﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,900
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

2
00:00:05,040 --> 00:00:07,150
<i>[18. rész]
Álmos vagyok. Menjen aludni ön is!</i>

3
00:00:07,150 --> 00:00:09,410
Megyek, miután elaludtál.

4
00:00:13,110 --> 00:00:17,970
Hogy van a szerómája?
A mellkasa rendben van?

5
00:00:17,970 --> 00:00:21,340
A kezelés miatt jól vagyok.
Nincs baj, ne aggódj.

6
00:00:21,340 --> 00:00:23,390
- Ne igyon többet.
- Jó.

7
00:00:23,390 --> 00:00:25,290
- Ne is cigizzen.
- Jó.

8
00:00:25,290 --> 00:00:27,710
- Ne egyen tejtermékeket sem.
- Jól van.

9
00:00:27,710 --> 00:00:30,330
Ha valami történik magával,
megölöm magam.

10
00:00:34,150 --> 00:00:35,930
Lehetetlen.

11
00:00:35,930 --> 00:00:37,660
Pedig de.

12
00:00:37,660 --> 00:00:39,990
Megtennéd?

13
00:00:39,990 --> 00:00:44,020
Tényleg azt akarod, hogy belehaljak az idegességbe...

14
00:00:46,880 --> 00:00:48,870
Feküdjünk le.

15
00:00:57,090 --> 00:00:59,000
Feküdj le velem.

16
00:01:03,150 --> 00:01:06,810
<i>♬ Egy rossz álom vagy ♬</i>

17
00:01:06,810 --> 00:01:10,720
<i>♬ Nem tudom, miért nem akartam elhinni ♬</i>

18
00:01:10,720 --> 00:01:14,080
<i>♬ Amikor közel kerültél hozzám és megbántottál ♬</i>

19
00:01:14,080 --> 00:01:17,450
<i>♬ Valamiért nem akartalak ellökni magamtól ♬</i>

20
00:01:17,450 --> 00:01:21,400
<i>♬ Azon a csendes napon ♬</i>

21
00:01:21,400 --> 00:01:25,070
<i>♬ Teljesen megbabonáztál ♬</i>

22
00:01:25,070 --> 00:01:29,950
<i>♬ Miért nem szűnik a remegés? ♬</i>

23
00:01:29,950 --> 00:01:35,840
<i>♬ Olyan rossz vagy ♬</i>

24
00:01:35,840 --> 00:01:39,420
<i>♬ Nem akarlak elengedni (valamiért)<i>♬</i></i>

25
00:01:39,420 --> 00:01:42,690
<i>♬ Magam mellett akarlak tartani <i>♬</i></i>

26
00:01:42,690 --> 00:01:46,370
Riporter...

27
00:01:46,370 --> 00:01:49,160
<i>♬ Magam mellett akarlak tartani <i>♬</i></i>

28
00:01:49,160 --> 00:01:53,680
<i><i>♬ Azokat a könnyen kimondott, keserű szavakat <i>♬</i></i></i>

29
00:01:53,680 --> 00:01:57,010
<i>♬ Mindet elfogadom<i>♬</i></i>

30
00:01:57,010 --> 00:02:00,670
<i>♬ Nem akarlak elengedni <i>♬</i></i>

31
00:02:00,670 --> 00:02:02,330
<i>♬ Veled akarok lenni <i>♬</i></i>

32
00:02:02,330 --> 00:02:04,560
- Nem lehet.
- Mi a baj?

33
00:02:04,560 --> 00:02:05,710
Nem, fejezzük be itt!

34
00:02:05,710 --> 00:02:07,620
- Hm?
- Ennyi.

35
00:02:07,620 --> 00:02:14,040
- Miért? - A hónap végéig, 
amíg nem döntünk, megállapodtunk.

36
00:02:14,040 --> 00:02:16,650
Nem, be kell tartanunk a szabályokat.
Nem szeghetjük meg őket.

37
00:02:16,650 --> 00:02:21,120
Na Ri! A te szíved is majd' kiugrott, ugye?
Ugyanazt érezted, amit én, nem igaz?

38
00:02:22,540 --> 00:02:24,550
A mitológiában is így van.

39
00:02:24,550 --> 00:02:28,640
Kezdetben a férfi és a nő egy test volt.

40
00:02:28,640 --> 00:02:32,380
De mivel felmentek a Mennybe, és megtámadták az isteneket,
az istenek megpróbálták meggyengíteni az embereket,

41
00:02:32,380 --> 00:02:34,170
ezért két részre szakították az emberi testet.

42
00:02:34,170 --> 00:02:39,250
Platón is így gondolta. Mivel egy testünk volt, 
és mindig a másik felünk után vágyakozunk,

43
00:02:39,250 --> 00:02:42,550
abban a pillanatban, amikor megtaláljuk a másik felünket,

44
00:02:42,550 --> 00:02:45,870
azonnal eggyé akarunk válni vele;
ez a szerelem legalapvetőbb formája.

45
00:02:45,870 --> 00:02:49,810
Amit most teszel velem, az büntetés.

46
00:02:49,810 --> 00:02:54,490
És magadat is becsapod.
Ha szeretnél valamit csinálni, gondolj csak rá!

47
00:02:54,490 --> 00:02:59,210
Végül is te alkottad meg a szabályt,
hogy rájöjj a válaszra.

48
00:02:59,210 --> 00:03:03,560
Figyelj. Már csak két gomb kell az ingemről.

49
00:03:03,560 --> 00:03:08,940
Amint kigombolom őket,
azonnal választ kapsz erre a kérdésre.

50
00:03:08,940 --> 00:03:12,700
Azonnal el fogod ismerni, kit szeretsz jobban.

51
00:03:12,700 --> 00:03:15,310
Ez a biztos módja, hogy rájöjj, mit érzel.

52
00:03:15,310 --> 00:03:21,880
Ez egy szent rituálé, amit muszáj végigcsinálod,
hogy dönteni tudj az érzéseidről.

53
00:03:21,880 --> 00:03:24,770
Ez a pillanat ma jött el, ebben az ágyban.

54
00:03:32,440 --> 00:03:35,740
Nem lehet. Most már szundizni sem mernék maga mellett.

55
00:03:35,740 --> 00:03:38,530
Hé. Hová mész?

56
00:03:38,530 --> 00:03:40,640
Na Ri!

57
00:03:40,640 --> 00:03:44,310
Bocsánat riporter! Bocsánat! Nem, nem...

58
00:03:44,310 --> 00:03:46,900
Ne csaljunk, jó?

59
00:03:50,350 --> 00:03:52,150
- Hová megy?
- Eressz el!

60
00:03:52,150 --> 00:03:54,920
- Hová megy ilyen későn?
- Engedj el!

61
00:03:54,920 --> 00:03:58,080
Fejezzük ezt be. 
Ahogy te is mondtad, "csak ennyi".

62
00:03:58,080 --> 00:04:00,910
Egy pillanat alatt fura figura lettem,
aki csalt.

63
00:04:00,910 --> 00:04:02,040
Sajnálom.

64
00:04:02,040 --> 00:04:03,870
Fejezzük be!

65
00:04:06,730 --> 00:04:08,750
Te kezdted az egészet.

66
00:04:08,750 --> 00:04:14,270
Folyamatosan mondtam neked, hogy aludj, mert részeg vagy,
te pedig arra kértél, hogy maradjak, és húztad az agyam.

67
00:04:14,270 --> 00:04:16,600
Te kérted, hogy maradjak veled, és most...

68
00:04:16,600 --> 00:04:20,310
Azt akartam, hogy velem legyen,
nem azt, hogy másszon az ágyamba!

69
00:04:20,310 --> 00:04:21,850
Egy férfinak ez ugyanazt jelenti.

70
00:04:21,850 --> 00:04:25,070
Nem maga mondta, hogy büszkeségből nem ér részeg nőkhöz?

71
00:04:25,070 --> 00:04:26,860
Akartad látni a mellkasomat, vagy sem?

72
00:04:26,860 --> 00:04:29,510
Igen, a szerómája miatt. És akkor?

73
00:04:29,510 --> 00:04:32,810
Egy hülye vagyok, aki még egy filmet sem
 nézhet meg kettesben a barátnőjével.

74
00:04:32,810 --> 00:04:37,000
Egy idióta vagyok, aki nem ehet kettesben a barátnőjével.

75
00:04:37,000 --> 00:04:41,940
Bár meg akartam fogni a kezed, megölelni téged,
megcsókolni és lefeküdni veled,

76
00:04:41,940 --> 00:04:46,400
hülye voltam, és belementem ebbe a hármasba.

77
00:04:46,400 --> 00:04:49,340
Számodra ez a ház,
ahol mindent hármasban csinálunk, a mennyország.

78
00:04:49,340 --> 00:04:50,310
Befejezte?

79
00:04:50,310 --> 00:04:52,610
Bár ezerszer mondtam neked, hogy ez a ház nekem a pokol,

80
00:04:52,610 --> 00:04:55,320
szemrebbenés nélkül játszadoztál velem.

81
00:04:55,320 --> 00:05:00,450
És... ahogy te is mondtad: arra kérlek, fejezzük be,
és te mégis visszatartasz? Miért?

82
00:05:00,450 --> 00:05:04,080
Ez számomra is a pokol, riporter.

83
00:05:06,410 --> 00:05:08,180
Menjünk be!

84
00:05:08,880 --> 00:05:11,870
Hibáztam!

85
00:05:20,440 --> 00:05:24,120
Elmész? Feladod?

86
00:05:28,720 --> 00:05:30,800
Jól döntöttél.

87
00:05:45,640 --> 00:05:48,630
- Veszekedtetek?
- Igen.

88
00:05:48,630 --> 00:05:51,320
Miért? Miért veszekedtetek?

89
00:06:07,320 --> 00:06:08,980
Azt akarod, hogy veled menjek?

90
00:06:08,980 --> 00:06:11,960
Kettesben voltál moziban Bbal Kanggal?

91
00:06:11,960 --> 00:06:14,610
Elhívtam, hogy nézzünk meg együtt a filmet.

92
00:06:14,610 --> 00:06:16,490
És?

93
00:06:16,490 --> 00:06:20,550
Azt hittem, elájulok: azonnal beleegyezett.

94
00:06:21,230 --> 00:06:24,300
Választott közülünk.

95
00:06:24,300 --> 00:06:27,380
Nem. Lehetetlen. Nem tenné.

96
00:06:27,380 --> 00:06:28,640
Költözz ki a lakásból!

97
00:06:28,640 --> 00:06:30,710
Miért te?

98
00:06:30,710 --> 00:06:35,400
Hé! Hogy érted, hogy miért én? Miért én?

99
00:06:35,400 --> 00:06:39,340
Ő az én lányom, én szültem!
Én vagyok a vér szerinti anyja!

100
00:06:39,340 --> 00:06:44,500
Hogy érted, hogy miért? 
Végig jogtalanul közénk ékelődtél!

101
00:06:44,500 --> 00:06:48,510
Ennek már rég meg kellett volna történnie,
csak időpocsékolás volt az egész!

102
00:06:48,510 --> 00:06:53,720
Csak mert eddig jól bántam veled!
"Miért te?"

103
00:06:55,040 --> 00:07:02,000
Ő az én lányom. Egyetlen egyszer sem 
gondoltam, hogy ő a te lányod.

104
00:07:02,000 --> 00:07:10,190
Figyelmes voltam veled, ezért sosem mondtam semmit idegenek előtt,

105
00:07:10,190 --> 00:07:14,220
de mivel sosem lehetett gyereked,

106
00:07:14,220 --> 00:07:18,420
visszafogtam magam, és sajnálatból
nem szóltam amiatt, hogy ennyire ragaszkodsz hozzá.

107
00:07:18,420 --> 00:07:24,360
Nem kéne befejeznünk a vitát,
hogy kinek lánya?

108
00:07:24,360 --> 00:07:27,540
Látod, a végén az igazi anyja mellett döntött!

109
00:07:27,540 --> 00:07:32,480
A vérvonal nem hazudik - félemeletes dolog.

110
00:07:32,480 --> 00:07:36,810
Gye riporter! Bbal Kang nem tenne ilyet!

111
00:07:36,810 --> 00:07:39,610
Akkor kérdezd meg tőled, 
és ne velem viselkedj így!

112
00:07:39,610 --> 00:07:43,920
Nem akarom hallani.
Hogy kérdezhetném őt?

113
00:07:43,920 --> 00:07:46,530
Annyira félek, hogy nem merem megkérdezni!

114
00:07:46,530 --> 00:07:53,350
Hogy hallhatnám tőle, hogy te vagy az anyja?

115
00:07:53,350 --> 00:07:55,360
Ijesztő ezt hallani.

116
00:07:55,360 --> 00:07:59,280
Akkor miért mentél hozzá egy olyan emberhez, mint a férjem?

117
00:07:59,280 --> 00:08:02,570
Miért mondod most ezt?

118
00:08:02,570 --> 00:08:07,560
Mert én megbántam, hogy egy olyan emberhez menetem feleségül!

119
00:08:16,510 --> 00:08:20,200
Hé! Hogy sírhatsz itt?

120
00:08:52,500 --> 00:08:56,650
<i>Annak sincs értelme, hogy két férfit szeretsz,
de az még nagyobb képtelenség, hogy pont ugyanannyira.</i>

121
00:08:56,650 --> 00:08:59,170
<i>Nem ugyanannyira, igaz? Nem 50-50%.</i>

122
00:08:59,170 --> 00:09:00,830
<i>Mondd már el!</i>

123
00:09:00,830 --> 00:09:01,780
<i>51-49%?</i>

124
00:09:01,780 --> 00:09:02,830
<i>Össze vagy zavarodva?</i>

125
00:09:02,830 --> 00:09:06,960
<i>Ha csak egy százalék is különbség,
melyikőnket szereted jobban?</i>

126
00:09:08,710 --> 00:09:10,440
Riporter.

127
00:09:17,860 --> 00:09:20,670
Ne érj a szememhez!

128
00:09:27,280 --> 00:09:30,550
Nagyon ideges voltam. Bevallom.

129
00:09:34,200 --> 00:09:36,430
De akkor is "nem" a válaszom.

130
00:09:39,420 --> 00:09:41,180
Tűnj el!

131
00:09:56,090 --> 00:09:57,860
Felhőkaki, gyere csak ide!

132
00:10:01,800 --> 00:10:04,710
Mikor van a szülinapod?

133
00:10:04,710 --> 00:10:09,040
Az enyém? Az alapján akarja megjósoltatni,
hogy összeillünk-e?

134
00:10:09,040 --> 00:10:13,640
Az anyám kérte meg Cha titkárt,
hogy derítse ki a születési dátumodat.

135
00:10:13,640 --> 00:10:16,830
Úgy tűnik, anya egyre kíváncsibb rád.

136
00:10:19,270 --> 00:10:23,360
Ne aggódj, csak áruld el!

137
00:10:27,420 --> 00:10:31,160
<i>Bbal Kangot Bang Ja Yeong fogja nevelni.</i>

138
00:10:39,070 --> 00:10:41,300
Anya, tűnj el erről a helyről!

139
00:10:41,300 --> 00:10:45,510
Nincs rád szükségem többé.
A vér szerinti anyámmal fogok élni.

140
00:11:09,960 --> 00:11:12,490
- Aláírná itt?
- Persze.

141
00:11:13,600 --> 00:11:15,170
Köszönöm!

142
00:11:15,170 --> 00:11:17,880
Köszönöm!

143
00:11:17,880 --> 00:11:22,400
Most már nem kell sem Jeong Wonnak,
sem pedig a riporternek furikáznia engem.

144
00:11:24,680 --> 00:11:30,520
Állítólag akkor lehet valakit a legjobban megismerni,
amikor vezetni tanít.

145
00:11:31,860 --> 00:11:35,370
Vettem egy kocsit.
Segítene gyakorolni a vezetést?

146
00:11:35,370 --> 00:11:38,470
Persze, erre való egy pasi.

147
00:11:38,470 --> 00:11:40,260
Megbeszélésem van.

148
00:11:50,180 --> 00:11:54,410
Felhőkaki, a száguldás a specialitásod?
Egy kicsit vegyél vissza!

149
00:11:54,410 --> 00:11:58,720
Hé, hé! Nyugodt vagyok!

150
00:11:58,720 --> 00:12:00,760
Ne menj olyan közel az előttünk lévő kocsihoz!

151
00:12:00,760 --> 00:12:03,520
<i>A riporter elég durva ember.</i>

152
00:12:03,520 --> 00:12:07,170
<i>Jeong Wontól még a kötekedést is jó hallgatni.</i>

153
00:12:07,820 --> 00:12:09,300
Add ide, majd én!

154
00:12:09,300 --> 00:12:11,820
De büdös! Büdös!

155
00:12:11,820 --> 00:12:14,200
<i>Jeong Won a házimunkában is segít.</i>

156
00:12:14,200 --> 00:12:15,950
<i>Fröcskölöd a vizet!</i>

157
00:12:24,850 --> 00:12:27,090
Áramszünet van?!

158
00:12:27,090 --> 00:12:28,470
Mi ez?!

159
00:12:28,470 --> 00:12:32,640
- Én az ilyet tényleg nem szeretem!
- Gyorsan megcsinálom, várjatok!

160
00:12:32,640 --> 00:12:36,390
Mit művel?! Riporter, megőrült?

161
00:12:37,180 --> 00:12:40,830
Hé! Mit művelsz?!

162
00:12:41,790 --> 00:12:42,620
Félek!

163
00:12:42,620 --> 00:12:45,750
Azonnal szállj le róla!

164
00:12:47,460 --> 00:12:50,770
<i>A riporter semmire sem képes.
Egyetlen dolgot sem tud megtenni.</i>

165
00:12:50,770 --> 00:12:53,990
<i>Míg úgy tűnik, nincs olyan,
amire Jeong Won ne lenne képes.</i>

166
00:12:55,490 --> 00:12:57,800
Olyan vicces!

167
00:12:59,150 --> 00:13:01,630
<i>Elmondták a véleményüket a témáról...</i>

168
00:13:01,630 --> 00:13:04,800
Mi olyan vicces, hogy még nevettek is rajta?

169
00:13:06,480 --> 00:13:10,790
A gazdaság...
Az a bemondó...

170
00:13:10,790 --> 00:13:16,530
<i>Jó, hogy Jeong Won annyit nevet.
Jó kedvem van tőle.</i>

171
00:13:16,530 --> 00:13:21,780
Add ide! Én jó vagyok a takarításban.

172
00:13:21,780 --> 00:13:25,610
Hé, hé, hé! Hadd csináljam én!

173
00:13:25,610 --> 00:13:28,670
Jól figyeljetek, megmutatom, hogy kell ezt!

174
00:13:34,020 --> 00:13:35,320
Nagyon gyors a keze.

175
00:13:35,320 --> 00:13:38,570
Ugye?

176
00:13:42,570 --> 00:13:47,700
<i>♬ Mit tettél velem? <i>♬</i></i>

177
00:13:47,700 --> 00:13:52,270
<i>♬ Mintha a tenyereden hordoznál <i>♬</i></i>

178
00:13:52,270 --> 00:13:57,740
<i>Egek, egy tisztaságmániás csak teher a nőnek!
Amennyire Jeong Won tiszta, az pont elég.</i>

179
00:13:58,600 --> 00:14:02,580
<i>Ez lesz az. A Go-Stop megmutatja,
milyen is a valódi személyiségük.</i>

180
00:14:05,600 --> 00:14:09,440
Három go! Csont nélkül! Három go!

181
00:14:09,440 --> 00:14:13,060
Felhőkaki, te igazi szerencsejátékos vagy.
Már ennyi után is egy csomó pénzt szereztél.

182
00:14:13,060 --> 00:14:16,530
Amíg nem kapom vissza a pénzem,
senki nem áll fel innen!

183
00:14:17,240 --> 00:14:19,370
Gyerünk, gyorsan!

184
00:14:20,300 --> 00:14:25,270
<i>Jeong Wonnak van önkontrollja.
Ilyennek kell lennie egy férfinek.</i>

185
00:14:31,070 --> 00:14:33,710
<i>[Jeong Won]</i>

186
00:14:41,640 --> 00:14:44,060
A riporternek nem fog sikerülni...

187
00:14:55,000 --> 00:14:57,770
Majd én megeszem!

188
00:15:38,570 --> 00:15:42,780
<i>Egy hülye vagyok, aki még egy filmet sem
 nézhet meg kettesben a barátnőjével.</i>

189
00:16:26,180 --> 00:16:28,740
Folyton nyúlkálsz!

190
00:16:30,530 --> 00:16:33,640
Értettem.

191
00:17:31,450 --> 00:17:35,210
♬ <i>Kiss, kiss, kiss, kiss</i> ♬

192
00:18:42,370 --> 00:18:45,510
Mondja meg a születési dátumát!

193
00:18:52,800 --> 00:18:58,890
<i>♬ Hiba nélkül, mindig elképesztő vagyok <i>♬</i></i>

194
00:18:58,890 --> 00:19:00,740
Minek?

195
00:19:00,740 --> 00:19:02,930
Hát...

196
00:19:02,930 --> 00:19:05,310
Csak úgy...

197
00:19:05,310 --> 00:19:09,340
- Titok.
- Miért titok?

198
00:19:09,340 --> 00:19:13,740
<i>♬ Mostanában a szívem ugrál,
a légzésem túl gyors <i>♬</i></i>

199
00:19:13,740 --> 00:19:17,660
<i>♬ Miattad semmire sem vagyok képes <i>♬</i></i>

200
00:19:17,660 --> 00:19:21,500
<i>♬ Őszintén szólva, folytatni akarom <i>♬</i></i>

201
00:19:21,500 --> 00:19:26,320
Riporter, a szemüveget...
ne hordja más nők előtt, jó?

202
00:19:26,320 --> 00:19:30,890
Csak előttem. 
És ne vegye le!

203
00:19:30,890 --> 00:19:33,040
<i>♬ Az enyém vagy <i>♬</i></i>

204
00:19:33,040 --> 00:19:35,010
<i>♬ Mind az enyém <i>♬</i></i>

205
00:19:35,010 --> 00:19:36,120
<i>♬ Miért őrjítesz meg? <i>♬</i></i>

206
00:19:36,120 --> 00:19:38,380
Miért?

207
00:19:38,380 --> 00:19:39,420
<i>♬ Minden nap <i>♬</i></i>

208
00:19:39,420 --> 00:19:41,500
<i>♬ Igen, az enyém vagy <i>♬</i></i>

209
00:19:41,500 --> 00:19:44,900
<i>♬ Az egész az enyém <i>♬</i></i>

210
00:19:52,990 --> 00:19:56,060
- Ne vegye le!
- De leveszem.

211
00:20:02,650 --> 00:20:08,550
<i>♬ Helló, idegen! 
Nem ugyanazt a nyelvet beszéljük <i>♬</i></i>

212
00:20:08,550 --> 00:20:13,550
<i>♬ Mégis egy időben és térben vagyunk <i>♬</i></i>

213
00:20:13,550 --> 00:20:16,380
- Ne vegye le!
- Vedd le rólam a kezed!

214
00:20:16,380 --> 00:20:19,070
- Vegye fel!
- Ne csináld!

215
00:20:19,070 --> 00:20:21,480
- Látni akarom!
- Mondom, hogy ne nyúlj hozzám!

216
00:20:21,480 --> 00:20:24,090
- De látni akarom!
- Menj innen!

217
00:20:24,090 --> 00:20:27,990
Csak egyszer vegye fel!

218
00:20:27,990 --> 00:20:31,040
Ne érj hozzám, újságot olvasok!

219
00:20:31,040 --> 00:20:34,670
Hmm... jóképű.

220
00:20:34,670 --> 00:20:41,230
<i>♬ Nem kedvellek, utállak,
látni sem bírlak <i>♬</i></i>

221
00:20:41,230 --> 00:20:43,210
<i>♬ De mit löktem el magamtól? <i>♬</i></i>

222
00:20:43,210 --> 00:20:45,850
Leellenőrzöd Jeong Wonnal is,
hogy összeilletek-e?

223
00:20:47,750 --> 00:20:53,510
Egy ilyen teszt alapján akarsz dönteni?
Minden ilyen hülyeséget megcsinálsz.

224
00:20:53,510 --> 00:20:58,050
Ki kell próbálnom ezeket a hülyeségeket.
Mindent meg kell tennem, nincs más választásom.

225
00:20:59,260 --> 00:21:07,430
<i>♬ Bármit is teszel most,
minden újként hat <i>♬</i></i>

226
00:21:07,430 --> 00:21:13,870
<i>♬ Hirtelen megszomjaztam,
az ajkam cserepes <i>♬</i></i>

227
00:21:13,870 --> 00:21:20,140
Ne vegye le!

228
00:21:20,180 --> 00:21:24,130
- Ne vegye le!
- Don't touch me!

229
00:21:24,130 --> 00:21:26,170
Oké, oké.

230
00:21:26,170 --> 00:21:30,770
Jóképű.

231
00:21:30,810 --> 00:21:36,220
<i>♬ Könnyek gyűlnek a szememben. <i>♬</i></i>

232
00:21:37,070 --> 00:21:43,180
- Igyunk egyet! Csak egy kis sojut!
- Mi az?

233
00:21:46,290 --> 00:21:50,020
Hol a lelki társa, hogy egyedül kell innia?

234
00:21:51,170 --> 00:21:54,920
- Van nekem lelki társam?
- Miért, nincs?

235
00:21:54,920 --> 00:21:57,590
Gye riporter...

236
00:21:57,590 --> 00:22:03,070
Régen folyton tépték egymás haját,
most meg már elválaszthatatlanok.

237
00:22:03,070 --> 00:22:04,780
Még együtt is laknak.

238
00:22:04,780 --> 00:22:06,920
Ahjumma, szeretnék még 2 üveg sojut!

239
00:22:06,920 --> 00:22:09,740
- Máris!
- Sojut? Miért?

240
00:22:09,740 --> 00:22:13,030
Igyunk úgy, mintha nem lenne holnap!

241
00:22:14,740 --> 00:22:18,530
Hé, ezért mond mindig ilyeneket neked a főnök!

242
00:22:18,530 --> 00:22:23,370
- Ti ketten! Válaszoljatok!
- Mire?

243
00:22:23,370 --> 00:22:29,820
Ha köztem és Gye Seong Sook közül kéne választanotok..
Hogy melyikünkkel élnétek együtt...

244
00:22:29,820 --> 00:22:33,630
- Kit választanátok?
- Mi ez a badarság?

245
00:22:33,630 --> 00:22:37,860
- Libabőrös lettem!
- Válaszoljatok!

246
00:22:37,860 --> 00:22:44,190
Számomra ez az életemnél is fontosabb.
Tehát ha a világon mindenki meghalna,

247
00:22:44,190 --> 00:22:47,120
és csak Gye Song Seok és én maradnánk:
kivel élnétek inkább?

248
00:22:47,120 --> 00:22:49,100
- Inkább meghalnék.
- Nem halhatsz meg!

249
00:22:49,100 --> 00:22:51,610
- Istenem!
- Kivel élnétek?

250
00:22:51,610 --> 00:22:53,970
Én Song Sookot választanám.

251
00:22:55,700 --> 00:23:00,450
- Most te jössz!
- Meg se lehet halni... én is Song Sookot választanám.

252
00:23:01,220 --> 00:23:04,790
- Mi az oka?
- Erősebbnek tűnik, mint én, úgyhogy jó vadász lenne.

253
00:23:04,790 --> 00:23:09,970
És meg is tudna védeni. 
És bár elég temperamentumos, nem haragtartó.

254
00:23:09,970 --> 00:23:16,260
Minél jobban megismeri az ember, rájön,
hogy törődő, hűséges, precíz, jól dolgozik és még szexi is.

255
00:23:16,260 --> 00:23:21,020
Ha sokat látom, akkor sem unom meg.
Ha valakivel együtt kellene élnem, az Sook lenne!

256
00:23:21,020 --> 00:23:26,440
Nem lehet! Teljesen fura vagy, mióta visszajöttél Angliából!

257
00:23:27,890 --> 00:23:32,250
Miért nem akartok velem élni?
Gye Song Sookkal összehasonlítva

258
00:23:32,250 --> 00:23:35,800
én sokkal jobban főzök!
Jobban megy a házimunka és a mosás!

259
00:23:35,800 --> 00:23:38,810
Kedvesebb és gyengédebb vagyok!

260
00:23:38,810 --> 00:23:42,620
És sokkal nagylelkűbb is!
Sokkal jobban...

261
00:23:42,620 --> 00:23:45,850
tudom mások gondját viselni! És szeretni!

262
00:23:45,850 --> 00:23:49,700
Sokkal jobban tudok szeretni!

263
00:23:49,700 --> 00:23:52,210
Nos...

264
00:23:52,210 --> 00:23:57,690
Izé... Azt kérdezted, "ha". 
Ennyire dühít, hogy nem élek veled?

265
00:23:57,690 --> 00:24:01,220
Emiatt ilyen keservesen kell sírni?

266
00:24:01,220 --> 00:24:05,820
Egyedül akarok lenni.
Tűnjetek el!

267
00:24:08,780 --> 00:24:11,000
Ne is kérdezzetek!

268
00:24:11,000 --> 00:24:13,070
Csak az első részt csináld, nekem elegem van belőle!

269
00:24:13,070 --> 00:24:15,980
Legközelebb meghallgatom, hogy énekelsz,
de ma egy kicsit fáradt vagyok.

270
00:24:15,980 --> 00:24:19,810
Át kellene engednünk a családjának!

271
00:24:19,810 --> 00:24:22,040
Legalább be kéne kísérnünk!

272
00:24:22,040 --> 00:24:26,010
Milyen mocskos!

273
00:24:26,010 --> 00:24:27,710
- Nő létére...
- Ez a bemondó ahjumma!

274
00:24:27,710 --> 00:24:29,470
Srácok! Itt laktok, ugye?

275
00:24:29,470 --> 00:24:32,530
Bang Ja Yeong ahjumma sokat ivott,

276
00:24:32,530 --> 00:24:34,730
felkísérnétek óvatosan?
Gyerünk, segítsetek neki!

277
00:24:34,730 --> 00:24:36,760
Srácok!

278
00:24:37,570 --> 00:24:42,080
Láttatok már hiénát,
ahogy az zsákmányára ráveti magát?

279
00:24:42,080 --> 00:24:44,330
Még nem, de hallottam róla.

280
00:24:44,330 --> 00:24:45,800
Ne válaszolj! Ne válaszolj!

281
00:24:45,800 --> 00:24:49,190
Nem akarok hiéna lenni.
Leopárd akarok lenni.

282
00:24:49,190 --> 00:24:51,440
Hihetetlen! Abba kéne hagynia!

283
00:24:51,440 --> 00:24:54,280
Felmászni a hegytetőre!

284
00:24:54,320 --> 00:24:57,270
Fagyoskodni és éhezni,
akár a Kilimandzsáró hava!

285
00:24:57,270 --> 00:24:59,520
Vigyétek be!

286
00:24:59,520 --> 00:25:02,990
Bűzlik az alkoholtól!
Nagyon részeg!

287
00:25:02,990 --> 00:25:05,300
Vigyázzatok a lépcsőn, és menjetek fel vele!

288
00:25:05,300 --> 00:25:08,650
Miért csinál ilyet?
Még ha Gye riporter tenne ilyet...

289
00:25:08,650 --> 00:25:11,250
Ugye? Azt megérteném.

290
00:25:11,250 --> 00:25:13,630
Miért?

291
00:25:13,630 --> 00:25:18,830
- Mi a baja már megint?
- Ha Gye riporter csinálja ezt, az rendben van, de ha én, akkor nem?

292
00:25:18,830 --> 00:25:22,710
Nem így értettem.

293
00:25:22,710 --> 00:25:27,730
Nem jöhetek úgy mint a szél,
de harmatként távozom.

294
00:25:27,730 --> 00:25:29,080
Gyorsan, menjetek fel!

295
00:25:29,080 --> 00:25:34,470
Muszáj valami nyomot hagynom arról, hogy éltem.

296
00:25:34,470 --> 00:25:36,980
Figyeljetek rá! Tartsátok meg!

297
00:25:36,980 --> 00:25:40,260
- Ne merjetek kérdezni!
- Nem fogunk!

298
00:25:40,260 --> 00:25:45,180
Miért... miért olyan magasra...

299
00:25:45,180 --> 00:25:49,280
próbáltál felmászni?
Ne is kérdezzétek!

300
00:25:49,280 --> 00:25:55,100
Mi történt önnel?
Még ha Gye riporter lenne ilyen!

301
00:25:55,100 --> 00:25:58,550
Francokat!

302
00:25:58,550 --> 00:26:02,600
A magányos nő...

303
00:26:02,600 --> 00:26:06,200
égő szívvel.

304
00:26:06,200 --> 00:26:11,040
Mi van, ha nincs búcsú?

305
00:26:11,040 --> 00:26:15,480
Na-na-na-na...

306
00:26:15,480 --> 00:26:19,710
- Na-na-na-na...
- Óvatosan!

307
00:26:19,710 --> 00:26:22,740
Mi ez a felfordulás?

308
00:26:22,740 --> 00:26:25,880
Miért hozol kínos helyzetbe a szomszédok előtt?
Tán egyedül laksz itt?

309
00:26:25,880 --> 00:26:32,270
Csak azért élek itt, mert Bbal Kang őszintén azt akarta.

310
00:26:32,270 --> 00:26:34,810
Mi ez a hangzavar?

311
00:26:34,810 --> 00:26:39,380
Te vagy Bang bemondó lánya, Boon Hong?
Vidd be az anyádat!

312
00:26:39,380 --> 00:26:43,580
Hé, ő az <i>én</i> lányom, 
és a neve Bbal Kang, nem Boon Hong!

313
00:26:43,580 --> 00:26:47,510
Nem, ő az <i>én</i> lányom, 
és a neve Bbal Kang, nem Boon Hong!

314
00:26:47,510 --> 00:26:51,720
Értem, Bbal Kang.
Megyünk.

315
00:26:54,670 --> 00:26:56,880
Bbal Kang!

316
00:26:57,830 --> 00:27:00,300
Éljünk együtt, jó?

317
00:27:23,610 --> 00:27:25,650
Nyisd ki!

318
00:27:48,240 --> 00:27:50,910
Már megint itt van! Már megint!

319
00:28:01,480 --> 00:28:03,470
Megőrültél? Tudod te, mennyi az idő?

320
00:28:03,470 --> 00:28:06,900
Hé! Hé! Nem mehetsz be! Hé!

321
00:28:16,420 --> 00:28:20,870
Hol a mosdó? A mosdó...

322
00:28:22,390 --> 00:28:24,770
Hé! Te!

323
00:28:27,120 --> 00:28:29,760
Azonnal kifelé!

324
00:28:29,760 --> 00:28:32,010
Mi a franc?

325
00:28:32,010 --> 00:28:36,340
Gyere ki! Nem jössz ki?

326
00:28:37,540 --> 00:28:39,300
A fenébe!

327
00:29:08,650 --> 00:29:13,010
Jeong Won, átjön hozzád egy nő éjszaka.

328
00:29:13,010 --> 00:29:17,360
Felébresszem Pyo Na Rit?
Egyedül nézzem ezt a szórakoztató műsort?

329
00:29:17,360 --> 00:29:19,580
Menjünk ki! Beszéljünk kint!

330
00:29:19,580 --> 00:29:24,420
Mivel a hidegről jöttem be,
még részegebb lettem.

331
00:29:24,420 --> 00:29:31,130
Riporter! Maga is itt van?

332
00:29:31,130 --> 00:29:34,060
Örülök, hogy látom!

333
00:29:34,060 --> 00:29:38,200
- Geum bemondó, sokat ivott.
- Igen, tényleg.

334
00:29:38,200 --> 00:29:40,040
Jöjjön!

335
00:29:40,040 --> 00:29:47,170
Tudja, minden este eljövök. De ahogy mondtam, 
nem mehetek el, amíg nem mondtam el mindent!

336
00:29:47,170 --> 00:29:51,010
- Értem, értem.
- Ennyire utál?

337
00:29:51,010 --> 00:29:53,950
Jeong Won, holnap visszajövök.

338
00:29:53,950 --> 00:29:58,540
Várjon! Majdnem itt hagyott valami fontosat.

339
00:29:59,450 --> 00:30:00,790
Tessék.

340
00:30:01,910 --> 00:30:03,090
Holnap találkozunk!

341
00:30:03,090 --> 00:30:04,850
Igen, riporter!

342
00:30:04,850 --> 00:30:06,980
Holnap találkozunk!

343
00:30:06,980 --> 00:30:08,670
Igen!

344
00:30:25,300 --> 00:30:27,810
Néha elgondolkodom, mit keresek itt...

345
00:30:27,810 --> 00:30:31,520
Nos, a te hibád, hogy azt mondtad,
hármasban kellene laknunk.

346
00:30:32,000 --> 00:30:34,100
Igaz, igaz.

347
00:30:36,310 --> 00:30:38,430
Jól néznek ki együtt.

348
00:30:40,630 --> 00:30:44,110
Úgy tűnik, nem tudja elengedni Jeong Wont.

349
00:30:44,110 --> 00:30:46,310
Igen, úgy néz ki.

350
00:30:46,310 --> 00:30:47,920
Nem vagy féltékeny?

351
00:30:49,240 --> 00:30:52,810
Az én helyzetemben?
Én vagyok egyszerre két férfivel.

352
00:30:52,810 --> 00:30:56,390
Ebben a helyzetben egy szavam sem lehet,

353
00:30:56,390 --> 00:30:57,830
ha áthív egy másik nőt.

354
00:30:57,830 --> 00:31:00,550
Semmit sem mondhatok. 
Nekem is van lelkiismeretem.

355
00:31:00,550 --> 00:31:04,660
Még ha Geum bemondó itt is akart volna maradni,
akkor sem mondhatnék semmit.

356
00:31:04,660 --> 00:31:06,600
Csak amiatt voltam ideges, hogy lebukok.

357
00:31:06,600 --> 00:31:10,970
Ha ez kiderülne, aggódnék,
hogy maga és Jeong Won kínosan éreznék magukat.

358
00:31:11,950 --> 00:31:16,350
Egy olyan férfi helyett,
aki nem tud dűlőre jutni egy másik nővel,

359
00:31:18,310 --> 00:31:20,180
én jobb vagyok. Nem?

360
00:31:20,180 --> 00:31:23,950
Egy olyan férfi helyett,
akitől félek, nehogy az ágyamba bújjon esténként,

361
00:31:23,950 --> 00:31:26,060
szerintem ő jobb.

362
00:31:26,060 --> 00:31:27,740
De te próbáltál elcsábítani!

363
00:31:27,740 --> 00:31:31,950
Ki csábította el magát?!
Nagyon részeg voltam!

364
00:31:31,950 --> 00:31:34,590
Már az előző naptól kezdve kereste a lehetőséget,
amikor lecsaphat.

365
00:31:34,590 --> 00:31:37,060
- És most? Nem félsz?
- Hm?

366
00:31:37,060 --> 00:31:39,800
Jeong Won nincs itt, és csak kettesben vagyunk.

367
00:31:41,130 --> 00:31:43,700
Ha hazaviszi Geum bemondót, nos...

368
00:31:43,700 --> 00:31:46,590
az eltarthat egy darabig.

369
00:31:49,120 --> 00:31:52,370
Nem tudtam, hogy maga egy ekkora tapló.

370
00:31:55,410 --> 00:31:56,550
Tapló?

371
00:31:56,550 --> 00:31:58,010
- Aha.
- TAPLÓ?!

372
00:31:58,010 --> 00:32:01,140
Ha azt gondolja, hogy ha annyiból áll egy kapcsolat,
hogy lefekszünk egymással,

373
00:32:01,140 --> 00:32:03,010
az nem taplóság?

374
00:32:05,470 --> 00:32:09,640
Te most komolyan... provokálni akarsz... Tapló?

375
00:32:09,640 --> 00:32:13,970
Azt hitte, hogy rögtön beadom a derekam,
ha a mitológiáról és Platónról papol.

376
00:32:13,970 --> 00:32:17,940
Ha azt hiszi, hogy a férfié lesz a nő, akivel egyszer lefekszik, 
akkor nagyon régimódi a gondolkodása.

377
00:32:17,940 --> 00:32:20,970
Folyton próbál győzködni,
hogy feküdjek le magával,

378
00:32:21,090 --> 00:32:24,440
pont ezért tapló!
Ez a viselkedés a taplóság!

379
00:32:24,440 --> 00:32:28,690
Ahelyett, hogy engem hívsz taplónak,
inkább Jeong Wonra kéne ezt mondanod, te bolond!

380
00:32:28,690 --> 00:32:31,140
Nem képes rendezni a dolgait egy másik nővel,
és még be is engedi a házba tök részegen;

381
00:32:31,140 --> 00:32:35,220
őt kellene piszkálnod ezért!

382
00:32:35,220 --> 00:32:38,300
Jeong Wonra nem mondasz ilyet, ezért rajtam vezeted le,
mert könnyű célpont vagyok!

383
00:32:38,300 --> 00:32:41,050
Milyen idegesítő!

384
00:32:41,050 --> 00:32:43,810
Álszentség mondani, hogy a helyzeted miatt nem lehetsz féltékeny,

385
00:32:43,810 --> 00:32:46,100
közben pedig majd felrobbansz belül,
ezért rajtam vezeted le a feszültségedet!

386
00:32:46,100 --> 00:32:47,940
Nem engem kéne taplónak nevezned!

387
00:32:47,940 --> 00:32:50,390
De egyáltalán nem vagyok féltékeny.

388
00:32:51,840 --> 00:32:55,510
Odasietett, hogy vizet adhasson neki.
És még a táskáját is felvette, és odaadta neki.

389
00:32:55,510 --> 00:32:57,940
Úgy értem, ez jó ok lehet neki arra,
hogy holnap is visszajöjjön,

390
00:32:57,940 --> 00:33:00,550
úgyhogy miért vette fel a táskáját, hm?

391
00:33:00,550 --> 00:33:04,560
Te... csak azért, mert kedves voltam Geum bemondóval,
ugye nem vagy féltékeny?

392
00:33:04,560 --> 00:33:07,660
De igen, féltékeny vagyok! És akkor mi van?!

393
00:33:07,660 --> 00:33:10,970
Ha ennyire ideges vagy, keresd meg Jeong Wont,
és vele veszekedj!

394
00:33:10,970 --> 00:33:13,080
Mi a francért velem veszekszel?!

395
00:33:13,080 --> 00:33:17,200
Menj utána, és kérdezd meg, miért viszi haza,
mit fog tenni, és amiért nem veled foglalkozik,

396
00:33:17,200 --> 00:33:19,120
kiabálj vele,

397
00:33:19,120 --> 00:33:21,550
és veszekedjetek egy óriásit!

398
00:33:21,550 --> 00:33:23,310
Ahelyett, hogy velem szívózol!

399
00:33:23,310 --> 00:33:25,530
Kínos, hogy bujkálnom kellett!

400
00:33:25,530 --> 00:33:28,780
Amit mondok, az az egyik fülén be, a másikon ki!

401
00:33:29,380 --> 00:33:31,790
Nem azért, mert csak egy tapló vagyok?

402
00:33:32,320 --> 00:33:36,680
Nem lehet, hogy nem is szeret,
csak le akar feküdni velem?

403
00:33:37,230 --> 00:33:40,910
Amikor szerettem magát,

404
00:33:40,910 --> 00:33:42,720
talán azért, mert olyan tiszteletlenül bánt velem...

405
00:33:42,720 --> 00:33:45,150
Most úgy érzem, nem vagyok értékes magának!

406
00:33:45,150 --> 00:33:48,090
Csak arra emlékszem a plátói szerelem időszakából,

407
00:33:48,090 --> 00:33:51,300
hogy milyen rideg és megvető volt velem...

408
00:33:51,300 --> 00:33:54,200
Hogy semmibe vett, hogy kigúnyolt!
Ettől robbanok fel belül!

409
00:33:54,200 --> 00:33:56,140
Mert annyira tetszettél.

410
00:33:56,140 --> 00:33:58,870
Én sem... én sem tudtam, hogy kéne viselkednem...

411
00:33:58,870 --> 00:34:01,640
Ez tűnt az egyetlen jó megoldásnak.
Nem tudtam mit tenni!

412
00:34:01,640 --> 00:34:02,980
Ne is próbálkozzon!

413
00:34:02,980 --> 00:34:05,370
Amikor kértem, hogy együnk együtt szendvicset,

414
00:34:05,370 --> 00:34:09,280
azt mondta: "Edd meg egyedül!" - és elviharzott.
Nem bízom magában, riporter! - Tessék?

415
00:34:09,280 --> 00:34:12,150
Riporter, talán mert nem akarja, hogy a barátjáé legyek,

416
00:34:12,150 --> 00:34:15,880
azért lett ideges és dühös,
és nem azért, mert szeret.

417
00:34:17,650 --> 00:34:19,820
Gondolja át, jó?

418
00:34:19,820 --> 00:34:21,680
Már nem vagy könnyű nőcske a szememben.

419
00:34:21,680 --> 00:34:23,280
Ezt csak mondja.

420
00:34:23,280 --> 00:34:25,500
Nem, most már...

421
00:34:26,140 --> 00:34:29,140
az anyám után te vagy a második
lekomplikáltabb ember a világon.

422
00:34:29,140 --> 00:34:31,390
De még mindig könnyű nőcskeként bánik velem, riporter.

423
00:34:31,390 --> 00:34:32,560
Nem.

424
00:34:32,560 --> 00:34:37,440
Jeong Wonban bízom, ő nem inogna meg.

425
00:34:39,980 --> 00:34:41,800
Még ilyen helyzetben sem?

426
00:34:41,800 --> 00:34:43,310
Nem az én barátnőm jött át,

427
00:34:43,310 --> 00:34:47,430
hanem Jeong Woné, ő mégis megbízható,

428
00:34:47,430 --> 00:34:50,770
és nem inogna meg,
bennem viszont nem bízol?

429
00:34:52,210 --> 00:34:53,870
Válaszolj!

430
00:34:56,910 --> 00:34:58,410
Aha.

431
00:35:05,270 --> 00:35:07,050
Értem.

432
00:35:54,500 --> 00:35:56,430
Ha még egyszer a házamhoz jössz,

433
00:35:56,430 --> 00:36:00,620
nem házasodhatsz meg és híradós sem lehetsz többé,

434
00:36:00,620 --> 00:36:03,500
mert mindent felvett a biztonsági kamera!

435
00:36:03,500 --> 00:36:05,140
Megértetted?

436
00:36:06,490 --> 00:36:09,280
Állj egyenesen!

437
00:36:30,980 --> 00:36:35,260
Bocsáss meg. Légy mérges!
Nyugodtan haragudhatsz rám.

438
00:36:36,310 --> 00:36:38,490
Semmi baj.

439
00:36:38,490 --> 00:36:42,520
Hogy érted, hogy semmi baj?
Legyél csak dühös!

440
00:36:43,140 --> 00:36:45,090
Geum bemondó minden nap járt itt?

441
00:36:45,090 --> 00:36:47,770
Nem jön többet.
Leállítottam.

442
00:36:47,770 --> 00:36:50,350
Geum bemondó nagyon kedveli magát.

443
00:36:50,350 --> 00:36:54,510
Nem erről van szó.
Csak nem hajlandó feladni.

444
00:36:54,510 --> 00:36:56,380
Én is csináltam már ezt, úgyhogy tudom:
a fel nem adás szerelmet jelent.

445
00:36:56,380 --> 00:37:00,100
Haragszik rám, ezért tönkre akarja tenni a szerelmi életemet.

446
00:37:00,100 --> 00:37:01,270
Nem kell aggódnod miatta.

447
00:37:01,270 --> 00:37:03,910
Engem tényleg nem zavar.

448
00:37:03,910 --> 00:37:07,020
Inkább megnyugtat.

449
00:37:07,870 --> 00:37:10,030
Nem vagy... féltékeny?

450
00:37:10,900 --> 00:37:12,540
Kevésbé érzem magam bűnösnek.

451
00:37:12,540 --> 00:37:16,510
Alapból ilyen jó a természeted,
vagy visszafojtod az érzéseidet?

452
00:37:21,300 --> 00:37:24,010
Velem lehetsz őszinte.

453
00:37:28,660 --> 00:37:32,230
<i>Egy párásító fertőtlenítőszernek több száz áldozata volt</i>

454
00:37:32,230 --> 00:37:34,460
<i>feltehetően a helytelen felszerelés miatt.</i>

455
00:37:34,460 --> 00:37:38,210
<i>Jelenleg a piacon különböző vegyi eszközök kaphatók.</i>

456
00:37:38,210 --> 00:37:40,040
<i>Azt nem eleht tudni, hogy milyen</i>

457
00:37:40,040 --> 00:37:41,900
<i>vegyszerek találhatók bennük.</i>

458
00:37:41,900 --> 00:37:45,240
<i>Riporter, nem bízom önben.</i>

459
00:37:45,240 --> 00:37:47,720
<i>A Minisztérium már megkezdte</i>

460
00:37:47,720 --> 00:37:49,550
<i>a károk felmérését.</i>

461
00:37:49,550 --> 00:37:51,450
<i>A forgalmazók elmondása alapján...</i>

462
00:37:51,450 --> 00:37:53,590
Miért nincs itt senki?

463
00:37:53,590 --> 00:37:55,160
<i>A szúnyoghálók és rovarirtók</i>

464
00:37:55,160 --> 00:37:58,310
<i>eladásai csökkentek...</i>

465
00:38:05,440 --> 00:38:07,440
<i>[Pyo Na Ri]
[Lee Hwa Shin]</i>

466
00:38:15,270 --> 00:38:17,570
<i>[Eredmény]</i>

467
00:38:17,570 --> 00:38:21,950
<i>Pyo Na Ri és Lee Hwa Shin kompatibilitása: 3 pont.</i>

468
00:38:21,950 --> 00:38:23,840
<i>Szakítsanak!</i>

469
00:38:34,460 --> 00:38:36,820
<i>[Go Jeong Won]</i>

470
00:38:39,510 --> 00:38:44,050
<i>Pyo Na Ri és Go Jeong Won kompatibilitása: 98 pont.</i>

471
00:38:44,050 --> 00:38:46,020
<i>Házasodjanak össze!</i>

472
00:38:54,240 --> 00:38:56,440
Nem mentél még dolgozni?

473
00:39:03,550 --> 00:39:07,220
Bo-bocsánat...

474
00:39:07,220 --> 00:39:09,830
Valamit itt hagytam.

475
00:39:16,610 --> 00:39:18,910
A fenébe...

476
00:39:24,130 --> 00:39:27,640
- Mi a baj, hogy mindannyiunkat idehívtál?
- Mondd el!

477
00:39:27,640 --> 00:39:29,540
Még nem lehet.
Ha mindenki itt lesz, elmondom.

478
00:39:29,540 --> 00:39:32,870
Igen, fontos dolgot akkor kell elmondani,
ha mindenki itt van.

479
00:39:46,290 --> 00:39:48,260
Ez...

480
00:39:48,260 --> 00:39:50,210
apa végrendelete.

481
00:39:52,660 --> 00:39:54,400
Hyung nekem adta.

482
00:39:54,400 --> 00:39:57,500
Az áll rajta, hogy ki fog Bbal Kanggal élni.

483
00:39:57,500 --> 00:40:01,480
Úgy tűnik, Bbal Kang már döntött.

484
00:40:02,670 --> 00:40:04,950
Nem akarom látni.

485
00:40:06,720 --> 00:40:10,820
Neked is meg kell nézned.
Ezt akarta az apja.

486
00:40:15,000 --> 00:40:17,070
Mi ez?

487
00:40:21,810 --> 00:40:26,220
<i>Bbal Kangot Bang Ja Yeong fogja nevelni.</i>

488
00:40:26,220 --> 00:40:27,170
Bbal Kang!

489
00:40:27,170 --> 00:40:29,530
Ez nem igaz, ugye?

490
00:40:32,340 --> 00:40:34,830
Séf, ugye nem?

491
00:40:37,510 --> 00:40:41,970
Köszönöm Bbal Kang! Köszönöm séf!

492
00:40:42,980 --> 00:40:45,990
- Ez csak egy darab fecni!
- Szedd össze magad!

493
00:40:45,990 --> 00:40:49,790
Ez az utolsó dolog, amit Bbal Kang apja hátrahagyott.

494
00:40:49,840 --> 00:40:52,610
Kit érdekel, mit írt,
mikor alig volt magánál?

495
00:40:52,610 --> 00:40:54,250
Bbal Kang döntése a fontos!

496
00:40:54,250 --> 00:40:59,540
Ugye, Bbal Kang? A fontos az,
hogy <i>te</i> kivel akarsz élni.

497
00:41:00,660 --> 00:41:03,070
Igen, Bbal Kang.

498
00:41:06,630 --> 00:41:09,610
Akkor is... mindig szót fogadtam apának.

499
00:41:09,610 --> 00:41:14,530
Apa utolsó kívánságának... eleget teszek.

500
00:41:16,150 --> 00:41:18,210
Köszönöm, Bbal Kang!

501
00:41:18,210 --> 00:41:22,140
Igen, köszönöm, hogy velem fogsz élni!

502
00:41:24,410 --> 00:41:26,520
Köszönöm!

503
00:41:53,410 --> 00:41:57,280
<i>A felrobbant erőmű közelében élők...</i>

504
00:41:57,280 --> 00:42:01,960
<i>Annak a lánynak, akivel a híreket mondod be,
van barátja?</i>

505
00:42:01,960 --> 00:42:04,040
<i>Tetszem neki.</i>

506
00:42:04,040 --> 00:42:07,720
<i>Várj 10 napot, akkor majd bemutatom a barátnőmet!</i>

507
00:42:17,230 --> 00:42:20,480
Istenem! Mi járatban vagy itt?

508
00:42:20,480 --> 00:42:22,620
Óh!

509
00:42:22,620 --> 00:42:24,580
Igen...

510
00:42:25,960 --> 00:42:28,960
A fiam most van a hírekben.

511
00:42:28,960 --> 00:42:34,630
Elviszem őt és a barátnőjét vacsorázni, ha végeztek.

512
00:42:34,630 --> 00:42:37,710
Ki az? Kit szeret Hwa Shin?

513
00:42:37,710 --> 00:42:40,360
Azt mondta, a bemondó az, akivel együtt dolgozik.

514
00:42:40,360 --> 00:42:42,090
Akkor...

515
00:42:42,090 --> 00:42:45,300
De te mit csinálsz itt?

516
00:42:45,300 --> 00:42:48,170
Én... csak úgy jöttem.

517
00:42:48,170 --> 00:42:51,760
Később találkozunk!

518
00:42:54,870 --> 00:43:02,220
Még Hwa Shin is egy olyan nővel jár, mint Hong Hye Won.
Hol hagyta az én fiam az ízlését?

519
00:43:11,730 --> 00:43:14,500
Kit keres?

520
00:43:14,500 --> 00:43:17,290
Hwa Shin édesanyja vagyok.

521
00:43:19,940 --> 00:43:23,050
Üdvözlöm, anyuka!

522
00:43:23,050 --> 00:43:25,460
Nem látom itt a fiamat.

523
00:43:25,460 --> 00:43:27,880
El akartam vinni vacsorázni.

524
00:43:27,880 --> 00:43:29,210
Nemsokára itt lesz.

525
00:43:29,210 --> 00:43:31,950
Szeretném, ha velünk ennél te is, megfelel?

526
00:43:31,950 --> 00:43:34,960
Hát persze, anyuka!

527
00:43:36,510 --> 00:43:41,110
3 órakor összesen 1060 vonat van úton...

528
00:43:48,250 --> 00:43:51,120
Elnézést, itt van az elnök úr édesanyja!

529
00:43:52,310 --> 00:43:53,780
Jó estét kívánok!

530
00:43:53,780 --> 00:43:57,220
Vacsorázzunk együtt!

531
00:43:57,220 --> 00:43:58,190
Jó...

532
00:43:58,190 --> 00:44:01,910
Nem akarsz velem enni?

533
00:44:05,200 --> 00:44:07,270
Nem erről van szó.

534
00:44:07,270 --> 00:44:10,480
Felkészültél, ugye?

535
00:44:22,010 --> 00:44:23,540
Miért jöttél ide anélkül, hogy szóltál volna?

536
00:44:23,540 --> 00:44:27,150
Akartalak hívni, de mivel épp adásban voltál,
csak úgy eljöttem.

537
00:44:27,150 --> 00:44:30,810
Meghívlak téged és a barátnődet vacsorázni.

538
00:44:30,810 --> 00:44:33,150
Végeztél már?

539
00:44:33,150 --> 00:44:36,310
- Anya, a helyzet az...
- Hong bemondó már beleegyezett.

540
00:44:36,310 --> 00:44:39,440
Melyik a legjobb étterem a környéken?

541
00:44:45,770 --> 00:44:47,360
<i>[Pyo Na Ri]</i>

542
00:44:50,510 --> 00:44:57,380
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

543
00:45:00,580 --> 00:45:02,130
Nem gond, ha felveszem a telefont...?

544
00:45:02,130 --> 00:45:03,210
Mi van a foglalással?

545
00:45:03,210 --> 00:45:06,710
A környék legjobb éttermében foglaltam asztalt.

546
00:45:06,710 --> 00:45:07,980
Igen, riporter?

547
00:45:07,980 --> 00:45:09,050
Hol vagy?

548
00:45:09,050 --> 00:45:10,160
A stúdióban.

549
00:45:10,160 --> 00:45:11,380
Vacsorázzunk együtt!

550
00:45:11,380 --> 00:45:13,270
Most nem lehet.

551
00:45:13,270 --> 00:45:14,790
Miért?

552
00:45:14,790 --> 00:45:16,440
Fontos találkozóm van.

553
00:45:16,440 --> 00:45:20,090
Nem halasztanád el,
és vacsoráznál inkább velem?

554
00:45:20,090 --> 00:45:21,000
Nem tehetem...

555
00:45:21,000 --> 00:45:24,310
Gyerünk, vacsorázzunk együtt! Kérlek!

556
00:45:24,310 --> 00:45:25,490
Muszáj!

557
00:45:25,490 --> 00:45:28,970
Sajnálom. Otthon találkozunk.

558
00:45:37,110 --> 00:45:39,320
Mennyi idős vagy?

559
00:45:39,320 --> 00:45:40,470
Anya!

560
00:45:40,470 --> 00:45:42,440
A szüleid híresek...?

561
00:45:42,440 --> 00:45:44,500
Anya!

562
00:45:48,620 --> 00:45:50,280
Milyen ételeket szeretsz? Koreait?

563
00:45:50,280 --> 00:45:52,470
- Yoon Ok Hee!
- Kínait?

564
00:45:52,470 --> 00:45:57,190
Anya! Hong bemondó nem a barátnőm!

565
00:45:57,190 --> 00:46:02,470
Vacsorázzunk kettesben!
Meghívlak valami finomra!

566
00:46:02,470 --> 00:46:06,910
De... azt mondtad, tetszel Hong bemondónak!

567
00:46:06,910 --> 00:46:08,330
Te mondtad!

568
00:46:08,330 --> 00:46:11,670
Tetszem neki, de nem kölcsönös.
A frászt hozza rám.

569
00:46:11,670 --> 00:46:13,390
Tessék?

570
00:46:14,870 --> 00:46:16,940
Sajnálom, Hong bemondó!

571
00:46:19,860 --> 00:46:22,840
Milyen hülyeség ez?!

572
00:46:22,840 --> 00:46:24,910
Hol hagytad a jó modorodat?

573
00:46:24,910 --> 00:46:28,260
Hogy szégyeníthetsz meg így egy nőt?!

574
00:46:29,060 --> 00:46:30,940
Annyira sajnálom!

575
00:46:30,940 --> 00:46:32,370
Bocsánat!

576
00:46:32,370 --> 00:46:36,360
Hong bemondó, ugye tudod,
hogy milyen heves vérmérsékletű ez a kölyök?

577
00:46:36,360 --> 00:46:38,370
Tudod, ugye?

578
00:46:38,370 --> 00:46:43,040
Még én sem tudom, hogy kezeljem őt.
Fogalmam sincs, hogy tudsz vele együtt dolgozni.

579
00:46:43,040 --> 00:46:46,550
Sajnálom. Nagyon sajnálom!

580
00:46:46,550 --> 00:46:49,110
Semmi gond, anyuka!

581
00:46:49,110 --> 00:46:51,070
A riporter igazat mondott.

582
00:46:51,070 --> 00:46:52,980
Hm?

583
00:46:52,980 --> 00:46:55,870
Tetszik nekem, de ő nem viszonozza az érzéseimet.

584
00:46:55,870 --> 00:46:58,580
Nincs miért sajnálkoznia.

585
00:46:59,700 --> 00:47:01,600
Látod?

586
00:47:01,600 --> 00:47:03,010
Semmit sem tudsz...

587
00:47:03,010 --> 00:47:08,480
Akkor... ki az a barátnő,
akit 10 nap múlva bemutatsz?

588
00:47:11,880 --> 00:47:16,640
Voltam jósnál, hogy megtudjam, mennyire illetek össze 
Jeong Wonnal. Azt mondta, nehéz lenne titeket szétválasztani.

589
00:47:16,640 --> 00:47:21,190
Úgyhogy úgy döntöttem, veled vacsorázok egyszer,
és majd meglátom.

590
00:47:21,190 --> 00:47:25,270
Az ilyeneknek nem mindig lehet hinni... úgy hallottam...

591
00:47:25,270 --> 00:47:26,590
Tessék?

592
00:47:26,590 --> 00:47:29,050
Áh, semmi.

593
00:47:29,050 --> 00:47:31,320
Azt mondta a jós, hogy te erőt adsz Jeong Wonnak.

594
00:47:31,320 --> 00:47:36,060
Inkább fordítva lenne igaz...
Ez így egy kicsit fura...

595
00:47:36,060 --> 00:47:38,000
- Ugye?
- Igen.

596
00:47:38,000 --> 00:47:41,510
Akkor... elmenjek másik jóshoz is?

597
00:47:41,510 --> 00:47:44,190
Igen, tegye azt, anyuka.

598
00:47:44,190 --> 00:47:46,570
Hé...

599
00:47:46,570 --> 00:47:52,320
Azt hiszed, azért ülök most itt veled,
mert egy jós miatt meggondoltam magam?

600
00:47:52,320 --> 00:47:56,720
- Akkor... - Amikor láttalak a meghallgatáson,
egész jó voltál.

601
00:47:56,720 --> 00:48:00,270
És ami a legfontosabb,
Jeong Won nagyon kedvel téged.

602
00:48:00,270 --> 00:48:03,920
Nem mondom, hogy egy találkozás után
azonnal beleegyezem a házasságotokba.

603
00:48:03,920 --> 00:48:10,110
Azért hívtalak el vacsorázni, mert kíváncsi vagyok,
hogy ki az a róka, aki megbabonázta a fiamat.

604
00:48:10,110 --> 00:48:11,770
Értem.

605
00:48:13,000 --> 00:48:16,170
Valahogy Jeong Won rájött erre,
és megijedt, hogy esetleg élve felfallak.

606
00:48:16,170 --> 00:48:19,700
Nézd csak, milyen gyorsan iderohant.

607
00:48:24,270 --> 00:48:26,160
Hármasban kellett volna találkoznunk.

608
00:48:26,160 --> 00:48:28,180
Miért találkozol vele külön?
Hogy ráijessz?

609
00:48:28,180 --> 00:48:30,740
Hé! Nem ijesztettem rá!

610
00:48:30,740 --> 00:48:34,410
Ő amúgy sem olyan ijedős típus.

611
00:48:34,410 --> 00:48:36,470
Tényleg?

612
00:48:41,790 --> 00:48:45,650
Hihető...

613
00:48:49,370 --> 00:48:51,160
Hé!

614
00:48:51,970 --> 00:48:54,900
Hong bemondó azt mondta, tetszel neki.

615
00:48:54,900 --> 00:48:55,860
Mit együnk?

616
00:48:55,860 --> 00:48:58,210
Nem járnál vele?

617
00:48:58,210 --> 00:48:59,420
Mit akarsz enni, anya?

618
00:48:59,420 --> 00:49:01,510
Miért pont 10 nap múlva?

619
00:49:01,510 --> 00:49:04,740
Az a nő sokkal jobb, mint Hong bemondó.

620
00:49:04,740 --> 00:49:07,800
Tényleg? Mi olyan nagyszerű benne?

621
00:49:07,800 --> 00:49:13,050
Szebb, kedvesebb, rendesebb és jobban tud szeretni.

622
00:49:13,050 --> 00:49:17,080
És ami a legfontosabb: a szívem hozzá húz.

623
00:49:17,080 --> 00:49:20,680
Hé! De akkor is vele mondod be minden este a híreket.

624
00:49:20,680 --> 00:49:24,670
Hogy hozhattad úgy szégyenbe és küldted el őt,
ahelyett, hogy egyszer meghívtad volna vacsorázni?

625
00:49:24,670 --> 00:49:26,850
A modorod olyan, mint a kutyaszar.

626
00:49:26,850 --> 00:49:29,040
Ne beszéljünk kutyaszarról vacsora közben!

627
00:49:29,040 --> 00:49:30,520
Egyél salátát!

628
00:49:30,520 --> 00:49:34,020
Hé! Ilyen sokáig nézted a menüt,
és csak a salátáig jutottál?

629
00:49:34,020 --> 00:49:36,480
Mást! Rendeljünk valami drágát!

630
00:49:36,480 --> 00:49:39,750
Magas a vérnyomásod.
Este keveset ehetsz csak.

631
00:49:39,750 --> 00:49:42,390
Itt tényleg finoman főznek?

632
00:49:43,770 --> 00:49:48,050
Egek, Jeong Won is itt van az anyjával!

633
00:49:48,050 --> 00:49:49,550
Menjünk innen.
Szerintem mégsem jó ez a hely.

634
00:49:49,550 --> 00:49:50,870
Nem jó? Miről beszélsz?

635
00:49:50,870 --> 00:49:52,440
Meghívlak valami másra!

636
00:49:52,440 --> 00:49:55,490
Anya! Anya!

637
00:49:58,210 --> 00:49:59,880
Sziasztok!

638
00:49:59,880 --> 00:50:02,180
Hát megint összefutunk!

639
00:50:03,470 --> 00:50:05,810
Eljöttél vacsorázni a fiaddal?

640
00:50:07,270 --> 00:50:09,320
Jó estét kívánok!

641
00:50:10,600 --> 00:50:14,320
Hwa Shin! Köszönj mindenkinek!

642
00:50:23,240 --> 00:50:25,290
Jó estét!

643
00:50:25,290 --> 00:50:29,690
De nem azt mondtad, hogy meghívod vacsorázni Hwa Shin barátnőjét?

644
00:50:29,690 --> 00:50:31,200
Ő még nem ért ide?

645
00:50:31,200 --> 00:50:35,970
<i>Gyerünk, vacsorázzunk együtt!
Kérlek! Muszáj!</i>

646
00:50:35,970 --> 00:50:38,830
Vacsorázzunk máskor! Menjünk innen!

647
00:50:38,830 --> 00:50:41,020
Miért?

648
00:50:41,020 --> 00:50:44,230
- Csatlakozzatok...
- Majd máskor!

649
00:50:44,230 --> 00:50:48,770
Azt mondtad, itt akarsz enni!

650
00:51:17,000 --> 00:51:20,100
Anya, köszönöm, hogy ma eljöttél.

651
00:51:20,100 --> 00:51:25,260
Miért nem jött el Hwa Shin barátnője?

652
00:51:26,130 --> 00:51:33,340
<i>♬ Ahogy a Nap süt rám<i> ♬</i></i>

653
00:51:33,340 --> 00:51:38,130
<i>♬ Folyamatosan szikrázva <i>♬</i></i>

654
00:51:38,130 --> 00:51:41,390
Riporter, nem az volt a fontos találkozó.

655
00:51:41,390 --> 00:51:43,780
Jeong Won anyja hirtelen feltűnt, és...

656
00:51:43,780 --> 00:51:45,540
Felejtsd el!

657
00:51:46,300 --> 00:51:50,840
Nem kell... magyarázkodnod.

658
00:51:50,840 --> 00:51:52,570
- Hallgasson meg, riporter!
- Fejezzük ezt be!

659
00:51:52,570 --> 00:51:54,730
Ami történt...

660
00:51:54,730 --> 00:52:00,460
<i>♬ Bár talán többre lesz szükség <i>♬</i></i>

661
00:52:01,820 --> 00:52:13,870
<i>♬ Az ablakon kívül eltávolodik <i>♬</i></i>

662
00:52:16,860 --> 00:52:21,630
<i>♬ Eltávolodik <i>♬</i></i>

663
00:52:23,900 --> 00:52:29,140
<i>♬ Eltávolodik <i>♬</i></i>

664
00:52:41,640 --> 00:52:45,320
Mindenki várja, hogy vajon 
az Egyesült Államok és Kína fog-e újra tárgyalni.

665
00:52:45,320 --> 00:52:46,710
Főnök!

666
00:52:46,710 --> 00:52:49,040
- Ugye csak ezt kell elmondanom az elnöknek?
- Egy pillanat!

667
00:52:49,040 --> 00:52:53,430
Ha a találkozóra sor kerül,

668
00:52:53,430 --> 00:52:56,350
a fő kérdés az Északi-tenger sorsa lesz.

669
00:52:56,350 --> 00:53:00,140
Song Chil Il jelenti Washingtonból.

670
00:53:00,140 --> 00:53:01,660
<i>A Minisztérium szerint...</i>

671
00:53:01,660 --> 00:53:04,210
- Te most gúnyolódsz velem? Mit művelsz?
- Menjen vissza!

672
00:53:04,210 --> 00:53:08,090
Én itt keményen dolgozom, 
és ide mersz jönni?!

673
00:53:08,090 --> 00:53:10,600
Gye riporter, vigyázz a szádra!
Nem kettesben vagyunk itt!

674
00:53:10,600 --> 00:53:12,900
Tévés katasztrófa lesz ebből!
Azonnal menjen vissza!

675
00:53:12,900 --> 00:53:16,340
Gyorsan, gyorsan!
Nem fogom ezt ölbe tett kézzel nézni!

676
00:53:16,340 --> 00:53:19,130
Nem hagyom, hogy elrabold tőlem Bbal Kangot!
Bíróságra viszem az ügyet!

677
00:53:19,130 --> 00:53:20,890
Bíróság?

678
00:53:20,890 --> 00:53:22,540
Bíróságra mész?

679
00:53:22,540 --> 00:53:24,780
Hé, jöjjön vissza!

680
00:53:24,780 --> 00:53:26,850
Bíróság?!

681
00:53:26,850 --> 00:53:28,910
Gye riporter, megőrültél?

682
00:53:28,910 --> 00:53:32,350
Belegondolsz te abba, hogy mekkora fájdalmat
 okozna az Bbal Kangnak? Anyának tartod te magad?

683
00:53:32,350 --> 00:53:36,210
Igen! Mert én vagyok Bbal Kang vér szerinti anyja!

684
00:53:36,210 --> 00:53:39,730
A bíróság nem fog semmibe venni egy anyát,
aki életet adott a gyermekének!

685
00:53:39,730 --> 00:53:43,850
Hé! Adás van!

686
00:53:43,850 --> 00:53:46,560
Hány újévi fogadalmat tartottak be?

687
00:53:46,560 --> 00:53:49,540
Még van időnk a tél előtt.

688
00:53:49,540 --> 00:53:51,830
Ez volt a mai híradó.

689
00:53:51,830 --> 00:53:55,910
Holnap újra itt leszünk a hírekkel,
amik alakítják a világot.

690
00:54:03,230 --> 00:54:06,000
Te nem vagy számomra ellenfél.

691
00:54:07,700 --> 00:54:09,140
Ő választott engem.

692
00:54:09,140 --> 00:54:12,100
HÉ!

693
00:54:12,100 --> 00:54:13,940
Hé, egy ideje már jól kijöttek egymással?
Mi történt?

694
00:54:13,940 --> 00:54:16,520
Nem szégyellitek magatokat a főnökeitek előtt?!

695
00:54:16,520 --> 00:54:20,170
Ne legyél már ilyen gőgös egy fecni végrendelet miatt!

696
00:54:20,170 --> 00:54:25,180
A papíron, amit Lee Soong Shin hátrahagyott,
van cím, név vagy akár dátum?

697
00:54:25,180 --> 00:54:28,790
A bíróságon az csak szemét!
Bbal Kang nem ezt akarja!

698
00:54:28,790 --> 00:54:30,170
Még mindig nem érted?

699
00:54:30,170 --> 00:54:32,740
Bbal Kang döntött úgy,
hogy azt teszi, amit az apja akart.

700
00:54:32,740 --> 00:54:34,460
Ez Bbal Kang döntése!

701
00:54:34,460 --> 00:54:36,870
Istenem!

702
00:54:36,870 --> 00:54:39,240
- Fogd le!
- Eresszen el!

703
00:54:39,240 --> 00:54:42,530
Azt hiszed, csupán attól anya vagy,
hogy megszülted?

704
00:54:42,530 --> 00:54:45,190
Hé!

705
00:54:59,370 --> 00:55:01,710
A kontaktlencsém...

706
00:55:15,110 --> 00:55:16,630
Istenkém...

707
00:55:16,630 --> 00:55:19,250
Mit keresel itt?

708
00:55:23,510 --> 00:55:26,000
A férfiaknak is ápolniuk kell az arcukat.

709
00:55:26,000 --> 00:55:28,680
Te is ki akarod próbálni?

710
00:55:30,100 --> 00:55:31,710
Csak nyugodtan!

711
00:55:31,710 --> 00:55:37,700
A tévében szerepelsz.
Nézzenek oda, milyen állapotban van a bőröd!

712
00:55:39,140 --> 00:55:41,690
<i>[Főnök]</i>

713
00:55:41,690 --> 00:55:43,680
A főnök az!
Ne mondd el neki, hogy itt vagyok!

714
00:55:43,680 --> 00:55:47,490
Mondd, hogy nem vagyok itt!

715
00:55:47,490 --> 00:55:48,270
Halló?

716
00:55:48,270 --> 00:55:50,870
- Hé, már hazamentél?
- Nem.

717
00:55:50,870 --> 00:55:54,170
Be tudnál jönni Hyeo Wonnal az irodámba?

718
00:55:54,170 --> 00:55:55,710
Mindjárt ott leszek.

719
00:55:55,710 --> 00:55:56,910
Értem.

720
00:55:56,910 --> 00:55:59,960
Mi? Mi? Mi történt?

721
00:55:59,960 --> 00:56:03,730
Miért hívott? Mi az?

722
00:56:03,730 --> 00:56:05,860
Nem tudom...

723
00:56:07,310 --> 00:56:09,680
Pápaszemes!

724
00:56:09,680 --> 00:56:11,970
Szia, Pápaszem!

725
00:56:11,970 --> 00:56:14,360
Pápaszem!

726
00:56:54,940 --> 00:56:57,040
Ki az?

727
00:57:00,410 --> 00:57:02,340
Nem tudja véletlenül,
hol van Lee riporter?

728
00:57:02,340 --> 00:57:05,680
Nem kéne beszéltetned, mikor maszkot viselek.

729
00:57:05,680 --> 00:57:09,640
Hwa Shin a főnök irodájába ment.
Miért kérdezed?

730
00:57:09,640 --> 00:57:13,240
Pedig milyen szép álmom volt!

731
00:57:13,240 --> 00:57:16,520
Egy nőnél voltam...

732
00:57:25,670 --> 00:57:29,080
A főnök hívott ide, ugye?
Mit akar?

733
00:57:44,680 --> 00:57:48,010
Csak mert eddig elnéztem neked... 
Ez nem volt azért túlzás?

734
00:57:48,010 --> 00:57:50,970
Muszáj volt így megaláznod az anyád előtt?

735
00:57:50,970 --> 00:57:51,920
Ma ne piszkálj!

736
00:57:51,920 --> 00:57:53,610
Te piszkáltál először!

737
00:57:53,610 --> 00:57:55,170
Kérlek, hagyj békén!

738
00:57:55,170 --> 00:57:58,080
Nem hiszem, hogy képes vagyok rá.

739
00:58:11,810 --> 00:58:18,920
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

740
00:58:18,920 --> 00:58:22,250
♬

741
00:58:22,250 --> 00:58:26,540
♬

742
00:58:26,540 --> 00:58:29,720
♬

743
00:58:29,720 --> 00:58:33,230
♬

744
00:58:33,230 --> 00:58:36,830
♬

745
00:58:36,830 --> 00:58:40,770
♬

746
00:58:40,770 --> 00:58:44,940
♬

747
00:58:44,940 --> 00:58:50,540
♬

