﻿1
00:00:25,000 --> 00:00:32,160
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

2
00:00:09,110 --> 00:00:11,140
Együnk!

3
00:00:11,140 --> 00:00:12,730
<i>[16. rész]</i>

4
00:00:12,730 --> 00:00:15,140
Ne nyúlj hozzá, forró!

5
00:00:17,450 --> 00:00:19,340
Jó étvágyat!

6
00:00:19,340 --> 00:00:21,540
Együnk!

7
00:00:22,710 --> 00:00:25,160
A szomszéd biztosan visszaköltözött.

8
00:00:28,490 --> 00:00:32,900
Bbal Kang, ma kifejezetten fiatalnak tűnsz.

9
00:00:32,900 --> 00:00:35,890
Mi a titkod? 
Mintha tizenéves lennél.

10
00:00:35,890 --> 00:00:37,360
Mind tizenévesek vagyunk!

11
00:00:37,360 --> 00:00:40,050
Tényleg. Mi van velem?

12
00:00:40,050 --> 00:00:42,680
Azt hittem, már huszonévesek vagytok.

13
00:00:43,300 --> 00:00:45,140
Megőrültem.

14
00:00:46,420 --> 00:00:48,150
Ennek tényleg semmi értelme.

15
00:00:50,780 --> 00:00:52,880
Mit bámul?

16
00:00:59,780 --> 00:01:01,620
Egyetek gyorsan!

17
00:01:01,620 --> 00:01:03,310
Mielőtt felszívná magát.

18
00:01:13,050 --> 00:01:17,280
<i>Pyo Na Ri! Járj mindkettőnkkel!</i>

19
00:01:17,280 --> 00:01:22,740
<i>Randizz mindkettőnkkel, és utána döntsd el,
melyikünket szereted jobban!</i>

20
00:01:23,440 --> 00:01:26,180
<i>- Riporter!
- Legyen nyitott kapcsolat!</i>

21
00:01:39,510 --> 00:01:41,290
Gyere ki!

22
00:01:41,290 --> 00:01:43,770
Nem, aludni akarok.

23
00:01:43,770 --> 00:01:47,460
Akkor átugrom a tetőtökre.
Tényleg átmegyek.

24
00:01:47,460 --> 00:01:50,710
Ezek szerint el akarja törni a lábát is.

25
00:01:50,710 --> 00:01:52,680
Csinálj nekem ráment!

26
00:01:52,680 --> 00:01:56,810
Először nyitott kapcsolatot akar, most meg ráment.
Miért parancsolgat nekem ennyit?

27
00:01:56,810 --> 00:01:58,470
- Pedig fogsz nekem ráment csinálni.
- Kicsoda?

28
00:01:58,470 --> 00:02:00,760
- Te.
- Idefigyeljen!

29
00:02:00,760 --> 00:02:04,080
A végén mindig megteszed, amit mondok neked.

30
00:02:05,150 --> 00:02:06,410
Vegyél nekem jégkrémet!

31
00:02:06,410 --> 00:02:07,750
Mondtam, hogy alszom.

32
00:02:07,750 --> 00:02:09,570
Most!

33
00:02:28,490 --> 00:02:31,040
Mihez fogsz most kezdeni?

34
00:02:31,040 --> 00:02:37,610
Most, hogy már Geum bemondó szülei és az apád is rájöttek,

35
00:02:37,610 --> 00:02:41,240
mit fogsz csinálni, te csirkefogó?!

36
00:02:43,960 --> 00:02:48,110
Engedj el! Engedj!

37
00:02:58,790 --> 00:03:02,440
A vonalig kellett volna felöntened vízzel.
Ez így íztelen.

38
00:03:02,440 --> 00:03:03,690
Azt mondta, nem szereti a túl sós dolgokat.

39
00:03:03,690 --> 00:03:06,670
De a fűszerezésnek pont jónak kéne lennie.

40
00:03:07,710 --> 00:03:09,200
Ez vagy ez?

41
00:03:09,200 --> 00:03:10,900
Másikat!

42
00:03:29,200 --> 00:03:30,910
Nyisd ki!

43
00:03:33,800 --> 00:03:36,640
Nincs keze?

44
00:03:36,640 --> 00:03:39,270
Szerelmet akarok kapni.

45
00:03:39,270 --> 00:03:43,530
Nem olyan, mintha szeretne, aki kibontja a jégkrémet nekem? Mintha járnánk.

46
00:03:43,530 --> 00:03:46,130
És mintha engem jobban szeretnél.

47
00:03:50,890 --> 00:03:53,350
Vagy megeszi, vagy nem.

48
00:03:55,070 --> 00:03:58,140
Kibontottad volna, ha nem kérlek meg rá, ugye?

49
00:04:05,240 --> 00:04:07,910
Mit csinált az elmúlt egy hónapban?

50
00:04:07,910 --> 00:04:11,510
Te 12 vakrandin voltál a hónapban.

51
00:04:11,510 --> 00:04:13,170
10 volt, nem 12.

52
00:04:13,170 --> 00:04:14,470
Még lesz kettő a hétvégén.

53
00:04:14,470 --> 00:04:17,320
Mi ez? Maga talán nyomozó?

54
00:04:33,320 --> 00:04:34,970
Az enyé...

55
00:04:51,410 --> 00:04:53,560
Mit csináltok itt ketten?

56
00:05:00,200 --> 00:05:01,720
Megyek, találkozom egy másik férfivel.

57
00:05:01,720 --> 00:05:05,500
A szádat... fogd be.

58
00:05:05,500 --> 00:05:08,060
Találkozom egy férfivel, akinek egyetlen barátja sincs.

59
00:05:08,060 --> 00:05:10,350
Maradj csendben!

60
00:05:11,010 --> 00:05:13,260
- És akinek pénze sincs.
- Csendet.

61
00:05:13,260 --> 00:05:15,740
És aki nem annyira menő,
hogy már kínosan érzem magam mellette.

62
00:05:15,740 --> 00:05:17,840
Azt mondtam, maradj csendben!

63
00:05:17,840 --> 00:05:19,700
Magányos vagyok.

64
00:05:19,700 --> 00:05:22,980
Két pasi is itt van neked, miért lennél magányos?

65
00:05:22,980 --> 00:05:26,040
Hol? Én egyet sem látok.

66
00:05:27,590 --> 00:05:29,510
Ez a nő egyre viccesebb.

67
00:05:29,510 --> 00:05:31,470
Ülj le!

68
00:05:31,470 --> 00:05:34,570
Ülj le! Hm?

69
00:05:37,430 --> 00:05:39,150
Ülj le!

70
00:05:45,830 --> 00:05:50,350
Hé! Ha én mondom, nem ülsz le,
de ha Jeong Won mondja, akkor igen?

71
00:05:50,350 --> 00:05:53,130
Nem azért mentél vakrandira az én szállodámban,

72
00:05:53,130 --> 00:05:57,600
hogy pasit találj magadnak,
hanem hogy megmutasd nekem.

73
00:05:57,600 --> 00:05:59,500
Mintha elfelejtettél volna, és jól lennél.

74
00:05:59,500 --> 00:06:02,260
- Ne játszd meg magad!
- Csináljuk. Hárman.

75
00:06:03,410 --> 00:06:06,540
Te... most komolyan beszélsz, ugye?

76
00:06:06,540 --> 00:06:08,040
Nem akarod?

77
00:06:11,910 --> 00:06:15,900
Miért kéne belemennem?

78
00:06:16,810 --> 00:06:21,740
Igen, mivel a szívem két részre szakadt,
és őrültségeket csináltam két férfivel,

79
00:06:21,740 --> 00:06:25,350
azt akarja, hogy vállaljam érte a felelősséget?

80
00:06:26,170 --> 00:06:27,730
Igen.

81
00:06:29,210 --> 00:06:32,930
Sajnálom. Tisztában vagyok vele.

82
00:06:32,930 --> 00:06:36,020
Úgyhogy ezennel fejezzük ezt be szépen.

83
00:06:36,020 --> 00:06:41,340
Annyira kínos így hármasban,
már mondtam, hogy ne csináljuk ezt tovább.

84
00:06:44,120 --> 00:06:47,150
Riporter, miért ilyen velem?

85
00:06:48,970 --> 00:06:53,060
Egyikükkel sem találkozom többet.
Úgyhogy ne jöjjenek ide.

86
00:06:53,060 --> 00:06:58,080
Rendben. Randizz mindkettőnkkel.

87
00:07:02,480 --> 00:07:04,750
Randizhatsz Hwa Shinnal is.

88
00:07:08,970 --> 00:07:10,950
Elnök úr!

89
00:07:16,240 --> 00:07:17,610
Mi van?

90
00:07:17,610 --> 00:07:22,750
Idd meg. Jó a mi korunkban.
Fel kell készülnünk, nemsokára bekövetkezik.

91
00:07:22,750 --> 00:07:25,090
Nem kell, a tiéd lehet.
Én még friss vagyok és fiatal.

92
00:07:25,090 --> 00:07:31,920
Miért vagy ilyen? Még ilyen időben is,
minden este panaszkodsz, hogy meleged van.

93
00:07:31,920 --> 00:07:34,320
Ha már nekem adtam, megiszom.

94
00:07:34,320 --> 00:07:38,110
Idd meg, mielőtt megtörténne.
Különben mi is olyanok leszünk.

95
00:07:38,110 --> 00:07:39,800
Cseréld ki a villanykörtét!

96
00:07:39,800 --> 00:07:40,840
Cseréld ki te!

97
00:07:40,840 --> 00:07:45,410
Hogy cserélhetném ki én?
Nem érek fel a mennyezetig!

98
00:07:45,410 --> 00:07:50,500
Mit csináltál eddig, hogy még egy férfit sem találtál,
aki kicserélné a villanykörtét?

99
00:07:55,010 --> 00:07:56,510
Miért csinálja ezt, elnök úr?

100
00:07:56,510 --> 00:07:59,170
Ha nem is egyezek bele, Hwa Shin nem fog tágítani.

101
00:07:59,170 --> 00:08:04,890
Ha még maradhatok Felhőkaki szívében egy kicsit,
akkor miért lenne baj a nyitott kapcsolat?

102
00:08:04,890 --> 00:08:10,140
Szeretnék kettesben lenni veled. 
Ez az én álláspontom, de...

103
00:08:10,140 --> 00:08:14,510
Felhőkaki mindkettőnket szereti, ezért össze vagyok zavarodva.
Miért ne adhatnánk ennek egy esélyt?

104
00:08:14,510 --> 00:08:18,570
Ha így még jobban megismersz.
És még többet randizol velem.

105
00:08:18,570 --> 00:08:22,340
Ha ettől jobban kiismered a gondolataimat, akkor legyen.

106
00:08:22,340 --> 00:08:26,010
Akkor ez el van döntve.
Holnaptól kezdve...

107
00:08:26,010 --> 00:08:31,230
Nem titokban csinálod, hanem a pasik akarják,
úgyhogy ne sajnálkozz miatta.

108
00:08:31,230 --> 00:08:35,430
Nincs szükségünk Pyo Na Ri engedélyére.
Furább, ha a nő egyezik bele.

109
00:08:35,430 --> 00:08:39,100
Ugye? Nem is mondtam igent.

110
00:08:39,100 --> 00:08:44,500
Annyi ember közül miért pont önnel kell ezt csinálnom?

111
00:08:44,500 --> 00:08:48,970
Riporter, tényleg ezt akarja?
Egy ilyen bizarr kapcsolatot?

112
00:08:48,970 --> 00:08:51,880
Bele se kezdtem még. Ezért sértve érzem magam.

113
00:08:51,880 --> 00:08:55,510
Én még jobban. Hátba támadt a barátom.

114
00:08:55,510 --> 00:08:59,830
Ha veszekszel, hogy ennek van-e értelme,

115
00:08:59,830 --> 00:09:04,640
és véget vetsz neki, akkor tán díjat kapsz?
Érmét akasztanak a nyakadba érte?

116
00:09:04,640 --> 00:09:09,370
A megbánás hozza majd meg a gyümölcsét.
A megbánásért jár díj.

117
00:09:11,690 --> 00:09:17,980
Nem, egy nő... aki egyszerre két férfivel.. így...

118
00:09:17,980 --> 00:09:21,190
Mi lesz ha közben rajtakapják a nőt?

119
00:09:22,070 --> 00:09:28,050
Igen, le akartam küzdeni a büszkeségemet,
és ugyanazt akartam csinálni, mint 3 éve,

120
00:09:28,050 --> 00:09:32,700
amikor viszonzatlanul szerettem.
Na de két férfival járni? Nem tehetem.

121
00:09:32,700 --> 00:09:36,070
Az nem vallana rám!

122
00:09:36,070 --> 00:09:40,460
Nem kellene mérgesnek lennem amiatt?
Minek néznek engem?

123
00:09:40,460 --> 00:09:45,870
Csak idelökik nekem, mintha ajándék lenne,
hogy randizzak mindkettejükkel.

124
00:09:45,870 --> 00:09:48,760
Vegyem ezt valamiféle ajánlatnak?

125
00:09:48,760 --> 00:09:51,120
Nem tehetem.

126
00:09:52,660 --> 00:09:55,600
Amire kérnek... nem tehetem.

127
00:09:55,600 --> 00:10:00,810
Küzdök, hogy meg tudjak élni... és még... randizgassak... mi?

128
00:10:00,810 --> 00:10:04,900
Ráadásul mindkettejükkel... egyszerre...

129
00:10:07,160 --> 00:10:10,510
Ne jöjjenek ide még egyszer!
Komolyan mondom.

130
00:10:19,300 --> 00:10:21,520
Mitől lettél olyan őrült, mint én?

131
00:10:21,520 --> 00:10:23,970
Te teszel őrültté.

132
00:10:51,340 --> 00:10:53,110
Sajnálom a mait. De...

133
00:10:53,110 --> 00:10:58,610
Hé, azt kéne mondanod, hogy ne stresszeljem túl.
Hogy kerüljek így a szüleim szeme elé?

134
00:10:58,610 --> 00:11:01,390
Mondd el nekik, amit nekem. 
Azt hittem, nem kedvelsz.

135
00:11:01,390 --> 00:11:04,670
Talán nem tudod, mert belezúgtál Pyo Na Riba,

136
00:11:04,670 --> 00:11:09,300
de Pyo Na Ri <i>nagyon</i> szerette Lee riporter 3 évig.

137
00:11:09,300 --> 00:11:14,490
Meglepő, hogy Lee Hwa Shin nem ment bele annak idején a kapcsolatba.

138
00:11:14,490 --> 00:11:17,130
Minden este így fogok eljönni hozzád,

139
00:11:17,130 --> 00:11:21,920
és elmondom egyesével,
mi mindent tett Pyo Na Ri a riporterért.

140
00:11:21,920 --> 00:11:27,050
Elmesélem a legapróbb részletekig,
hogy mennyire szerette Pyo Na Ri Lee riportert.

141
00:11:27,050 --> 00:11:32,450
Minden este úgy kell lefeküdnöd,
hogy közben ez fog a fejedben járni. Nem vagy kíváncsi?

142
00:11:32,450 --> 00:11:34,500
- Tényleg ennyire kicsinyes vagy?
- Aha.

143
00:11:34,500 --> 00:11:39,820
Neked köszönhetően. Nem engedem el olyan könnyen a szerelmedet.

144
00:11:39,820 --> 00:11:43,770
Szexi vagy, amikor megmutatod az igazi arcodat.
Játszadozz máshol.

145
00:11:43,770 --> 00:11:46,930
Szerelemből akarsz házasodni?
Milyen ódivatú!

146
00:11:46,930 --> 00:11:50,330
Én Lee riporternek drukkolok.

147
00:12:08,690 --> 00:12:12,360
Nem mondtam még, hogy ne igyon többet?

148
00:12:16,990 --> 00:12:19,700
Vettem magának ráment és jégkrémet.

149
00:12:19,700 --> 00:12:22,380
Ha már felzargatott álmomból,

150
00:12:22,500 --> 00:12:28,200
nem fogadna legalább szót?

151
00:12:31,600 --> 00:12:34,490
Azt mondtam, ne igyon!

152
00:12:35,280 --> 00:12:38,870
Direkt idegesít azzal, hogy előttem iszik?

153
00:12:38,870 --> 00:12:42,750
Úgy döntött, meghal?

154
00:12:43,930 --> 00:12:46,480
Annyira elegem van magából!

155
00:12:48,810 --> 00:12:52,200
Ne igyon már előttem!

156
00:12:52,200 --> 00:12:55,760
Aggódsz értem?
Ha igen, akkor gyere át!

157
00:12:55,760 --> 00:13:00,940
Riporter, nem tudna valamit... csinálni... a szájával...

158
00:13:00,990 --> 00:13:03,360
Ne is nyissa ki a száját!
Ne mondjon semmit,

159
00:13:06,200 --> 00:13:10,210
csak költözzön vissza az édesanyjához!
Kérem! Könyörgök!

160
00:13:10,210 --> 00:13:14,170
Gyerek vagyok, hogy az anyámmal éljek?
Talán ha veled élnék...

161
00:13:17,180 --> 00:13:20,900
Ha aggódsz, gyere át.

162
00:13:27,070 --> 00:13:29,210
Nem akarok egyedül aludni.

163
00:13:29,210 --> 00:13:30,790
Tessék?!

164
00:13:31,690 --> 00:13:33,530
Aludj nálam!

165
00:13:41,370 --> 00:13:42,550
Aludj nálam!

166
00:13:42,550 --> 00:13:46,280
♬ <i>Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

167
00:13:46,280 --> 00:13:49,660
♬ <i>Te és én és te. Mi van velünk?
Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

168
00:13:51,090 --> 00:13:55,290
♬ <i>Te és én és te. Mi van velünk?
Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

169
00:13:55,290 --> 00:13:59,680
Aludj nálam!

170
00:13:59,680 --> 00:14:03,370
♬ <i>Te és én és te. Mi van velünk?
Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

171
00:14:03,370 --> 00:14:08,280
♬ <i>Te és én és te. Mi van velünk?
Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

172
00:14:08,280 --> 00:14:10,610
♬ <i>Te és én és te. Mi van velünk?
Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

173
00:14:10,610 --> 00:14:11,930
Jó éjt!

174
00:14:11,930 --> 00:14:17,950
♬ <i>Te és én és te. Mi van velünk?
Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

175
00:14:17,950 --> 00:14:23,440
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

176
00:14:23,440 --> 00:14:25,940
♬ <i>Hétfő, kedd, szerda, csütörtök, péntek, szombat, vasárnap, minden nap</i> ♬

177
00:14:25,940 --> 00:14:27,510
Anya!

178
00:14:27,510 --> 00:14:32,940
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

179
00:14:43,760 --> 00:14:45,650
Elnök úr, miért csinálja ezt,
és miért akarja, hogy sajnáljam?

180
00:14:45,650 --> 00:14:50,130
És? Egy órával korábban akartál indulni,
mert nem akartad, hogy én vigyelek el?

181
00:14:50,860 --> 00:14:53,420
Mi az? Hwa Shint keresed?

182
00:14:53,420 --> 00:14:54,980
Nem! Nem, nem!

183
00:14:54,980 --> 00:14:57,730
Amikor velem vagy, ne gondolj Hwa Shinra!

184
00:14:57,730 --> 00:15:00,650
Amikor önnel vagyok, a riporter jár az eszemben,

185
00:15:00,650 --> 00:15:04,810
és amikor a riporterrel vagyok, maga jár az eszemben.
Miért? Talán tilos?

186
00:15:04,810 --> 00:15:08,970
Ha velem vagy, legalább gondolj rám! Érthető?

187
00:15:10,200 --> 00:15:13,290
Mit tegyek, ha nem azt gondolom, amit akarok,
hanem pont az ellenkezőjét?

188
00:15:13,290 --> 00:15:16,320
Ezért nem akarom ezt a hármas dolgot.

189
00:15:16,320 --> 00:15:18,920
Nem hinném, hogy képes vagyok rá, de tényleg.

190
00:15:18,920 --> 00:15:22,160
Ilyen korán idejön sajnáltatni magát...

191
00:15:25,260 --> 00:15:30,650
Az érzéseim nem hallgatnak rám,
és a gondolataimat sem tudom irányítani.

192
00:15:30,650 --> 00:15:34,890
Bűntudatom van, és nem tudom fegyelmezni magam.

193
00:15:34,890 --> 00:15:36,500
Mit csináljak, ha minden pont fordítva történik?

194
00:15:36,500 --> 00:15:40,100
Értem. Ha velem vagy, gondolj Hwa Shinra,

195
00:15:40,100 --> 00:15:44,620
és ha Hwa Shinnal vagy, 
mindenképp gondolj rám. Rendben?

196
00:15:44,620 --> 00:15:47,200
<i>Ez a fickó is megőrült?</i>
Tessék?

197
00:15:47,200 --> 00:15:50,610
"Ez a fickó is megőrült" - ezt gondoltad, nem?

198
00:15:53,030 --> 00:15:56,170
Mostantól ne szólíts elnök úrnak,
hanem tegezz!

199
00:15:56,170 --> 00:15:59,850
"Hé! Te!" És ahogy gondoltad: "ez a fickó".

200
00:15:59,850 --> 00:16:04,280
"Te, Go Jeong Won! Hé, Jeong Won!"
Ha így szólítasz százszor, akkor szakítok veled.

201
00:16:06,740 --> 00:16:08,410
Frankón?

202
00:16:08,410 --> 00:16:09,660
Próbáld csak ki!

203
00:16:09,660 --> 00:16:11,340
Frankón?

204
00:16:12,700 --> 00:16:14,130
Hé!

205
00:16:18,250 --> 00:16:19,770
Hé, Jeong Won!

206
00:16:19,770 --> 00:16:22,890
Mi van? Még egyszer!

207
00:16:23,880 --> 00:16:25,480
Jeong Won!

208
00:16:27,560 --> 00:16:28,920
Még egyszer!

209
00:16:38,680 --> 00:16:41,130
Ez a fickó megőrült?!

210
00:16:42,680 --> 00:16:46,260
Ügyes voltál. Gyerünk, add azt ide!

211
00:16:46,260 --> 00:16:49,210
Gyorsan... Hadd vegyem el! Ereszd el!

212
00:16:50,350 --> 00:16:54,000
Szállj be gyorsan! Gyerünk!

213
00:16:54,000 --> 00:16:57,450
Hé!

214
00:17:02,940 --> 00:17:04,940
Jól csinálja.

215
00:17:19,180 --> 00:17:23,500
Kit szeretsz jobban? Engem...

216
00:17:35,690 --> 00:17:38,870
Biztosan elvitte Jeong Won dolgozni.

217
00:17:50,650 --> 00:17:54,110
Ügyes legyél! Menj be!

218
00:17:56,650 --> 00:18:01,070
Köszönd meg! Olyat tettem, amit illik megköszönni.
Hol marad az illem?

219
00:18:01,770 --> 00:18:06,920
- Hihetetlen. - Tegnap este egy nő eljött hozzám,
és azt mondta, minden este meglátogat majd,

220
00:18:06,920 --> 00:18:09,820
és részletesen elmondja, mi mindent tettél
Hwa Shin miatt, míg viszonzatlanul szeretted.

221
00:18:09,870 --> 00:18:12,160
Erről kell majd álmodnom minden éjjel.

222
00:18:12,160 --> 00:18:15,640
Mihez fogsz most kezdeni?
Vállald érte a felelősséget.

223
00:18:15,790 --> 00:18:18,560
Kicsoda? Ki az a nő, akinek nincs jobb dolga?

224
00:18:18,560 --> 00:18:22,840
Vacsoránál elmondom. 
Vacsorázz velem, ha kíváncsi vagy.

225
00:18:22,840 --> 00:18:27,680
Idefigyelj! Hé! Hé!

226
00:18:29,170 --> 00:18:35,220
<i>A "home-sharing" a szállásolás egy új formája,
amikor valaki egy idegent elszállásol a lakásában.</i>

227
00:18:35,220 --> 00:18:37,300
Barcelonából indult a dolog,

228
00:18:37,300 --> 00:18:40,520
majd Párizs és Európa többi része után
meghódította a mi országunkat is.

229
00:18:40,520 --> 00:18:42,920
"Nem kell magányosan tölteni a vakációt,
és pénzt is spórolhatunk."

230
00:18:42,920 --> 00:18:47,200
Így gondolja az egyetemisták többsége,
különösen az egyedülállók.

231
00:18:47,200 --> 00:18:51,980
Állítólag sok párkapcsolat született már a lakásmegosztásból.

232
00:18:51,980 --> 00:18:55,340
Lee Yong Seok riportja következik.

233
00:18:55,340 --> 00:18:59,110
<i>Ez egy szöuli lakás, melyet többen bérelnek.</i>

234
00:19:00,110 --> 00:19:03,020
<i>Egy egyedülállók közössége által készült felmérés alapján</i>

235
00:19:03,020 --> 00:19:07,880
<i>10-ből 6 húszon- és harmincéves szívesen élne így.</i>

236
00:19:07,880 --> 00:19:11,540
<i>Azt is kijelentették, hogy beleegyeznének
a lakhatási feltételekbe.</i>

237
00:19:11,540 --> 00:19:14,200
<i>Az eljegyzett párok is gyakran választják az összeköltözést,</i>

238
00:19:14,200 --> 00:19:16,250
<i>látva, hogy mennyire népszerű a "home-sharing".</i>

239
00:19:16,250 --> 00:19:19,010
<i>A legnagyobb hátulütője az összeköltözésnek,</i>

240
00:19:19,010 --> 00:19:21,670
<i>hogy 50% az esélye,
hogy a lakótársak nem fognak jól kijönni.</i>

241
00:19:21,670 --> 00:19:23,900
Ez az első munkanapod a felfüggesztésed óta.

242
00:19:23,900 --> 00:19:25,240
Igen, jó reggelt, főnök!

243
00:19:25,240 --> 00:19:26,730
Szemét.

244
00:19:26,730 --> 00:19:30,600
- Először találkozunk 3 év óta most, 
hogy hazajöttem Angliából, Hwa Shin. - Jó reggelt, sunbae!

245
00:19:30,600 --> 00:19:33,960
A villanykörte pislákol a lakásunkban.
Gyere át kicserélni.

246
00:19:33,960 --> 00:19:36,300
Ha még pislákol, akkor nem égett ki.

247
00:19:36,300 --> 00:19:39,360
Majd kicserélem, ha teljesen kiégett.

248
00:19:39,360 --> 00:19:42,030
A pislákolástól megfájdul a fejünk,
ezért nem tudunk bemenni abba a szobába.

249
00:19:42,030 --> 00:19:44,600
Akkor költözzetek ki.
Van szép házatok.

250
00:19:44,600 --> 00:19:46,880
Majd én kicserélem.

251
00:19:46,880 --> 00:19:49,050
Miért te?

252
00:19:49,050 --> 00:19:51,210
Főnök, cserélje ki, kérem!

253
00:19:51,210 --> 00:19:52,750
Miért én?

254
00:19:52,750 --> 00:19:55,110
És üssön be néhány szöget is.

255
00:19:55,110 --> 00:19:59,390
Miért mennék a házukba, hogy szögeket üssek be
és villanykörtét cseréljek?

256
00:19:59,390 --> 00:20:01,560
Miért ne tehetné?

257
00:20:01,560 --> 00:20:07,210
Seong Sook, mondtam, hogy megcsinálom munka után.
És szögeket is ütök be. Úgyhogy később találkozunk.

258
00:20:07,210 --> 00:20:09,300
Nem kéne akárkit beengedni a lakásunkba.

259
00:20:09,300 --> 00:20:10,580
Miért vagyok "akárki"?

260
00:20:10,580 --> 00:20:14,230
Ha ő "akárki", akkor én ki vagyok?

261
00:20:14,230 --> 00:20:18,570
Miféle ember megy villanykörtét cserélni meg szöget beütni?
Miféle ember vagyok én?

262
00:20:18,570 --> 00:20:20,800
Főnök, maga...

263
00:20:20,800 --> 00:20:22,820
egy kellemes ember.

264
00:20:22,820 --> 00:20:25,980
Mint egy rabszolga? Hát jó.

265
00:20:25,980 --> 00:20:29,170
Vagyis egy "akárki" mellett idegesek vagytok?

266
00:20:29,170 --> 00:20:32,850
Egy férfinek idegessé kell tenni a nőt egy picit.
Nem igaz, Hwa Shin?

267
00:20:32,850 --> 00:20:34,380
Ez mókás.

268
00:20:34,380 --> 00:20:36,440
Hwa Shin, megkaptad az értesítést, ugye?

269
00:20:36,440 --> 00:20:38,390
Igen.

270
00:20:38,390 --> 00:20:40,350
Jó munkát Hong bemondóval!

271
00:20:40,350 --> 00:20:43,420
Neki kellene kicserélni az égőt.

272
00:20:44,350 --> 00:20:48,570
Ez... ez... ő lehet a legrosszabb ezermester,
ha ilyen a hozzáállása.

273
00:21:06,120 --> 00:21:10,520
<i>Aludj nálam, aludj nálam, aludj nálam!</i>

274
00:21:13,690 --> 00:21:15,760
Jól aludtál?

275
00:21:18,030 --> 00:21:22,730
Ügyes voltál ma.
És jól mutattál a kamera előtt.

276
00:21:24,660 --> 00:21:27,170
Az elmúlt hónapban járt rendszeresen a kórházba?

277
00:21:30,510 --> 00:21:34,160
Hé, téged csak ez érdekel?

278
00:21:34,160 --> 00:21:39,900
Nem páciens vagyok, hanem pasi.
A te pasid. Nem beteg, hanem egy férfi.

279
00:21:41,010 --> 00:21:44,580
- Indulok.
- Nem kell a lakásodban égőt cserélni?

280
00:21:44,580 --> 00:21:45,920
- Nem.
- Szöget beütni?

281
00:21:45,920 --> 00:21:48,330
Chi Yeol majd elintézi.

282
00:21:50,140 --> 00:21:51,940
Vacsorázunk együtt!

283
00:21:51,940 --> 00:21:54,160
Vakrandim van ma.

284
00:21:56,020 --> 00:21:59,100
- Viszlát.
- Hé! Egyél még!

285
00:22:00,460 --> 00:22:03,830
- Együnk együtt!
- Egyen csak nyugodtan!

286
00:22:04,770 --> 00:22:07,060
Jeong Won hozott el ma reggel?

287
00:22:07,060 --> 00:22:08,830
Nem.

288
00:22:11,930 --> 00:22:14,580
Ugye nem felejtetted el,
hogy ma helyettem mész vakrandira?

289
00:22:14,580 --> 00:22:16,910
Nem, ne aggódj.

290
00:22:18,180 --> 00:22:22,540
Tudtad, hogy Go Jeong Won sokat szenvedett,
hogy te eljuthass a meghallgatásra?

291
00:22:23,770 --> 00:22:25,270
Úgy tűnik, nem tudtál róla.

292
00:22:25,270 --> 00:22:27,310
Miről beszélsz?

293
00:22:27,310 --> 00:22:31,160
A cigaretta árának jelentős tavalyi emelése óta

294
00:22:31,160 --> 00:22:33,770
az idén augusztusig történő eladások...

295
00:22:33,770 --> 00:22:38,750
Hwa Shin mekkora mázlista!
Oh riporteré lett ez a pozíció,

296
00:22:38,750 --> 00:22:44,450
de hirtelen speciális feladatot kapott külföldön,
Hwa Shin pedig rögtön megkapta a helyét.

297
00:22:44,450 --> 00:22:49,850
Te vagy a mázlista. Ha Hwa Shint nem függesztették volna fel, nem lenne a tiéd a 9 órási híradó.

298
00:22:49,850 --> 00:22:53,560
- Hol lesz Pyo Na Ri vakrandija?
- Nem lett vége köztetek a dolognak?

299
00:22:53,560 --> 00:22:56,470
- Jó pasi?
- Nem vagy egy kicsit rámenős?

300
00:22:56,470 --> 00:23:00,470
- Már megint rögeszmés leszel?
- Mindegy, ha jó pasi lenne, nem küldted volna el őt.

301
00:23:00,470 --> 00:23:05,300
Elég átlagos, ezért küldtem Pyo Na Rit,
de valamilyen oknál fogva a pasas is mást küld maga helyett.

302
00:23:05,300 --> 00:23:08,360
- Kicsodát?
- Jó pasinak tűnt.

303
00:23:08,360 --> 00:23:11,050
- Eltökéltnek látszik.
- Ki az?

304
00:23:11,050 --> 00:23:14,730
Ha kíváncsi vagy, hagyd a híradót,
és nézd meg magad!

305
00:23:17,360 --> 00:23:20,740
- Tessék? 
- Ha annyira szereted őt, tudomásul veszem.

306
00:23:20,740 --> 00:23:25,360
Tudomásul veszem, hogy a szerelmed nem hasonlítható semmihez a világon.

307
00:23:27,350 --> 00:23:31,240
Mit csinálsz? Hé, ülj le!

308
00:23:31,240 --> 00:23:33,510
- Nem leszel rá képes.
- Tovább akarsz velem kekeckedni?

309
00:23:33,510 --> 00:23:39,190
Azt mondtad, szemét leszel, de még egy kiskutya is
 keményebb nálad. Csak egy betoji cica vagy.

310
00:23:39,840 --> 00:23:42,590
Cheongdam-dong, W Hotel, 7 óra.

311
00:23:42,590 --> 00:23:44,560
- Hwa Shin!
- Már biztosan találkoztak.

312
00:23:44,560 --> 00:23:51,060
Ülj le gyorsan! Mi-mi-mit csinálsz?!
Hová mész?! Hé!

313
00:23:51,060 --> 00:23:55,910
Hé! 3 másodperc! Bemondók, felkészülni!

314
00:23:57,780 --> 00:24:04,780
Egy bizarr csalás miatt Cho Deuk Hwan legközelebbi tanácsadója, Cho Sang Cheol Kínába menekült 4 éve.

315
00:24:11,810 --> 00:24:14,410
Ön Pyo Na Ri bemondó?

316
00:24:15,090 --> 00:24:18,270
A nevem Go Jeong Won. Örvendek.

317
00:24:34,580 --> 00:24:37,730
Hé, mire vártok? 
Gyorsan, kapjátok el Hwa Shint!

318
00:24:39,770 --> 00:24:42,850
Csak a mosdóban voltam, elnézést!

319
00:24:45,960 --> 00:24:48,730
- Te normális vagy?
- Aha.

320
00:24:51,520 --> 00:24:57,090
Mit csinálsz? Visszafordítod a helikoptert,
aztán meg élő adás alatt kimész a mosdóba? Megbolondultál?

321
00:24:57,090 --> 00:24:59,110
Miattad teljesen megőszültem már!

322
00:24:59,110 --> 00:25:04,320
Hé, hé! Ne igyál több vizet!
Ne rohangálj! Egy bmeondónak a helyén kell maradnia!

323
00:25:04,320 --> 00:25:06,750
Ha bomba robban, akkor is a helyeden kell maradnod!

324
00:25:06,750 --> 00:25:11,990
A következő Hong bemondó része.
Ha nem engem mutat a kamera, akkor kimehetek a mosdóba.

325
00:25:11,990 --> 00:25:15,440
Baj van a hólyagoddal, vagy mi? Mi bajod van?

326
00:25:15,440 --> 00:25:17,690
Kezdünk.

327
00:25:20,670 --> 00:25:27,680
A túlzott kőolajtermelés továbbra is problémákat okoz.
Az olaj nemzetközi ára hordónként 40$ alá csökkent.

328
00:25:27,680 --> 00:25:30,810
Gwon Joon Yeon riportja következik.

329
00:25:31,710 --> 00:25:38,210
Ahelyett, hogy Hwa Shin mutatott be minket egymásnak,
mondjuk azt, hogy ma találkoztunk először egy vakrandi. Mit szólsz?

330
00:25:38,750 --> 00:25:42,400
Elnézést, de a partnerem nemsokára jön.

331
00:25:42,400 --> 00:25:47,720
Nem menj több vakrandira. Csak Hwa Shinnal és velem találkozz. Még jobb, ha Hwa Shinnal sem találkozol.

332
00:25:48,710 --> 00:25:54,210
Ha a nyitott kapcsolat mellett még vakrandikra is jársz,
az nem túl nagy kegyetlenség velünk szemben?

333
00:25:54,210 --> 00:25:58,300
Ki mondta, hogy nyitott kapcsolatban vagyunk?
Mondom, hogy mindjárt itt van az az ember.

334
00:25:58,300 --> 00:26:01,170
- Nem jön el.
- Miért?

335
00:26:01,170 --> 00:26:06,690
Azt mondtam, hogy az a nő a barátnőm,
és csak azért akar vakrandira menni, mert haragszik rám egy kicsit.

336
00:26:06,690 --> 00:26:09,880
Egy nő, akit akár feleségül is vennék.

337
00:26:13,330 --> 00:26:15,940
Miért hazudozik?

338
00:26:22,320 --> 00:26:25,760
Hazudni? Mit hazudtam?

339
00:26:27,890 --> 00:26:30,700
Sosem hazudtam.

340
00:26:34,520 --> 00:26:36,380
Mi az?

341
00:26:37,420 --> 00:26:40,830
Mi az? Nem vagy jól?

342
00:26:45,000 --> 00:26:46,990
Nem, nem...

343
00:26:49,720 --> 00:26:51,840
Elviszlek!

344
00:27:10,060 --> 00:27:13,010
<i>Egy nő, akit akár feleségül is vennék.</i>

345
00:27:14,430 --> 00:27:16,720
Először hallottam ilyet...

346
00:27:16,720 --> 00:27:19,930
<i>Egy nő, akit akár feleségül is vennék.</i>

347
00:27:24,160 --> 00:27:30,000
Nem, nem, nem. Szedd össze magad!
Gondolkodj tisztán!

348
00:27:30,000 --> 00:27:33,960
Hé! Nem kértél második randit, ugye?

349
00:27:41,190 --> 00:27:45,550
Riporter, még sosem gondoltam a házasságra, de...

350
00:27:45,550 --> 00:27:47,870
A vakrandis pasas megkérte a kezed?

351
00:27:47,870 --> 00:27:53,130
Miféle simlis alak lehet, ha máris felhozta a témát?
Honnan tudod, hogy elvenne egy találkozó után?

352
00:27:53,130 --> 00:27:55,750
Honnan tudja, hogy téged fog elvenni? Megőrült?

353
00:27:55,750 --> 00:27:59,490
Maga szerint őrültebb, mint az a pasas,
aki azt mondta egy nőnek, hogy randizzon két férfivel?

354
00:27:59,490 --> 00:28:02,570
Menjünk holnap moziba!
<i>Menjünk holnap moziba!</i>

355
00:28:02,570 --> 00:28:04,920
Ráérsz?
<i>Ráérsz?</i>

356
00:28:06,600 --> 00:28:09,750
- Riporter!
- Eltört az ujjad, hogy sosem hívsz fel?

357
00:28:09,750 --> 00:28:12,150
Miért nem írsz vissza az üzeneteimre?

358
00:28:12,150 --> 00:28:14,260
Még mindig Jeong Won ruháit hordod?

359
00:28:14,260 --> 00:28:16,860
Ugye nem Hwa Shinnel mondod be közösen a híreket?

360
00:28:16,860 --> 00:28:19,110
Ne hord őket!

361
00:28:19,110 --> 00:28:21,060
Vedd azt le! Hord az én ruháimat!

362
00:28:21,060 --> 00:28:22,890
- Riporter...
- Mit akarsz csinálni a hétvégén?

363
00:28:22,890 --> 00:28:25,140
Mit csináljunk a hétvégén?

364
00:28:25,140 --> 00:28:30,090
- Ne gondolj Jeong Wonra, ha velem vagy!
- Ha velem vagy, ne beszélj Hwa Shinról!

365
00:28:30,090 --> 00:28:32,130
Riporter!

366
00:28:32,130 --> 00:28:37,680
Össze vagyok zavarodva, szédülök és fáradt vagyok.
Úgy érzem, hogy elsorvadok és meghalok.

367
00:28:37,680 --> 00:28:43,990
De ha ragaszkodik ahhoz, hogy mindkettejükkel járjak,
akkor ez a hónap legyen Jeong Woné, a következő pedig a magáé.

368
00:28:43,990 --> 00:28:47,160
Mit szólna ehhez?

369
00:28:47,160 --> 00:28:48,740
- Nem!
- Miért nem?

370
00:28:48,740 --> 00:28:54,420
Ha ebben a hónapban beleszeretsz Jeong Wonba, akkor mire rám kerül a sor, nem akarod már. Inkább cseréljünk!

371
00:28:54,420 --> 00:28:56,540
De azt Jeong Won nem akarná.

372
00:28:56,540 --> 00:29:00,030
- Nem fogok beleszeretni, 
és járok magával is egy hónapot.- Nem!

373
00:29:00,030 --> 00:29:05,350
Akkor... mi lenne, ha maga lenne napközben, 
Jeong Won pedig este?

374
00:29:05,350 --> 00:29:10,090
Nem akarom! Este... Én szeretem az estét.
Legyen enyém az este!

375
00:29:10,090 --> 00:29:12,020
Mit akar este csinálni?

376
00:29:15,330 --> 00:29:19,560
Riporter, amikre most gondol,
azokat nem fogom megtenni.

377
00:29:20,280 --> 00:29:23,450
Este meg akarom fogni a kezed, megölelni, megcsókolni és veled aludni. Az estéket akarom.

378
00:29:23,450 --> 00:29:25,230
Hát persze, hogy ezt akarja.

379
00:29:25,230 --> 00:29:27,930
- Ha reggel is megy ez neked, akkor jó a reggel.
- Az este nem jó.

380
00:29:27,930 --> 00:29:30,150
- Reggel pedig esélytelen.
- Akkor mikor?

381
00:29:30,150 --> 00:29:34,360
Riporter, még ha két pasival is járok,
illemtudónak és lelkiismeretesnek kell lennem.

382
00:29:34,360 --> 00:29:40,740
Hogy tehetném ezt két férfivel? Megőrült?
Ezért mondtam, hogy nem lehet.

383
00:29:40,740 --> 00:29:45,720
Te... tényleg ugyanannyira szereted Jeong Wont és egem?

384
00:29:47,620 --> 00:29:53,080
Mennyivel jobb lett volna, ha 4 éve észrevesz,
amikor csak magát szeretem, nem igaz?

385
00:29:53,920 --> 00:29:57,660
Annyira szerettem magát 3 éven keresztül.

386
00:29:57,660 --> 00:30:02,950
De akkor még egy kedves pillantást sem vetett rám.

387
00:30:02,950 --> 00:30:06,200
Ingyen van, mégsem mondott egyetlen kedves szót sem.

388
00:30:06,200 --> 00:30:10,600
Miért most kell szeretnie,
hogy szétrobbanjon tőle a fejem?

389
00:30:13,130 --> 00:30:17,140
Most már tudom, hogy szeretet jobb kapni mint adni.

390
00:30:17,140 --> 00:30:20,730
Az élet egyszerűbbnek tűnik most,
hogy valaki engem is szeret.

391
00:30:20,730 --> 00:30:22,560
Miközben Jeong Wonért úgy kalapál a szívem,

392
00:30:22,560 --> 00:30:24,950
miért kell így összezavarnia?

393
00:30:24,950 --> 00:30:26,060
Jeong Wont jobban szereted?

394
00:30:26,060 --> 00:30:28,880
Nem tudom! Nem tudom, nem tudom!

395
00:30:28,880 --> 00:30:31,370
Engem szeretsz jobban, ugye?

396
00:30:31,370 --> 00:30:33,180
A szívem mélyére elrejtettem,

397
00:30:33,180 --> 00:30:36,940
hogy mennyire szeretem magát.
Így honnan tudhatnám?

398
00:30:36,940 --> 00:30:40,140
Azt hittem, már nem érzek semmit,
mégis folyton előtör!

399
00:30:40,140 --> 00:30:42,750
Olyan mélyre ástam ezt a szívemben,
hogy fogalmam sincs róla!

400
00:30:42,750 --> 00:30:45,770
Honnan tudjam, kit szeretek jobban?!

401
00:30:51,380 --> 00:30:54,070
Próbáld jól csinálni!

402
00:30:54,070 --> 00:30:56,870
Megfognál erősebben? Még erősebben!

403
00:30:56,870 --> 00:30:58,240
Még nem végeztél?

404
00:30:58,240 --> 00:30:59,560
Óh!

405
00:31:01,160 --> 00:31:04,930
Kész! Bang Ja Yeon, kapcsold fel a villanyt!

406
00:31:10,650 --> 00:31:12,560
Ez fura.

407
00:31:12,560 --> 00:31:14,320
Megpróbáljuk még egyszer?

408
00:31:14,320 --> 00:31:18,080
Azt mondtad, meg tudod csinálni!
Ha nem megy, nem is vagy férfi!

409
00:31:18,080 --> 00:31:19,460
Gyere le!

410
00:31:28,710 --> 00:31:30,760
Ez bárkire a frászt hozná.

411
00:31:30,760 --> 00:31:32,910
Mit tegyünk? Szóljuk a séfnek?

412
00:31:32,910 --> 00:31:35,970
Nem tehetünk mást, szólnunk kell neki.

413
00:31:41,170 --> 00:31:42,680
Köszönjük, séf!

414
00:31:42,680 --> 00:31:45,650
Mivel kicseréltem az egészet,
most már rendben kell lennie.

415
00:31:45,650 --> 00:31:49,690
Ha tudtam volna, hogy az áramkörrel van baj,
simán megcsináltam volna.

416
00:31:49,690 --> 00:31:53,230
Micsoda? Nem tudtad megcsinálni, ezért szóltunk a séfnek.
Talán fáj a hasad?

417
00:31:53,230 --> 00:31:55,230
A hasam!

418
00:31:55,230 --> 00:31:58,730
A mosdó a nappali mellett van, ugye?
Kimegyek egy kicsit.

419
00:32:00,520 --> 00:32:04,050
Mivel csak nők laknak itt...

420
00:32:04,050 --> 00:32:05,720
Kínos lett volna megkérni önt.

421
00:32:05,720 --> 00:32:09,800
Hívjanak bármikor nyugodtan!
Végül is szomszédok vagyunk.

422
00:32:24,120 --> 00:32:25,650
Hogy ment?

423
00:32:25,650 --> 00:32:28,460
Hogy ment, uram?

424
00:32:28,460 --> 00:32:30,990
Nagyon eldugult.

425
00:32:30,990 --> 00:32:32,890
Azt hiszem, holnap szerelőt kell hívni.

426
00:32:32,890 --> 00:32:34,890
Angliában nem ilyenek a vécék.

427
00:32:34,890 --> 00:32:37,960
De a koreai vécék nagyon érzékenyek.

428
00:32:37,960 --> 00:32:42,060
Azért hívtalak ide, hogy kicserélj egy égőt,
erre eldugítod a vécét?

429
00:32:42,060 --> 00:32:45,420
Először jössz ide, ajándékot sem hozol,
de jelet hagysz nekünk?

430
00:32:45,420 --> 00:32:47,140
Miért csinálod ezt?

431
00:32:47,140 --> 00:32:50,030
Mihez fogsz ezzel kezdeni?

432
00:32:50,030 --> 00:32:52,960
Ne aggódj, elintézem.

433
00:32:52,960 --> 00:32:54,680
Hogy?

434
00:33:00,810 --> 00:33:02,750
<i>Mostantól ne hívj "elnök úrnak",</i>

435
00:33:02,750 --> 00:33:07,670
<i>hanem tegezz! 
"Hé, te!" És ahogy gondoltad: "az a fickó".</i>

436
00:33:07,670 --> 00:33:10,170
<i>Te, Go Jeong Won! Hé, Jeong Won!</i>

437
00:33:23,040 --> 00:33:24,730
<i>[Jeong Won]</i>

438
00:33:35,240 --> 00:33:39,200
<i>[Riporter, Elnök úr, Riporter...]</i>

439
00:34:30,570 --> 00:34:35,350
Annyi mell van a világon!

440
00:34:35,350 --> 00:34:38,970
Miért pont az én fiam mellkasa?

441
00:34:41,350 --> 00:34:45,090
Ráadásul egy férfi mellkasa.

442
00:34:45,090 --> 00:34:49,470
Alig lesz mellkasa, amihez majd a feleségét ölelhetné.

443
00:34:49,470 --> 00:34:52,850
Hogy adhattál rá egy női melltartót?

444
00:34:52,850 --> 00:34:55,340
De ha már megtörtént,

445
00:34:55,340 --> 00:34:57,950
kérlek szépen, mostantól

446
00:34:57,950 --> 00:35:00,180
az én Hwa Shinomnak

447
00:35:00,180 --> 00:35:03,260
jó szívvel viseld gondját,

448
00:35:03,260 --> 00:35:06,820
és ha van egy kedves lány,
akit átölelhet a nagy szívével,

449
00:35:06,820 --> 00:35:09,550
kérlek, add, hogy együtt legyenek!

450
00:35:09,550 --> 00:35:12,210
<i>Könyörgök, könyörgök!</i>

451
00:35:21,120 --> 00:35:23,910
Nagy mennyiségű folyadék gyülemlett fel, fájdalmas lehet.

452
00:35:23,910 --> 00:35:27,510
A férfiaknál ez elég ritka.

453
00:35:31,840 --> 00:35:33,380
Elnézését...

454
00:35:34,160 --> 00:35:36,090
Van valami baj?

455
00:35:36,090 --> 00:35:37,950
Talán...

456
00:35:37,950 --> 00:35:40,190
ivott alkoholt?

457
00:35:40,190 --> 00:35:42,580
Azt is mondtam, hogy ne eddzen, mégis csinálta.

458
00:35:42,580 --> 00:35:44,560
Látszik, hiszen a műtéti sem nagyobb lett.

459
00:35:44,560 --> 00:35:47,670
Ugye nem verekedett össze senkivel?

460
00:35:47,670 --> 00:35:52,520
A látványból ítélve, mindent megevett,
például disznóbőrt

461
00:35:52,520 --> 00:35:56,240
és tejtermékeket. Arra várva, 
hogy az orvosnak végül igaza lesz-e,

462
00:35:56,240 --> 00:35:58,670
teljesen figyelmen kívül hagyta az utasításokat.

463
00:35:58,670 --> 00:35:59,990
Van szabad kórterem, ugye?

464
00:35:59,990 --> 00:36:01,400
- Igen, doktornő.
- Micsoda?

465
00:36:01,400 --> 00:36:02,790
Szerómája van.

466
00:36:02,790 --> 00:36:04,620
Legutóbb azt mondta, nincs.

467
00:36:04,620 --> 00:36:07,150
Ki ivott olyan sokat?

468
00:36:07,150 --> 00:36:10,680
És miért egyedül jött ma is?
Miért nem jött magával Pyo Na Ri?

469
00:36:10,680 --> 00:36:13,630
Tényleg szakítottak?

470
00:36:13,630 --> 00:36:15,510
Doktornő, hogy maradhatnék kórházban megint?

471
00:36:15,510 --> 00:36:17,570
Szerencsére van egy kétfős kórterem.

472
00:36:17,570 --> 00:36:22,270
Várjon, várjon! Ugye tudja,
hogy nem lehetek megint egy szobában egy nővel?

473
00:36:22,270 --> 00:36:26,300
Akkor miért nem engedelmeskedik az orvosának,
aki próbál vigyázni magára?

474
00:36:26,300 --> 00:36:30,490
Iszik, verekszik és nem jár a sugárkezelésre.

475
00:36:30,490 --> 00:36:34,980
Mivel tudom, hogy nem szakítottak,
mondja meg neki, hogy jöjjön ide!

476
00:36:34,980 --> 00:36:37,670
Nem akarom, mert úgy bánik velem, mint egy pácienssel.

477
00:36:37,670 --> 00:36:42,650
Mostantól Pyo Na Ri férfiként,
nem pedig betegként fog velem bánni.

478
00:36:42,650 --> 00:36:44,540
Nézzenek oda!

479
00:36:45,810 --> 00:36:49,980
De komolyan... hogy dugíthatta el a riporter a vécét?

480
00:36:49,980 --> 00:36:52,450
Na Ri...

481
00:36:52,450 --> 00:36:54,180
Mi járatban vannak itt?

482
00:36:54,180 --> 00:36:57,650
Használhatnánk a mosdódat?

483
00:36:57,650 --> 00:37:02,650
A miénk elromlott, de mivel fent csak férfiak laknak,
kényelmetlen lenne azt használni.

484
00:37:02,650 --> 00:37:06,340
Persze, természetesen! Erre van!

485
00:37:13,770 --> 00:37:15,600
- Kimcsi palacsintát csinálsz?
- Igen.

486
00:37:15,600 --> 00:37:19,170
A srácok az emeleten tanulnak,
úgyhogy csinálok nekik.

487
00:37:19,170 --> 00:37:21,420
- Finom lehet.
- Kérnek?

488
00:37:21,420 --> 00:37:23,150
Van sojud?

489
00:37:25,530 --> 00:37:26,880
Olyan finom!

490
00:37:26,880 --> 00:37:30,410
Riporter, mindig megnézem a 9 órási híreket.

491
00:37:30,410 --> 00:37:33,920
Mindig is olyan karizmatikus akartam lenni, mint ön.
Hogy csinálja?

492
00:37:33,920 --> 00:37:36,920
Ezt beszéljük meg a stúdióban!
Itt kényelmetlen ilyenről beszélni.

493
00:37:36,920 --> 00:37:40,240
Kérdezz engem, engem!

494
00:37:40,240 --> 00:37:43,880
Napról napra egyre szebb.
Hogy csinálja?

495
00:37:43,880 --> 00:37:48,480
Mit számít az? Úgyis csak a rádióban szereplek. 
Kidobtak a tévéből.

496
00:37:48,480 --> 00:37:49,880
- Kidobtak?
- Aha.

497
00:37:49,880 --> 00:37:51,510
Egek...

498
00:37:51,510 --> 00:37:53,140
Egészségünkre!

499
00:37:53,980 --> 00:37:57,670
És te? Melyiküket szereted jobban?

500
00:37:57,670 --> 00:38:00,120
- Tessék?
- Hülyének hiszel minket?

501
00:38:00,120 --> 00:38:02,470
Ráadásul barátok!

502
00:38:02,470 --> 00:38:06,350
Tegnap úgy tűnt,
Hwa Shin arra kért, hogy aludj nála.

503
00:38:06,350 --> 00:38:09,380
Honnan... tudnak erről?

504
00:38:09,380 --> 00:38:13,570
Mióta hord téged Go elnök a stúdióba?

505
00:38:13,570 --> 00:38:16,050
Dönts gyorsan, és ne húzd az agyukat!

506
00:38:16,050 --> 00:38:18,900
Az olyan nőket utálom a legjobban.

507
00:38:20,940 --> 00:38:22,760
Egészség!

508
00:38:25,860 --> 00:38:27,880
Azt mondták, randizzak mindkettőjükkel.

509
00:38:27,880 --> 00:38:29,350
- Ők mondták?!
- Komolyan?!

510
00:38:29,350 --> 00:38:34,490
Úgyhogy közöltem, hogy mindkettőjükkel szakítok.

511
00:38:38,190 --> 00:38:41,740
Ne aggódjanak, nem fogok egyszerre járni velük, nem tehetem.

512
00:38:41,740 --> 00:38:45,360
Szakítunk, befejezzük ezt az egészet.

513
00:38:47,330 --> 00:38:49,830
Járj mindkettőjükkel.

514
00:38:49,830 --> 00:38:50,820
Megőrültél?!

515
00:38:50,820 --> 00:38:52,450
Mikor lesz még egyszer ilyen lehetőséged?

516
00:38:52,450 --> 00:38:55,400
Ki kell próbálnia mindkettőt, hogy dönthessen.

517
00:38:55,400 --> 00:38:58,920
De ha rájössz, melyiküket szereted jobban,
akkor már nem fogsz tudni próbálgatni.

518
00:38:58,920 --> 00:39:03,710
De van egy 12.-es öcsém...

519
00:39:03,710 --> 00:39:05,580
Akkor vénlány leszel,

520
00:39:05,580 --> 00:39:09,500
és csak Chi Yeolt fogod nevelni?
Van egy ilyen érzésem.

521
00:39:09,500 --> 00:39:11,400
Az öcsédnek sem tetszene ez.

522
00:39:11,400 --> 00:39:14,460
Ne menekülj előle, ne kerüld a dolgod, Pyo Na Ri!

523
00:39:14,460 --> 00:39:16,220
Nem így megy ez.

524
00:39:16,220 --> 00:39:19,650
Szerinted nekem régen nem volt egyszerre két udvarlóm,

525
00:39:19,650 --> 00:39:21,790
akik ugyanannyira szeretted, és követtek mindenhova?

526
00:39:21,790 --> 00:39:24,500
Uhm riporter és Lee Joong Shin?

527
00:39:25,870 --> 00:39:28,050
Csak az egyikükre koncentráltam.

528
00:39:28,050 --> 00:39:30,330
Bár a saját síromat ástam meg vele, de nem bántam meg.

529
00:39:30,330 --> 00:39:34,090
Ha akkor mindkettejükkel jártam volna,
most minden sokkal zavarosabb lenne.

530
00:39:34,090 --> 00:39:36,090
Maradj egy pasinál!

531
00:39:36,090 --> 00:39:39,640
Csak egyet szeress, én azt mondom.

532
00:39:40,250 --> 00:39:42,360
Randizz mindkettővel, Pyo Na Ri!

533
00:39:42,360 --> 00:39:45,580
Ha már két pasi is ennyire szeret téged!

534
00:39:45,580 --> 00:39:50,160
Mintha térden állva könyörögnének.
Ők kérték, hogy járj mindkettejükkel.

535
00:39:50,160 --> 00:39:53,630
Járj mindkettővel, aztán szeresd meg azt, amelyiket választod!

536
00:39:53,630 --> 00:39:56,460
Ez a legjobb, amit tehetsz értük.

537
00:39:56,460 --> 00:39:58,100
Nem, nem tehetem.

538
00:39:58,100 --> 00:39:59,520
Dehogynem!

539
00:39:59,520 --> 00:40:00,820
Csak egy férfivel!

540
00:40:00,820 --> 00:40:03,580
De akkor melyikük legyen az?

541
00:40:03,580 --> 00:40:07,920
Természetesen Go elnök!
Rúgd fenékbe Hwa Shint!

542
00:40:07,920 --> 00:40:10,490
Igen, ebben egyetértünk.

543
00:40:10,490 --> 00:40:13,890
Ha randizol a sógorommal, majd megérted.

544
00:40:13,890 --> 00:40:16,880
Nem ismersz egy férfit igazán,
amíg nem éltél vele együtt.

545
00:40:16,880 --> 00:40:20,630
Mi van a riporterrel?

546
00:40:28,270 --> 00:40:30,470
Hagyja csak!

547
00:40:46,640 --> 00:40:48,670
Munkaügyben utazik?

548
00:40:48,670 --> 00:40:50,480
A munka miatt elutazik?

549
00:40:50,480 --> 00:40:53,460
- Nem.
- Akkor hova megy?

550
00:40:55,780 --> 00:40:56,920
Kirándulni.

551
00:40:56,920 --> 00:40:59,600
Tényleg, hiszen hétvége van.

552
00:41:01,040 --> 00:41:03,940
Miért? Velem akarsz jönni?

553
00:41:05,300 --> 00:41:07,460
Menjek?

554
00:41:07,460 --> 00:41:10,360
- Komolyan?
- Miért olyan nagy dolog ez?

555
00:41:10,360 --> 00:41:12,730
Ha eljössz velem egy éjszakára,

556
00:41:12,730 --> 00:41:14,870
akkor vége van Jeong Wonnal,
és velem kell járnod.

557
00:41:14,870 --> 00:41:16,310
- Tudom.
- Tudod?

558
00:41:16,310 --> 00:41:17,590
Aha.

559
00:41:17,590 --> 00:41:19,830
Ez a lány...

560
00:41:22,760 --> 00:41:23,620
Legközelebb.

561
00:41:23,620 --> 00:41:27,290
Ej, menjünk egy ottalvós kirándulásra!

562
00:41:27,290 --> 00:41:30,670
Aludjunk együtt!

563
00:41:31,640 --> 00:41:33,420
Megőrültél...

564
00:41:33,420 --> 00:41:35,260
Tessék?

565
00:41:38,920 --> 00:41:41,220
- Nem akarom.
- De...

566
00:41:41,220 --> 00:41:42,680
Egyedül megyek.

567
00:41:42,680 --> 00:41:44,940
Mi az? Másik nővel megy?

568
00:41:44,940 --> 00:41:47,040
Milyen nővel mennék?

569
00:41:47,040 --> 00:41:49,050
Honnan tudjam?

570
00:41:50,070 --> 00:41:52,440
Nem lehet. Legközelebb.

571
00:41:52,440 --> 00:41:55,810
Mit csinál egyedül egy férfi egy kiránduláson?

572
00:41:55,810 --> 00:41:57,740
Gyanúsan viselkedik.

573
00:41:57,740 --> 00:42:00,100
Te még gyanúsabb vagy.
Miért viselkedsz hirtelen így?

574
00:42:00,100 --> 00:42:02,570
Hirtelen? Nem hirtelen lettem ilyen.

575
00:42:02,570 --> 00:42:07,300
Riporter, maga a szememben mindig szexi.

576
00:42:07,300 --> 00:42:13,400
Mert mióta találkoztunk, mindig férfiként tekintettem magára.

577
00:42:13,400 --> 00:42:18,470
Maga végig a férfiak férfija volt számomra.

578
00:42:24,650 --> 00:42:26,580
Értem.

579
00:42:27,460 --> 00:42:30,090
Mindegy, majd legközelebb.

580
00:42:30,090 --> 00:42:31,590
Megyek.

581
00:42:31,590 --> 00:42:33,610
Pff!

582
00:42:45,470 --> 00:42:46,930
Ő egy bemondó.

583
00:42:46,930 --> 00:42:50,570
Miért van itt? Ő nem egy híradós?

584
00:42:50,570 --> 00:42:54,290
<i>♬ Most szeret valaki</i>

585
00:42:54,290 --> 00:43:01,600
<i>♬ Szeretetre születtél</i>

586
00:43:01,600 --> 00:43:11,430
<i>♬ Az életed során szeretet kapsz</i>

587
00:43:11,430 --> 00:43:17,980
<i>♬ Születésed óta</i>

588
00:43:17,980 --> 00:43:26,380
<i>♬ Mindnyájunkon keresztül,</i>

589
00:43:26,380 --> 00:43:33,110
<i>♬ Mert ezen a világon vagy</i>

590
00:43:33,110 --> 00:43:39,640
<i>♬ Óriási öröm vagy nekünk</i>

591
00:43:39,640 --> 00:43:42,330
Haragszik? Amiért itt vagyok?

592
00:43:42,330 --> 00:43:44,410
Miért jöttél?

593
00:43:44,410 --> 00:43:46,240
<i>♬ Hogy szeretve légy</i>

594
00:43:47,480 --> 00:43:49,240
- Menjünk!
- Menj!

595
00:43:49,240 --> 00:43:51,050
Mi?

596
00:43:51,050 --> 00:43:53,510
- Én megyek.
- Ne, hová megy?

597
00:43:53,540 --> 00:43:56,040
- Engedj el!
- Adja ide!

598
00:43:56,040 --> 00:43:58,850
Csak ezt az egy napot bírja ki!

599
00:44:02,410 --> 00:44:06,360
Nem veszik észre.

600
00:44:12,250 --> 00:44:15,950
Miért kellett rájönnöd?

601
00:44:15,950 --> 00:44:17,840
Csak bírja ki, riporter!

602
00:44:17,840 --> 00:44:20,570
És kik azok a nők?

603
00:44:23,700 --> 00:44:24,710
Jeong Won, mi járatban vagy?

604
00:44:24,710 --> 00:44:27,110
Jól vagy, bácsikám?

605
00:44:28,110 --> 00:44:29,350
Ti jól vagytok?

606
00:44:29,350 --> 00:44:31,740
Mit csinálsz itt?

607
00:44:32,670 --> 00:44:35,880
Nincs még szabad szoba a lakásodban? 
Lakhatnék ott?

608
00:44:35,880 --> 00:44:37,520
Miért?

609
00:44:38,690 --> 00:44:42,810
Szeretem Pyo Na Rit.
A közelében akarok lenni.

610
00:44:45,060 --> 00:44:46,640
A nővérem hogy érez?

611
00:44:46,640 --> 00:44:48,410
Nos...

612
00:44:49,230 --> 00:44:55,510
Még vannak hiányosságaim.
Még nem tudtam megnyerni teljesen a szívét.

613
00:44:56,210 --> 00:44:58,550
Le akarom nyűgözni.

614
00:44:58,550 --> 00:45:02,540
De a nővéred folyton ellök magától.

615
00:45:02,540 --> 00:45:05,300
És téged is le akarlak nyűgözni.

616
00:45:05,300 --> 00:45:07,610
Nem is tudom.

617
00:45:07,610 --> 00:45:11,910
Hát persze, az öccseként
válogatósnak kell lenned.

618
00:45:11,910 --> 00:45:15,120
Bocsi, de megtennétek, hogy kint esztek tovább?

619
00:45:15,120 --> 00:45:17,020
Miért?!

620
00:45:18,180 --> 00:45:21,710
Az orvos tegnap felhívott.

621
00:45:21,710 --> 00:45:24,860
Bujkál előlem?

622
00:45:24,860 --> 00:45:27,600
Egyedül akarta végig csinálni?

623
00:45:27,600 --> 00:45:31,570
Most már biztos képes 
női fürdőszobában mosakodni.

624
00:45:32,890 --> 00:45:35,850
Nagymama, megmossam a hátát?

625
00:45:35,850 --> 00:45:37,910
Leradírozzam? Hadd nézzem!

626
00:45:37,910 --> 00:45:39,630
Frissítő? Itt is? Így?

627
00:45:39,630 --> 00:45:41,150
Hé, fejezd be!

628
00:45:41,150 --> 00:45:42,730
Leradírozom. Nézze!

629
00:45:42,730 --> 00:45:47,220
Itt? Itt?

630
00:45:47,220 --> 00:45:49,250
Csikis!

631
00:45:49,250 --> 00:45:53,960
Tudtam, hogy ez lesz, mikor inni kezdett.

632
00:45:55,070 --> 00:45:58,880
Azt mondtam, nem akarom,
hogy beteg emberként kezelj. Menj innen!

633
00:45:58,880 --> 00:46:02,160
Az a férfibüszkeség...

634
00:46:03,000 --> 00:46:04,640
Jöjjenek be!

635
00:46:04,650 --> 00:46:08,420
Legyen szíves bemenni a vetkőzőbe, 
és öltözzön át!

636
00:46:09,950 --> 00:46:13,050
Hozta a műtét utáni melltartóját?

637
00:46:17,940 --> 00:46:21,750
Megint hordanom kell?

638
00:46:21,750 --> 00:46:23,570
- Nem akarom.
- Legalább elhozta?

639
00:46:23,570 --> 00:46:25,620
Azt mondtam, menj!

640
00:46:25,620 --> 00:46:28,070
Viselnie kell, ugye?

641
00:46:28,070 --> 00:46:30,840
Miután egy fecskendővel eltávolítjuk a folyadékot,
kell a melltartó,

642
00:46:30,840 --> 00:46:33,670
hogy nyomást gyakoroljon a területre a vérzés elkerülése miatt.

643
00:46:33,670 --> 00:46:35,550
- Menjen be!
- Nem akarom hordani.

644
00:46:35,550 --> 00:46:37,240
Pedig muszáj lesz.

645
00:46:37,240 --> 00:46:39,970
Azt mondtam, nem akarom!

646
00:46:39,970 --> 00:46:42,310
Kérem, haladjunk!

647
00:46:42,310 --> 00:46:45,780
Lemegyek venni egyet.
Úgyhogy te menj haza.

648
00:46:45,780 --> 00:46:47,090
Nem megyek be, míg itt vagy.

649
00:46:47,090 --> 00:46:49,780
Miért venne, ha már van magának kettő is?

650
00:46:49,780 --> 00:46:51,430
Elhozom magának.

651
00:46:51,430 --> 00:46:55,210
A kezelés alatt elmegyek magához érte.
Adja a kulcsot!

652
00:46:55,210 --> 00:46:57,320
Továbbra is a gyámomként akarsz viselkedni?

653
00:46:57,320 --> 00:46:59,240
Menj!

654
00:47:00,770 --> 00:47:05,770
Úgy tudom, Na Ri sokáig szerette viszonzatlanul Lee riportert.

655
00:47:07,150 --> 00:47:10,440
Mindenki tud arról az átkozott viszonzatlan szerelemről.

656
00:47:10,440 --> 00:47:17,190
Őszintén szólva szomorú és ideges vagyok,
mert szerintem őt jobban szereti.

657
00:47:17,190 --> 00:47:20,870
Ha ez kiderül, akkor automatikusan veszítek Hwa Shinnal szemben, igaz?

658
00:47:20,870 --> 00:47:22,900
Hát persze.

659
00:47:23,900 --> 00:47:26,900
- Úgyhogy ne derüljön ki.
- Jó.

660
00:47:26,910 --> 00:47:30,090
Csak légy önmagad, mint mindig.

661
00:47:30,090 --> 00:47:34,220
Ne úgy, ahogy otthon tanultad az illemet.

662
00:47:34,220 --> 00:47:38,160
Sok bajt okoztál Amerikában,
és egy csomó csajod volt.

663
00:47:38,160 --> 00:47:41,780
Közelről egészen vonzó vagy.

664
00:47:41,780 --> 00:47:44,880
De mindenki csak messziről lát téged.

665
00:47:44,880 --> 00:47:48,080
Gyere gyorsan! Kapsz tőlem egy szobát.

666
00:47:48,080 --> 00:47:49,580
Fighting, öcskös!

667
00:47:49,580 --> 00:47:51,620
Fighitng!

668
00:48:10,070 --> 00:48:12,610
<i>Hé, Jeong Won! Az a fickó!</i>

669
00:48:12,610 --> 00:48:14,730
Jeong Won?

670
00:48:15,510 --> 00:48:17,340
Otthon vagy?

671
00:48:17,340 --> 00:48:19,700
Öhm... nem.

672
00:48:21,320 --> 00:48:23,060
<i>Akkor hol?</i>

673
00:48:23,060 --> 00:48:27,050
Dolgom van.

674
00:48:27,050 --> 00:48:30,050
Találkozzunk, itt vagyok...

675
00:48:30,050 --> 00:48:34,780
Sajnálom, de ma...

676
00:48:38,370 --> 00:48:40,250
Mi van ma?

677
00:48:40,250 --> 00:48:44,920
Azt hiszem, sok dolgom lesz.
A stúdióban kell aludnom.

678
00:48:44,920 --> 00:48:48,170
Holnap mindenképp hívom.

679
00:48:51,420 --> 00:48:53,390
Rendben.

680
00:49:03,540 --> 00:49:07,150
<i>Jézus Krisztus nevében.</i>

681
00:49:07,150 --> 00:49:10,070
<i>Ámen!</i>

682
00:49:36,090 --> 00:49:39,230
<i>[Mellrák Központ]</i>

683
00:49:39,230 --> 00:49:42,290
Köszönjük!

684
00:50:05,590 --> 00:50:08,080
<i>Hányszor mondjam még?</i>

685
00:50:08,080 --> 00:50:11,610
<i>A műtét jól ment, és a műtéti seb is szépen gyógyul.</i>

686
00:50:11,610 --> 00:50:15,900
<i>Ha ennyire van ideje aggódni,
akkor figyeljen, hogy a barátja ne igyon.</i>

687
00:50:15,900 --> 00:50:19,040
<i>És ne hagyja, hogy verekedjen!</i>

688
00:50:48,250 --> 00:50:55,310
Menj innen. Azt mondtam, menj!
Mit nézel? Ne nézz így rám!

689
00:51:04,260 --> 00:51:07,940
Lee Hwa Shin úr, 
meghoztam a fájdalomcsillapító injekciót!

690
00:51:16,140 --> 00:51:18,140
Uram, levenné a barátja nadrágját?

691
00:51:18,140 --> 00:51:23,500
Tessék? Majd én...

692
00:51:23,500 --> 00:51:27,600
Nem szabad ma mozgatnia a karját!

693
00:51:29,050 --> 00:51:31,050
Uram, kérem, csinálja!

694
00:51:31,050 --> 00:51:33,300
Akkor is...

695
00:51:33,300 --> 00:51:35,600
Gyorsan!

696
00:51:41,720 --> 00:51:44,020
Még!

697
00:51:50,060 --> 00:51:51,490
Csípni fog.

698
00:51:51,490 --> 00:51:56,640
Megint felgyülemlik a folyadék, ha mozgatja a karját,
és a végén még el is fertőzhet.

699
00:51:56,640 --> 00:52:01,330
Mivel álmában mozoghat a karja,
inkább ne is aludjon.

700
00:52:01,330 --> 00:52:02,990
Szúrhat egy kicsit.

701
00:52:02,990 --> 00:52:05,140
Le is kötözhetjük a karját.

702
00:52:05,140 --> 00:52:07,400
Micsoda?

703
00:52:07,400 --> 00:52:11,230
Az izomba fecskendeztem, úgyhogy masszíroznia kell sokáig.

704
00:52:11,230 --> 00:52:13,540
Így!

705
00:52:14,220 --> 00:52:17,370
Később visszajövök megmérni a vérnyomását.

706
00:52:28,190 --> 00:52:31,480
<i>Emlékszel, hogy 20 perccel később kezdődött a meghallgatásod?</i>

707
00:52:31,480 --> 00:52:33,840
<i>Félt, hogy nem érsz oda időben,</i>

708
00:52:33,840 --> 00:52:40,230
<i>ezért egy csomó autóval
feltartóztatta az édesanyját.</i>

709
00:52:40,230 --> 00:52:43,350
<i>Milyen ember az elnök,
hogy miattad ezen kell keresztülmennie?</i>

710
00:52:43,350 --> 00:52:45,920
<i>Nem kéne legalább megköszönnöd?</i>

711
00:52:46,710 --> 00:52:49,230
<i>Nem is mondta el.</i>

712
00:52:53,480 --> 00:52:54,210
Elég.

713
00:52:54,210 --> 00:52:56,740
Azt mondta, sokáig kell.

714
00:53:02,070 --> 00:53:04,840
Jó lett volna, ha már korábban is ilyenek lettek volna.

715
00:53:05,540 --> 00:53:08,690
Ha te lennél mellrákos, én rideg lennék veled szemben.

716
00:53:08,690 --> 00:53:11,960
Nem fogom átengedni neked Pyo Na Rit emiatt.

717
00:53:11,960 --> 00:53:13,700
Így is kell lennie.

718
00:53:14,790 --> 00:53:17,080
Mert én sem engedem át.

719
00:53:20,530 --> 00:53:22,500
Elég már!

720
00:53:34,280 --> 00:53:36,110
Én...

721
00:53:44,080 --> 00:53:46,210
Úgy tűnik, kibékültek.

722
00:53:46,210 --> 00:53:49,570
- Nem.
- Nem.

723
00:53:52,650 --> 00:53:54,810
Hoztam ennivalót.
Én megyek is.

724
00:53:54,810 --> 00:53:55,660
Hova?

725
00:53:55,660 --> 00:54:00,290
Mivel itt a barátja, szerintem nekem kell itt lennem.

726
00:54:01,470 --> 00:54:05,560
Ő sokkal jobban törődik magával.

727
00:54:05,560 --> 00:54:07,460
Ne menj!

728
00:54:07,460 --> 00:54:08,610
Eddig azt mondta, menjek.

729
00:54:08,610 --> 00:54:10,220
Ne menj!

730
00:54:12,840 --> 00:54:14,340
Legyünk ma este hármasban!

731
00:54:14,340 --> 00:54:16,260
Mehetsz.

732
00:54:25,080 --> 00:54:29,070
♬ <i>No, no. No, no, no, no, no.</i> ♬

733
00:54:29,070 --> 00:54:32,170
Mondtam, hogy alszom én ott.

734
00:54:32,170 --> 00:54:35,480
Jeong Won, maga olyan magas,
hogy ez túl rövid lenne önnek.

735
00:54:37,710 --> 00:54:38,900
Nem tudok aludni.

736
00:54:38,900 --> 00:54:40,510
Én sem.

737
00:54:41,110 --> 00:54:44,290
- Riporter.
- Engem is szólíts a keresztnevemen!

738
00:54:46,050 --> 00:54:49,050
- Jeong Won!
- Igen?

739
00:54:49,050 --> 00:54:54,940
Nekem tetszik így hármasban.
Maguknak nem tetszik?

740
00:54:56,630 --> 00:54:59,060
Nem igazán.

741
00:54:59,060 --> 00:55:00,850
- És önnek?
- Nekem sem.

742
00:55:00,850 --> 00:55:04,530
- Akkor kettesben akarnak lenni velem?
- Aha.

743
00:55:04,530 --> 00:55:09,100
Akkor elmondjam őszintén, mire gondolok?

744
00:55:12,480 --> 00:55:13,990
Mondhatom?

745
00:55:13,990 --> 00:55:16,510
- Mondd!
- Mondd gyorsan!

746
00:55:21,660 --> 00:55:27,100
Éljünk így hármasban?

747
00:55:30,930 --> 00:55:36,480
Nem úgy, hogy mindkettejükkel járok.
Inkább éljünk hármasban.

748
00:55:36,480 --> 00:55:40,670
Ne vigyenek randizni külön-külön!

749
00:55:40,670 --> 00:55:45,170
Nézzük együtt a tévét, együnk együtt,
kávézzunk együtt!

750
00:55:45,170 --> 00:55:48,340
Reggel pedig mehetünk mind együtt dolgozni.

751
00:55:49,790 --> 00:55:54,440
Kettesben nem élhetnék egyikükkel sem,
de hármasban szerintem jó lenne.

752
00:55:55,320 --> 00:56:00,980
Az együttélés során tudjuk a legjobban megismerni egymást.
A randikon csak félig ismeri meg az ember a másikat.

753
00:56:00,980 --> 00:56:08,750
Éreznünk kell egymás szagát vécézés után,
és egymásba kell botolnunk, hogy megismerjük egymást.

754
00:56:08,750 --> 00:56:13,300
Így hamarabb tudok majd dönteni,
hogy melyiküket szeretem jobban.

755
00:56:13,300 --> 00:56:18,950
Persze lehet, hogy az együttélés során
mindketten csalódnak majd bennem.

756
00:56:20,160 --> 00:56:23,770
Talán egy hónap együttélés után
 már nem is fogom érdekelni magukat.

757
00:56:23,770 --> 00:56:30,340
Együtt kell lakni, ha rendesen össze akarnak veszni.
Csak randizgatással ez nem megy.

758
00:56:30,340 --> 00:56:36,260
Ha egy hónap után nincs eredmény, akkor lehet két hónap.
És aki előbb szeret ki belőlem,

759
00:56:36,260 --> 00:56:40,580
az kiköltözik. Vagy én költözök majd ki.

760
00:56:40,580 --> 00:56:43,090
Talán én fogok csalódni magukban.

761
00:56:45,230 --> 00:56:46,870
Mit szólnak?

762
00:56:51,890 --> 00:56:53,950
Ha nem akarják, akkor mindegy.

763
00:56:56,880 --> 00:57:00,840
Csak azt hittem, hármasban jobb lenne.

764
00:57:05,290 --> 00:57:08,370
Mindegy, mindegy.

765
00:57:08,370 --> 00:57:15,750
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

766
00:57:15,750 --> 00:57:17,890
Jó éjszakát!

767
00:57:19,770 --> 00:57:22,430
♬ <i>Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

768
00:57:22,430 --> 00:57:27,180
♬ <i>Te és én és te. 
Mi van velünk?</i> ♬

769
00:57:28,410 --> 00:57:31,070
♬ <i>Rám miért nem gondolsz?</i> ♬

770
00:57:31,070 --> 00:57:34,870
♬ <i>Te és én és te. 
Mi van velünk?</i> ♬

771
00:57:34,870 --> 00:57:37,050
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

772
00:57:37,050 --> 00:57:39,880
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

773
00:57:39,880 --> 00:57:44,530
♬ <i>Hétfő, kedd, szerda, csütörtök, 
péntek, szombat, vasárnap, minden nap</i> ♬

774
00:57:44,530 --> 00:57:46,830
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

775
00:57:46,830 --> 00:57:48,780
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

776
00:57:48,780 --> 00:57:50,860
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

777
00:57:50,860 --> 00:57:52,950
♬ <i>Az enyém vagy. Mind az enyém</i> ♬

778
00:57:52,950 --> 00:57:54,680
<i>Aludj nálam!</i>

779
00:57:54,680 --> 00:57:57,690
<i>Egy nő, akit akár feleségül is vennék.</i>

780
00:57:58,350 --> 00:57:59,700
<i>[SBC 9 News Hot Nine]</i>

781
00:57:59,700 --> 00:58:01,560
<i>Köszöntöm a nézőket!</i>

782
00:58:01,560 --> 00:58:03,140
<i>Ugyan már késő, de bocsánatot kérek.</i>

783
00:58:03,140 --> 00:58:05,720
<i>Pyo bemondót könnyűvérű nőnek neveztem.</i>

784
00:58:05,720 --> 00:58:07,830
<i>Nem szeretem az ilyen nőket.
A könnyűvérű nőket.</i>

785
00:58:07,830 --> 00:58:10,840
<i>Megfizetek érte azzal,
hogy könnyűvérű férfi leszek.</i>

786
00:58:10,840 --> 00:58:15,330
<i>Amikor Pyo bemondó megérintette a mellkaosmat Thaiföldön,
akkor lett az övé a szívem.</i>

787
00:58:15,330 --> 00:58:17,210
<i>Fogalmad sincs, menyire izgatott voltam akkor.</i>

788
00:58:17,210 --> 00:58:19,580
<i>Hiba volt megjátszanom,
hogy nem tudok az irántam érzett szerelmedről,</i>

789
00:58:19,580 --> 00:58:22,310
<i>holott teljes mértékben tisztában voltam vele.</i>

790
00:58:22,310 --> 00:58:24,520
<i>Őszintén megbántam,</i>

791
00:58:24,520 --> 00:58:26,750
<i>amiért Pyo bemondó érzéseivel játszadoztam.</i>

792
00:58:26,750 --> 00:58:29,550
<i>Nézzük meg a felvételt!</i>

793
00:58:29,550 --> 00:58:32,260
<i>Nem tehetem. Csókolózz valaki mással!</i>

794
00:58:32,260 --> 00:58:33,840
<i>A televízió egyik alkalmazottja, Lee úr
erőszakosan bánt egy nővel a kórházban.</i>

795
00:58:33,840 --> 00:58:36,580
<i>Akkor is őszinte akartam lenni.</i>

796
00:58:36,580 --> 00:58:40,140
<i>Fogalmuk sincs, mennyire kalapált a szívem,
amikor Pyo bemondó ajkát megláttam.</i>

797
00:58:40,140 --> 00:58:41,500
<i>Mostantól</i>

798
00:58:41,500 --> 00:58:42,640
♬ <i>No, no, no</i> ♬

799
00:58:42,640 --> 00:58:44,630
<i>Csináljuk gyorsan!</i>

800
00:58:44,630 --> 00:58:46,900
<i>Remélem, kapok még egy esélyt.</i>

801
00:58:46,900 --> 00:58:48,930
<i>Ez volt a mai Híradó.</i>

802
00:58:48,930 --> 00:58:50,790
<i>Reméljük, jól telt a napjuk.</i>

803
00:58:50,790 --> 00:58:52,830
<i>[SBC 9 News Hot Nine]</i>

804
00:58:53,590 --> 00:58:55,540
<i>Ügyes voltál.</i>

805
00:58:58,770 --> 00:59:00,710
<i>Szép munka.</i>

