:15,310
- Elmenekülök.
- Tán háború van?
384
00:31:15,310 --> 00:31:17,480
Háború tört ki, nézze csak meg!
385
00:31:17,480 --> 00:31:19,820
Hova akarsz menekülni? Nem teheted.
386
00:31:19,820 --> 00:31:24,730
Lejáratja magát a környéken!
Mit képzel, mit csinál, riporter?
387
00:31:25,290 --> 00:31:28,760
És ez nem vall magára. Miért viselkedik így?
388
00:31:29,860 --> 00:31:30,950
Nem fázol?
389
00:31:30,950 --> 00:31:33,640
- Bárcsak halálra fagynék.
- Felejtsd el.
390
00:31:33,640 --> 00:31:37,960
Hallgasson rám! Vegye fel, ha azt mondom!
391
00:31:37,960 --> 00:31:41,430
Ha azt mondom, szakítsunk, akkor szakítsunk! Kérem!
392
00:31:43,980 --> 00:31:46,240
Hova mész?!
393
00:31:47,660 --> 00:31:49,540
Miért vagy ilyen gyáva?
394
00:31:49,540 --> 00:31:51,690
Csupán gyáva lennék?
395
00:31:51,690 --> 00:31:55,080
Végül ki miatt történt ez magukkal?
396
00:31:56,190 --> 00:31:58,080
Tényleg ezt akarja csinálni?
397
00:31:58,080 --> 00:32:01,090
Ma először láttam, hogy tud követ is mutatni.
398
00:32:01,090 --> 00:32:03,250
A kő, papír, ollóban maga nem a papír mindig?
399
00:32:03,250 --> 00:32:05,970
Irántam és a barátja iránt is,
400
00:32:05,970 --> 00:32:08,850
eddig nem csak törődést mutatott?
401
00:32:10,890 --> 00:32:15,440
Ha ugyanazon a napon, ugyanaz nő visszautasítja magukat,
ezt kellene mondaniuk: "Milyen nevetséges liba."
402
00:32:15,440 --> 00:32:18,650
"Micsoda szívtelen hárpia!"
Közösen kellene elátkozniuk!
403
00:32:18,650 --> 00:32:22,950
És ha már barátok, vigasztalniuk kellene egymást, kedvesen.
Ehelyett muszáj veszekedniük?
404
00:32:22,950 --> 00:32:27,770
Úgy értem, ahelyett hogy itt ezt csinálják,
egy kellemes helyre kellene menniük,
405
00:32:27,770 --> 00:32:30,300
és meg kellene beszélniük, miért kosarazták ki magukat,
406
00:32:30,300 --> 00:32:32,620
és engem kellene szidniuk!
407
00:32:32,620 --> 00:32:35,930
Mégis ki lett kikosarazva?! Ki?!
408
00:32:42,010 --> 00:32:43,420
Az én hibám.
409
00:32:43,420 --> 00:32:44,450
Kelj fel.
410
00:32:44,450 --> 00:32:47,770
Mindkettejüket szerettem. Ezért egyiküket sem fogom szeretni.
411
00:32:47,770 --> 00:32:49,650
Ne mondd többet, hogy "mindkettejüket"!
412
00:32:49,650 --> 00:32:52,170
Kérem, ne veszekedjenek.
413
00:32:52,170 --> 00:32:54,350
Minden jó lesz, ha kikerülök a képből.
414
00:32:54,350 --> 00:32:57,350
Rendben lesz, ha eltűnök.
Vessünk véget ennek itt.
415
00:32:57,350 --> 00:32:59,640
A sorsunk csak eddig tartott.
416
00:32:59,640 --> 00:33:01,980
Hazaviszlek. Menjünk.
417
00:33:02,780 --> 00:33:04,720
Beszéljünk otthon.
418
00:33:06,100 --> 00:33:08,650
Nem megyek haza.
419
00:33:08,650 --> 00:33:11,550
Elnök úr. Randizzon egy másik nővel.
420
00:33:11,550 --> 00:33:13,150
Ezt mondd inkább Hwa Shinnak.
421
00:33:13,150 --> 00:33:14,610
Riporter, randizzon egy másik nővel.
422
00:33:14,610 --> 00:33:15,800
Majd én eldöntöm.
423
00:33:15,800 --> 00:33:16,950
Ne egy időjóssal.
424
00:33:16,950 --> 00:33:18,250
Maradj csendben.
425
00:33:18,250 --> 00:33:20,050
Ne egy olyannal, aki egy tetőtéri lakásban lakik!
426
00:33:20,050 --> 00:33:22,540
- Maradj csendben!
- Találkozzon egy magához hasonlóval!
427
00:33:22,540 --> 00:33:23,690
Csendet!
428
00:33:23,690 --> 00:33:25,100
Egy kedves nővel!
429
00:33:25,100 --> 00:33:27,580
- Csendet!
- Egy nagymellűvel!
430
00:33:27,580 --> 00:33:28,860
Azt mondtam, csend legyen!
431
00:33:28,860 --> 00:33:30,250
Egy megbízható nővel, kérem!
432
00:33:30,250 --> 00:33:31,640
AZT MONDTAM, CSENDET!
433
00:33:31,640 --> 00:33:33,160
Ne egy ilyen kétszínűvel!
434
00:33:33,160 --> 00:33:34,610
MONDTAM MÁR, HOGY MARADJ CSENDBEN!
435
00:33:34,610 --> 00:33:35,950
Ne egy gonosz, kétszínű nővel!
436
00:33:35,950 --> 00:33:38,040
MARADJ MÁR CSENDBEN!
437
00:33:43,130 --> 00:33:47,670
Elég legyen már!
Mit művelnek itt az éjszaka közepén?!
438
00:33:58,990 --> 00:34:00,820
Hé, el a kezekkel!
439
00:34:06,670 --> 00:34:09,470
Ne jöjjenek ide többet.
440
00:34:09,470 --> 00:34:13,600
Egyedül fogom leélni az életem,
és nem fogok férfiakkal találkozni.
441
00:34:13,600 --> 00:34:16,230
Nem fogok randizgatni, csak egyszerűen megöregszem.
442
00:34:16,230 --> 00:34:20,420
Nem találnék önöknél jobbat, tisztában vagyok vele.
443
00:34:20,420 --> 00:34:23,740
Ne aggódjanak. Ezután egyetlen férfi sem lesz az életemben.
444
00:34:23,740 --> 00:34:26,810
Egyetlen férfi sem... komolyan...
445
00:34:26,810 --> 00:34:29,730
Tényleg, egy sem...
446
00:34:29,730 --> 00:34:34,050
Nem lesz, és magányosan fogok élni.
447
00:34:34,050 --> 00:34:39,160
Bűnbánattal fogok élni.
Nincs jogom szeretni senkit.
448
00:34:40,450 --> 00:34:44,680
Úgy értem... hogy szakadhat kétfelé a szívem?
449
00:34:46,480 --> 00:34:50,070
Sajnálom. Bocsánatot kérek.
450
00:34:50,870 --> 00:34:54,530
Bocsánat. Bocsánat.
451
00:34:55,100 --> 00:34:56,600
Hé.
452
00:35:14,470 --> 00:35:17,610
Még nincs itt.
453
00:35:18,200 --> 00:35:20,810
A frászt hozta rám!
454
00:35:20,810 --> 00:35:22,660
Elnök úr.
455
00:36:19,830 --> 00:36:21,950
Elnök úr!
456
00:36:36,560 --> 00:36:38,070
Felhőkaki...
457
00:36:38,070 --> 00:36:42,210
mostanában nem rúgok be, ha iszom.
458
00:36:42,210 --> 00:36:44,800
Annyira józan vagyok...
459
00:36:44,800 --> 00:36:47,500
Miattad iszom.
460
00:36:47,500 --> 00:36:51,070
Miattad iszom, amit annyira utálsz.
461
00:36:51,110 --> 00:37:00,010
Már korábban tudtam,
hogy viszonzatlanul szeretted Hwa Shint 3 évig,
462
00:37:00,070 --> 00:37:02,560
de tudod te, hogy mennyire féltem attól,
463
00:37:03,210 --> 00:37:05,270
hogy egyszer eljön ez a nap?
464
00:37:05,270 --> 00:37:11,280
Őszintén szólva, féltem, amikor bemutattalak Jeong Wonnak.
465
00:37:13,150 --> 00:37:14,910
Hogy talán jól kijöttök majd egymással...
466
00:37:17,480 --> 00:37:20,240
És hogy megkedvelitek egymást.
467
00:37:20,240 --> 00:37:22,100
Szeretlek.
468
00:37:22,110 --> 00:37:26,510
Szeretlek. Sajnálom, hogy elkéstem vele.
469
00:37:26,510 --> 00:37:31,960
Ilyen könnyen adom a szerelmemet neked?
470
00:37:31,960 --> 00:37:34,500
Ez értékes dolog!
471
00:37:34,500 --> 00:37:38,440
Drága. És te megnyerted.
472
00:37:39,190 --> 00:37:44,600
Most örülnöd kéne, ahelyett,
hogy arra kérsz, szakítsunk.
473
00:37:44,600 --> 00:37:48,700
Ahelyett, hogy térden állva kérsz bocsánatot.
474
00:37:48,700 --> 00:37:50,370
Figyelsz?
475
00:37:50,370 --> 00:37:52,200
Ne menj Hwa Shinhez.
476
00:37:52,200 --> 00:37:54,850
Ne menj Jeong Wonhoz.
477
00:37:54,850 --> 00:37:57,230
Én jobb vagyok nála. Mindenben.
478
00:37:57,230 --> 00:38:00,490
Hwa Shin annyi nővel járt már!
479
00:38:00,490 --> 00:38:04,070
Megbocsátom, hogy akkor megcsaltál.
480
00:38:04,070 --> 00:38:08,630
Hogy a csókunk után rögtön Jeong Wonhoz rohantál.
Elfelejtem az egészet.
481
00:38:08,630 --> 00:38:11,540
Olyan nagy dolog lenne?
482
00:38:11,540 --> 00:38:13,890
Nem szeretek egyedül lenni.
483
00:38:14,970 --> 00:38:16,240
Félek.
484
00:38:16,240 --> 00:38:17,970
Magányos vagyok.
485
00:38:20,070 --> 00:38:21,660
Pyo Na Ri... magányos vagyok.
486
00:38:21,660 --> 00:38:23,920
Magányos vagyok!
487
00:38:23,920 --> 00:38:25,700
Nem szakíthatok Felhőkakival!
488
00:38:25,700 --> 00:38:28,010
Nem szakíthatok veled.
489
00:38:28,010 --> 00:38:31,180
Hallani akarom a lélegzetedet.
490
00:38:31,180 --> 00:38:33,870
Hallani akarom a hangodat.
491
00:38:33,870 --> 00:38:38,580
Hallani akarom a lélegzetedet. Kérlek...
492
00:38:38,580 --> 00:38:41,300
vedd fel a telefont...
493
00:38:48,300 --> 00:38:52,550
Szeretlek. A rossz időzítést...
494
00:38:53,500 --> 00:38:58,180
sajnálom. Szeretlek! Jó?
495
00:38:59,450 --> 00:39:01,240
Nem adhatom fel.
496
00:39:01,240 --> 00:39:04,740
Épp csak elkezdtem, hogy adnám már fel?
497
00:39:05,970 --> 00:39:10,280
SZERETLEK! SZERETLEK, PYO NA RI!
498
00:39:14,270 --> 00:39:16,910
Az üzenete rögzítésre került.
499
00:40:02,950 --> 00:40:04,730
[Egy hónappal később]
500
00:40:04,730 --> 00:40:07,350
Üdvözlöm a nézőket!
501
00:40:07,350 --> 00:40:10,100
Ez az SBC News Morning.
502
00:40:10,100 --> 00:40:11,950
A nap első híre következik.
503
00:40:11,950 --> 00:40:19,140
A WHO nemzetközi vészhelyzetet hirdetett ki a Zika vírusra vonatkozóan.
504
00:40:24,250 --> 00:40:26,840
Rendben, értem. Elmondom nekik.
505
00:40:26,840 --> 00:40:29,790
Hé, egy perce...
506
00:40:31,290 --> 00:40:33,060
Nem akarsz kedvesebben nézni?
507
00:40:33,060 --> 00:40:37,380
Akkor a nézők jobban éreznék magukat.
508
00:40:37,380 --> 00:40:39,770
Ahogy az várható volt,
a főbemondó szék illik hozzád.
509
00:40:39,770 --> 00:40:43,490
Még mindig úgy gondolom,
hogy én lettem az első a meghallgatáson.
510
00:40:43,490 --> 00:40:45,370
Tényleg?
511
00:40:45,370 --> 00:40:47,470
Én is szeretem ezt a széket.
512
00:40:47,470 --> 00:40:53,370
A texasi Sam Houston Állami Egyetem kutatói szerint
513
00:40:53,370 --> 00:40:58,190
a "szeretlek" szó akkor a leghatásosabb,
ha a bal fülbe súgják.
514
00:40:58,190 --> 00:41:00,870
Hopp!
515
00:41:00,870 --> 00:41:04,370
Ezek ketten... mióta itt vannak, csak veszekszenek.
516
00:41:04,370 --> 00:41:07,540
Hé, ennyi veszekedés után nem kellene már megkedvelniük egymást?
517
00:41:07,540 --> 00:41:09,970
Komolyan, miért hívták be Angliából?
518
00:41:09,970 --> 00:41:13,050
Gye riporter, ne üljön ott, cseréljenek helyet!
519
00:41:13,050 --> 00:41:14,110
Nincs időnk!
520
00:41:14,110 --> 00:41:17,030
Milyen hisztis.
Még van két reklám.
521
00:41:17,030 --> 00:41:19,120
Gyorsan, cseréljenek!
522
00:41:19,120 --> 00:41:20,370
Miért mindig te ülsz ott? Összezavarodok tőle.
523
00:41:20,370 --> 00:41:22,860
Bemondók, felkészülni!
524
00:41:22,860 --> 00:41:26,290
Három, kettő, egy!
525
00:41:26,290 --> 00:41:27,910
Üdvözlöm a nézőket!
526
00:41:27,910 --> 00:41:30,810
Ez az SBC 9 órási Híradója
Um Gi Rae-vel
527
00:41:30,810 --> 00:41:32,130
és Gye Seong Sookkal.
528
00:41:32,130 --> 00:41:33,560
A mai adás első híre következik.
529
00:41:33,560 --> 00:41:35,900
Ki az a férfi?
530
00:41:35,900 --> 00:41:38,540
Mondtam, hogy nézzünk mást.
531
00:41:38,540 --> 00:41:41,830
Miatta nem te lettél a 9 órási bemondó?
532
00:41:41,830 --> 00:41:43,340
Nem.
533
00:41:43,340 --> 00:41:45,210
Mi van a sógornőd ruhájával?
534
00:41:45,210 --> 00:41:47,550
Minden nap, amikor a híradót nézzük,
535
00:41:47,550 --> 00:41:51,400
ahelyett, hogy figyelnél,
csak a bemondók ruhájáról,
536
00:41:51,400 --> 00:41:52,960
hajáról és sminkjéről beszélsz.
537
00:41:52,960 --> 00:41:55,350
Ezért nézzük a híradót!
538
00:41:55,350 --> 00:41:58,190
Minden nap ugyanazt mondják.
539
00:41:59,300 --> 00:42:04,540
- Hé, rossz anyósa voltam a sógornődnek?
- Aha.
540
00:42:09,950 --> 00:42:13,330
- Akarsz vakrandira menni? Randizgatni.
- Aha.
541
00:42:14,330 --> 00:42:17,880
- Hétfőtől dolgozol?
- Aha.
542
00:42:19,870 --> 00:42:22,500
- Mosakodj meg!
- Aha.
543
00:42:23,730 --> 00:42:28,260
- Ha dolgozni kezdesz, akkor is velem fogsz lakni?
- Aha.
544
00:42:28,260 --> 00:42:30,770
Nem élhetsz egyedül rákos betegként.
545
00:42:30,770 --> 00:42:35,190
- Főleg férfiként. Rendesen kell enned és aludnod.
- Aha.
546
00:42:35,190 --> 00:42:38,810
De miért nem találkozol mostanában Jeong Wonnal?
547
00:42:38,810 --> 00:42:40,140
Aha.
548
00:42:40,140 --> 00:42:42,540
- Nincsenek más barátaid?
- Aha.
549
00:42:42,540 --> 00:42:46,060
- Nem beszélsz az anyáddal?
- Aha.
550
00:42:47,140 --> 00:42:48,190
Aha.
551
00:42:48,190 --> 00:42:50,290
Ez a csirkefogó!
552
00:42:50,290 --> 00:42:54,020
Csak mert elnéző vagyok a betegséged miatt!
553
00:42:54,020 --> 00:42:59,080
Sosem voltál velem elnéző az életem során.
554
00:43:03,020 --> 00:43:07,070
Egy bemondónál az egyik legfontosabb dolog
a kétoldali szimmetria.
555
00:43:07,070 --> 00:43:11,970
Ha a szád egyik sarka magasabban van vagy a szemed nem egyforma, nehéz jól felvenni a kamerával.
556
00:43:11,970 --> 00:43:14,090
A szád egyik sarka feljebb szokott állni, úgyhogy figyelj oda.
557
00:43:14,090 --> 00:43:15,530
Igen.
558
00:43:15,530 --> 00:43:18,670
Gyakorolj még egy kicsit,
mert a hanglejtésed és a kiejtésed egy kicsit instabil.
559
00:43:18,670 --> 00:43:19,700
Igen.
560
00:43:19,700 --> 00:43:24,470
Ne próbálj túl csinos lenni.
Egy bemondónak letisztult megjelenésűnek kell lennie.
561
00:43:24,470 --> 00:43:26,600
Kevés kiegészítővel, vagy akár semennyivel.
562
00:43:26,630 --> 00:43:31,180
A nagy fülbevaló eltereli a nézők figyelmét a hírről.
563
00:43:32,040 --> 00:43:34,640
És ne feledd, hogy még mindig szerződéses vagy.
564
00:43:34,640 --> 00:43:35,430
Igen.
565
00:43:35,430 --> 00:43:38,100
Időjósként kaptál már két figyelmeztetést
566
00:43:38,100 --> 00:43:41,630
a ruhád miatt és amiatt,
hogy ketten voltatok adásban.
567
00:43:41,630 --> 00:43:45,900
Sok ellenvélemény volt, amikor téged választottunk.
568
00:43:45,900 --> 00:43:48,900
Vedd úgy, mintha még ez is a meghallgatás lenne,
és koncentrálj nagyon.
569
00:43:48,900 --> 00:43:51,020
Igen.
570
00:43:53,060 --> 00:43:55,950
Tőled függ, hogy lesz-e kék madzagos beléptető kártyád.
571
00:43:55,950 --> 00:43:58,970
Mindent megteszek!
572
00:44:02,580 --> 00:44:04,990
Váratlan hír érkezett.
573
00:44:04,990 --> 00:44:07,820
Egy shilim-dongi lakásban
egy harmincas éveiben járó férfi
574
00:44:07,820 --> 00:44:12,270
késsel támadt az ex-barátnőjére,
majd túszul ejtette a nőt.
575
00:44:12,270 --> 00:44:17,740
A rendőrség 2 órája tárgyal a férfivel,
de még nem sikerült egyezségre jutniuk...
576
00:44:17,740 --> 00:44:21,160
Mi van a hajával?
577
00:44:21,160 --> 00:44:23,100
Akkor kapcsolj el.
578
00:44:23,100 --> 00:44:24,720
A túszejtő és a nő barátja között...
579
00:44:24,720 --> 00:44:26,330
Mit kérsz reggelire?
580
00:44:26,330 --> 00:44:30,130
Sérülésről nem kaptunk hírt.
581
00:44:30,130 --> 00:44:33,100
A nő jelenlegi barátja azt állítja,
582
00:44:33,100 --> 00:44:37,760
hogy tartott egy ilyen esettől, mert a 2 hónapja tartó kapcsolat kezdete óta a férfi zaklatta a párt,
583
00:44:37,760 --> 00:44:41,990
ezért folyamatosan arra kérte a nőt, hogy költözzön el.
584
00:44:41,990 --> 00:44:44,570
A nő...
585
00:44:47,770 --> 00:44:48,750
Fiam.
586
00:44:48,750 --> 00:44:51,190
Elnök úr.
587
00:44:51,190 --> 00:44:53,000
Jól érezted magad?
588
00:44:53,000 --> 00:44:54,830
Az apád vár.
589
00:44:54,830 --> 00:44:57,240
Az apám?
590
00:44:58,050 --> 00:45:00,200
Mitől vagy ilyen csapzott?
591
00:45:00,200 --> 00:45:05,220
Apád Geum bemondóval együtt szeretne veled találkozni,
úgyhogy együtt jöttünk eléd.
592
00:45:06,470 --> 00:45:09,430
A szüleim is jönnek.
593
00:45:10,680 --> 00:45:12,310
Menjünk.
594
00:45:13,100 --> 00:45:15,630
Elnézést, menjenek arrébb!
595
00:45:15,630 --> 00:45:18,670
Mikorra tervezik az esküvőt?
596
00:45:18,670 --> 00:45:20,800
Mondjanak valamit!
597
00:45:20,800 --> 00:45:23,000
Ezek voltak a mai hírek.
598
00:45:23,000 --> 00:45:25,150
Mi ez a ballonkabát?
599
00:45:25,150 --> 00:45:30,230
Már egy hónapja a szobádban van.
Férfi vagy női kabát egyáltalán?
600
00:45:30,230 --> 00:45:31,800
- Kidobjam?
- Nem dobhatod ki.
601
00:45:31,800 --> 00:45:33,380
- Miért?
- Mert az enyém.
602
00:45:33,380 --> 00:45:34,980
Pedig nőinek néz ki.
603
00:45:34,980 --> 00:45:37,790
Nem, az enyém.
604
00:45:40,290 --> 00:45:44,400
Már elfelejtette Felhőkakit, ugye?
605
00:45:44,400 --> 00:45:47,380
Elhoztad a másik telefont, ahogy kértem?
606
00:45:47,380 --> 00:45:50,400
Igen, ott van.
607
00:45:56,330 --> 00:45:59,670
Kikészít, hogy sosem veszi fel.
608
00:46:22,510 --> 00:46:25,610
[Panaszkodó néző]
609
00:46:28,870 --> 00:46:30,770
Halló?
610
00:46:31,730 --> 00:46:34,900
Rég beszéltünk, uram.
611
00:46:36,070 --> 00:46:38,170
Halló?
612
00:46:38,170 --> 00:46:39,880
Jól van?
613
00:46:39,880 --> 00:46:42,570
Ha az időjárás jelentésem hibás, telefonáljon.
614
00:46:42,570 --> 00:46:44,450
- Panasz hívás?
- Nagyon mérges.
615
00:46:44,450 --> 00:46:46,270
Látta az adásomat?
616
00:46:46,270 --> 00:46:48,100
Én vagyok az.
617
00:46:48,100 --> 00:46:52,490
Ez az első hívás, amit nézőtől kaptam,
úgyhogy nagyon boldog vagyok.
618
00:46:52,490 --> 00:46:54,470
Biztosan randevúra készül.
619
00:46:54,470 --> 00:46:56,640
[Panaszkodó néző]
Mire jó egy rajongó, ha kirúgtak?
620
00:46:56,640 --> 00:46:58,640
- Leülhetek?
- Ez nem a maga helye.
621
00:46:58,640 --> 00:47:00,210
Hadd üljek le.
622
00:47:00,210 --> 00:47:03,770
Halló? Halló!
623
00:47:04,810 --> 00:47:07,170
Biztosan véletlenül hívott.
624
00:47:14,550 --> 00:47:19,600
Hülye voltam, hogy azt hittem, túl vagyok rajta.
A hangját hallva még jobban hiányzik.
625
00:47:19,600 --> 00:47:21,670
Ne csinálja ezt.
El kellene felejtenie az egészet.
626
00:47:21,670 --> 00:47:24,220
Cha titkár.
627
00:47:24,220 --> 00:47:28,730
Téged sem tudnálak elfelejteni egy hónap alatt, ha elhagynál.
628
00:47:29,930 --> 00:47:35,940
Az ember érzései hogyan változhatnának meg csupán attól,
hogy új oldalt nyitunk az életben?
629
00:47:35,940 --> 00:47:37,630
Ma semmiképp sem lehet ilyen.
630
00:47:37,630 --> 00:47:38,630
Cha titkár.
631
00:47:38,630 --> 00:47:43,610
Ön is látta, Tae Ra asszony milyen izgatott volt,
hogy mind találkozhatnak az édesapjával.
632
00:47:48,770 --> 00:47:51,050
[Go Jeong Won elnök érkezése után
Geum bemondóval sétált végig a reptéren]
633
00:47:51,050 --> 00:47:55,130
[Épp találkozóra készül a két család a házasság ügyében?]
634
00:48:01,030 --> 00:48:04,490
Nem akarok elmenni a vakrandimra.
635
00:48:04,490 --> 00:48:06,910
Elmennél helyettem?
636
00:48:06,910 --> 00:48:08,980
Persze.
637
00:48:15,520 --> 00:48:18,380
Milyen kék az ég!
638
00:48:31,960 --> 00:48:36,630
♬ Most, hogy sikeres lettem, nincs bennem hiba ♬
639
00:48:36,630 --> 00:48:38,870
Mintha várnál valakire.
640
00:48:39,850 --> 00:48:47,000
♬ Valahogy mégis eljött ez a nap ♬
641
00:48:48,440 --> 00:48:52,750
♬ De a vérnyomásom! Mihez kezdjek az életemmel? ♬
642
00:48:52,750 --> 00:48:55,910
♬ Miattad semmire sem vagyok képes. ♬
643
00:48:55,910 --> 00:48:57,710
Rég láttalak.
644
00:48:58,610 --> 00:49:01,700
Visszafizeted az adósságot, amivel tartozol nekem?
645
00:49:01,700 --> 00:49:03,180
Rögtön az adósság a téma.
646
00:49:03,180 --> 00:49:06,300
Már vártam a felfüggesztésed végét,
hogy visszakaphassam a pénzem.
647
00:49:06,300 --> 00:49:08,170
Ma megadom.
648
00:49:08,170 --> 00:49:11,880
Pyo Na Ri múlt héten vakrandin volt.
Valószínűleg ma is lesz neki egy.
649
00:49:11,880 --> 00:49:14,510
Park bemondó helyett megy el.
650
00:49:14,510 --> 00:49:15,380
Tényleg?
651
00:49:15,380 --> 00:49:18,950
Én is megkértem, hogy a hétvégén menjen el helyettem.
652
00:49:18,950 --> 00:49:21,290
- Beleegyezett.
- Jó.
653
00:49:21,290 --> 00:49:24,030
Egyáltalán nem bánkódik miattad.
654
00:49:24,030 --> 00:49:26,490
Nekem is van ma vakrandim.
655
00:49:26,490 --> 00:49:29,130
♬ Te és én ♬
656
00:49:29,130 --> 00:49:31,300
♬ Mi van velünk? ♬
657
00:49:32,400 --> 00:49:35,080
♬ Rám miért nem gondolsz? ♬
658
00:49:35,080 --> 00:49:38,790
♬ Te és én és te.
Mi van velünk? ♬
659
00:49:38,790 --> 00:49:40,030
A lift felmegy.
660
00:49:40,030 --> 00:49:40,990
Hallom, vakrandira mész.
661
00:49:40,990 --> 00:49:46,310
♬ Rám miért nem gondolsz?
És te és én és te ♬
662
00:49:46,310 --> 00:49:49,480
♬ Mi van velünk? ♬
663
00:49:49,480 --> 00:49:54,910
♬ Rám miért nem gondolsz?
És te és én és te ♬
664
00:49:54,910 --> 00:49:58,830
♬ Mi van velünk? ♬
665
00:50:13,270 --> 00:50:15,590
Ki vagy rúgva.
666
00:50:15,590 --> 00:50:20,830
Akár maga, akár az asszonyom rúg ki, az ugyanaz.
667
00:50:22,460 --> 00:50:23,600
Mit dolgozik?
668
00:50:23,600 --> 00:50:25,560
Szakács vagyok.
669
00:50:25,560 --> 00:50:27,130
Tésztaszakács.
670
00:50:27,130 --> 00:50:30,560
Élőben még szebb, mint a tévében.
És elegáns is.
671
00:50:30,560 --> 00:50:32,210
Valóban?
672
00:50:35,730 --> 00:50:41,240
Fent átöltözhet, és indulhat a vacsorára.
673
00:50:43,250 --> 00:50:44,980
Gyorsan.
674
00:50:48,740 --> 00:50:52,660
A konyhámban volt egy lány, aki úgy nézett ki, mint ön.
A beceneve "Aranyhal" volt.
675
00:50:52,660 --> 00:50:56,470
Aranyhal? Ez vicces.
676
00:50:59,200 --> 00:51:01,050
Megbocsátana egy pillanatra?
677
00:51:01,050 --> 00:51:03,100
Természetesen.
678
00:51:20,460 --> 00:51:22,650
Ez nem a te helyed.
679
00:51:24,310 --> 00:51:26,580
Megőrült?
680
00:51:26,580 --> 00:51:28,630
Miért?
681
00:51:28,630 --> 00:51:33,210
Miért követett ide? Megőrült?
682
00:51:37,720 --> 00:51:41,870
Menjen innen! Gyorsan!
683
00:51:46,760 --> 00:51:49,120
- Hé!
- Mi van?
684
00:51:49,120 --> 00:51:50,810
Mindegy.
685
00:51:51,670 --> 00:51:53,120
Menjen! Jó?
686
00:51:53,120 --> 00:51:55,860
Azt mondtad, nem randizgatsz, és egyedül fogsz élni.
687
00:51:55,860 --> 00:51:58,370
Azt mondtad, egyedül fogsz megöregedni.
688
00:51:58,370 --> 00:52:01,520
Azt mondtad, úgysem találnál nálunk jobbat.
689
00:52:01,520 --> 00:52:02,710
Elhitte?
690
00:52:02,710 --> 00:52:05,920
Vakrandi? Ráadásul Jeong Won szállodájában?
691
00:52:05,920 --> 00:52:07,830
Maga olyan naiv.
692
00:52:07,830 --> 00:52:10,400
Azt mondtad, ezután nem lesz több férfi az életedben.
693
00:52:10,400 --> 00:52:13,890
Azt mondtad, nem fogsz randizni senkivel,
694
00:52:13,890 --> 00:52:18,740
és hogy bűnbánóan fogsz élni egyedül.
695
00:52:18,740 --> 00:52:24,360
Azt mondtad, nincs jogod szeretni,
és térden állva kértél bocsánatot.
696
00:52:24,360 --> 00:52:28,250
Nem kétfelé, hanem három- vagy négyfelé szakadt a szíved?
Vagy akár száz, ezer?
697
00:52:28,250 --> 00:52:32,480
Nem tudsz férfi nélkül élni?
Még csak egy hónap telt el.
698
00:52:32,480 --> 00:52:34,860
Nincs benned semmi illem?
699
00:52:34,860 --> 00:52:39,500
A férfiakat... más férfiak tudják elfeledtetni.
700
00:52:40,350 --> 00:52:42,840
Hadd kérdezzek valamit.
701
00:52:43,900 --> 00:52:45,730
Öltözzön át.
702
00:52:55,630 --> 00:53:00,830
Maradt benned legalább egy hangyafarknyi érzelem irántam, vagy annyi sem?
703
00:53:00,830 --> 00:53:05,030
- Micsoda?
- Egy hangyafarknyi azért még van, ugye?
704
00:53:05,030 --> 00:53:09,660
Többet nem várok.
De akkor mindegy.
705
00:53:10,410 --> 00:53:12,090
Menjünk.
706
00:53:12,090 --> 00:53:14,760
Épp egy vakrandi közepén vagyok.
707
00:53:14,760 --> 00:53:15,800
Menjünk ki beszélni.
708
00:53:15,800 --> 00:53:20,520
Engedjen el! Elrabol?
Miért csinálja ezt?
709
00:53:31,990 --> 00:53:35,200
Ki mondta, hogy bármilyen pasassal találkozhatsz?
710
00:53:36,840 --> 00:53:38,200
Engedjen el.
711
00:53:38,200 --> 00:53:41,350
Elnézést, Na Ri kisasszony!
712
00:53:41,350 --> 00:53:45,350
Bocsánatot kérek. Ez semmiség, semmiség.
713
00:53:46,550 --> 00:53:49,970
Találkozunk még egyszer?
714
00:53:49,970 --> 00:53:51,930
"Bármilyen pasas"?
715
00:53:56,500 --> 00:53:58,240
Cha titkár?
716
00:53:58,920 --> 00:54:03,610
Zavarja a többi vendéget, úgyhogy kísérjék ki a riportert csendben.
717
00:54:03,610 --> 00:54:05,240
Tessék?
718
00:54:07,110 --> 00:54:08,130
Hé!
719
00:54:08,130 --> 00:54:08,770
Menjünk!
720
00:54:08,770 --> 00:54:11,710
Eresszenek! Eresszenek el!
721
00:54:11,710 --> 00:54:12,490
- Hé!
- Menjünk!
722
00:54:12,490 --> 00:54:16,620
Engedjenek el! Nem engednek?!
723
00:54:16,620 --> 00:54:19,980
Cha titkár! Cha titkár!
724
00:54:24,270 --> 00:54:25,980
Engedjenek!
725
00:54:38,170 --> 00:54:40,550
Bocsánatot kérek!
726
00:54:40,550 --> 00:54:45,040
Jól vagy? Vagy csak úgy teszel, mintha jól lennél?
727
00:54:48,010 --> 00:54:50,090
Hiányoztál.
728
00:55:01,480 --> 00:55:08,430
Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)
729
00:55:11,120 --> 00:55:12,950
Pyo Na Ri!
730
00:55:17,570 --> 00:55:20,070
Inkább legyél egyszerre mindkettőnkkel.
731
00:55:23,030 --> 00:55:28,230
Randizz mindkettőnkkel, és aztán döntsd el,
melyikünket szereted jobban.
732
00:55:28,970 --> 00:55:30,940
- Riporter.
- Nyitott kapcsolat.
733
00:55:30,940 --> 00:55:34,150
- Megőrültél?
- Ha máshogy nem, legalább így vele akarok lenni.
734
00:55:34,150 --> 00:55:38,000
Ha ehhez nyitott kapcsolatra van szükség,
akkor így fogok vele találkozgatni.
735
00:55:38,000 --> 00:55:42,240
Ha nem látom őt, úgy érzem, felrobban a szívem.
736
00:55:42,240 --> 00:55:49,090
Randizzunk vele mindketten,
és majd Pyo Na Ri eldönti, melyikünkkel akar maradni.
737
00:55:57,040 --> 00:56:01,720
Megőrült, riporter? Nem, ez nem fog menni.
738
00:56:01,720 --> 00:56:06,270
- Jobb, mint szakítani. Neked jó, ha nem látod?
- Nem akarom.
739
00:56:06,270 --> 00:56:09,310
- Akkor Jeong Won kimarad belőle.
- Mi?
740
00:56:13,270 --> 00:56:15,870
Ez... nevetséges.
741
00:56:16,810 --> 00:56:19,250
Nem vagy eszednél.
742
00:56:19,250 --> 00:56:21,660
♬ Nézz a szemembe ♬
743
00:56:21,660 --> 00:56:25,720
♬ Látod, hogy ver a szívem? ♬
744
00:56:25,720 --> 00:56:28,710
♬ Örvénylik, amerre csak járok ♬
745
00:56:28,710 --> 00:56:31,050
♬ Nézz a szemembe ♬
746
00:56:31,050 --> 00:56:35,070
♬ Melletted leszek ♬
747
00:56:35,070 --> 00:56:39,240
♬ Hagyd, hogy így legyen ♬
748
00:56:39,240 --> 00:56:45,040
♬ Hová megyünk most? ♬
749
00:56:45,040 --> 00:56:48,680
Biztos csak fél.
750
00:56:48,680 --> 00:56:53,730
♬ Már félúton járunk hazafelé ♬
751
00:56:53,730 --> 00:56:57,600
♬ És sosem adjuk fel ♬
752
00:56:58,460 --> 00:57:02,610
♬ Megtalálod a csillagodat ♬
753
00:57:02,610 --> 00:57:07,060
♬ Egy nap, az álmodban ♬
754
00:57:07,060 --> 00:57:11,960
♬ Tudom, hogy nem egyszerű ♬
755
00:57:11,960 --> 00:57:16,230
♬ Igen, de soha ne engedj el ♬
756
00:57:16,230 --> 00:57:18,100
♬ Nézz a szemembe ♬
757
00:57:18,100 --> 00:57:22,800
Koldus vagyok, aki a figyelmedért könyörög.
758
00:57:22,800 --> 00:57:25,850
Akarsz járni vele? Bármit megteszek, csak járj velem.
759
00:57:25,850 --> 00:57:28,140
♬ Nézz a szemembe ♬
760
00:57:28,140 --> 00:57:32,210
♬ Itt leszek melletted, ♬
761
00:57:32,210 --> 00:57:36,230
♬ Úgyhogy soha ne engedj el ♬
762
00:57:36,230 --> 00:57:40,500
♬ Hová megyünk most? ♬
763
00:57:40,500 --> 00:57:42,260
Elnézést!
764
00:57:45,080 --> 00:57:48,260
Elhívhatnám egy második randevúra?
765
00:57:53,820 --> 00:57:55,650
Hát persze.
766
00:58:01,770 --> 00:58:03,850
Persze, igen.
767
00:58:09,090 --> 00:58:10,370
Azok a férfiak...?
768
00:58:10,370 --> 00:58:12,190
Bocsásson meg. Meglepődött, ugye?
769
00:58:12,190 --> 00:58:16,440
Egyáltalán nem.
Néha jöjjön el az éttermembe.
770
00:58:16,440 --> 00:58:18,160
Főzök önnek tésztát.
771
00:58:18,160 --> 00:58:19,250
Igen, séf.
772
00:58:19,250 --> 00:58:21,060
- Na Ri kisasszony?
- Igen, séf?
773
00:58:21,060 --> 00:58:25,820
Furcsa hallani, hogy séfnek szólít.
A régi emlékeket juttatja eszembe.
774
00:58:25,820 --> 00:58:26,750
Tessék?
775
00:58:26,750 --> 00:58:29,290
Vajon az én Aranyhalam jól van?
776
00:58:29,980 --> 00:58:31,700
Bocsánat.
777
00:58:32,700 --> 00:58:37,910
Egy ilyen esős napon tökéletes lenne egy kis kagyló sojuval.
778
00:58:37,910 --> 00:58:40,890
Jól éreztem ma magam.
779
00:58:40,890 --> 00:58:43,770
Igen, én is.
780
00:58:43,770 --> 00:58:45,370
Találkozzunk máskor is.
781
00:58:45,370 --> 00:58:48,070
♬ Rám miért nem gondolsz? ♬
782
00:58:48,070 --> 00:58:52,100
♬ Te és én és te.
Mi van velünk? ♬
783
00:58:52,100 --> 00:58:56,220
♬ Hétfő, kedd, szerda, csütörtök, péntek, szombat, vasárnap, minden nap ♬
784
00:58:56,220 --> 00:58:58,540
♬ Az enyém vagy. Mind az enyém ♬
785
00:58:58,540 --> 00:59:00,520
♬ Az enyém vagy. Mind az enyém ♬
786
00:59:00,520 --> 00:59:02,560
♬ Az enyém vagy. Mind az enyém ♬
787
00:59:02,560 --> 00:59:05,260
♬ Az enyém vagy. Mind az enyém ♬
788
00:59:05,260 --> 00:59:11,120
♬ Te és én és te.
Mi van velünk? ♬
789
00:59:11,120 --> 00:59:13,500
♬ Rám miért nem gondolsz? ♬