﻿1
00:00:00,790 --> 00:00:07,260
<i>A magyar változatot készítette: Dijus
http://doramapercek.hu</i>

2
00:00:16,300 --> 00:00:18,710
<i>[1506: Jung Jong király uralkodásának 1. éve]</i>

3
00:00:26,460 --> 00:00:29,380
<i>Szegény pára!</i>

4
00:00:29,380 --> 00:00:32,240
<i>Azért mégis csak királyné volt...</i>

5
00:00:32,240 --> 00:00:36,210
Ez királyné? Uralma tíz napig nem tartott
és repült a palotából.

6
00:00:36,210 --> 00:00:40,020
<i>Én mondom, micsoda szégyen!</i>

7
00:00:43,100 --> 00:00:47,450
<i>Édesapám... Édesapám! Édesapám!</i>

8
00:00:47,450 --> 00:00:52,130
<i>Anyám... Édesanyám! Anyám! Édesanyám...</i>

9
00:00:55,580 --> 00:00:58,370
<i>Édesanyám...</i>

10
00:01:20,870 --> 00:01:22,340
<i> Chae Gyeong...</i>

11
00:01:47,220 --> 00:01:50,040
<i>Meg kellett volna öljelek...</i>

12
00:01:53,070 --> 00:01:57,370
<i>A trónfosztott Shin királyné kivégzése
ezennel... végrehajtatik!</i>

13
00:02:27,580 --> 00:02:29,040
<i>Ha újjászületek,</i>

14
00:02:30,780 --> 00:02:33,200
<i>sosem látlak többé...</i>

15
00:02:34,400 --> 00:02:35,590
<i>Felség...</i>

16
00:02:36,350 --> 00:02:40,140
<b>~ Királyné: 7napra ~</b>

17
00:02:42,240 --> 00:02:45,780
<i>Yeon San Gun avagy Lee Yoong,
[7 évvel ezelőtt]</i>

18
00:02:46,240 --> 00:02:48,400
<i>uralkodásának 5. esztendejében
véres tisztogatást vezetett</i>

19
00:02:48,400 --> 00:02:51,780
<i>az őt támadó politikai frakciók ellen,
hogy megerősítse pozícióját a trónon.</i>

20
00:02:52,740 --> 00:02:54,580
<i>Azonban, nem sokkal később,</i>

21
00:02:55,260 --> 00:02:59,120
<i>igen komoly aszály sújtott le népére,
mely feldühítette őt...</i>

22
00:02:59,700 --> 00:03:00,900
<i>Hiszen úgy tartották,</i>

23
00:03:00,900 --> 00:03:04,600
<i>hogy a katasztrófák mivoltja
az uralkodó zsarnokságából fakad.</i>

24
00:03:05,600 --> 00:03:08,160
~ Lee Yoong ~
<i>[Yeon San Gun, Joseon 10. királya]</i>

25
00:03:16,000 --> 00:03:17,100
<b>~ 1. rész ~</b>

26
00:03:43,280 --> 00:03:44,690
~ Lee Yeok ~
<i>[Jin Seong nagyherceg, a jövőbeni Jun Jong király]</i>

27
00:03:45,500 --> 00:03:46,840
Hol vannak már...

28
00:03:46,920 --> 00:03:50,320
Fenség, jöjjön le kérem!
Veszélyes odafnet.

29
00:03:50,360 --> 00:03:52,840
- Fenség, mi lesz, ha leesik?
- Jönniük kéne...

30
00:03:57,900 --> 00:03:58,820
Itt vannak!

31
00:04:10,920 --> 00:04:12,360
Megfelel?

32
00:04:13,060 --> 00:04:14,400
Hozd gyorsan! Siess!

33
00:04:15,100 --> 00:04:18,400
Mondd, mire kell?
Nehezen kaptuk el ezt az izét.

34
00:04:18,680 --> 00:04:21,020
Ez nem csak egy... izé...

35
00:04:22,140 --> 00:04:23,850
Felállni! Gyorsan! Mozduljatok!

36
00:04:37,520 --> 00:04:42,760
Gyíkocska, gyíkocska! Hozz nékünk felhőket...

37
00:04:42,960 --> 00:04:46,800
S a velük együtt kiadós esőzést!

38
00:04:47,100 --> 00:04:49,050
Utána, elengedlek.

39
00:04:50,900 --> 00:04:52,080
Na? Nem csináljátok?

40
00:04:52,740 --> 00:04:54,320
M... m... m... máris...

41
00:04:54,560 --> 00:05:00,110
Gyíkocska, gyíkocska! Hozz nékünk felhőket...

42
00:05:00,310 --> 00:05:04,390
<i>S a velük együtt kiadós esőzést!</i>

43
00:05:04,590 --> 00:05:09,490
Gyíkocska, gyíkocska! Hozz nékünk felhőket...

44
00:05:09,690 --> 00:05:13,650
S a velük együtt kiadós esőzést!

45
00:05:13,850 --> 00:05:19,830
Utána szabad vagy. Gyíkocska, gyíkocska...

46
00:05:31,990 --> 00:05:33,250
Bátyám!

47
00:05:39,890 --> 00:05:43,700
Felség, a tanácskozásra tart?

48
00:05:43,900 --> 00:05:45,150
Igen.

49
00:05:48,840 --> 00:05:49,780
Jó játszadozást.

50
00:05:49,840 --> 00:05:51,890
Én nem játszottam...

51
00:06:09,820 --> 00:06:13,420
Őfelsége, a király közeleg!

52
00:06:13,680 --> 00:06:16,950
<i>Üdvözöljük, felség!</i>

53
00:06:25,220 --> 00:06:28,760
<i>Alattvalók, főhajtás...</i>

54
00:06:29,880 --> 00:06:31,580
<i>Meghajolni!</i>

55
00:06:32,600 --> 00:06:34,200
<i>Felállni!</i>

56
00:06:38,100 --> 00:06:41,680
Az összes hivatalnok,
most számadást adhat ügyiről!

57
00:06:44,580 --> 00:06:47,710
Az Adóügyi miniszter,
Seong Hee Ahn megkezdi jelentését.

58
00:06:48,160 --> 00:06:49,740
Tíz esztendő telt el az összeírások óta.

59
00:06:49,760 --> 00:06:51,800
<i>Ezért, hogy felmérjük a nép helyzetét,</i>

60
00:06:52,340 --> 00:06:55,090
Ismételt összeírásokat szervezünk...

61
00:06:58,720 --> 00:07:01,000
Én, Yoo Ja Kwang,
mint a Hadügyminisztérium egyik titkára,

62
00:07:01,040 --> 00:07:05,370
<i>jelentem, hogy a Jurchenek
a határainkat támadják.</i>

63
00:07:06,720 --> 00:07:09,280
<i>A Szertartásügyi miniszterhelyettes,
Yoo Soon Jeong vagyok.</i>

64
00:07:09,540 --> 00:07:13,760
17 főig kimenőt adtunk
 a jól képzett tisztségviselőnek,

65
00:07:13,800 --> 00:07:15,970
<i>hogy meglátogassák családjaikat...</i>

66
00:07:34,860 --> 00:07:36,480
A minisztereim meg...

67
00:07:37,380 --> 00:07:39,220
Mi a jó fenét művelnek...

68
00:07:42,580 --> 00:07:46,100
Ahogy kértem, a mai ülésünket azért tartjuk itt,

69
00:07:46,300 --> 00:07:49,220
hogy elszakadjunk a megszokott kényelemtől!

70
00:07:50,540 --> 00:07:57,380
Eme perzselő nap alatt,
mikor egész testeteket izzadság áztatja...

71
00:07:59,140 --> 00:08:00,400
Először is...

72
00:08:01,220 --> 00:08:04,420
Gondolnotok kellene a szikkadt növényekre

73
00:08:04,980 --> 00:08:07,400
és azokra az éhezőkre,
akiket felperzsel a nap sugara...

74
00:08:07,480 --> 00:08:09,300
Bocsásson meg, felség!

75
00:08:10,360 --> 00:08:14,360
Még a kisgyermekek is összegyűlve
esőhöz fohászkodnak.

76
00:08:14,760 --> 00:08:18,320
Ti meg csak kántálni tudtok "Bocsásson meg!", nemde?

77
00:08:18,520 --> 00:08:20,490
<i>Bocsásson meg!</i>

78
00:08:20,900 --> 00:08:22,420
Mindig azt mondják,

79
00:08:22,880 --> 00:08:24,420
hogy a katasztrófák,

80
00:08:24,420 --> 00:08:26,420
alkalmatlanságom miatt történnek.

81
00:08:26,600 --> 00:08:30,420
Ha minden más jó, mialatt súlyos aszály pusztít...

82
00:08:30,420 --> 00:08:31,900
Akkor is...

83
00:08:32,120 --> 00:08:34,380
Én lennék a bajok okozója...

84
00:08:35,740 --> 00:08:37,340
De ez rátok is vonatkozik...

85
00:08:37,400 --> 00:08:40,360
Teljesen igaza van, felség!

86
00:08:40,760 --> 00:08:42,060
Halljátok szavam!

87
00:08:43,060 --> 00:08:47,910
Nem tűrök el semmi olyan badarságot,
ami Joseon népével vagy épp velem kapcsolatos.

88
00:08:48,280 --> 00:08:49,100
Így hát!

89
00:08:50,700 --> 00:08:52,830
Még az aszály kérdése meg nem oldódik,

90
00:08:53,960 --> 00:08:57,480
egy tapodtad sem... mozdulhattok innét...

91
00:09:10,040 --> 00:09:14,080
Te vagy a Sogyeokseo feje, nemde?

92
00:09:14,780 --> 00:09:20,990
A te feladatot az istenek megbékítése,
nem pedig az enyém.

93
00:09:21,200 --> 00:09:21,320
<i>[Im Sa Hong - királyi főtitkár]</i>

94
00:09:21,320 --> 00:09:22,560
Bocsásson meg, felség!
<i>[Im Sa Hong - királyi főtitkár]</i>

95
00:09:22,560 --> 00:09:22,940
Bocsásson meg, felség!

96
00:09:24,100 --> 00:09:28,020
A szárazság a Yin energia hiánya miatt lép fel.

97
00:09:28,580 --> 00:09:32,320
Így a Yanggal túltenggő déli kaput bezárattam
és kinyittattam a északi kaput..

98
00:09:32,420 --> 00:09:35,120
Ying meg Yang... hagyjuk ezt a sületlenséget...

99
00:09:36,720 --> 00:09:38,960
Nincs inkább valami valódi megoldás?

100
00:09:40,440 --> 00:09:41,500
Úgy vélem,

101
00:09:42,120 --> 00:09:47,300
felséged részéről bölcs lenne, ha saját maga
fohászkodna esőért a Seonnongdanban.

102
00:09:48,380 --> 00:09:49,380
Azt mondod,

103
00:09:50,300 --> 00:09:53,690
hogy királyként én könyörögjek az égieknek?

104
00:09:54,100 --> 00:09:54,260
Megbékíthetné alattvalói szívét,
s az égiek is elégedettek lennének.

105
00:09:54,260 --> 00:09:56,160
<i>[Sin Soo Geun]</i>
Megbékíthetné alattvalói szívét,
s az égiek is elégedettek lennének.

106
00:09:56,160 --> 00:09:58,460
Megbékíthetné alattvalói szívét,
s az égiek is elégedettek lennének.

107
00:10:00,320 --> 00:10:01,530
Más egyéb?

108
00:10:01,730 --> 00:10:02,760
Igen.

109
00:10:03,060 --> 00:10:06,000
A csillagjósunk szerint egy királyi esküvő
orvosolni tudná a problémát.

110
00:10:06,000 --> 00:10:08,130
<i>[Park Won Jong]</i>
A csillagjósunk szerint egy királyi esküvő
orvosolni tudná a problémát.

111
00:10:08,130 --> 00:10:09,170
A csillagjósunk szerint egy királyi esküvő
orvosolni tudná a problémát.

112
00:10:10,520 --> 00:10:14,220
Mi lenne, ha Jin Seong herceget
használnák fel eme célra?

113
00:10:15,040 --> 00:10:17,740
Ez a frigy kiegészítené
a királyi család Yin energiáját,

114
00:10:17,800 --> 00:10:20,180
s a Yin-Yang egyensúlya is helyreállna.

115
00:10:23,520 --> 00:10:27,640
A kisöcsém... máris házasulandó korban lenne?

116
00:10:42,000 --> 00:10:46,350
Lennél hát... Jin Seong herceg apósa?

117
00:10:49,740 --> 00:10:50,860
Felség!

118
00:10:52,150 --> 00:10:55,840
Van egy lányod, akit távol az udvartól
Geochangban rejtegetsz.

119
00:10:57,200 --> 00:11:00,300
Számos befolyásos család
kérte már meg a lányodat...

120
00:11:00,480 --> 00:11:02,300
De az összeset visszautasítottad...

121
00:11:03,210 --> 00:11:07,600
Netán... az én ajánlatomat is elutasítod?

122
00:11:23,100 --> 00:11:25,100
<i>~ Sin Chae Gyeong ~
[a jövőbeni Dan Gyeong királyné]</i>

123
00:11:29,600 --> 00:11:31,480
Ettől a simogatástól,

124
00:11:31,640 --> 00:11:33,880
szerinted a napokig tartó székrekedés
csak úgy megoldódik?

125
00:11:34,180 --> 00:11:35,460
<i>Csak várd ki!</i>

126
00:11:36,100 --> 00:11:38,140
Chae Gyeong kisasszony suttogó képessége

127
00:11:38,140 --> 00:11:40,840
még a legeszeveszettebb fenevadat is
képes megnyugtatni.

128
00:11:55,700 --> 00:12:00,600
- Istenkém, sikerült neki! Igen!
- Én megmondtam!

129
00:12:00,800 --> 00:12:05,800
- Ez az! Megcsinálta!
- Fantasztikus! Hihetetlen!

130
00:12:06,340 --> 00:12:07,710
- Ez elképesztő volt!
- Valóban!

131
00:12:07,910 --> 00:12:13,300
<i>- A leány meggyógyította.
- Hihetetlen...</i>

132
00:12:14,760 --> 00:12:17,750
Várjon! Várjon! Egy pillanat!

133
00:12:19,630 --> 00:12:22,370
A tehenek és lovak végterméke
ilyen formában igen ártalmas.

134
00:12:22,570 --> 00:12:25,790
Ha a növények trágyázására használja,
azok akkor elpusztulnak, tudta?

135
00:12:26,180 --> 00:12:28,020
Hát hogyne...

136
00:12:28,200 --> 00:12:29,000
Várjon!

137
00:12:29,000 --> 00:12:32,650
Ne adja csak így oda a gazdáknak,
hanem magyarázza el nekik a következőt:

138
00:12:32,850 --> 00:12:37,300
A jó trágyához rétegezniük kell.
Kaki-fűrészpor-kaki.

139
00:12:37,400 --> 00:12:42,310
Mondja meg nekik, hogy ezt használat előtt
legalább 3 hónapig erjeszteniük kell.

140
00:12:42,680 --> 00:12:45,230
Ó, világos!

141
00:12:50,100 --> 00:12:52,800
A dadus ezért megint megszid majd.

142
00:12:54,610 --> 00:12:57,080
Kisasszony! Kisasszony! Kisasszony!

143
00:12:57,320 --> 00:13:00,620
Ga Hee, köszönd meg gyorsan a kisasszonynak!

144
00:13:00,820 --> 00:13:03,660
A kisasszonynak hála
a szamarunk nem szenved többé

145
00:13:03,660 --> 00:13:05,900
és trágyájával még pénzt is kereshetünk.

146
00:13:06,900 --> 00:13:09,180
Hálásan köszönjük, kisasszony!

147
00:13:09,600 --> 00:13:12,020
Barátok vagyunk, szóra sem érdemes!

148
00:13:22,420 --> 00:13:26,040
De hát... egy kis trágya,
hogyan oldhatná meg a gondot?

149
00:13:35,540 --> 00:13:39,560
Látod? A kisasszony miattam segített nekünk.
Barátságból...

150
00:13:39,920 --> 00:13:43,400
Hogy lehetne egy ilyen úrihölgy a barátod? Ejj te!

151
00:13:43,780 --> 00:13:47,060
Attól függetlenül, hogy a kisasszony mit mond,
neked viselkedned kell.

152
00:13:47,060 --> 00:13:48,760
Több tiszteletet! Megértetted?

153
00:13:48,980 --> 00:13:51,810
Úrihölgy? Anyám, nem azt mondtad,

154
00:13:52,010 --> 00:13:55,300
hogy Chae Gyeong kisasszony
olyan, mint a rút kiskacsa?

155
00:13:55,480 --> 00:13:59,660
Elhagyta a családja, és legyek kedves vele...

156
00:13:59,740 --> 00:14:01,120
Elhallgass te!

157
00:14:01,520 --> 00:14:06,400
Ez igaz? A családja Hanyangban fényűző életet él,

158
00:14:06,760 --> 00:14:12,380
<i>miközben a kisasszonyt egy dadával
az isten háta mögötti helyen hagyták?</i>

159
00:14:13,130 --> 00:14:15,340
Azt mondtad, csak nyűg volt nekik!

160
00:14:15,720 --> 00:14:18,500
Mikor mondtam én ilyet?
Ne forgasd ki a szavaimat!

161
00:14:18,840 --> 00:14:22,380
Anyám! Miért vagy mindig kétértelmű!

162
00:14:23,320 --> 00:14:24,500
<i>Éhes vagyok, adj enni!</i>

163
00:14:25,340 --> 00:14:27,350
<i>Egek! Találd fel magad!</i>

164
00:14:42,840 --> 00:14:44,480
<i>- Hosszú utat tehettél meg.
- Így van.</i>

165
00:14:45,480 --> 00:14:46,900
Kérlek, ülj le egy kicsit...

166
00:14:47,320 --> 00:14:48,160
Micsoda hőség!

167
00:14:48,160 --> 00:14:50,250
Dadus! Az Hanyangból jött, nemde?

168
00:14:50,450 --> 00:14:52,920
<i>Jaj, kisasszony! Már megint merre járt?</i>

169
00:14:54,960 --> 00:15:00,560
<i>Nem jöhetsz Hanyangba. Maradj Geochangban.
Hamarosan érkezünk.</i>

170
00:15:07,970 --> 00:15:10,780
Miért nem mehetek sosem!

171
00:15:13,240 --> 00:15:17,790
Ó, hagyjon fel ezzel.
Kincseket rejtegettek Hanyangban vagy mi?

172
00:15:19,380 --> 00:15:22,240
Dadus... én minek születtem?

173
00:15:23,600 --> 00:15:27,630
Minek vagyok én nekik,
ha így hátrahagytak? Nem is szeretnek!

174
00:15:28,060 --> 00:15:31,070
Ez butaság. Hogy mondhat ilyet?

175
00:15:31,300 --> 00:15:32,760
Akkor miért?

176
00:15:32,960 --> 00:15:37,170
Nos, azért mert... mert...

177
00:15:38,380 --> 00:15:40,240
- Te meg miért nem eszel?
- Eszem én...

178
00:15:40,300 --> 00:15:42,180
- Válogatsz tán?
- Nem, nem, nem...

179
00:15:46,280 --> 00:15:47,280
Ezt itt...

180
00:15:48,140 --> 00:15:51,100
Add egyenesen az uraság kezébe.

181
00:15:52,300 --> 00:15:53,690
Rettentő fontos...

182
00:15:53,920 --> 00:15:54,940
Rendben.

183
00:15:58,360 --> 00:16:01,650
Kisasszony, mit keres még itt? Gyerünk!

184
00:16:02,040 --> 00:16:05,440
Menjünk! Egek... Már megint kakiba léptél?

185
00:16:06,260 --> 00:16:07,580
Chae Gyeong?

186
00:16:10,920 --> 00:16:14,440
Hasztalan lenne tovább rejtegetni őt.

187
00:16:15,730 --> 00:16:18,660
Most, hogy minél inkább
kerülnie kellene az udvart...

188
00:16:18,840 --> 00:16:20,660
Hozzáadnánk Jin Seong herceghez?

189
00:16:32,450 --> 00:16:35,160
Mégis mi haszna ennek az ostobaságnak, mondd?

190
00:16:35,520 --> 00:16:36,860
Miféle...

191
00:16:37,800 --> 00:16:39,300
...ostobaságnak?

192
00:16:39,580 --> 00:16:40,900
Az emberek megláthatnak...

193
00:16:41,100 --> 00:16:44,160
Ne tégy, ne hallj és ne láss semmit!

194
00:16:44,360 --> 00:16:46,690
- Tudom jól!
- Yeok!

195
00:16:46,890 --> 00:16:51,100
Testvérként, őszintén
nem segíthetek a bátyámnak?

196
00:16:51,300 --> 00:16:54,500
Az esőidézés nem a király dolga, nem a tiéd!

197
00:16:54,940 --> 00:16:58,080
Az eső... népünk érdeke is...

198
00:16:58,140 --> 00:17:00,110
Nem vagy közönséges alattvaló!

199
00:17:01,920 --> 00:17:04,730
Ha valóban tennél valamit őfelségéért,

200
00:17:05,140 --> 00:17:07,760
akkor miért nem kötsz neki valami szépet?

201
00:17:08,160 --> 00:17:09,160
Hogyne...

202
00:17:09,400 --> 00:17:12,760
Máris megyek... és veszek hozzá fonalat...

203
00:17:40,060 --> 00:17:41,200
<i>Bátyus!</i>

204
00:17:43,020 --> 00:17:45,350
<i>Én kis tökfejem!</i>

205
00:18:10,800 --> 00:18:15,290
<i>Gyíkocska, gyíkocska! Hozz nékünk...</i>

206
00:18:15,490 --> 00:18:16,830
<i>Hozz nékünk...</i>

207
00:18:17,030 --> 00:18:18,480
<i>Felhőket.</i>

208
00:18:18,940 --> 00:18:21,560
<i>Hozz nékünk felhőket, kavarj vihart,</i>

209
00:18:21,760 --> 00:18:25,440
<i>s velük együtt kiadós esőzést.</i>

210
00:18:28,740 --> 00:18:31,800
<i>Olyan okos az én Yeok fiam.</i>

211
00:18:41,180 --> 00:18:43,580
Mennyit nőtt ez a kölyök...

212
00:18:44,780 --> 00:18:46,660
Máris nősül...

213
00:19:02,800 --> 00:19:06,660
Elnézést! Várjanak meg engem is! Várjanak!

214
00:19:30,580 --> 00:19:34,740
Igen! Egyszer s mindenkorra
most a végére járok ennek.

215
00:19:39,000 --> 00:19:40,590
<i>Eltűnt!</i>

216
00:19:41,660 --> 00:19:42,860
Mi az, hogy eltűnt?

217
00:19:43,060 --> 00:19:46,190
- Emlékszem, hogy ide tettem...
- Nézd meg alaposan!

218
00:19:46,390 --> 00:19:47,460
Nincs itt...

219
00:19:47,660 --> 00:19:50,370
Különös. Tisztán emlékszem, hogy itt volt.

220
00:19:50,820 --> 00:19:54,580
<i>Egek, most mi legyen?
Kisasszony! Kisasszony!</i>

221
00:19:54,780 --> 00:19:56,400
<i>Kisasszony!</i>

222
00:20:12,220 --> 00:20:13,280
Menjetek csak.

223
00:20:18,360 --> 00:20:19,660
Tényleg nem jössz?

224
00:20:20,510 --> 00:20:21,420
Nem ám.

225
00:20:21,620 --> 00:20:23,960
De megígérted!

226
00:20:24,280 --> 00:20:25,640
Azt mondtam, nem!

227
00:20:25,640 --> 00:20:26,700
Hihetetlen...

228
00:20:26,700 --> 00:20:28,910
Olya mozdulatlan, mint a szója.

229
00:20:29,320 --> 00:20:32,620
Rég volt már, hogy az anyakirályné megszidta.
Minek duzzog még mindig?

230
00:20:32,940 --> 00:20:34,780
A szója, amúgy szent.

231
00:20:35,120 --> 00:20:37,460
Nem így értettem, te idióta.

232
00:20:38,200 --> 00:20:42,490
Te, te, te, te... Minek duzzogsz itt napokat?

233
00:20:42,740 --> 00:20:43,440
Hé...

234
00:20:44,000 --> 00:20:45,620
Ha továbbra is így viselkedsz,

235
00:20:46,300 --> 00:20:47,380
ezt nem kapod meg!

236
00:20:47,680 --> 00:20:49,100
Ó, az ott...

237
00:20:49,460 --> 00:20:53,020
Nagyherceg! Szerintem tudod, mi ez...

238
00:20:55,940 --> 00:20:57,160
Kiolvastátok már?

239
00:21:00,640 --> 00:21:03,340
Nem zsarolhattok ilyesmivel...

240
00:21:42,890 --> 00:21:45,730
Ez meg micsoda?

241
00:21:46,060 --> 00:21:47,100
Jól vagy?

242
00:21:56,320 --> 00:21:58,280
Csupa seb a kezem...

243
00:22:10,060 --> 00:22:11,860
Visszaadom, amint bocsánatot kértél.

244
00:22:12,830 --> 00:22:17,280
Nem kérek bocsánatot egy szimpla esésért.
Úgy nyávogsz, mint egy lány...

245
00:22:17,480 --> 00:22:19,730
Te jöttél nekem, bocsánatkéréssel tartozol.

246
00:22:20,180 --> 00:22:22,520
Hanyangban minden férfi olyan, mint te?

247
00:22:25,940 --> 00:22:29,600
Csak összeütköztünk, ne kapd fel a vizet.
Neked nincsenek barátaid?

248
00:22:29,800 --> 00:22:31,770
Hogy mit mondtál?

249
00:22:36,350 --> 00:22:38,090
Menjünk! Keressünk egy jó helyet.

250
00:22:38,290 --> 00:22:41,390
Gyerünk! Jó hely! Jó hely!

251
00:22:41,590 --> 00:22:46,230
Ah, micsoda aljas népség ez...

252
00:22:46,430 --> 00:22:48,890
<i>Jó hely! Jó hely!</i>

253
00:22:49,090 --> 00:22:51,140
Milyen jó helyet?

254
00:23:01,670 --> 00:23:03,290
Igyekezz!

255
00:23:47,430 --> 00:23:51,620
<i>A lányok a folyóban fürdenek...</i>

256
00:24:01,640 --> 00:24:03,620
Hogy tudtam!

257
00:24:05,380 --> 00:24:11,120
Nem csoda, hogy ennyire
vissza akarták kapni azt a könyvet.

258
00:24:15,400 --> 00:24:19,830
Hűha! Micsoda kilátás! Igazán szép!

259
00:24:26,130 --> 00:24:28,740
Azt hiszem, a kilátásnak lőttek...

260
00:24:29,040 --> 00:24:31,370
Hé, te! Hé! Állj meg, te!

261
00:24:31,570 --> 00:24:33,820
Hé, te! Megállj!

262
00:24:35,270 --> 00:24:38,740
Hé! Azonnal állj meg!

263
00:24:45,100 --> 00:24:46,040
Megállni!

264
00:24:46,100 --> 00:24:49,820
- Hé, mi a fene!
- Futás!

265
00:24:54,180 --> 00:24:56,800
Hé, te! Megöllek, csak kapjalak el!

266
00:24:57,440 --> 00:24:59,430
Hé! Megállj!

267
00:24:59,630 --> 00:25:03,340
Ha ezek elkapnak, nekem annyi!
Futnom kell!

268
00:25:05,750 --> 00:25:10,720
Azonnal állj meg! Hé! Állj!

269
00:25:24,600 --> 00:25:25,290
Yeok!

270
00:25:25,720 --> 00:25:28,810
Yeok, hol vagy? Meghalunk!

271
00:25:29,160 --> 00:25:30,460
Merre vagy?

272
00:26:11,240 --> 00:26:12,620
Te...

273
00:26:13,340 --> 00:26:15,020
Az előbb...

274
00:26:26,280 --> 00:26:28,740
<i>Yeok! Yeok! Yeok! Yeok!</i>

275
00:26:29,040 --> 00:26:33,480
Hé! Hé! Hé! Hé!

276
00:26:33,760 --> 00:26:35,540
Yeok!

277
00:26:35,540 --> 00:26:38,290
Kapjuk el ezt a kis senkiházit!
Azt mondtam, kapjuk el!

278
00:26:38,580 --> 00:26:40,020
Várj meg!

279
00:26:41,590 --> 00:26:44,700
Sin Chae Gyeong... Fuss, Sin Chae Gyeong! Fuss!

280
00:26:44,900 --> 00:26:47,340
Állj meg! Ha elkaplak, véged!

281
00:26:47,340 --> 00:26:49,340
Yeok! Yeok!

282
00:26:49,540 --> 00:26:51,680
Segíts fel...

283
00:27:05,720 --> 00:27:08,060
Látjuk még egymást!

284
00:27:09,050 --> 00:27:11,220
<i>Ezzel még nincs vége!</i>

285
00:27:14,170 --> 00:27:17,020
Megőrültél? Beléd többet nem botlok...

286
00:27:18,680 --> 00:27:20,650
Hé!

287
00:27:31,120 --> 00:27:38,100
Valóban úgy határoz, hogy a főtitkár lányát
Jin Seong herceghez adja?

288
00:27:38,960 --> 00:27:41,160
Legyen az királyi vagy isteni hatalom...

289
00:27:42,020 --> 00:27:44,460
Jobb, ha  mind egy kézben összpontosul...

290
00:27:44,880 --> 00:27:50,640
A herceget méltánytalanok kézre nem engedem,
még a végén visszaélnének,

291
00:27:51,380 --> 00:27:53,740
az apósi kötelékkel...

292
00:27:54,240 --> 00:27:59,440
Azonban, ő a királyné bátyja,
a koronaherceg bácsikája,

293
00:27:59,980 --> 00:28:02,140
s ezzel még a herceg apósa is lenne.

294
00:28:02,500 --> 00:28:05,800
Ha befolyásossága mellé
még törekvések is társulnak,

295
00:28:05,980 --> 00:28:09,000
akkor, mit tesz majd?

296
00:28:10,740 --> 00:28:15,740
Te most... a főtitkár és közém próbálsz meg állni?

297
00:28:16,120 --> 00:28:19,780
Csak felséged és Jin Seong nagyherceg
érdekeit nézem.

298
00:28:21,460 --> 00:28:24,180
Ha a becsvágy felülkerekedik a józan észen...

299
00:28:24,620 --> 00:28:27,300
Sin Soo Geun... sőt, bárki...

300
00:28:28,060 --> 00:28:30,440
Könnyen felségárulást követhet el...

301
00:28:30,680 --> 00:28:34,200
Hogy becsvágy? Felségárulás?

302
00:28:34,580 --> 00:28:40,730
Felség, ne feledje néhai királyunk akaratát.

303
00:28:41,100 --> 00:28:42,400
Hogyan?

304
00:29:01,320 --> 00:29:05,940
Ez itt egy igen titkos dokumentumnak a másolata.

305
00:29:07,360 --> 00:29:10,100
<i>Sajnálom, hogy ezt kell mondjam, felség,</i>

306
00:29:11,080 --> 00:29:17,020
de néhai királyunk végakaratát
egy titkos dokumentum őrzi.

307
00:29:20,140 --> 00:29:21,020
<i>Felség, írja meg végrendeletét.</i>

308
00:29:21,020 --> 00:29:22,440
<i>[5 évvel ezelőtt, Seong Jong király]</i>
<i>Felség, írja meg végrendeletét.</i>

309
00:29:22,440 --> 00:29:23,820
<i>Kérem, nevezze meg Jin Seong herceget utódául!</i>
<i>[5 évvel ezelőtt, Seong Jong király]</i>

310
00:29:23,820 --> 00:29:25,090
<i>Kérem, nevezze meg Jin Seong herceget utódául!</i>

311
00:29:25,290 --> 00:29:27,510
<i>Felség!</i>

312
00:29:32,700 --> 00:29:39,320
<i>Ha Jin Seong eléri a felnőttkort,
át kell adnod neki a trónt...</i>

313
00:29:40,000 --> 00:29:44,550
<i>Legyen ő az uralkodó...</i>

314
00:29:49,570 --> 00:29:57,700
<i>Yoong, te... te... Joseont... csak romba döntöd majd...</i>

315
00:30:00,480 --> 00:30:06,340
<i>Titkos dokumentum? Miért nem bíztál meg bennem?</i>

316
00:30:06,660 --> 00:30:09,960
<i>Mert egy trónfosztott királyné fia vagyok?</i>

317
00:30:11,320 --> 00:30:15,090
<i>Mit tett azon kívül, hogy megszületett?</i>

318
00:30:16,560 --> 00:30:20,100
<i>Miért kellene félnem attól a gyermektől?</i>

319
00:30:20,300 --> 00:30:22,430
<i>Milyen okos az én Yeok fiam.</i>

320
00:30:22,630 --> 00:30:26,480
<i>Hogy imádhattad annyira a végsőkig?</i>

321
00:30:33,800 --> 00:30:38,320
Hol van Yeok? Merre van most Jin Seong herceg?

322
00:30:40,900 --> 00:30:43,420
Hová lettek ezek a semmirekellők?

323
00:30:45,260 --> 00:30:47,140
Fenébe...

324
00:30:47,500 --> 00:30:50,000
Ajándékot szeretnék a családomnak.

325
00:30:51,480 --> 00:30:54,940
Mit ajánl egy igen magas rangú személynek?

326
00:30:59,260 --> 00:31:01,140
Hallja, amit mondok?

327
00:31:01,600 --> 00:31:06,160
Addig amíg bővelkedsz pénzben,
mindent jól hallok.

328
00:31:06,980 --> 00:31:08,220
De neked...

329
00:31:10,260 --> 00:31:11,660
Van pénzem!

330
00:31:27,960 --> 00:31:30,770
Vicces, hogy ismét összefutottunk...

331
00:31:32,670 --> 00:31:36,420
Egészen idáig követtél, hogy elkapj?

332
00:31:37,350 --> 00:31:39,100
Mennyibe kerül ez a szépség?

333
00:31:39,830 --> 00:31:41,550
Egy nyang.

334
00:31:42,630 --> 00:31:44,380
Komolyan így állsz bosszú?

335
00:31:44,820 --> 00:31:47,340
Bosszút, ne nevettess már...

336
00:31:50,620 --> 00:31:55,040
Két nyangot kérek... utolsó darab lévén...

337
00:31:55,480 --> 00:31:57,380
- Rendben, Két nyang.
- Három nyang!

338
00:31:57,410 --> 00:31:58,550
Három és fél nyang!

339
00:31:58,920 --> 00:32:01,300
Mit képzelsz? Eloroznád előlem?

340
00:32:01,480 --> 00:32:04,450
Nem rég buktattál le engem, nem emlékszel?

341
00:32:04,880 --> 00:32:07,980
Most viszonzom a kedvességedet.

342
00:32:08,180 --> 00:32:10,560
Hah! Kicsinyes bosszú ez!

343
00:32:10,970 --> 00:32:14,080
- Add ide!
- Nem, megveszem!

344
00:32:16,660 --> 00:32:20,480
Nem megmondtam, hogy
egy igen befolyásos személynek veszem?

345
00:32:20,680 --> 00:32:25,830
Én meg olyas valakinek adom,
aki ezerszer befolyásosabb!

346
00:32:26,140 --> 00:32:28,620
Hah! Én magának a királynak adom!

347
00:32:28,640 --> 00:32:31,780
- Hogy mondtad?
- Én vagyok a király unokája!

348
00:32:31,960 --> 00:32:33,740
Én meg a király öccse!

349
00:32:34,450 --> 00:32:38,660
Hogyne! Ha te vagy őfelsége öccse, akkor én...

350
00:32:41,440 --> 00:32:46,480
Joseon királynéja... királynéja...

351
00:32:53,080 --> 00:32:55,080
Add csak, add...

352
00:32:55,080 --> 00:32:58,620
Azé lesz, aki hamarabb kifizeti a három nyagot.

353
00:33:02,360 --> 00:33:03,960
Nekem is van ám pénzem!

354
00:33:04,580 --> 00:33:06,340
Ó, köszönöm!

355
00:33:08,940 --> 00:33:10,540
Gyorsan, adja!

356
00:33:17,200 --> 00:33:18,680
Megállj te!

357
00:33:24,300 --> 00:33:26,920
"Én vagyok Joseon királynéja..."

358
00:33:27,860 --> 00:33:30,260
Ej, erre vesztegetni az időmet...

359
00:33:39,600 --> 00:33:42,220
<i>Ha valóban tennél valamit őfelségéért,</i>

360
00:33:42,380 --> 00:33:46,650
<i>akkor miért nem kötsz neki valami szépet?</i>

361
00:33:46,960 --> 00:33:51,320
Tökély! Bosszút álltam
és ajándékot is szereztem.

362
00:34:00,940 --> 00:34:03,200
<i>Add egyenesen az uraság kezébe.</i>

363
00:34:03,520 --> 00:34:05,200
<i>Rettentő fontos...</i>

364
00:34:08,620 --> 00:34:09,540
Mihez kezdjek?

365
00:34:09,600 --> 00:34:11,520
Mit keresel?

366
00:34:11,720 --> 00:34:14,580
Tán, megloptak téged?

367
00:34:17,000 --> 00:34:20,640
<i>Teát tessék! Finom meleg teát vegyenek!</i>

368
00:34:24,260 --> 00:34:26,440
Ezek a Hanyangiak milyen ravaszak.

369
00:34:26,520 --> 00:34:29,960
Jó trükk, mindvégig a pénzem kellett neki!

370
00:34:35,450 --> 00:34:39,620
Megállj, ha elkaplak!
Esküszöm, eltöröm a karod!

371
00:34:41,580 --> 00:34:44,260
Ezek meg hová lettek?

372
00:34:45,400 --> 00:34:47,860
Yeok, hol a pokolban vagy?

373
00:34:53,560 --> 00:34:54,850
Megvagytok!

374
00:34:55,240 --> 00:34:58,380
Merre jártál, mondd?
Már mindenütt kerestünk téged!

375
00:34:58,580 --> 00:35:00,840
És ti ketten? Hol voltatok, ha?

376
00:35:04,620 --> 00:35:06,620
A lábam...

377
00:35:06,620 --> 00:35:08,240
Mi az? Mi van vele?

378
00:35:08,440 --> 00:35:10,610
Mi az? Megrándult a lábad?

379
00:35:10,840 --> 00:35:13,940
Jaj... tudtam én, hogy ez lesz, ha futsz.

380
00:35:14,060 --> 00:35:17,340
Szerinted akartam én?
Minden amiatt a kis senki miatt van...

381
00:35:20,540 --> 00:35:22,980
De legalább, megbosszultam...

382
00:35:35,960 --> 00:35:38,250
No, majd mi viszünk.

383
00:35:39,090 --> 00:35:41,730
Bal láb...

384
00:35:42,040 --> 00:35:43,340
Jobb láb...

385
00:35:43,500 --> 00:35:46,680
Így ni! Na, mehetünk!

386
00:35:49,360 --> 00:35:50,760
Emeljük...

387
00:35:51,260 --> 00:35:52,670
Remek, barátaim.

388
00:35:53,040 --> 00:35:57,140
Az igaz barátok nem szenvednek
a másik ostobasága végett...

389
00:36:00,200 --> 00:36:03,340
Gyorsabban hé! Mit totyogtok ilyen lassan.

390
00:36:03,540 --> 00:36:05,530
Előre!

391
00:36:26,860 --> 00:36:29,260
Felség, hogy kerül ide...

392
00:36:33,960 --> 00:36:38,100
Úgy látszik... itt te vagy a király...

393
00:36:39,460 --> 00:36:42,760
Hogy király? Csupán a saját bandám vezére vagyok.

394
00:36:44,340 --> 00:36:48,660
Hallom, hogy ti vagytok a herceg legjobb barátai.
De, hivatalotok is van már?

395
00:36:48,960 --> 00:36:51,160
Államvizsgát jövőre teszek majd, felség.

396
00:36:51,420 --> 00:36:54,080
Én pedig katonai vizsgát teszek majd.

397
00:36:55,020 --> 00:36:59,620
Mivel még pozíciótok sincs,
így hűséget nem várhatok tőletek.

398
00:37:00,040 --> 00:37:04,040
Rangtól függetlenül
Joseon összes alattvalója hű a királyához.

399
00:37:04,220 --> 00:37:06,840
Különbek vagyunk az összes hivatalnoknál...

400
00:37:12,000 --> 00:37:13,600
Vagyis leszünk...

401
00:37:15,000 --> 00:37:16,180
Igazán?

402
00:37:16,360 --> 00:37:19,320
Akkor... készek vagytok életeteket áldozni értem?

403
00:37:19,830 --> 00:37:21,260
Megtiszteltetés lenne!

404
00:37:21,460 --> 00:37:26,310
Tehát, Yeok és jómagam egy égő házban rekedtünk.

405
00:37:26,720 --> 00:37:28,040
Melyikünket mentenétek ki először?

406
00:37:28,040 --> 00:37:29,300
Én...

407
00:37:39,590 --> 00:37:42,690
Én először felségedet menteném meg.

408
00:37:43,060 --> 00:37:46,260
Utána pedig visszamennék a hercegért, felség.

409
00:37:46,760 --> 00:37:47,760
<i>Igen...</i>

410
00:37:48,000 --> 00:37:49,440
Én is így tennék...

411
00:37:49,540 --> 00:37:53,240
S ha nem jutnék ki időben,
akkor inkább a barátommal együtt halnék meg.

412
00:37:58,160 --> 00:38:03,770
Szóval megmentenétek... 
viszont a hercegért halnátok meg...

413
00:38:05,620 --> 00:38:06,880
Felség!

414
00:38:09,060 --> 00:38:11,560
Állítása téves! Nem így értettük...

415
00:38:11,760 --> 00:38:15,480
Tán... azt mondod, tévedek?

416
00:38:16,760 --> 00:38:17,540
Felség...

417
00:38:17,540 --> 00:38:19,060
Épp az imént mondtátok ki...

418
00:38:19,880 --> 00:38:24,500
Hogy helyettem, a herceget
ismeritek el jogos uratoknak!

419
00:38:24,640 --> 00:38:25,800
Főkancellár!

420
00:38:26,340 --> 00:38:27,940
Mi az ítéletük?

421
00:38:28,700 --> 00:38:31,200
Felségárulás vádjával büntetendők.

422
00:38:39,440 --> 00:38:40,700
Felség...

423
00:38:41,930 --> 00:38:44,260
Ha meg akarod menteni a barátaidat...

424
00:38:45,600 --> 00:38:46,760
Győzz le...

425
00:38:50,880 --> 00:38:52,660
Megkapod ezt a lovat.

426
00:38:55,240 --> 00:39:00,930
Ha előttem a palotába érsz,
megkíméllek téged és a barátaidat is...

427
00:39:01,130 --> 00:39:02,480
Azonban...

428
00:39:06,120 --> 00:39:08,100
Ha elkésel...

429
00:39:08,800 --> 00:39:11,120
A te fejedet veszem legelőször...

430
00:39:27,660 --> 00:39:28,420
Fenség...

431
00:39:28,990 --> 00:39:31,000
Fenség! Állj fel, kérlek!

432
00:39:31,360 --> 00:39:32,460
Yeok!

433
00:39:58,260 --> 00:40:03,500
<i>Néhai királyunk végakaratát
egy titkos dokumentum őrzi.</i>

434
00:40:03,700 --> 00:40:09,580
<i>Ha Jin Seong eléri a felnőttkort,
át kell adnod neki a trónt...</i>

435
00:40:10,100 --> 00:40:12,870
<i>Nem! Akkor inkább a halál!</i>

436
00:40:13,070 --> 00:40:18,100
<i>Ezt az egyetlen, ami az enyém.
Hogy veheted el ezt is tőlem!</i>

437
00:40:27,380 --> 00:40:29,940
Félre! Félre!

438
00:40:36,330 --> 00:40:39,710
<i>Bátyám... Miért csinálod ezt?</i>

439
00:40:40,140 --> 00:40:42,770
<i>Mégis, mi dühített fel ennyire?</i>

440
00:40:43,120 --> 00:40:45,240
<i>Kérlek, mondd el, mi folyik itt...</i>

441
00:40:46,100 --> 00:40:50,920
<i>Vágtass át a piacon, majd tarts keletnek,
az út végén egy üres ház áll majd.</i>

442
00:40:51,120 --> 00:40:54,710
<i>Ugord át annak kerítését,
s a palota előtt találod magad.</i>

443
00:40:55,980 --> 00:40:59,520
Hol van már a minisztérium?
Talán meg kellene kérdeznem valakit.

444
00:41:24,300 --> 00:41:26,590
Fiatalúr, hát itt vagy!

445
00:41:29,370 --> 00:41:31,540
- Ki vagy te?
- Mit számít?

446
00:41:32,730 --> 00:41:34,940
Mi az? Mi a baj?

447
00:41:35,520 --> 00:41:37,090
Eressz!

448
00:42:08,700 --> 00:42:09,520
Hagyj!

449
00:42:09,930 --> 00:42:11,710
Először add vissza, amit elloptál tőlem!

450
00:42:11,910 --> 00:42:13,420
- Engedj!
- Add vissza!

451
00:42:13,620 --> 00:42:15,490
Eressz már!

452
00:42:17,790 --> 00:42:21,240
Mit képzelsz, hová mész?
Megállj, te tolvaj!

453
00:42:21,980 --> 00:42:24,940
Állj! Állj meg, te tolvaj!

454
00:42:25,800 --> 00:42:29,520
Tolvaj gazember! Ha elkaplak, véged!

455
00:42:57,940 --> 00:42:59,520
Vesztettél...

456
00:43:00,050 --> 00:43:03,570
Mi... mi dühített fel ennyire?

457
00:43:03,960 --> 00:43:06,080
- Félreértés lehet...
- Félreértés?

458
00:43:07,080 --> 00:43:08,330
Milyen félreértés?

459
00:43:08,560 --> 00:43:11,560
Ez a szörnyű valóságot nevezed félreértésnek!

460
00:43:14,630 --> 00:43:15,910
Szörnyű?

461
00:43:16,110 --> 00:43:19,440
Ahogy ígértem... lecsapom a fejed.

462
00:43:19,880 --> 00:43:22,800
Ha meg kell halnom, legalább hadd tudjam miért...

463
00:43:23,130 --> 00:43:25,920
Ha értem mivoltát, szívesen meghalok!

464
00:43:28,520 --> 00:43:30,080
Ezzel azt mondod...

465
00:43:30,720 --> 00:43:33,120
...hogy szavad az én akaratom felett áll?

466
00:43:33,380 --> 00:43:34,520
Nem ezt mondtam!

467
00:43:34,560 --> 00:43:38,230
Akkor... mi a kifogásod arra,
hogy ne öljelek meg?

468
00:43:38,660 --> 00:43:41,060
Ha már szeretsz magyarázkodni, mondd hát!

469
00:43:43,260 --> 00:43:47,380
Bátyám... a testvéred vagyok...

470
00:43:50,640 --> 00:43:52,220
Az édesapánk ugyan az...

471
00:43:52,970 --> 00:43:54,960
Ezért kell meghalnod.

472
00:43:55,280 --> 00:43:57,040
Én vagyok Joseon nagyhercege!

473
00:43:57,180 --> 00:44:01,340
És az a herceg, aki nem tesz semmit
sem a népéért, sem az udvaráért.

474
00:44:01,420 --> 00:44:03,120
Nemzetünk alattvalója vagyok!

475
00:44:03,260 --> 00:44:05,950
Egy igencsak nemes pozícióban, igaz?

476
00:44:06,380 --> 00:44:10,700
Juttatásod hatalmas, de még így is
te szórod leginkább az országunk pénzét!

477
00:44:10,900 --> 00:44:13,240
Én nem akartam semmit!

478
00:44:14,090 --> 00:44:15,680
Akkor mit akarsz?

479
00:44:16,700 --> 00:44:18,160
A trónomat szeretnéd?

480
00:44:18,640 --> 00:44:19,780
Felség!

481
00:44:19,860 --> 00:44:21,820
Mire fel vagy ilyen magabiztos?

482
00:44:23,240 --> 00:44:24,780
- Felség!
- Fenség!

483
00:44:25,100 --> 00:44:26,340
Felség...

484
00:44:34,450 --> 00:44:36,060
Egyedül én tévedtem!

485
00:44:38,340 --> 00:44:42,120
A barátaimat... kímélje meg, kérem...

486
00:44:44,780 --> 00:44:48,300
Jól van... most vége...

487
00:45:03,680 --> 00:45:05,160
<i>Bátyus!</i>

488
00:45:15,280 --> 00:45:16,580
<i>Felség!</i>

489
00:45:35,160 --> 00:45:40,920
Igen... biztosságod anyádtól ered...

490
00:45:41,870 --> 00:45:47,260
S még a halála után is támogató...

491
00:45:47,460 --> 00:45:49,130
Apádtól...

492
00:45:49,330 --> 00:45:50,520
Nem...

493
00:45:52,540 --> 00:45:58,080
Az magabiztosságomat... te adod nekem, bátyám...

494
00:46:00,060 --> 00:46:06,240
Míg bátyám, a király... szeret... és törődik velem...

495
00:46:08,180 --> 00:46:10,220
Addig biztos lehetek a dolgomban...

496
00:46:32,240 --> 00:46:36,240
Felség! Mégis... mire véljem ezt?

497
00:46:46,930 --> 00:46:50,800
<i>Fenség! Fenség!</i>

498
00:47:13,560 --> 00:47:17,460
<i>Az magabiztosságomat... te adod nekem, bátyám...</i>

499
00:47:44,920 --> 00:47:48,680
Megőrülök. Most hogy jutok haza?

500
00:47:49,740 --> 00:47:51,000
<i>Add, gyorsan!</i>

501
00:48:01,860 --> 00:48:05,680
Ilyen is, olyan is. Félig kedves, félig tuskó.

502
00:48:18,800 --> 00:48:21,660
Végre megmutatkozott valódi önmaga.

503
00:48:25,180 --> 00:48:30,380
Felnőtté válásod, a házasságod dühíti ennyire.

504
00:48:30,860 --> 00:48:33,940
Házasság? Hogy az enyém?

505
00:48:37,360 --> 00:48:41,690
Mostmár érted, amit mondok?
Érted, miért kell óvatosnak lenned?

506
00:48:42,100 --> 00:48:47,720
A bátyámra... ekkora
fenyegetést jelent a házasságom?

507
00:48:48,620 --> 00:48:50,140
Ez volt az oka a mai incidensnek?

508
00:48:50,560 --> 00:48:56,460
Ha egy legitim herceg
egy befolyásos családba házasodik,

509
00:48:57,060 --> 00:49:00,650
könnyedén a trón várományosává válhat.

510
00:49:00,850 --> 00:49:02,320
Badarság...

511
00:49:02,740 --> 00:49:04,900
A hatalom egy olyan dolog,

512
00:49:05,380 --> 00:49:08,000
amely sem szavakkal, sem elvekkel
nem magyarázható...

513
00:49:08,180 --> 00:49:09,720
Ez a trón...

514
00:49:14,100 --> 00:49:16,380
<i>Hányszor kell még elmondjam?</i>

515
00:49:18,260 --> 00:49:20,660
Hercegként mindenki másban megbízhatsz,

516
00:49:20,920 --> 00:49:22,280
kivéve egy valakit... 

517
00:49:22,880 --> 00:49:25,040
...akitől tartanod kell...

518
00:49:25,720 --> 00:49:27,040
...az a király!

519
00:49:29,080 --> 00:49:30,500
<i>Anyám...</i>

520
00:49:31,980 --> 00:49:33,960
Tekints vissza Joseon történelmében.

521
00:49:35,320 --> 00:49:39,490
Fivér, fivért ölt, nagybácsi az unokaöccsét...

522
00:49:39,840 --> 00:49:41,820
Azt hiszed, a te testvéred különb?

523
00:49:42,740 --> 00:49:44,280
Csupán félig az...

524
00:49:46,000 --> 00:49:50,480
Ráadásul... a házasságod az egyetlen,

525
00:49:50,680 --> 00:49:52,780
<i>amely megóvhat téged...</i>

526
00:49:57,740 --> 00:49:58,840
Felség...

527
00:50:00,740 --> 00:50:03,500
A főtitkár lányával köttetett házasság,

528
00:50:04,580 --> 00:50:06,700
szerinted Yeok védőpajzsát jelenti?

529
00:50:08,000 --> 00:50:09,580
Felség... úgy értem...

530
00:50:09,980 --> 00:50:15,000
A főtitkár... a királyné fivére
és az én leghűségesebb alattvalóm.

531
00:50:15,840 --> 00:50:17,950
Nem verseng majd a trónért.

532
00:50:18,150 --> 00:50:19,890
Nincs szüksége rá!

533
00:50:20,260 --> 00:50:23,520
Több hatalma van, mint egy átlag családtagnak.

534
00:50:23,600 --> 00:50:24,950
Felség...

535
00:50:29,360 --> 00:50:33,600
Feleségül veszed a főtitkár lányát
és elköltözöl velük.

536
00:50:34,300 --> 00:50:36,300
Geochangban csendes életet élsz.

537
00:50:37,120 --> 00:50:39,500
Egyáltalán nem nemzel gyermeket.

538
00:50:41,200 --> 00:50:46,120
Gondoskodsz arról,
hogy a lélegzetvételed se halljam.

539
00:50:49,200 --> 00:50:53,500
Akkor... megkímélem az életed...

540
00:50:56,720 --> 00:51:01,320
Miért kellene ezt tennem?
Én, megbízom benned, bátyám...

541
00:51:01,640 --> 00:51:05,260
Én... viszont nem, sem benned,

542
00:51:06,430 --> 00:51:09,180
sem abban, ami körülvesz téged.

543
00:51:14,940 --> 00:51:17,280
Ha bizonyítani akarod hűségedet...

544
00:51:19,200 --> 00:51:20,760
...halj meg és szüless újjá...

545
00:51:21,020 --> 00:51:23,660
...de ne, mint testvéremként, hanem közemberként...

546
00:51:25,020 --> 00:51:26,300
Igen...

547
00:51:26,860 --> 00:51:30,340
Jobb lenne, ha nőnek születnél...

548
00:51:32,400 --> 00:51:34,140
Felség! Fels...

549
00:51:40,480 --> 00:51:41,980
Láttad ezt?

550
00:51:43,600 --> 00:51:45,740
Ez őfelsége igazi arca...

551
00:51:49,540 --> 00:51:50,480
Tehát, Yeok...

552
00:51:50,540 --> 00:51:51,840
Akkor...

553
00:51:53,160 --> 00:51:55,100
Miért vagyok még mindig életben?

554
00:51:57,200 --> 00:51:59,300
Ma leestem a lovamról.

555
00:52:00,260 --> 00:52:02,880
Bárki más súlyoson megsérült volna...

556
00:52:03,180 --> 00:52:04,600
De én...

557
00:52:05,160 --> 00:52:07,000
Megúsztam pár karcolással...

558
00:52:08,380 --> 00:52:10,020
Mert megtanultam esni...

559
00:52:10,680 --> 00:52:14,260
Aki erre megtanított engem... az a bátyám...

560
00:52:14,460 --> 00:52:15,580
Kicsik voltatok.

561
00:52:15,640 --> 00:52:17,120
Így igaz, anyám!

562
00:52:18,380 --> 00:52:20,160
<i>Ha a bátyám helyében lennék</i>

563
00:52:20,540 --> 00:52:23,420
és olyan, amilyennek te leírtad anyám,

564
00:52:24,540 --> 00:52:28,600
már rég megölettem volna az öcsémet,
még mielőtt felnőtt volna,

565
00:52:28,800 --> 00:52:30,580
s megtanult volna esni.

566
00:52:32,140 --> 00:52:33,420
Egyszerűbb lett volna...

567
00:52:39,820 --> 00:52:43,620
El kell mennem. Megfojt ez a hely!

568
00:52:47,060 --> 00:52:51,840
Ez az egész kóceráj,
bennem kételkedő emberekkel van teli!

569
00:52:56,660 --> 00:52:58,280
Én itt vagyok önnek.

570
00:52:58,800 --> 00:53:01,920
Hamarosan őrségváltás lesz.

571
00:53:03,280 --> 00:53:08,480
Ha úgy öltözik, mint ők,
senki sem fog gyanakodni.

572
00:53:14,400 --> 00:53:18,400
Menjen a meleg vízű forráshoz. Jót fog tenni.

573
00:53:20,560 --> 00:53:21,700
Vetkőztess le.

574
00:53:36,460 --> 00:53:39,130
Állj! Megállni! Állítsák meg!

575
00:53:39,440 --> 00:53:41,260
Ez az a gazember!

576
00:53:53,000 --> 00:53:54,200
Itt állunk őrt.

577
00:54:22,800 --> 00:54:25,420
Fenség! Fenség! Fenség, várjon...

578
00:54:25,620 --> 00:54:26,580
Fenség...

579
00:54:27,580 --> 00:54:29,260
Beszélnem kell a bátyámmal.

580
00:54:29,720 --> 00:54:32,480
Tisztázni akarom a félreértésünket.

581
00:54:32,920 --> 00:54:34,140
Jelentsetek be, azonnal!

582
00:54:35,300 --> 00:54:36,220
Most!

583
00:54:40,940 --> 00:54:44,230
Fenség, őfelsége pihenni szeretne.

584
00:54:44,700 --> 00:54:46,020
Jöjjön vissza holnap...

585
00:54:47,180 --> 00:54:51,400
Akkor... hadd játszam el a dalt távozásom előtt.

586
00:54:53,880 --> 00:54:55,200
Ahogy szeretné.

587
00:54:55,520 --> 00:55:00,320
Fenséged játéka hallatán
őfelsége biztos, mély álomba zuhan majd.

588
00:55:18,700 --> 00:55:21,590
<i>Bátyám... bárki bármit mondjon...</i>

589
00:55:21,960 --> 00:55:23,980
<i>Az, hogy életben vagyok...</i>

590
00:55:24,820 --> 00:55:27,060
<i>...bizonyítja az irántam érzett szereteted...</i>

591
00:55:32,420 --> 00:55:36,080
Ezzel... a nevetséges előadással
próbálja meglágyítani őfelsége szívét...

592
00:55:39,120 --> 00:55:42,940
Mi legyen a válasz erre a romantikus gesztusra?

593
00:56:03,160 --> 00:56:04,980
Hol vagyok?

594
00:56:16,140 --> 00:56:18,420
Biztos, hogy erre jött.

595
00:56:45,520 --> 00:56:47,440
Hová lett a gazdád?

596
00:56:48,460 --> 00:56:51,520
Fiatalúr! Fiatalúr!

597
00:57:00,220 --> 00:57:01,640
Fiatalúr!

598
00:57:32,980 --> 00:57:35,050
Ki vagy te?

599
00:57:38,920 --> 00:57:42,360
Tudhatnám, mit bámulsz ennyire?

600
00:58:29,430 --> 00:58:31,750
<i>~ A következő rész tartalmából ~</i>

601
00:58:33,160 --> 00:58:35,010
<i>Tudod, a meztelen tested...</i>

602
00:58:35,440 --> 00:58:36,320
<i>Nincs mitől félned.</i>

603
00:58:36,400 --> 00:58:39,820
<i>A lányom nem alkalmas arra,
hogy őfensége felesége legyen.</i>

604
00:58:40,020 --> 00:58:43,090
<i>Mindig is törékeny volt, ezért vidéken neveltük.</i>

605
00:58:43,400 --> 00:58:48,240
<i>Betegeskedése és lustasága miatt
képtelenek voltunk kitaníttatni őt.</i>

606
00:58:49,200 --> 00:58:51,920
<i>Őszintén? Nem szabadulhatok tőled?</i>

607
00:58:53,150 --> 00:58:54,140
<i>Elcsábítom...</i>

608
00:58:54,460 --> 00:58:55,760
<i>Elég... Végeztünk! Vége!</i>

609
00:58:56,100 --> 00:58:57,980
<i>Tegyenek le! Uraim!</i>

610
00:59:00,040 --> 00:59:02,220
<i>Teljesen elbűvölöm majd.</i>

611
00:59:03,500 --> 00:59:06,440
<i>Légy oly nőies, amennyire csak lehet.</i>

612
00:59:09,930 --> 00:59:13,940
<i>Mi lesz, ha az anyakirályné
tudomást szerez a titkos dokumentumról?</i>

613
00:59:15,140 --> 00:59:17,560
<i>Végül... megöli majd...</i>

614
00:59:19,290 --> 00:59:22,630
<i>Hozzátok elém. Miért vannak itt? Miért!</i>

615
00:59:23,020 --> 00:59:26,620
<i>Ha már erre a világra születtünk,
nem kellene kiélveznünk?</i>

616
00:59:27,440 --> 00:59:29,080
<i>Egy tapodtad se...</i>

617
00:59:29,440 --> 00:59:32,400
<i>Sosem kellett volna találkoznotok egymással...</i>

