1
00:00:00,000 --> 00:00:04,900
Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)
2
00:00:05,040 --> 00:00:07,150
[18. rész]
Álmos vagyok. Menjen aludni ön is!
3
00:00:07,150 --> 00:00:09,410
Megyek, miután elaludtál.
4
00:00:13,110 --> 00:00:17,970
Hogy van a szerómája?
A mellkasa rendben van?
5
00:00:17,970 --> 00:00:21,340
A kezelés miatt jól vagyok.
Nincs baj, ne aggódj.
6
00:00:21,340 --> 00:00:23,390
- Ne igyon többet.
- Jó.
7
00:00:23,390 --> 00:00:25,290
- Ne is cigizzen.
- Jó.
8
00:00:25,290 --> 00:00:27,710
- Ne egyen tejtermékeket sem.
- Jól van.
9
00:00:27,710 --> 00:00:30,330
Ha valami történik magával,
megölöm magam.
10
00:00:34,150 --> 00:00:35,930
Lehetetlen.
11
00:00:35,930 --> 00:00:37,660
Pedig de.
12
00:00:37,660 --> 00:00:39,990
Megtennéd?
13
00:00:39,990 --> 00:00:44,020
Tényleg azt akarod, hogy belehaljak az idegességbe...
14
00:00:46,880 --> 00:00:48,870
Feküdjünk le.
15
00:00:57,090 --> 00:00:59,000
Feküdj le velem.
16
00:01:03,150 --> 00:01:06,810
♬ Egy rossz álom vagy ♬
17
00:01:06,810 --> 00:01:10,720
♬ Nem tudom, miért nem akartam elhinni ♬
18
00:01:10,720 --> 00:01:14,080
♬ Amikor közel kerültél hozzám és megbántottál ♬
19
00:01:14,080 --> 00:01:17,450
♬ Valamiért nem akartalak ellökni magamtól ♬
20
00:01:17,450 --> 00:01:21,400
♬ Azon a csendes napon ♬
21
00:01:21,400 --> 00:01:25,070
♬ Teljesen megbabonáztál ♬
22
00:01:25,070 --> 00:01:29,950
♬ Miért nem szűnik a remegés? ♬
23
00:01:29,950 --> 00:01:35,840
♬ Olyan rossz vagy ♬
24
00:01:35,840 --> 00:01:39,420
♬ Nem akarlak elengedni (valamiért)♬
25
00:01:39,420 --> 00:01:42,690
♬ Magam mellett akarlak tartani ♬
26
00:01:42,690 --> 00:01:46,370
Riporter...
27
00:01:46,370 --> 00:01:49,160
♬ Magam mellett akarlak tartani ♬
28
00:01:49,160 --> 00:01:53,680
♬ Azokat a könnyen kimondott, keserű szavakat ♬
29
00:01:53,680 --> 00:01:57,010
♬ Mindet elfogadom♬
30
00:01:57,010 --> 00:02:00,670
♬ Nem akarlak elengedni ♬
31
00:02:00,670 --> 00:02:02,330
♬ Veled akarok lenni ♬
32
00:02:02,330 --> 00:02:04,560
- Nem lehet.
- Mi a baj?
33
00:02:04,560 --> 00:02:05,710
Nem, fejezzük be itt!
34
00:02:05,710 --> 00:02:07,620
- Hm?
- Ennyi.
35
00:02:07,620 --> 00:02:14,040
- Miért? - A hónap végéig,
amíg nem döntünk, megállapodtunk.
36
00:02:14,040 --> 00:02:16,650
Nem, be kell tartanunk a szabályokat.
Nem szeghetjük meg őket.
37
00:02:16,650 --> 00:02:21,120
Na Ri! A te szíved is majd' kiugrott, ugye?
Ugyanazt érezted, amit én, nem igaz?
38
00:02:22,540 --> 00:02:24,550
A mitológiában is így van.
39
00:02:24,550 --> 00:02:28,640
Kezdetben a férfi és a nő egy test volt.
40
00:02:28,640 --> 00:02:32,380
De mivel felmentek a Mennybe, és megtámadták az isteneket,
az istenek megpróbálták meggyengíteni az embereket,
41
00:02:32,380 --> 00:02:34,170
ezért két részre szakították az emberi testet.
42
00:02:34,170 --> 00:02:39,250
Platón is így gondolta. Mivel egy testünk volt,
és mindig a másik felünk után vágyakozunk,
43
00:02:39,250 --> 00:02:42,550
abban a pillanatban, amikor megtaláljuk a másik felünket,
44
00:02:42,550 --> 00:02:45,870
azonnal eggyé akarunk válni vele;
ez a szerelem legalapvetőbb formája.
45
00:02:45,870 --> 00:02:49,810
Amit most teszel velem, az büntetés.
46
00:02:49,810 --> 00:02:54,490
És magadat is becsapod.
Ha szeretnél valamit csinálni, gondolj csak rá!
47
00:02:54,490 --> 00:02:59,210
Végül is te alkottad meg a szabályt,
hogy rájöjj a válaszra.
48
00:02:59,210 --> 00:03:03,560
Figyelj. Már csak két gomb kell az ingemről.
49
00:03:03,560 --> 00:03:08,940
Amint kigombolom őket,
azonnal választ kapsz erre a kérdésre.
50
00:03:08,940 --> 00:03:12,700
Azonnal el fogod ismerni, kit szeretsz jobban.
51
00:03:12,700 --> 00:03:15,310
Ez a biztos módja, hogy rájöjj, mit érzel.
52
00:03:15,310 --> 00:03:21,880
Ez egy szent rituálé, amit muszáj végigcsinálod,
hogy dönteni tudj az érzéseidről.
53
00:03:21,880 --> 00:03:24,770
Ez a pillanat ma jött el, ebben az ágyban.
54
00:03:32,440 --> 00:03:35,740
Nem lehet. Most már szundizni sem mernék maga mellett.
55
00:03:35,740 --> 00:03:38,530
Hé. Hová mész?
56
00:03:38,530 --> 00:03:40,640
Na Ri!
57
00:03:40,640 --> 00:03:44,310
Bocsánat riporter! Bocsánat! Nem, nem...
58
00:03:44,310 --> 00:03:46,900
Ne csaljunk, jó?
59
00:03:50,350 --> 00:03:52,150
- Hová megy?
- Eressz el!
60
00:03:52,150 --> 00:03:54,920
- Hová megy ilyen későn?
- Engedj el!
61
00:03:54,920 --> 00:03:58,080
Fejezzük ezt be.
Ahogy te is mondtad, "csak ennyi".
62
00:03:58,080 --> 00:04:00,910
Egy pillanat alatt fura figura lettem,
aki csalt.
63
00:04:00,910 --> 00:04:02,040
Sajnálom.
64
00:04:02,040 --> 00:04:03,870
Fejezzük be!
65
00:04:06,730 --> 00:04:08,750
Te kezdted az egészet.
66
00:04:08,750 --> 00:04:14,270
Folyamatosan mondtam neked, hogy aludj, mert részeg vagy,
te pedig arra kértél, hogy maradjak, és húztad az agyam.
67
00:04:14,270 --> 00:04:16,600
Te kérted, hogy maradjak veled, és most...
68
00:04:16,600 --> 00:04:20,310
Azt akartam, hogy velem legyen,
nem azt, hogy másszon az ágyamba!
69
00:04:20,310 --> 00:04:21,850
Egy férfinak ez ugyanazt jelenti.
70
00:04:21,850 --> 00:04:25,070
Nem maga mondta, hogy büszkeségből nem ér részeg nőkhöz?
71
00:04:25,070 --> 00:04:26,860
Akartad látni a mellkasomat, vagy sem?
72
00:04:26,860 --> 00:04:29,510
Igen, a szerómája miatt. És akkor?
73
00:04:29,510 --> 00:04:32,810
Egy hülye vagyok, aki még egy filmet sem
nézhet meg kettesben a barátnőjével.
74
00:04:32,810 --> 00:04:37,000
Egy idióta vagyok, aki nem ehet kettesben a barátnőjével.
75
00:04:37,000 --> 00:04:41,940
Bár meg akartam fogni a kezed, megölelni téged,
megcsókolni és lefeküdni veled,
76
00:04:41,940 --> 00:04:46,400
hülye voltam, és belementem ebbe a hármasba.
77
00:04:46,400 --> 00:04:49,340
Számodra ez a ház,
ahol mindent hármasban csinálunk, a mennyország.
78
00:04:49,340 --> 00:04:50,310
Befejezte?
79
00:04:50,310 --> 00:04:52,610
Bár ezerszer mondtam neked, hogy ez a ház nekem a pokol,
80
00:04:52,610 --> 00:04:55,320
szemrebbenés nélkül játszadoztál velem.
81
00:04:55,320 --> 00:05:00,450
És... ahogy te is mondtad: arra kérlek, fejezzük be,
és te mégis visszatartasz? Miért?
82
00:05:00,450 --> 00:05:04,080
Ez számomra is a pokol, riporter.
83
00:05:06,410 --> 00:05:08,180
Menjünk be!
84
00:05:08,880 --> 00:05:11,870
Hibáztam!
85
00:05:20,440 --> 00:05:24,120
Elmész? Feladod?
86
00:05:28,720 --> 00:05:30,800
Jól döntöttél.
87
00:05:45,640 --> 00:05:48,630
- Veszekedtetek?
- Igen.
88
00:05:48,630 --> 00:05:51,320
Miért? Miért veszekedtetek?
89
00:06:07,320 --> 00:06:08,980
Azt akarod, hogy veled menjek?
90
00:06:08,980 --> 00:06:11,960
Kettesben voltál moziban Bbal Kanggal?
91
00:06:11,960 --> 00:06:14,610
Elhívtam, hogy nézzünk meg együtt a filmet.
92
00:06:14,610 --> 00:06:16,490
És?
93
00:06:16,490 --> 00:06:20,550
Azt hittem, elájulok: azonnal beleegyezett.
94
00:06:21,230 --> 00:06:24,300
Választott közülünk.
95
00:06:24,300 --> 00:06:27,380
Nem. Lehetetlen. Nem tenné.
96
00:06:27,380 --> 00:06:28,640
Költözz ki a lakásból!
97
00:06:28,640 --> 00:06:30,710
Miért te?
98
00:06:30,710 --> 00:06:35,400
Hé! Hogy érted, hogy miért én? Miért én?
99
00:06:35,400 --> 00:06:39,340
Ő az én lányom, én szültem!
Én vagyok a vér szerinti anyja!
100
00:06:39,340 --> 00:06:44,500
Hogy érted, hogy miért?
Végig jogtalanul közénk ékelődtél!
101
00:06:44,500 --> 00:06:48,510
Ennek már rég meg kellett volna történnie,
csak időpocsékolás volt az egész!
102
00:06:48,510 --> 00:06:53,720
Csak mert eddig jól bántam veled!
"Miért te?"
103
00:06:55,040 --> 00:07:02,000
Ő az én lányom. Egyetlen egyszer sem
gondoltam, hogy ő a te lányod.
104
00:07:02,000 --> 00:07:10,190
Figyelmes voltam veled, ezért sosem mondtam semmit idegenek előtt,
105
00:07:10,190 --> 00:07:14,220
de mivel sosem lehetett gyereked,
106
00:07:14,220 --> 00:07:18,420
visszafogtam magam, és sajnálatból
nem szóltam amiatt, hogy ennyire ragaszkodsz hozzá.
107
00:07:18,420 --> 00:07:24,360
Nem kéne befejeznünk a vitát,
hogy kinek lánya?
108
00:07:24,360 --> 00:07:27,540
Látod, a végén az igazi anyja mellett döntött!
109
00:07:27,540 --> 00:07:32,480
A vérvonal nem hazudik - félemeletes dolog.
110
00:07:32,480 --> 00:07:36,810
Gye riporter! Bbal Kang nem tenne ilyet!
111
00:07:36,810 --> 00:07:39,610
Akkor kérdezd meg tőled,
és ne velem viselkedj így!
112
00:07:39,610 --> 00:07:43,920
Nem akarom hallani.
Hogy kérdezhetném őt?
113
00:07:43,920 --> 00:07:46,530
Annyira félek, hogy nem merem megkérdezni!
114
00:07:46,530 --> 00:07:53,350
Hogy hallhatnám tőle, hogy te vagy az anyja?
115
00:07:53,350 --> 00:07:55,360
Ijesztő ezt hallani.
116
00:07:55,360 --> 00:07:59,280
Akkor miért mentél hozzá egy olyan emberhez, mint a férjem?
117
00:07:59,280 --> 00:08:02,570
Miért mondod most ezt?
118
00:08:02,570 --> 00:08:07,560
Mert én megbántam, hogy egy olyan emberhez menetem feleségül!
119
00:08:16,510 --> 00:08:20,200
Hé! Hogy sírhatsz itt?
120
00:08:52,500 --> 00:08:56,650
Annak sincs értelme, hogy két férfit szeretsz,
de az még nagyobb képtelenség, hogy pont ugyanannyira.
121
00:08:56,650 --> 00:08:59,170
Nem ugyanannyira, igaz? Nem 50-50%.
122
00:08:59,170 --> 00:09:00,830
Mondd már el!
123
00:09:00,830 --> 00:09:01,780
51-49%?
124
00:09:01,780 --> 00:09:02,830
Össze vagy zavarodva?
125
00:09:02,830 --> 00:09:06,960
Ha csak egy százalék is különbség,
melyikőnket szereted jobban?
126
00:09:08,710 --> 00:09:10,440
Riporter.
127
00:09:17,860 --> 00:09:20,670
Ne érj a szememhez!
128
00:09:27,280 --> 00:09:30,550
Nagyon ideges voltam. Bevallom.
129
00:09:34,200 --> 00:09:36,430
De akkor is "nem" a válaszom.
130
00:09:39,420 --> 00:09:41,180
Tűnj el!
131
00:09:56,090 --> 00:09:57,860
Felhőkaki, gyere csak ide!
132
00:10:01,800 --> 00:10:04,710
Mikor van a szülinapod?
133
00:10:04,710 --> 00:10:09,040
Az enyém? Az alapján akarja megjósoltatni,
hogy összeillünk-e?
134
00:10:09,040 --> 00:10:13,640
Az anyám kérte meg Cha titkárt,
hogy derítse ki a születési dátumodat.
135
00:10:13,640 --> 00:10:16,830
Úgy tűnik, anya egyre kíváncsibb rád.
136
00:10:19,270 --> 00:10:23,360
Ne aggódj, csak áruld el!
137
00:10:27,420 --> 00:10:31,160
Bbal Kangot Bang Ja Yeong fogja nevelni.
138
00:10:39,070 --> 00:10:41,300
Anya, tűnj el erről a helyről!
139
00:10:41,300 --> 00:10:45,510
Nincs rád szükségem többé.
A vér szerinti anyámmal fogok élni.
140
00:11:09,960 --> 00:11:12,490
- Aláírná itt?
- Persze.
141
00:11:13,600 --> 00:11:15,170
Köszönöm!
142
00:11:15,170 --> 00:11:17,880
Köszönöm!
143
00:11:17,880 --> 00:11:22,400
Most már nem kell sem Jeong Wonnak,
sem pedig a riporternek furikáznia engem.
144
00:11:24,680 --> 00:11:30,520
Állítólag akkor lehet valakit a legjobban megismerni,
amikor vezetni tanít.
145
00:11:31,860 --> 00:11:35,370
Vettem egy kocsit.
Segítene gyakorolni a vezetést?
146
00:11:35,370 --> 00:11:38,470
Persze, erre való egy pasi.
147
00:11:38,470 --> 00:11:40,260
Megbeszélésem van.
148
00:11:50,180 --> 00:11:54,410
Felhőkaki, a száguldás a specialitásod?
Egy kicsit vegyél vissza!
149
00:11:54,410 --> 00:11:58,720
Hé, hé! Nyugodt vagyok!
150
00:11:58,720 --> 00:12:00,760
Ne menj olyan közel az előttünk lévő kocsihoz!
151
00:12:00,760 --> 00:12:03,520
A riporter elég durva ember.
152
00:12:03,520 --> 00:12:07,170
Jeong Wontól még a kötekedést is jó hallgatni.
153
00:12:07,820 --> 00:12:09,300
Add ide, majd én!
154
00:12:09,300 --> 00:12:11,820
De büdös! Büdös!
155
00:12:11,820 --> 00:12:14,200
Jeong Won a házimunkában is segít.
156
00:12:14,200 --> 00:12:15,950
Fröcskölöd a vizet!
157
00:12:24,850 --> 00:12:27,090
Áramszünet van?!
158
00:12:27,090 --> 00:12:28,470
Mi ez?!
159
00:12:28,470 --> 00:12:32,640
- Én az ilyet tényleg nem szeretem!
- Gyorsan megcsinálom, várjatok!
160
00:12:32,640 --> 00:12:36,390
Mit művel?! Riporter, megőrült?
161
00:12:37,180 --> 00:12:40,830
Hé! Mit művelsz?!
162
00:12:41,790 --> 00:12:42,620
Félek!
163
00:12:42,620 --> 00:12:45,750
Azonnal szállj le róla!
164
00:12:47,460 --> 00:12:50,770
A riporter semmire sem képes.
Egyetlen dolgot sem tud megtenni.
165
00:12:50,770 --> 00:12:53,990
Míg úgy tűnik, nincs olyan,
amire Jeong Won ne lenne képes.
166
00:12:55,490 --> 00:12:57,800
Olyan vicces!
167
00:12:59,150 --> 00:13:01,630
Elmondták a véleményüket a témáról...
168
00:13:01,630 --> 00:13:04,800
Mi olyan vicces, hogy még nevettek is rajta?
169
00:13:06,480 --> 00:13:10,790
A gazdaság...
Az a bemondó...
170
00:13:10,790 --> 00:13:16,530
Jó, hogy Jeong Won annyit nevet.
Jó kedvem van tőle.
171
00:13:16,530 --> 00:13:21,780
Add ide! Én jó vagyok a takarításban.
172
00:13:21,780 --> 00:13:25,610
Hé, hé, hé! Hadd csináljam én!
173
00:13:25,610 --> 00:13:28,670
Jól figyeljetek, megmutatom, hogy kell ezt!
174
00:13:34,020 --> 00:13:35,320
Nagyon gyors a keze.
175
00:13:35,320 --> 00:13:38,570
Ugye?
176
00:13:42,570 --> 00:13:47,700
♬ Mit tettél velem? ♬
177
00:13:47,700 --> 00:13:52,270
♬ Mintha a tenyereden hordoznál ♬
178
00:13:52,270 --> 00:13:57,740
Egek, egy tisztaságmániás csak teher a nőnek!
Amennyire Jeong Won tiszta, az pont elég.
179
00:13:58,600 --> 00:14:02,580
Ez lesz az. A Go-Stop megmutatja,
milyen is a valódi személyiségük.
180
00:14:05,600 --> 00:14:09,440
Három go! Csont nélkül! Három go!
181
00:14:09,440 --> 00:14:13,060
Felhőkaki, te igazi szerencsejátékos vagy.
Már ennyi után is egy csomó pénzt szereztél.
182
00:14:13,060 --> 00:14:16,530
Amíg nem kapom vissza a pénzem,
senki nem áll fel innen!
183
00:14:17,240 --> 00:14:19,370
Gyerünk, gyorsan!
184
00:14:20,300 --> 00:14:25,270
Jeong Wonnak van önkontrollja.
Ilyennek kell lennie egy férfinek.
185
00:14:31,070 --> 00:14:33,710
[Jeong Won]
186
00:14:41,640 --> 00:14:44,060
A riporternek nem fog sikerülni...
187
00:14:55,000 --> 00:14:57,770
Majd én megeszem!
188
00:15:38,570 --> 00:15:42,780
Egy hülye vagyok, aki még egy filmet sem
nézhet meg kettesben a barátnőjével.
189
00:16:26,180 --> 00:16:28,740
Folyton nyúlkálsz!
190
00:16:30,530 --> 00:16:33,640
Értettem.
191
00:17:31,450 --> 00:17:35,210
♬ Kiss, kiss, kiss, kiss ♬
192
00:18:42,370 --> 00:18:45,510
Mondja meg a születési dátumát!
193
00:18:52,800 --> 00:18:58,890
♬ Hiba nélkül, mindig elképesztő vagyok ♬
194
00:18:58,890 --> 00:19:00,740
Minek?
195
00:19:00,740 --> 00:19:02,930
Hát...
196
00:19:02,930 --> 00:19:05,310
Csak úgy...
197
00:19:05,310 --> 00:19:09,340
- Titok.
- Miért titok?
198
00:19:09,340 --> 00:19:13,740
♬ Mostanában a szívem ugrál,
a légzésem túl gyors ♬
199
00:19:13,740 --> 00:19:17,660
♬ Miattad semmire sem vagyok képes ♬
200
00:19:17,660 --> 00:19:21,500
♬ Őszintén szólva, folytatni akarom ♬
201
00:19:21,500 --> 00:19:26,320
Riporter, a szemüveget...
ne hordja más nők előtt, jó?
202
00:19:26,320 --> 00:19:30,890
Csak előttem.
És ne vegye le!
203
00:19:30,890 --> 00:19:33,040
♬ Az enyém vagy ♬
204
00:19:33,040 --> 00:19:35,010
♬ Mind az enyém ♬
205
00:19:35,010 --> 00:19:36,120
♬ Miért őrjítesz meg? ♬
206
00:19:36,120 --> 00:19:38,380
Miért?
207
00:19:38,380 --> 00:19:39,420
♬ Minden nap ♬
208
00:19:39,420 --> 00:19:41,500
♬ Igen, az enyém vagy ♬
209
00:19:41,500 --> 00:19:44,900
♬ Az egész az enyém ♬
210
00:19:52,990 --> 00:19:56,060
- Ne vegye le!
- De leveszem.
211
00:20:02,650 --> 00:20:08,550
♬ Helló, idegen!
Nem ugyanazt a nyelvet beszéljük ♬
212
00:20:08,550 --> 00:20:13,550
♬ Mégis egy időben és térben vagyunk ♬
213
00:20:13,550 --> 00:20:16,380
- Ne vegye le!
- Vedd le rólam a kezed!
214
00:20:16,380 --> 00:20:19,070
- Vegye fel!
- Ne csináld!
215
00:20:19,070 --> 00:20:21,480
- Látni akarom!
- Mondom, hogy ne nyúlj hozzám!
216
00:20:21,480 --> 00:20:24,090
- De látni akarom!
- Menj innen!
217
00:20:24,090 --> 00:20:27,990
Csak egyszer vegye fel!
218
00:20:27,990 --> 00:20:31,040
Ne érj hozzám, újságot olvasok!
219
00:20:31,040 --> 00:20:34,670
Hmm... jóképű.
220
00:20:34,670 --> 00:20:41,230
♬ Nem kedvellek, utállak,
látni sem bírlak ♬
221
00:20:41,230 --> 00:20:43,210
♬ De mit löktem el magamtól? ♬
222
00:20:43,210 --> 00:20:45,850
Leellenőrzöd Jeong Wonnal is,
hogy összeilletek-e?
223
00:20:47,750 --> 00:20:53,510
Egy ilyen teszt alapján akarsz dönteni?
Minden ilyen hülyeséget megcsinálsz.
224
00:20:53,510 --> 00:20:58,050
Ki kell próbálnom ezeket a hülyeségeket.
Mindent meg kell tennem, nincs más választásom.
225
00:20:59,260 --> 00:21:07,430
♬ Bármit is teszel most,
minden újként hat ♬
226
00:21:07,430 --> 00:21:13,870
♬ Hirtelen megszomjaztam,
az ajkam cserepes ♬
227
00:21:13,870 --> 00:21:20,140
Ne vegye le!
228
00:21:20,180 --> 00:21:24,130
- Ne vegye le!
- Don't touch me!
229
00:21:24,130 --> 00:21:26,170
Oké, oké.
230
00:21:26,170 --> 00:21:30,770
Jóképű.
231
00:21:30,810 --> 00:21:36,220
♬ Könnyek gyűlnek a szememben. ♬
232
00:21:37,070 --> 00:21:43,180
- Igyunk egyet! Csak egy kis sojut!
- Mi az?
233
00:21:46,290 --> 00:21:50,020
Hol a lelki társa, hogy egyedül kell innia?
234
00:21:51,170 --> 00:21:54,920
- Van nekem lelki társam?
- Miért, nincs?
235
00:21:54,920 --> 00:21:57,590
Gye riporter...
236
00:21:57,590 --> 00:22:03,070
Régen folyton tépték egymás haját,
most meg már elválaszthatatlanok.
237
00:22:03,070 --> 00:22:04,780
Még együtt is laknak.
238
00:22:04,780 --> 00:22:06,920
Ahjumma, szeretnék még 2 üveg sojut!
239
00:22:06,920 --> 00:22:09,740
- Máris!
- Sojut? Miért?
240
00:22:09,740 --> 00:22:13,030
Igyunk úgy, mintha nem lenne holnap!
241
00:22:14,740 --> 00:22:18,530
Hé, ezért mond mindig ilyeneket neked a főnök!
242
00:22:18,530 --> 00:22:23,370
- Ti ketten! Válaszoljatok!
- Mire?
243
00:22:23,370 --> 00:22:29,820
Ha köztem és Gye Seong Sook közül kéne választanotok..
Hogy melyikünkkel élnétek együtt...
244
00:22:29,820 --> 00:22:33,630
- Kit választanátok?
- Mi ez a badarság?
245
00:22:33,630 --> 00:22:37,860
- Libabőrös lettem!
- Válaszoljatok!
246
00:22:37,860 --> 00:22:44,190
Számomra ez az életemnél is fontosabb.
Tehát ha a világon mindenki meghalna,
247
00:22:44,190 --> 00:22:47,120
és csak Gye Song Seok és én maradnánk:
kivel élnétek inkább?
248
00:22:47,120 --> 00:22:49,100
- Inkább meghalnék.
- Nem halhatsz meg!
249
00:22:49,100 --> 00:22:51,610
- Istenem!
- Kivel élnétek?
250
00:22:51,610 --> 00:22:53,970
Én Song Sookot választanám.
251
00:22:55,700 --> 00:23:00,450
- Most te jössz!
- Meg se lehet halni... én is Song Sookot választanám.
252
00:23:01,220 --> 00:23:04,790
- Mi az oka?
- Erősebbnek tűnik, mint én, úgyhogy jó vadász lenne.
253
00:23:04,790 --> 00:23:09,970
És meg is tudna védeni.
És bár elég temperamentumos, nem haragtartó.
254
00:23:09,970 --> 00:23:16,260
Minél jobban megismeri az ember, rájön,
hogy törődő, hűséges, precíz, jól dolgozik és még szexi is.
255
00:23:16,260 --> 00:23:21,020
Ha sokat látom, akkor sem unom meg.
Ha valakivel együtt kellene élnem, az Sook lenne!
256
00:23:21,020 --> 00:23:26,440
Nem lehet! Teljesen fura vagy, mióta visszajöttél Angliából!
257
00:23:27,890 --> 00:23:32,250
Miért nem akartok velem élni?
Gye Song Sookkal összehasonlítva
258
00:23:32,250 --> 00:23:35,800
én sokkal jobban főzök!
Jobban megy a házimunka és a mosás!
259
00:23:35,800 --> 00:23:38,810
Kedvesebb és gyengédebb vagyok!
260
00:23:38,810 --> 00:23:42,620
És sokkal nagylelkűbb is!
Sokkal jobban...
261
00:23:42,620 --> 00:23:45,850
tudom mások gondját viselni! És szeretni!
262
00:23:45,850 --> 00:23:49,700
Sokkal jobban tudok szeretni!
263
00:23:49,700 --> 00:23:52,210
Nos...
264
00:23:52,210 --> 00:23:57,690
Izé... Azt kérdezted, "ha".
Ennyire dühít, hogy nem élek veled?
265
00:23:57,690 --> 00:24:01,220
Emiatt ilyen keservesen kell sírni?
266
00:24:01,220 --> 00:24:05,820
Egyedül akarok lenni.
Tűnjetek el!
267
00:24:08,780 --> 00:24:11,000
Ne is kérdezzetek!
268
00:24:11,000 --> 00:24:13,070
Csak az első részt csináld, nekem elegem van belőle!
269
00:24:13,070 --> 00:24:15,980
Legközelebb meghallgatom, hogy énekelsz,
de ma egy kicsit fáradt vagyok.
270
00:24:15,980 --> 00:24:19,810
Át kellene engednünk a családjának!
271
00:24:19,810 --> 00:24:22,040
Legalább be kéne kísérnünk!
272
00:24:22,040 --> 00:24:26,010
Milyen mocskos!
273
00:24:26,010 --> 00:24:27,710
- Nő létére...
- Ez a bemondó ahjumma!
274
00:24:27,710 --> 00:24:29,470
Srácok! Itt laktok, ugye?
275
00:24:29,470 --> 00:24:32,530
Bang Ja Yeong ahjumma sokat ivott,
276
00:24:32,530 --> 00:24:34,730
felkísérnétek óvatosan?
Gyerünk, segítsetek neki!
277
00:24:34,730 --> 00:24:36,760
Srácok!
278
00:24:37,570 --> 00:24:42,080
Láttatok már hiénát,
ahogy az zsákmányára ráveti magát?
279
00:24:42,080 --> 00:24:44,330
Még nem, de hallottam róla.
280
00:24:44,330 --> 00:24:45,800
Ne válaszolj! Ne válaszolj!
281
00:24:45,800 --> 00:24:49,190
Nem akarok hiéna lenni.
Leopárd akarok lenni.
282
00:24:49,190 --> 00:24:51,440
Hihetetlen! Abba kéne hagynia!
283
00:24:51,440 --> 00:24:54,280
Felmászni a hegytetőre!
284
00:24:54,320 --> 00:24:57,270
Fagyoskodni és éhezni,
akár a Kilimandzsáró hava!
285
00:24:57,270 --> 00:24:59,520
Vigyétek be!
286
00:24:59,520 --> 00:25:02,990
Bűzlik az alkoholtól!
Nagyon részeg!
287
00:25:02,990 --> 00:25:05,300
Vigyázzatok a lépcsőn, és menjetek fel vele!
288
00:25:05,300 --> 00:25:08,650
Miért csinál ilyet?
Még ha Gye riporter tenne ilyet...
289
00:25:08,650 --> 00:25:11,250
Ugye? Azt megérteném.
290
00:25:11,250 --> 00:25:13,630
Miért?
291
00:25:13,630 --> 00:25:18,830
- Mi a baja már megint?
- Ha Gye riporter csinálja ezt, az rendben van, de ha én, akkor nem?
292
00:25:18,830 --> 00:25:22,710
Nem így értettem.
293
00:25:22,710 --> 00:25:27,730
Nem jöhetek úgy mint a szél,
de harmatként távozom.
294
00:25:27,730 --> 00:25:29,080
Gyorsan, menjetek fel!
295
00:25:29,080 --> 00:25:34,470
Muszáj valami nyomot hagynom arról, hogy éltem.
296
00:25:34,470 --> 00:25:36,980
Figyeljetek rá! Tartsátok meg!
297
00:25:36,980 --> 00:25:40,260
- Ne merjetek kérdezni!
- Nem fogunk!
298
00:25:40,260 --> 00:25:45,180
Miért... miért olyan magasra...
299
00:25:45,180 --> 00:25:49,280
próbáltál felmászni?
Ne is kérdezzétek!
300
00:25:49,280 --> 00:25:55,100
Mi történt önnel?
Még ha Gye riporter lenne ilyen!
301
00:25:55,100 --> 00:25:58,550
Francokat!
302
00:25:58,550 --> 00:26:02,600
A magányos nő...
303
00:26:02,600 --> 00:26:06,200
égő szívvel.
304
00:26:06,200 --> 00:26:11,040
Mi van, ha nincs búcsú?
305
00:26:11,040 --> 00:26:15,480
Na-na-na-na...
306
00:26:15,480 --> 00:26:19,710
- Na-na-na-na...
- Óvatosan!
307
00:26:19,710 --> 00:26:22,740
Mi ez a felfordulás?
308
00:26:22,740 --> 00:26:25,880
Miért hozol kínos helyzetbe a szomszédok előtt?
Tán egyedül laksz itt?
309
00:26:25,880 --> 00:26:32,270
Csak azért élek itt, mert Bbal Kang őszintén azt akarta.
310
00:26:32,270 --> 00:26:34,810
Mi ez a hangzavar?
311
00:26:34,810 --> 00:26:39,380
Te vagy Bang bemondó lánya, Boon Hong?
Vidd be az anyádat!
312
00:26:39,380 --> 00:26:43,580
Hé, ő az én lányom,
és a neve Bbal Kang, nem Boon Hong!
313
00:26:43,580 --> 00:26:47,510
Nem, ő az én lányom,
és a neve Bbal Kang, nem Boon Hong!
314
00:26:47,510 --> 00:26:51,720
Értem, Bbal Kang.
Megyünk.
315
00:26:54,670 --> 00:26:56,880
Bbal Kang!
316
00:26:57,830 --> 00:27:00,300
Éljünk együtt, jó?
317
00:27:23,610 --> 00:27:25,650
Nyisd ki!
318
00:27:48,240 --> 00:27:50,910
Már megint itt van! Már megint!
319
00:28:01,480 --> 00:28:03,470
Megőrültél? Tudod te, mennyi az idő?
320
00:28:03,470 --> 00:28:06,900
Hé! Hé! Nem mehetsz be! Hé!
321
00:28:16,420 --> 00:28:20,870
Hol a mosdó? A mosdó...
322
00:28:22,390 --> 00:28:24,770
Hé! Te!
323
00:28:27,120 --> 00:28:29,760
Azonnal kifelé!
324
00:28:29,760 --> 00:28:32,010
Mi a franc?
325
00:28:32,010 --> 00:28:36,340
Gyere ki! Nem jössz ki?
326
00:28:37,540 --> 00:28:39,300
A fenébe!
327
00:29:08,650 --> 00:29:13,010
Jeong Won, átjön hozzád egy nő éjszaka.
328
00:29:13,010 --> 00:29:17,360
Felébresszem Pyo Na Rit?
Egyedül nézzem ezt a szórakoztató műsort?
329
00:29:17,360 --> 00:29:19,580
Menjünk ki! Beszéljünk kint!
330
00:29:19,580 --> 00:29:24,420
Mivel a hidegről jöttem be,
még részegebb lettem.
331
00:29:24,420 --> 00:29:31,130
Riporter! Maga is itt van?
332
00:29:31,130 --> 00:29:34,060
Örülök, hogy látom!
333
00:29:34,060 --> 00:29:38,200
- Geum bemondó, sokat ivott.
- Igen, tényleg.
334
00:29:38,200 --> 00:29:40,040
Jöjjön!
335
00:29:40,040 --> 00:29:47,170
Tudja, minden este eljövök. De ahogy mondtam,
nem mehetek el, amíg nem mondtam el mindent!
336
00:29:47,170 --> 00:29:51,010
- Értem, értem.
- Ennyire utál?
337
00:29:51,010 --> 00:29:53,950
Jeong Won, holnap visszajövök.
338
00:29:53,950 --> 00:29:58,540
Várjon! Majdnem itt hagyott valami fontosat.
339
00:29:59,450 --> 00:30:00,790
Tessék.
340
00:30:01,910 --> 00:30:03,090
Holnap találkozunk!
341
00:30:03,090 --> 00:30:04,850
Igen, riporter!
342
00:30:04,850 --> 00:30:06,980
Holnap találkozunk!
343
00:30:06,980 --> 00:30:08,670
Igen!
344
00:30:25,300 --> 00:30:27,810
Néha elgondolkodom, mit keresek itt...
345
00:30:27,810 --> 00:30:31,520
Nos, a te hibád, hogy azt mondtad,
hármasban kellene laknunk.
346
00:30:32,000 --> 00:30:34,100
Igaz, igaz.
347
00:30:36,310 --> 00:30:38,430
Jól néznek ki együtt.
348
00:30:40,630 --> 00:30:44,110
Úgy tűnik, nem tudja elengedni Jeong Wont.
349
00:30:44,110 --> 00:30:46,310
Igen, úgy néz ki.
350
00:30:46,310 --> 00:30:47,920
Nem vagy féltékeny?
351
00:30:49,240 --> 00:30:52,810
Az én helyzetemben?
Én vagyok egyszerre két férfivel.
352
00:30:52,810 --> 00:30:56,390
Ebben a helyzetben egy szavam sem lehet,
353
00:30:56,390 --> 00:30:57,830
ha áthív egy másik nőt.
354
00:30:57,830 --> 00:31:00,550
Semmit sem mondhatok.
Nekem is van lelkiismeretem.
355
00:31:00,550 --> 00:31:04,660
Még ha Geum bemondó itt is akart volna maradni,
akkor sem mondhatnék semmit.
356
00:31:04,660 --> 00:31:06,600
Csak amiatt voltam ideges, hogy lebukok.
357
00:31:06,600 --> 00:31:10,970
Ha ez kiderülne, aggódnék,
hogy maga és Jeong Won kínosan éreznék magukat.
358
00:31:11,950 --> 00:31:16,350
Egy olyan férfi helyett,
aki nem tud dűlőre jutni egy másik nővel,
359
00:31:18,310 --> 00:31:20,180
én jobb vagyok. Nem?
360
00:31:20,180 --> 00:31:23,950
Egy olyan férfi helyett,
akitől félek, nehogy az ágyamba bújjon esténként,
361
00:31:23,950 --> 00:31:26,060
szerintem ő jobb.
362
00:31:26,060 --> 00:31:27,740
De te próbáltál elcsábítani!
363
00:31:27,740 --> 00:31:31,950
Ki csábította el magát?!
Nagyon részeg voltam!
364
00:31:31,950 --> 00:31:34,590
Már az előző naptól kezdve kereste a lehetőséget,
amikor lecsaphat.
365
00:31:34,590 --> 00:31:37,060
- És most? Nem félsz?
- Hm?
366
00:31:37,060 --> 00:31:39,800
Jeong Won nincs itt, és csak kettesben vagyunk.
367
00:31:41,130 --> 00:31:43,700
Ha hazaviszi Geum bemondót, nos...
368
00:31:43,700 --> 00:31:46,590
az eltarthat egy darabig.
369
00:31:49,120 --> 00:31:52,370
Nem tudtam, hogy maga egy ekkora tapló.
370
00:31:55,410 --> 00:31:56,550
Tapló?
371
00:31:56,550 --> 00:31:58,010
- Aha.
- TAPLÓ?!
372
00:31:58,010 --> 00:32:01,140
Ha azt gondolja, hogy ha annyiból áll egy kapcsolat,
hogy lefekszünk egymással,
373
00:32:01,140 --> 00:32:03,010
az nem taplóság?
374
00:32:05,470 --> 00:32:09,640
Te most komolyan... provokálni akarsz... Tapló?
375
00:32:09,640 --> 00:32:13,970
Azt hitte, hogy rögtön beadom a derekam,
ha a mitológiáról és Platónról papol.
376
00:32:13,970 --> 00:32:17,940
Ha azt hiszi, hogy a férfié lesz a nő, akivel egyszer lefekszik,
akkor nagyon régimódi a gondolkodása.
377
00:32:17,940 --> 00:32:20,970
Folyton próbál győzködni,
hogy feküdjek le magával,
378
00:32:21,090 --> 00:32:24,440
pont ezért tapló!
Ez a viselkedés a taplóság!
379
00:32:24,440 --> 00:32:28,690
Ahelyett, hogy engem hívsz taplónak,
inkább Jeong Wonra kéne ezt mondanod, te bolond!
380
00:32:28,690 --> 00:32:31,140
Nem képes rendezni a dolgait egy másik nővel,
és még be is engedi a házba tök részegen;
381
00:32:31,140 --> 00:32:35,220
őt kellene piszkálnod ezért!
382
00:32:35,220 --> 00:32:38,300
Jeong Wonra nem mondasz ilyet, ezért rajtam vezeted le,
mert könnyű célpont vagyok!
383
00:32:38,300 --> 00:32:41,050
Milyen idegesítő!
384
00:32:41,050 --> 00:32:43,810
Álszentség mondani, hogy a helyzeted miatt nem lehetsz féltékeny,
385
00:32:43,810 --> 00:32:46,100
közben pedig majd felrobbansz belül,
ezért rajtam vezeted le a feszültségedet!
386
00:32:46,100 --> 00:32:47,940
Nem engem kéne taplónak nevezned!
387
00:32:47,940 --> 00:32:50,390
De egyáltalán nem vagyok féltékeny.
388
00:32:51,840 --> 00:32:55,510
Odasietett, hogy vizet adhasson neki.
És még a táskáját is felvette, és odaadta neki.
389
00:32:55,510 --> 00:32:57,940
Úgy értem, ez jó ok lehet neki arra,
hogy holnap is visszajöjjön,
390
00:32:57,940 --> 00:33:00,550
úgyhogy miért vette fel a táskáját, hm?
391
00:33:00,550 --> 00:33:04,560
Te... csak azért, mert kedves voltam Geum bemondóval,
ugye nem vagy féltékeny?
392
00:33:04,560 --> 00:33:07,660
De igen, féltékeny vagyok! És akkor mi van?!
393
00:33:07,660 --> 00:33:10,970
Ha ennyire ideges vagy, keresd meg Jeong Wont,
és vele veszekedj!
394
00:33:10,970 --> 00:33:13,080
Mi a francért velem veszekszel?!
395
00:33:13,080 --> 00:33:17,200
Menj utána, és kérdezd meg, miért viszi haza,
mit fog tenni, és amiért nem veled foglalkozik,
396
00:33:17,200 --> 00:33:19,120
kiabálj vele,
397
00:33:19,120 --> 00:33:21,550
és veszekedjetek egy óriásit!
398
00:33:21,550 --> 00:33:23,310
Ahelyett, hogy velem szívózol!
399
00:33:23,310 --> 00:33:25,530
Kínos, hogy bujkálnom kellett!
400
00:33:25,530 --> 00:33:28,780
Amit mondok, az az egyik fülén be, a másikon ki!
401
00:33:29,380 --> 00:33:31,790
Nem azért, mert csak egy tapló vagyok?
402
00:33:32,320 --> 00:33:36,680
Nem lehet, hogy nem is szeret,
csak le akar feküdni velem?
403
00:33:37,230 --> 00:33:40,910
Amikor szerettem magát,
404
00:33:40,910 --> 00:33:42,720
talán azért, mert olyan tiszteletlenül bánt velem...
405
00:33:42,720 --> 00:33:45,150
Most úgy érzem, nem vagyok értékes magának!
406
00:33:45,150 --> 00:33:48,090
Csak arra emlékszem a plátói szerelem időszakából,
407
00:33:48,090 --> 00:33:51,300
hogy milyen rideg és megvető volt velem...
408
00:33:51,300 --> 00:33:54,200
Hogy semmibe vett, hogy kigúnyolt!
Ettől robbanok fel belül!
409
00:33:54,200 --> 00:33:56,140
Mert annyira tetszettél.
410
00:33:56,140 --> 00:33:58,870
Én sem... én sem tudtam, hogy kéne viselkednem...
411
00:33:58,870 --> 00:34:01,640
Ez tűnt az egyetlen jó megoldásnak.
Nem tudtam mit tenni!
412
00:34:01,640 --> 00:34:02,980
Ne is próbálkozzon!
413
00:34:02,980 --> 00:34:05,370
Amikor kértem, hogy együnk együtt szendvicset,
414
00:34:05,370 --> 00:34:09,280
azt mondta: "Edd meg egyedül!" - és elviharzott.
Nem bízom magában, riporter! - Tessék?
415
00:34:09,280 --> 00:34:12,150
Riporter, talán mert nem akarja, hogy a barátjáé legyek,
416
00:34:12,150 --> 00:34:15,880
azért lett ideges és dühös,
és nem azért, mert szeret.
417
00:34:17,650 --> 00:34:19,820
Gondolja át, jó?
418
00:34:19,820 --> 00:34:21,680
Már nem vagy könnyű nőcske a szememben.
419
00:34:21,680 --> 00:34:23,280
Ezt csak mondja.
420
00:34:23,280 --> 00:34:25,500
Nem, most már...
421
00:34:26,140 --> 00:34:29,140
az anyám után te vagy a második
lekomplikáltabb ember a világon.
422
00:34:29,140 --> 00:34:31,390
De még mindig könnyű nőcskeként bánik velem, riporter.
423
00:34:31,390 --> 00:34:32,560
Nem.
424
00:34:32,560 --> 00:34:37,440
Jeong Wonban bízom, ő nem inogna meg.
425
00:34:39,980 --> 00:34:41,800
Még ilyen helyzetben sem?
426
00:34:41,800 --> 00:34:43,310
Nem az én barátnőm jött át,
427
00:34:43,310 --> 00:34:47,430
hanem Jeong Woné, ő mégis megbízható,
428
00:34:47,430 --> 00:34:50,770
és nem inogna meg,
bennem viszont nem bízol?
429
00:34:52,210 --> 00:34:53,870
Válaszolj!
430
00:34:56,910 --> 00:34:58,410
Aha.
431
00:35:05,270 --> 00:35:07,050
Értem.
432
00:35:54,500 --> 00:35:56,430
Ha még egyszer a házamhoz jössz,
433
00:35:56,430 --> 00:36:00,620
nem házasodhatsz meg és híradós sem lehetsz többé,
434
00:36:00,620 --> 00:36:03,500
mert mindent felvett a biztonsági kamera!
435
00:36:03,500 --> 00:36:05,140
Megértetted?
436
00:36:06,490 --> 00:36:09,280
Állj egyenesen!
437
00:36:30,980 --> 00:36:35,260
Bocsáss meg. Légy mérges!
Nyugodtan haragudhatsz rám.
438
00:36:36,310 --> 00:36:38,490
Semmi baj.
439
00:36:38,490 --> 00:36:42,520
Hogy érted, hogy semmi baj?
Legyél csak dühös!
440
00:36:43,140 --> 00:36:45,090
Geum bemondó minden nap járt itt?
441
00:36:45,090 --> 00:36:47,770
Nem jön többet.
Leállítottam.
442
00:36:47,770 --> 00:36:50,350
Geum bemondó nagyon kedveli magát.
443
00:36:50,350 --> 00:36:54,510
Nem erről van szó.
Csak nem hajlandó feladni.
444
00:36:54,510 --> 00:36:56,380
Én is csináltam már ezt, úgyhogy tudom:
a fel nem adás szerelmet jelent.
445
00:36:56,380 --> 00:37:00,100
Haragszik rám, ezért tönkre akarja tenni a szerelmi életemet.
446
00:37:00,100 --> 00:37:01,270
Nem kell aggódnod miatta.
447
00:37:01,270 --> 00:37:03,910
Engem tényleg nem zavar.
448
00:37:03,910 --> 00:37:07,020
Inkább megnyugtat.
449
00:37:07,870 --> 00:37:10,030
Nem vagy... féltékeny?
450
00:37:10,900 --> 00:37:12,540
Kevésbé érzem magam bűnösnek.
451
00:37:12,540 --> 00:37:16,510
Alapból ilyen jó a természeted,
vagy visszafojtod az érzéseidet?
452
00:37:21,300 --> 00:37:24,010
Velem lehetsz őszinte.
453
00:37:28,660 --> 00:37:32,230
Egy párásító fertőtlenítőszernek több száz áldozata volt
454
00:37:32,230 --> 00:37:34,460
feltehetően a helytelen felszerelés miatt.
455
00:37:34,460 --> 00:37:38,210
Jelenleg a piacon különböző vegyi eszközök kaphatók.
456
00:37:38,210 --> 00:37:40,040
Azt nem eleht tudni, hogy milyen
457
00:37:40,040 --> 00:37:41,900
vegyszerek találhatók bennük.
458
00:37:41,900 --> 00:37:45,240
Riporter, nem bízom önben.
459
00:37:45,240 --> 00:37:47,720
A Minisztérium már megkezdte
460
00:37:47,720 --> 00:37:49,550
a károk felmérését.
461
00:37:49,550 --> 00:37:51,450
A forgalmazók elmondása alapján...
462
00:37:51,450 --> 00:37:53,590
Miért nincs itt senki?
463
00:37:53,590 --> 00:37:55,160
A szúnyoghálók és rovarirtók
464
00:37:55,160 --> 00:37:58,310
eladásai csökkentek...
465
00:38:05,440 --> 00:38:07,440
[Pyo Na Ri]
[Lee Hwa Shin]
466
00:38:15,270 --> 00:38:17,570
[Eredmény]
467
00:38:17,570 --> 00:38:21,950
Pyo Na Ri és Lee Hwa Shin kompatibilitása: 3 pont.
468
00:38:21,950 --> 00:38:23,840
Szakítsanak!
469
00:38:34,460 --> 00:38:36,820
[Go Jeong Won]
470
00:38:39,510 --> 00:38:44,050
Pyo Na Ri és Go Jeong Won kompatibilitása: 98 pont.
471
00:38:44,050 --> 00:38:46,020
Házasodjanak össze!
472
00:38:54,240 --> 00:38:56,440
Nem mentél még dolgozni?
473
00:39:03,550 --> 00:39:07,220
Bo-bocsánat...
474
00:39:07,220 --> 00:39:09,830
Valamit itt hagytam.
475
00:39:16,610 --> 00:39:18,910
A fenébe...
476
00:39:24,130 --> 00:39:27,640
- Mi a baj, hogy mindannyiunkat idehívtál?
- Mondd el!
477
00:39:27,640 --> 00:39:29,540
Még nem lehet.
Ha mindenki itt lesz, elmondom.
478
00:39:29,540 --> 00:39:32,870
Igen, fontos dolgot akkor kell elmondani,
ha mindenki itt van.
479
00:39:46,290 --> 00:39:48,260
Ez...
480
00:39:48,260 --> 00:39:50,210
apa végrendelete.
481
00:39:52,660 --> 00:39:54,400
Hyung nekem adta.
482
00:39:54,400 --> 00:39:57,500
Az áll rajta, hogy ki fog Bbal Kanggal élni.
483
00:39:57,500 --> 00:40:01,480
Úgy tűnik, Bbal Kang már döntött.
484
00:40:02,670 --> 00:40:04,950
Nem akarom látni.
485
00:40:06,720 --> 00:40:10,820
Neked is meg kell nézned.
Ezt akarta az apja.
486
00:40:15,000 --> 00:40:17,070
Mi ez?
487
00:40:21,810 --> 00:40:26,220
Bbal Kangot Bang Ja Yeong fogja nevelni.
488
00:40:26,220 --> 00:40:27,170
Bbal Kang!
489
00:40:27,170 --> 00:40:29,530
Ez nem igaz, ugye?
490
00:40:32,340 --> 00:40:34,830
Séf, ugye nem?
491
00:40:37,510 --> 00:40:41,970
Köszönöm Bbal Kang! Köszönöm séf!
492
00:40:42,980 --> 00:40:45,990
- Ez csak egy darab fecni!
- Szedd össze magad!
493
00:40:45,990 --> 00:40:49,790
Ez az utolsó dolog, amit Bbal Kang apja hátrahagyott.
494
00:40:49,840 --> 00:40:52,610
Kit érdekel, mit írt,
mikor alig volt magánál?
495
00:40:52,610 --> 00:40:54,250
Bbal Kang döntése a fontos!
496
00:40:54,250 --> 00:40:59,540
Ugye, Bbal Kang? A fontos az,
hogy te kivel akarsz élni.
497
00:41:00,660 --> 00:41:03,070
Igen, Bbal Kang.
498
00:41:06,630 --> 00:41:09,610
Akkor is... mindig szót fogadtam apának.
499
00:41:09,610 --> 00:41:14,530
Apa utolsó kívánságának... eleget teszek.
500
00:41:16,150 --> 00:41:18,210
Köszönöm, Bbal Kang!
501
00:41:18,210 --> 00:41:22,140
Igen, köszönöm, hogy velem fogsz élni!
502
00:41:24,410 --> 00:41:26,520
Köszönöm!
503
00:41:53,410 --> 00:41:57,280
A felrobbant erőmű közelében élők...
504
00:41:57,280 --> 00:42:01,960
Annak a lánynak, akivel a híreket mondod be,
van barátja?
505
00:42:01,960 --> 00:42:04,040
Tetszem neki.
506
00:42:04,040 --> 00:42:07,720
Várj 10 napot, akkor majd bemutatom a barátnőmet!
507
00:42:17,230 --> 00:42:20,480
Istenem! Mi járatban vagy itt?
508
00:42:20,480 --> 00:42:22,620
Óh!
509
00:42:22,620 --> 00:42:24,580
Igen...
510
00:42:25,960 --> 00:42:28,960
A fiam most van a hírekben.
511
00:42:28,960 --> 00:42:34,630
Elviszem őt és a barátnőjét vacsorázni, ha végeztek.
512
00:42:34,630 --> 00:42:37,710
Ki az? Kit szeret Hwa Shin?
513
00:42:37,710 --> 00:42:40,360
Azt mondta, a bemondó az, akivel együtt dolgozik.
514
00:42:40,360 --> 00:42:42,090
Akkor...
515
00:42:42,090 --> 00:42:45,300
De te mit csinálsz itt?
516
00:42:45,300 --> 00:42:48,170
Én... csak úgy jöttem.
517
00:42:48,170 --> 00:42:51,760
Később találkozunk!
518
00:42:54,870 --> 00:43:02,220
Még Hwa Shin is egy olyan nővel jár, mint Hong Hye Won.
Hol hagyta az én fiam az ízlését?
519
00:43:11,730 --> 00:43:14,500
Kit keres?
520
00:43:14,500 --> 00:43:17,290
Hwa Shin édesanyja vagyok.
521
00:43:19,940 --> 00:43:23,050
Üdvözlöm, anyuka!
522
00:43:23,050 --> 00:43:25,460
Nem látom itt a fiamat.
523
00:43:25,460 --> 00:43:27,880
El akartam vinni vacsorázni.
524
00:43:27,880 --> 00:43:29,210
Nemsokára itt lesz.
525
00:43:29,210 --> 00:43:31,950
Szeretném, ha velünk ennél te is, megfelel?
526
00:43:31,950 --> 00:43:34,960
Hát persze, anyuka!
527
00:43:36,510 --> 00:43:41,110
3 órakor összesen 1060 vonat van úton...
528
00:43:48,250 --> 00:43:51,120
Elnézést, itt van az elnök úr édesanyja!
529
00:43:52,310 --> 00:43:53,780
Jó estét kívánok!
530
00:43:53,780 --> 00:43:57,220
Vacsorázzunk együtt!
531
00:43:57,220 --> 00:43:58,190
Jó...
532
00:43:58,190 --> 00:44:01,910
Nem akarsz velem enni?
533
00:44:05,200 --> 00:44:07,270
Nem erről van szó.
534
00:44:07,270 --> 00:44:10,480
Felkészültél, ugye?
535
00:44:22,010 --> 00:44:23,540
Miért jöttél ide anélkül, hogy szóltál volna?
536
00:44:23,540 --> 00:44:27,150
Akartalak hívni, de mivel épp adásban voltál,
csak úgy eljöttem.
537
00:44:27,150 --> 00:44:30,810
Meghívlak téged és a barátnődet vacsorázni.
538
00:44:30,810 --> 00:44:33,150
Végeztél már?
539
00:44:33,150 --> 00:44:36,310
- Anya, a helyzet az...
- Hong bemondó már beleegyezett.
540
00:44:36,310 --> 00:44:39,440
Melyik a legjobb étterem a környéken?
541
00:44:45,770 --> 00:44:47,360
[Pyo Na Ri]
542
00:44:50,510 --> 00:44:57,380
Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)
543
00:45:00,580 --> 00:45:02,130
Nem gond, ha felveszem a telefont...?
544
00:45:02,130 --> 00:45:03,210
Mi van a foglalással?
545
00:45:03,210 --> 00:45:06,710
A környék legjobb éttermében foglaltam asztalt.
546
00:45:06,710 --> 00:45:07,980
Igen, riporter?
547
00:45:07,980 --> 00:45:09,050
Hol vagy?
548
00:45:09,050 --> 00:45:10,160
A stúdióban.
549
00:45:10,160 --> 00:45:11,380
Vacsorázzunk együtt!
550
00:45:11,380 --> 00:45:13,270
Most nem lehet.
551
00:45:13,270 --> 00:45:14,790
Miért?
552
00:45:14,790 --> 00:45:16,440
Fontos találkozóm van.
553
00:45:16,440 --> 00:45:20,090
Nem halasztanád el,
és vacsoráznál inkább velem?
554
00:45:20,090 --> 00:45:21,000
Nem tehetem...
555
00:45:21,000 --> 00:45:24,310
Gyerünk, vacsorázzunk együtt! Kérlek!
556
00:45:24,310 --> 00:45:25,490
Muszáj!
557
00:45:25,490 --> 00:45:28,970
Sajnálom. Otthon találkozunk.
558
00:45:37,110 --> 00:45:39,320
Mennyi idős vagy?
559
00:45:39,320 --> 00:45:40,470
Anya!
560
00:45:40,470 --> 00:45:42,440
A szüleid híresek...?
561
00:45:42,440 --> 00:45:44,500
Anya!
562
00:45:48,620 --> 00:45:50,280
Milyen ételeket szeretsz? Koreait?
563
00:45:50,280 --> 00:45:52,470
- Yoon Ok Hee!
- Kínait?
564
00:45:52,470 --> 00:45:57,190
Anya! Hong bemondó nem a barátnőm!
565
00:45:57,190 --> 00:46:02,470
Vacsorázzunk kettesben!
Meghívlak valami finomra!
566
00:46:02,470 --> 00:46:06,910
De... azt mondtad, tetszel Hong bemondónak!
567
00:46:06,910 --> 00:46:08,330
Te mondtad!
568
00:46:08,330 --> 00:46:11,670
Tetszem neki, de nem kölcsönös.
A frászt hozza rám.
569
00:46:11,670 --> 00:46:13,390
Tessék?
570
00:46:14,870 --> 00:46:16,940
Sajnálom, Hong bemondó!
571
00:46:19,860 --> 00:46:22,840
Milyen hülyeség ez?!
572
00:46:22,840 --> 00:46:24,910
Hol hagytad a jó modorodat?
573
00:46:24,910 --> 00:46:28,260
Hogy szégyeníthetsz meg így egy nőt?!
574
00:46:29,060 --> 00:46:30,940
Annyira sajnálom!
575
00:46:30,940 --> 00:46:32,370
Bocsánat!
576
00:46:32,370 --> 00:46:36,360
Hong bemondó, ugye tudod,
hogy milyen heves vérmérsékletű ez a kölyök?
577
00:46:36,360 --> 00:46:38,370
Tudod, ugye?
578
00:46:38,370 --> 00:46:43,040
Még én sem tudom, hogy kezeljem őt.
Fogalmam sincs, hogy tudsz vele együtt dolgozni.
579
00:46:43,040 --> 00:46:46,550
Sajnálom. Nagyon sajnálom!
580
00:46:46,550 --> 00:46:49,110
Semmi gond, anyuka!
581
00:46:49,110 --> 00:46:51,070
A riporter igazat mondott.
582
00:46:51,070 --> 00:46:52,980
Hm?
583
00:46:52,980 --> 00:46:55,870
Tetszik nekem, de ő nem viszonozza az érzéseimet.
584
00:46:55,870 --> 00:46:58,580
Nincs miért sajnálkoznia.
585
00:46:59,700 --> 00:47:01,600
Látod?
586
00:47:01,600 --> 00:47:03,010
Semmit sem tudsz...
587
00:47:03,010 --> 00:47:08,480
Akkor... ki az a barátnő,
akit 10 nap múlva bemutatsz?
588
00:47:11,880 --> 00:47:16,640
Voltam jósnál, hogy megtudjam, mennyire illetek össze
Jeong Wonnal. Azt mondta, nehéz lenne titeket szétválasztani.
589
00:47:16,640 --> 00:47:21,190
Úgyhogy úgy döntöttem, veled vacsorázok egyszer,
és majd meglátom.
590
00:47:21,190 --> 00:47:25,270
Az ilyeneknek nem mindig lehet hinni... úgy hallottam...
591
00:47:25,270 --> 00:47:26,590
Tessék?
592
00:47:26,590 --> 00:47:29,050
Áh, semmi.
593
00:47:29,050 --> 00:47:31,320
Azt mondta a jós, hogy te erőt adsz Jeong Wonnak.
594
00:47:31,320 --> 00:47:36,060
Inkább fordítva lenne igaz...
Ez így egy kicsit fura...
595
00:47:36,060 --> 00:47:38,000
- Ugye?
- Igen.
596
00:47:38,000 --> 00:47:41,510
Akkor... elmenjek másik jóshoz is?
597
00:47:41,510 --> 00:47:44,190
Igen, tegye azt, anyuka.
598
00:47:44,190 --> 00:47:46,570
Hé...
599
00:47:46,570 --> 00:47:52,320
Azt hiszed, azért ülök most itt veled,
mert egy jós miatt meggondoltam magam?
600
00:47:52,320 --> 00:47:56,720
- Akkor... - Amikor láttalak a meghallgatáson,
egész jó voltál.
601
00:47:56,720 --> 00:48:00,270
És ami a legfontosabb,
Jeong Won nagyon kedvel téged.
602
00:48:00,270 --> 00:48:03,920
Nem mondom, hogy egy találkozás után
azonnal beleegyezem a házasságotokba.
603
00:48:03,920 --> 00:48:10,110
Azért hívtalak el vacsorázni, mert kíváncsi vagyok,
hogy ki az a róka, aki megbabonázta a fiamat.
604
00:48:10,110 --> 00:48:11,770
Értem.
605
00:48:13,000 --> 00:48:16,170
Valahogy Jeong Won rájött erre,
és megijedt, hogy esetleg élve felfallak.
606
00:48:16,170 --> 00:48:19,700
Nézd csak, milyen gyorsan iderohant.
607
00:48:24,270 --> 00:48:26,160
Hármasban kellett volna találkoznunk.
608
00:48:26,160 --> 00:48:28,180
Miért találkozol vele külön?
Hogy ráijessz?
609
00:48:28,180 --> 00:48:30,740
Hé! Nem ijesztettem rá!
610
00:48:30,740 --> 00:48:34,410
Ő amúgy sem olyan ijedős típus.
611
00:48:34,410 --> 00:48:36,470
Tényleg?
612
00:48:41,790 --> 00:48:45,650
Hihető...
613
00:48:49,370 --> 00:48:51,160
Hé!
614
00:48:51,970 --> 00:48:54,900
Hong bemondó azt mondta, tetszel neki.
615
00:48:54,900 --> 00:48:55,860
Mit együnk?
616
00:48:55,860 --> 00:48:58,210
Nem járnál vele?
617
00:48:58,210 --> 00:48:59,420
Mit akarsz enni, anya?
618
00:48:59,420 --> 00:49:01,510
Miért pont 10 nap múlva?
619
00:49:01,510 --> 00:49:04,740
Az a nő sokkal jobb, mint Hong bemondó.
620
00:49:04,740 --> 00:49:07,800
Tényleg? Mi olyan nagyszerű benne?
621
00:49:07,800 --> 00:49:13,050
Szebb, kedvesebb, rendesebb és jobban tud szeretni.
622
00:49:13,050 --> 00:49:17,080
És ami a legfontosabb: a szívem hozzá húz.
623
00:49:17,080 --> 00:49:20,680
Hé! De akkor is vele mondod be minden este a híreket.
624
00:49:20,680 --> 00:49:24,670
Hogy hozhattad úgy szégyenbe és küldted el őt,
ahelyett, hogy egyszer meghívtad volna vacsorázni?
625
00:49:24,670 --> 00:49:26,850
A modorod olyan, mint a kutyaszar.
626
00:49:26,850 --> 00:49:29,040
Ne beszéljünk kutyaszarról vacsora közben!
627
00:49:29,040 --> 00:49:30,520
Egyél salátát!
628
00:49:30,520 --> 00:49:34,020
Hé! Ilyen sokáig nézted a menüt,
és csak a salátáig jutottál?
629
00:49:34,020 --> 00:49:36,480
Mást! Rendeljünk valami drágát!
630
00:49:36,480 --> 00:49:39,750
Magas a vérnyomásod.
Este keveset ehetsz csak.
631
00:49:39,750 --> 00:49:42,390
Itt tényleg finoman főznek?
632
00:49:43,770 --> 00:49:48,050
Egek, Jeong Won is itt van az anyjával!
633
00:49:48,050 --> 00:49:49,550
Menjünk innen.
Szerintem mégsem jó ez a hely.
634
00:49:49,550 --> 00:49:50,870
Nem jó? Miről beszélsz?
635
00:49:50,870 --> 00:49:52,440
Meghívlak valami másra!
636
00:49:52,440 --> 00:49:55,490
Anya! Anya!
637
00:49:58,210 --> 00:49:59,880
Sziasztok!
638
00:49:59,880 --> 00:50:02,180
Hát megint összefutunk!
639
00:50:03,470 --> 00:50:05,810
Eljöttél vacsorázni a fiaddal?
640
00:50:07,270 --> 00:50:09,320
Jó estét kívánok!
641
00:50:10,600 --> 00:50:14,320
Hwa Shin! Köszönj mindenkinek!
642
00:50:23,240 --> 00:50:25,290
Jó estét!
643
00:50:25,290 --> 00:50:29,690
De nem azt mondtad, hogy meghívod vacsorázni Hwa Shin barátnőjét?
644
00:50:29,690 --> 00:50:31,200
Ő még nem ért ide?
645
00:50:31,200 --> 00:50:35,970
Gyerünk, vacsorázzunk együtt!
Kérlek! Muszáj!
646
00:50:35,970 --> 00:50:38,830
Vacsorázzunk máskor! Menjünk innen!
647
00:50:38,830 --> 00:50:41,020
Miért?
648
00:50:41,020 --> 00:50:44,230
- Csatlakozzatok...
- Majd máskor!
649
00:50:44,230 --> 00:50:48,770
Azt mondtad, itt akarsz enni!
650
00:51:17,000 --> 00:51:20,100
Anya, köszönöm, hogy ma eljöttél.
651
00:51:20,100 --> 00:51:25,260
Miért nem jött el Hwa Shin barátnője?
652
00:51:26,130 --> 00:51:33,340
♬ Ahogy a Nap süt rám ♬
653
00:51:33,340 --> 00:51:38,130
♬ Folyamatosan szikrázva ♬
654
00:51:38,130 --> 00:51:41,390
Riporter, nem az volt a fontos találkozó.
655
00:51:41,390 --> 00:51:43,780
Jeong Won anyja hirtelen feltűnt, és...
656
00:51:43,780 --> 00:51:45,540
Felejtsd el!
657
00:51:46,300 --> 00:51:50,840
Nem kell... magyarázkodnod.
658
00:51:50,840 --> 00:51:52,570
- Hallgasson meg, riporter!
- Fejezzük ezt be!
659
00:51:52,570 --> 00:51:54,730
Ami történt...
660
00:51:54,730 --> 00:52:00,460
♬ Bár talán többre lesz szükség ♬
661
00:52:01,820 --> 00:52:13,870
♬ Az ablakon kívül eltávolodik ♬
662
00:52:16,860 --> 00:52:21,630
♬ Eltávolodik ♬
663
00:52:23,900 --> 00:52:29,140
♬ Eltávolodik ♬
664
00:52:41,640 --> 00:52:45,320
Mindenki várja, hogy vajon
az Egyesült Államok és Kína fog-e újra tárgyalni.
665
00:52:45,320 --> 00:52:46,710
Főnök!
666
00:52:46,710 --> 00:52:49,040
- Ugye csak ezt kell elmondanom az elnöknek?
- Egy pillanat!
667
00:52:49,040 --> 00:52:53,430
Ha a találkozóra sor kerül,
668
00:52:53,430 --> 00:52:56,350
a fő kérdés az Északi-tenger sorsa lesz.
669
00:52:56,350 --> 00:53:00,140
Song Chil Il jelenti Washingtonból.
670
00:53:00,140 --> 00:53:01,660
A Minisztérium szerint...
671
00:53:01,660 --> 00:53:04,210
- Te most gúnyolódsz velem? Mit művelsz?
- Menjen vissza!
672
00:53:04,210 --> 00:53:08,090
Én itt keményen dolgozom,
és ide mersz jönni?!
673
00:53:08,090 --> 00:53:10,600
Gye riporter, vigyázz a szádra!
Nem kettesben vagyunk itt!
674
00:53:10,600 --> 00:53:12,900
Tévés katasztrófa lesz ebből!
Azonnal menjen vissza!
675
00:53:12,900 --> 00:53:16,340
Gyorsan, gyorsan!
Nem fogom ezt ölbe tett kézzel nézni!
676
00:53:16,340 --> 00:53:19,130
Nem hagyom, hogy elrabold tőlem Bbal Kangot!
Bíróságra viszem az ügyet!
677
00:53:19,130 --> 00:53:20,890
Bíróság?
678
00:53:20,890 --> 00:53:22,540
Bíróságra mész?
679
00:53:22,540 --> 00:53:24,780
Hé, jöjjön vissza!
680
00:53:24,780 --> 00:53:26,850
Bíróság?!
681
00:53:26,850 --> 00:53:28,910
Gye riporter, megőrültél?
682
00:53:28,910 --> 00:53:32,350
Belegondolsz te abba, hogy mekkora fájdalmat
okozna az Bbal Kangnak? Anyának tartod te magad?
683
00:53:32,350 --> 00:53:36,210
Igen! Mert én vagyok Bbal Kang vér szerinti anyja!
684
00:53:36,210 --> 00:53:39,730
A bíróság nem fog semmibe venni egy anyát,
aki életet adott a gyermekének!
685
00:53:39,730 --> 00:53:43,850
Hé! Adás van!
686
00:53:43,850 --> 00:53:46,560
Hány újévi fogadalmat tartottak be?
687
00:53:46,560 --> 00:53:49,540
Még van időnk a tél előtt.
688
00:53:49,540 --> 00:53:51,830
Ez volt a mai híradó.
689
00:53:51,830 --> 00:53:55,910
Holnap újra itt leszünk a hírekkel,
amik alakítják a világot.
690
00:54:03,230 --> 00:54:06,000
Te nem vagy számomra ellenfél.
691
00:54:07,700 --> 00:54:09,140
Ő választott engem.
692
00:54:09,140 --> 00:54:12,100
HÉ!
693
00:54:12,100 --> 00:54:13,940
Hé, egy ideje már jól kijöttek egymással?
Mi történt?
694
00:54:13,940 --> 00:54:16,520
Nem szégyellitek magatokat a főnökeitek előtt?!
695
00:54:16,520 --> 00:54:20,170
Ne legyél már ilyen gőgös egy fecni végrendelet miatt!
696
00:54:20,170 --> 00:54:25,180
A papíron, amit Lee Soong Shin hátrahagyott,
van cím, név vagy akár dátum?
697
00:54:25,180 --> 00:54:28,790
A bíróságon az csak szemét!
Bbal Kang nem ezt akarja!
698
00:54:28,790 --> 00:54:30,170
Még mindig nem érted?
699
00:54:30,170 --> 00:54:32,740
Bbal Kang döntött úgy,
hogy azt teszi, amit az apja akart.
700
00:54:32,740 --> 00:54:34,460
Ez Bbal Kang döntése!
701
00:54:34,460 --> 00:54:36,870
Istenem!
702
00:54:36,870 --> 00:54:39,240
- Fogd le!
- Eresszen el!
703
00:54:39,240 --> 00:54:42,530
Azt hiszed, csupán attól anya vagy,
hogy megszülted?
704
00:54:42,530 --> 00:54:45,190
Hé!
705
00:54:59,370 --> 00:55:01,710
A kontaktlencsém...
706
00:55:15,110 --> 00:55:16,630
Istenkém...
707
00:55:16,630 --> 00:55:19,250
Mit keresel itt?
708
00:55:23,510 --> 00:55:26,000
A férfiaknak is ápolniuk kell az arcukat.
709
00:55:26,000 --> 00:55:28,680
Te is ki akarod próbálni?
710
00:55:30,100 --> 00:55:31,710
Csak nyugodtan!
711
00:55:31,710 --> 00:55:37,700
A tévében szerepelsz.
Nézzenek oda, milyen állapotban van a bőröd!
712
00:55:39,140 --> 00:55:41,690
[Főnök]
713
00:55:41,690 --> 00:55:43,680
A főnök az!
Ne mondd el neki, hogy itt vagyok!
714
00:55:43,680 --> 00:55:47,490
Mondd, hogy nem vagyok itt!
715
00:55:47,490 --> 00:55:48,270
Halló?
716
00:55:48,270 --> 00:55:50,870
- Hé, már hazamentél?
- Nem.
717
00:55:50,870 --> 00:55:54,170
Be tudnál jönni Hyeo Wonnal az irodámba?
718
00:55:54,170 --> 00:55:55,710
Mindjárt ott leszek.
719
00:55:55,710 --> 00:55:56,910
Értem.
720
00:55:56,910 --> 00:55:59,960
Mi? Mi? Mi történt?
721
00:55:59,960 --> 00:56:03,730
Miért hívott? Mi az?
722
00:56:03,730 --> 00:56:05,860
Nem tudom...
723
00:56:07,310 --> 00:56:09,680
Pápaszemes!
724
00:56:09,680 --> 00:56:11,970
Szia, Pápaszem!
725
00:56:11,970 --> 00:56:14,360
Pápaszem!
726
00:56:54,940 --> 00:56:57,040
Ki az?
727
00:57:00,410 --> 00:57:02,340
Nem tudja véletlenül,
hol van Lee riporter?
728
00:57:02,340 --> 00:57:05,680
Nem kéne beszéltetned, mikor maszkot viselek.
729
00:57:05,680 --> 00:57:09,640
Hwa Shin a főnök irodájába ment.
Miért kérdezed?
730
00:57:09,640 --> 00:57:13,240
Pedig milyen szép álmom volt!
731
00:57:13,240 --> 00:57:16,520
Egy nőnél voltam...
732
00:57:25,670 --> 00:57:29,080
A főnök hívott ide, ugye?
Mit akar?
733
00:57:44,680 --> 00:57:48,010
Csak mert eddig elnéztem neked...
Ez nem volt azért túlzás?
734
00:57:48,010 --> 00:57:50,970
Muszáj volt így megaláznod az anyád előtt?
735
00:57:50,970 --> 00:57:51,920
Ma ne piszkálj!
736
00:57:51,920 --> 00:57:53,610
Te piszkáltál először!
737
00:57:53,610 --> 00:57:55,170
Kérlek, hagyj békén!
738
00:57:55,170 --> 00:57:58,080
Nem hiszem, hogy képes vagyok rá.
739
00:58:11,810 --> 00:58:18,920
Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)
740
00:58:18,920 --> 00:58:22,250
♬
741
00:58:22,250 --> 00:58:26,540
♬
742
00:58:26,540 --> 00:58:29,720
♬
743
00:58:29,720 --> 00:58:33,230
♬
744
00:58:33,230 --> 00:58:36,830
♬
745
00:58:36,830 --> 00:58:40,770
♬
746
00:58:40,770 --> 00:58:44,940
♬
747
00:58:44,940 --> 00:58:50,540
♬