﻿1
00:00:00,790 --> 00:00:07,260
<i>A magyar változatot készítette: Dijus
http://doramapercek.hu</i>

2
00:00:19,988 --> 00:00:21,500
<i>Ha meg kell halnom, hát meghalok,</i>

3
00:00:21,705 --> 00:00:23,173
<i>legalább hadd tudjam, miért...</i>

4
00:00:23,540 --> 00:00:26,043
<i>Mivel érvelsz, hogy ne öljelek meg?</i>

5
00:00:26,410 --> 00:00:27,511
<i>Bátyám...</i>

6
00:00:28,578 --> 00:00:30,514
<i>A testvéred vagyok...</i>

7
00:00:31,681 --> 00:00:33,383
<i>Egy az édesapánk...</i>

8
00:00:33,950 --> 00:00:35,986
<i>Ezért kell meghalnod.</i>

9
00:00:36,486 --> 00:00:38,522
<i>Azt hiszed, a te testvéred különb?</i>

10
00:00:39,322 --> 00:00:40,690
<i>Félig az csupán...</i>

11
00:00:40,690 --> 00:00:42,692
<i>Feleségül veszed a főtanácsos lányát,</i>

12
00:00:43,794 --> 00:00:45,562
<i>elköltözöl velük,</i>

13
00:00:45,962 --> 00:00:48,231
<i>és Geochangban szép csendes életet élsz...</i>

14
00:00:48,231 --> 00:00:49,466
<i>Miért kellene ezt tennem?</i>

15
00:00:50,434 --> 00:00:52,702
<i>Én, megbízom benned, bátyám...</i>

16
00:00:55,639 --> 00:00:56,907
<i>Fiatalúr!</i>

17
00:00:58,608 --> 00:00:59,876
<i>Fiatalúr!</i>

18
00:01:01,011 --> 00:01:02,312
<i>Fiatalúr!</i>

19
00:01:12,355 --> 00:01:13,390
Ki vagy te?

20
00:01:22,899 --> 00:01:24,468
Tudhatnám,

21
00:01:24,901 --> 00:01:26,503
mit bámulsz ennyire?

22
00:01:49,292 --> 00:01:51,628
Nem jó helyen vagyok...

23
00:01:52,429 --> 00:01:53,663
<i>Ha ismét alámerülsz,</i>

24
00:01:54,064 --> 00:01:55,499
még megfázol.

25
00:02:02,706 --> 00:02:03,773
Köszönöm...

26
00:02:03,773 --> 00:02:05,675
Hálás vagyok, hogy egy ilyen fitt ember

27
00:02:06,676 --> 00:02:08,912
egy hosszám hasonló miatt aggódik.

28
00:02:09,212 --> 00:02:11,681
Nos, élvezd a szép kilátást.

29
00:02:16,953 --> 00:02:18,155
Szép kilátást?

30
00:02:22,159 --> 00:02:23,226
<i>Egyébként...</i>

31
00:02:25,595 --> 00:02:27,297
Lennél a fivérem?

32
00:02:34,240 --> 00:02:36,400
~ Királyné: 7 napra ~
[2. rész]

33
00:02:36,406 --> 00:02:37,607
Erre, kérlek.

34
00:02:41,144 --> 00:02:42,379
Ott ni.

35
00:02:42,579 --> 00:02:44,681
Látod ott azt a fogadót?

36
00:02:45,282 --> 00:02:47,184
Igen, látom.

37
00:02:47,184 --> 00:02:49,653
Mivel még fiatal vagyok, így nem hiszem,

38
00:02:49,653 --> 00:02:51,054
hogy egyedül kapnék szállást.

39
00:02:51,621 --> 00:02:54,157
Ha azt mondod, hogy a fivérem vagy,

40
00:02:54,257 --> 00:02:55,625
akkor szerintem befogadnak.

41
00:02:57,093 --> 00:02:58,662
Miért tennék ilyet?

42
00:02:59,296 --> 00:03:02,165
A kapuk bezárultak mialatt üldöztelek.

43
00:03:02,465 --> 00:03:03,700
És hát...

44
00:03:06,136 --> 00:03:07,804
Miért lenne ez az én hibám?

45
00:03:09,239 --> 00:03:11,808
Ej, nincs neked családod, testvéred?

46
00:03:17,981 --> 00:03:20,183
Természetes, hogy segítünk azoknak,

47
00:03:20,183 --> 00:03:21,585
akiknek szükségük van rá.

48
00:03:21,851 --> 00:03:24,154
Hacsak nem vagy gonosz...

49
00:03:26,056 --> 00:03:27,190
Hogy merészeled.

50
00:03:28,491 --> 00:03:30,994
Nem kérnék ekkora szívességet,

51
00:03:31,661 --> 00:03:33,363
ha nem félnék egyedül az éjszakában...

52
00:03:37,500 --> 00:03:38,568
Menjünk be.

53
00:03:42,539 --> 00:03:44,374
Tudtam én, hogy egy ilyen jóképű férfi...

54
00:03:44,374 --> 00:03:46,810
Nem lehet szívtelen...

55
00:03:52,882 --> 00:03:54,251
Nem hallja?

56
00:03:54,584 --> 00:03:55,852
Elszökött otthonról.

57
00:03:55,852 --> 00:03:57,587
Reggel adja át a hatóságoknak.

58
00:03:59,089 --> 00:04:01,358
Bátyám, miért hazudsz?

59
00:04:01,825 --> 00:04:04,194
A fivérem el akar hagyni

60
00:04:04,194 --> 00:04:07,097
a rossz életkörülményeink miatt.

61
00:04:07,097 --> 00:04:08,765
Segítsen, kérem!

62
00:04:09,366 --> 00:04:11,635
Nem tudod bizonyítani, hogy a testvéred vagyok.

63
00:04:12,636 --> 00:04:14,838
Van egy sebhely a köldököd mellett.

64
00:04:15,105 --> 00:04:16,439
Vedd csak le a felsőd!

65
00:04:17,674 --> 00:04:19,442
- Nos...
- Ti ketten...

66
00:04:20,176 --> 00:04:21,478
A testvérharcot odabent űzzétek...

67
00:04:22,312 --> 00:04:24,881
Menjetek abba a szobába.

68
00:04:27,851 --> 00:04:30,553
Mesélhetnék még más dolgokról is...

69
00:04:34,557 --> 00:04:36,559
<i>[Fogadó]</i>

70
00:04:57,881 --> 00:05:01,451
Az a gazember ellopta a selyemtárcám.

71
00:05:02,052 --> 00:05:03,253
Ez azt jelenti, hogy

72
00:05:03,953 --> 00:05:06,022
egész álló nap utána futkostál?

73
00:05:06,656 --> 00:05:07,957
Mennyi pénz volt benne?

74
00:05:08,725 --> 00:05:10,360
Nem a pénz a lényeg.

75
00:05:10,360 --> 00:05:12,962
Hanem, hogy egy igen csak fontos
levél volt benne.

76
00:05:13,596 --> 00:05:14,764
Szükségem van rá, mert ha megkérdezi:

77
00:05:15,732 --> 00:05:16,800
"Miért vagy itt?"

78
00:05:18,535 --> 00:05:19,769
Akkor azt tudjam mondani, hogy:

79
00:05:20,136 --> 00:05:21,705
"Azért, hogy ezt odaadjam neked."

80
00:05:22,205 --> 00:05:24,107
Legalább ez az ürügyem lenne.

81
00:05:25,642 --> 00:05:27,010
Miért kellenek kifogások ahhoz,

82
00:05:27,277 --> 00:05:28,745
hogy lásd a szüleidet?

83
00:05:35,685 --> 00:05:37,354
Azt mondták, ne menjek hozzájuk.

84
00:05:42,092 --> 00:05:45,161
Attól félsz, hogy nem látnának szívesen?

85
00:05:49,499 --> 00:05:52,435
Különben, miért voltál meztelen...

86
00:05:54,838 --> 00:05:56,306
Az éjszaka közepén?

87
00:06:00,176 --> 00:06:02,746
Megpróbáltam csillapítani az egész testemet,

88
00:06:03,380 --> 00:06:04,848
s lelkemet felemésztő haragot.

89
00:06:06,182 --> 00:06:07,684
Megboldogult édesapám

90
00:06:08,284 --> 00:06:10,854
folyton próbára tett minket az öcsémmel.

91
00:06:16,192 --> 00:06:18,461
Nem olyan rég, volt egy verseny

92
00:06:18,795 --> 00:06:20,063
a falunkban.

93
00:06:20,430 --> 00:06:23,366
Azt mondták, hogy a győztes ételt nyer.

94
00:06:23,600 --> 00:06:26,870
Így hát, minden erőnkkel
a végsőkig kitartottunk.

95
00:06:27,437 --> 00:06:30,540
Ám az oktatónk azt mondta,
fussunk megint...

96
00:06:30,874 --> 00:06:32,909
<i>Mi mást tehettünk, hát? Ismét futottunk.</i>

97
00:06:33,309 --> 00:06:35,912
De aztán, a tanárunk ugyanígy szólt!

98
00:06:36,312 --> 00:06:38,148
Számtalan kört lefutottunk.

99
00:06:40,984 --> 00:06:43,453
Amikor is az egyik tanulótársam
furcsállta az egészet

100
00:06:43,853 --> 00:06:45,655
és megkért mindenkit, hogy fussunk együtt.

101
00:06:45,955 --> 00:06:48,525
Így hát, mindenki egymással karöltve
folytatta a versenyt.

102
00:06:49,359 --> 00:06:52,429
Ekkor az oktatónk elmosolyodott,
s mi megkaptuk a jól megérdemelt jutalmunkat.

103
00:06:55,031 --> 00:06:56,433
Mindenki...

104
00:06:56,433 --> 00:06:57,867
Együtt?

105
00:06:58,768 --> 00:07:00,069
Nem lehetsz...

106
00:07:00,570 --> 00:07:02,705
...együtt a testvéreddel?

107
00:07:04,407 --> 00:07:05,542
Erről sajnos,

108
00:07:06,376 --> 00:07:07,811
nem beszélhetek.

109
00:08:28,491 --> 00:08:29,492
<i>[alkohol]</i>

110
00:09:12,936 --> 00:09:14,203
Tiszturam!

111
00:09:20,710 --> 00:09:22,011
Még él...

112
00:09:22,211 --> 00:09:23,513
Miért nem tér magához?

113
00:09:23,780 --> 00:09:25,982
<i>Tiszturam... Tiszturam!</i>

114
00:09:28,751 --> 00:09:30,954
Édesanyám... Édesapám...

115
00:09:32,255 --> 00:09:33,489
Most mit tegyek?

116
00:09:50,239 --> 00:09:51,374
Édesanyám...

117
00:09:52,108 --> 00:09:53,509
<i>Édesapám...</i>

118
00:10:44,127 --> 00:10:45,395
Megmenekültünk...

119
00:11:02,745 --> 00:11:03,746
<i>Ki van ott?</i>

120
00:11:07,383 --> 00:11:09,052
<i>Kérem, nyissák ki a kaput...</i>

121
00:11:09,252 --> 00:11:11,054
Orvosra van szükségem.

122
00:11:11,721 --> 00:11:13,823
Ennek az embernek...

123
00:11:19,262 --> 00:11:20,496
Kaput kinyitni!

124
00:11:20,663 --> 00:11:22,231
A kijárási tilalom még tart.

125
00:11:22,231 --> 00:11:23,266
<i>Várnod kell.</i>

126
00:11:23,866 --> 00:11:25,034
Ez királyi parancs!

127
00:11:58,534 --> 00:11:59,769
Magadhoz tértél hát?

128
00:12:01,270 --> 00:12:02,438
Tiszturam...

129
00:12:03,239 --> 00:12:04,474
Jól vagy?

130
00:12:05,274 --> 00:12:07,343
Mily ostoba fiúcska.

131
00:12:08,077 --> 00:12:09,712
Egyedül kellett volna elszöknöd.

132
00:12:09,712 --> 00:12:11,981
Miért kockáztattad az életed,
hogy engem megments?

133
00:12:12,682 --> 00:12:14,183
Hogyan is...

134
00:12:14,751 --> 00:12:16,352
...hagyhatnám hátra a családom?

135
00:12:18,588 --> 00:12:19,989
Te, tiszturam...

136
00:12:20,556 --> 00:12:22,925
A fivérem lettél...

137
00:12:24,694 --> 00:12:25,895
Egy családnak...

138
00:12:26,095 --> 00:12:27,997
Együtt kell élnie,

139
00:12:28,931 --> 00:12:31,134
s együtt meghalnia is.

140
00:12:33,169 --> 00:12:34,237
<i>Várj csak...</i>

141
00:12:34,637 --> 00:12:36,506
A fogadóban...

142
00:12:37,740 --> 00:12:40,309
Egy halott volt a fogadóban...

143
00:12:41,577 --> 00:12:43,513
Már jelentettem a hatóságoknak.

144
00:12:43,980 --> 00:12:45,047
Nagyon megrémülhettél.

145
00:12:45,681 --> 00:12:46,983
Most pihenned kellene.

146
00:12:47,350 --> 00:12:48,451
Felejtsd el a tegnap történteket.

147
00:12:51,287 --> 00:12:52,989
Haza akarok menni...

148
00:12:53,689 --> 00:12:56,292
Hiányzik az édesanyám és az édesapám...

149
00:12:56,793 --> 00:12:58,694
<i>Biztos megőrültem...</i>

150
00:13:00,096 --> 00:13:03,166
Otthon kellett volna maradnom...

151
00:13:03,266 --> 00:13:04,834
Miért is jöttem ide?

152
00:13:06,502 --> 00:13:10,072
Majdnem meghaltam anélkül,
hogy utoljára láthattam volna a szüleimet.

153
00:13:10,807 --> 00:13:12,041
Most mi lesz...

154
00:13:37,266 --> 00:13:38,267
Menjünk!

155
00:13:38,501 --> 00:13:39,702
Óriási gondban lehetett.

156
00:13:39,902 --> 00:13:42,104
Ezentúl, a testemmel védelmezem felségedet.

157
00:13:42,371 --> 00:13:44,440
Tedd csak, ha meg akarsz halni.

158
00:13:45,808 --> 00:13:49,011
<i>Őfelsége érkezik!</i>

159
00:13:56,686 --> 00:13:57,887
Hogy a fenébe...

160
00:13:58,988 --> 00:14:01,824
...tartjátok ti fenn nemzetünk biztonságát?

161
00:14:02,558 --> 00:14:06,128
Az orgyilkosok fogadósnak tetteve magukat

162
00:14:06,128 --> 00:14:08,264
ártatlanokat vadásznak le.

163
00:14:08,297 --> 00:14:11,367
Nem messze a fővárostól!

164
00:14:11,667 --> 00:14:14,470
<i>Bocsásson meg, felség!</i>

165
00:14:40,062 --> 00:14:41,664
A Hanseungbu és a Csendőrség fejeit

166
00:14:41,831 --> 00:14:44,734
hivatalukból azonnali hatállyal elbocsátom!

167
00:14:45,268 --> 00:14:46,702
Ha még egy ehhez hasonló eset történik,

168
00:14:47,803 --> 00:14:49,171
mindnyájótokat...

169
00:14:50,072 --> 00:14:51,908
...felelősségre vonom!

170
00:14:52,408 --> 00:14:53,709
Igen...

171
00:15:10,159 --> 00:15:12,862
Már este óta itt gubbaszt.

172
00:15:20,770 --> 00:15:22,872
Felség, a tegnapiak...

173
00:15:22,872 --> 00:15:24,840
Nem gondoltam meg magam.

174
00:15:25,641 --> 00:15:28,411
Hozzámész Shin Soo Geun lányához.
Akkor...

175
00:15:29,145 --> 00:15:30,646
Talán nyugalomban élhetsz.

176
00:15:51,500 --> 00:15:53,769
Most hogy jutok haza?

177
00:16:04,780 --> 00:16:06,482
<i>Ha ismét találkozunk...</i>

178
00:16:06,983 --> 00:16:09,151
<i>Teljesítem egy kívánságodat.</i>

179
00:16:10,786 --> 00:16:13,122
Jáde Császárnak képzeli magát, vagy mi?

180
00:16:17,727 --> 00:16:20,396
<i>Először add vissza, amit elloptál tőlem!</i>

181
00:16:20,396 --> 00:16:21,497
<i>Hagyj!</i>

182
00:16:23,399 --> 00:16:24,734
Azt kívánom...

183
00:16:25,134 --> 00:16:27,403
...bárcsak elfognám azt az átkozott gazfickót.

184
00:16:51,260 --> 00:16:52,261
Az meg ki?

185
00:16:54,563 --> 00:16:56,165
Az égiek meghallgattak!

186
00:16:56,866 --> 00:16:59,735
Nem szidhatnak meg, hiszen vendégünk van.

187
00:17:05,775 --> 00:17:09,879
Tudod, miért jöttem el hozzád személyesen?

188
00:17:10,913 --> 00:17:14,350
Fogalmam sincs...

189
00:17:15,985 --> 00:17:19,055
Bizonyára hallottad a döntésünket

190
00:17:19,055 --> 00:17:20,623
Jin Seong herceg házasságát illetően.

191
00:17:21,257 --> 00:17:22,758
Magam jöttem küldönceim helyett,

192
00:17:22,758 --> 00:17:26,295
hogy őszintén beszélhessünk.

193
00:17:37,339 --> 00:17:38,340
<i>Kisasszony!</i>

194
00:17:39,275 --> 00:17:42,411
- Már mindenütt kerestelek, kisasszony!
- Dadus!

195
00:17:43,145 --> 00:17:45,848
Nézzenek oda! Minden rendben?

196
00:17:50,553 --> 00:17:51,887
<i>Szeretném a leányotokat...</i>

197
00:17:54,123 --> 00:17:55,958
...menyemül fogadni.

198
00:17:58,928 --> 00:18:00,296
Akárhogy is legyen, a lányom...

199
00:18:01,063 --> 00:18:03,666
...nem megfelelő a herceg számára.

200
00:18:04,900 --> 00:18:06,469
<i>Így igaz, fenség.</i>

201
00:18:07,169 --> 00:18:11,006
<i>Chae Gyung híján van a képességeknek,
melyek egy királyi feleségnek szükségesek.</i>

202
00:18:11,740 --> 00:18:12,808
<i>Anyám...</i>

203
00:18:12,808 --> 00:18:16,145
Mindig is törékeny volt, ezért vidéken neveltük.

204
00:18:16,145 --> 00:18:18,380
Sosem tudhatjuk, mikor lesz ismét beteg.

205
00:18:18,380 --> 00:18:20,282
<i>Én egészséges vagyok, anyám...</i>

206
00:18:20,282 --> 00:18:23,285
<i>Betegeskedését lustasággal ötvözve,
hanyagolta tanulmányait,</i>

207
00:18:23,285 --> 00:18:25,654
és képtelenek voltunk kitaníttatni őt.

208
00:18:25,754 --> 00:18:29,158
Nehézségei vannak az olvasással is...

209
00:18:30,426 --> 00:18:32,928
<i>Egyáltalán nem tudja sem a viselkedést,
sem a szokásokat.</i>

210
00:18:32,928 --> 00:18:34,530
Szolgák közt nevelkedett,

211
00:18:34,630 --> 00:18:36,499
így néha alpári a modora.

212
00:18:37,366 --> 00:18:41,003
A helyes viselkedést és szokásokat
bármikor elsajátíthatja.

213
00:18:41,270 --> 00:18:44,340
A palotában pedig remek orvosaink vannak,

214
00:18:44,340 --> 00:18:46,976
így ott sokkal jobb lesz a lányotoknak.

215
00:18:47,676 --> 00:18:49,378
<i>Azonban, a leányunk...</i>

216
00:18:50,012 --> 00:18:52,848
Óriási szégyent hozhatna ránk
és a királyi családra egyaránt.

217
00:18:54,083 --> 00:18:55,251
<i>Édesanyám...</i>

218
00:18:55,551 --> 00:18:56,652
<i>Édesapám...</i>

219
00:18:57,353 --> 00:19:00,556
<i>Miért állítanak be teljesen ostobának?</i>

220
00:19:01,023 --> 00:19:03,659
Nem osztom anyám szavait, főtanácsos uram!

221
00:19:04,226 --> 00:19:05,294
Hercegem...

222
00:19:08,264 --> 00:19:11,100
Nem szándékozom feleségül venni a lányukat...

223
00:19:16,071 --> 00:19:18,574
<i>Vicces, hogy ismét összefutottunk...</i>

224
00:19:34,023 --> 00:19:35,057
Te...

225
00:19:36,125 --> 00:19:37,226
Mit keresel itt?

226
00:19:43,499 --> 00:19:44,700
Chae Gyung!

227
00:19:46,535 --> 00:19:49,138
Édesanyám... Édesapám...

228
00:19:59,882 --> 00:20:01,383
Biztos, örülnek egymásnak...

229
00:20:23,472 --> 00:20:26,909
Igen különbözik a leírásotoktól.

230
00:20:34,183 --> 00:20:36,986
Édesapám nem állít helytelent.

231
00:20:36,986 --> 00:20:39,154
Azonban, én mindig igyekeztem...

232
00:20:39,154 --> 00:20:42,725
...pótolni a hiányosságaimat,
fenséges anyakirálynő.

233
00:20:45,294 --> 00:20:46,595
Még szerény is...

234
00:20:49,231 --> 00:20:51,700
Egyetértek a főtanácsossal.

235
00:20:51,967 --> 00:20:55,604
Állítom, hogy elmondásuknál sokkal rosszabb a leány.

236
00:20:58,007 --> 00:21:00,276
Hercegem, miről beszélsz?

237
00:21:00,342 --> 00:21:03,412
Kínos lenne erről beszélnem, anyám.

238
00:21:03,779 --> 00:21:07,683
De egy valamit biztosra mondhatok...

239
00:21:10,320 --> 00:21:11,340
Sosem...

240
00:21:11,800 --> 00:21:13,880
...veszem el ezt a lányt.

241
00:21:19,395 --> 00:21:20,663
Ne!

242
00:21:23,299 --> 00:21:26,468
Én viszont... hozzámegyek!

243
00:21:38,180 --> 00:21:39,682
Mi a magyarázatod?

244
00:21:39,848 --> 00:21:41,283
És a tiéd?

245
00:21:41,483 --> 00:21:42,851
Miért bukkansz fel folyton?

246
00:21:43,352 --> 00:21:46,322
Még nemet is váltottál, hogy követhess engem?

247
00:21:50,526 --> 00:21:53,128
Azért vagy dühös, mert itt vagyok,
vagy azért, mert lány vagyok?

248
00:21:53,362 --> 00:21:55,798
Van fogalmad arról, miken mentem keresztül
a napokban miattad?

249
00:21:55,798 --> 00:21:57,700
Majdnem meghaltam miattad!

250
00:21:58,167 --> 00:21:59,868
És most már vegyelek is el?

251
00:22:00,069 --> 00:22:02,271
Veled éljem le az életemet?

252
00:22:02,338 --> 00:22:04,540
Gyűlölném ezt a családot...

253
00:22:04,940 --> 00:22:06,442
Legfőképp téged...

254
00:22:07,009 --> 00:22:08,977
Miért? Mert leestél a lovadról?

255
00:22:08,977 --> 00:22:10,379
Azért, mert elkéstem!

256
00:22:10,379 --> 00:22:12,114
A király majdnem a fejemet vette!

257
00:22:12,114 --> 00:22:14,783
Miért ölne meg pont téged őfelsége?

258
00:22:17,386 --> 00:22:18,754
No, miért is akarsz megházasodni?

259
00:22:19,054 --> 00:22:20,689
Tán, hogy megkaparintsd a koronahercegnéi címet!

260
00:22:20,689 --> 00:22:21,790
Hogy?

261
00:22:22,157 --> 00:22:24,259
A családod kedveli a rangokat.

262
00:22:24,259 --> 00:22:27,062
A nénéd az anyakirálynő, nemzetünk anyja.

263
00:22:27,262 --> 00:22:30,699
Apád pedig a főállamtanácsos.

264
00:22:30,999 --> 00:22:32,768
Bácsikád kezében a katonai vezetés.

265
00:22:32,768 --> 00:22:35,003
És ha te hozzámjössz feleségül,

266
00:22:35,104 --> 00:22:38,006
a családod az összes létező hatalmat birtokolja majd!

267
00:22:38,006 --> 00:22:39,842
Te meg mi a fenéről beszélsz!

268
00:22:39,842 --> 00:22:41,076
Akkor miért?

269
00:22:41,076 --> 00:22:43,445
Meg akarom mutatni nekik,
hogy én is képes vagyok valamire!

270
00:22:43,879 --> 00:22:48,183
Ahogy már említettem, igen alpári tud lenni.

271
00:22:48,684 --> 00:22:50,652
Jin Seong herceg sem jobb.

272
00:22:52,054 --> 00:22:53,055
<i>Ezt...</i>

273
00:22:53,555 --> 00:22:55,023
...úgy hívják, hogy végzet.

274
00:22:57,126 --> 00:23:01,563
Nem vagyok teher, sem rút kiskacsa.

275
00:23:01,563 --> 00:23:05,167
Ezzel a házassággal megmutatom mindenkinek,
hogy igenis értékes vagyok!

276
00:23:05,634 --> 00:23:08,604
Lássuk be, túl jó vagyok hozzád...

277
00:23:10,639 --> 00:23:12,641
Hogy? Túl jó hozzám?

278
00:23:13,542 --> 00:23:16,712
Azt mondják, hogy egy nőnek
jó családba kell házasodnia ahhoz,

279
00:23:16,712 --> 00:23:18,614
hogy jó élete legyen...

280
00:23:20,682 --> 00:23:22,251
Nagyon vicces vagy...

281
00:23:23,051 --> 00:23:25,687
Köszönöm a bókot...
Most add vissza a selyemtárcám.

282
00:23:25,687 --> 00:23:26,755
Tárcát?

283
00:23:27,356 --> 00:23:29,925
A pénzzel teli tárcámat a levéllel.

284
00:23:30,926 --> 00:23:32,895
Rossz ajtón kopogtatsz.

285
00:23:34,263 --> 00:23:35,998
Micsoda otromba alak!

286
00:23:35,998 --> 00:23:38,834
Hanyangban, ha nem vigyázol
könnyen meglophatnak.

287
00:23:41,570 --> 00:23:43,372
- Most meg mi van?
- Bizonyítsd...

288
00:23:43,372 --> 00:23:44,440
Hogy nem te vagy a tolvaj!

289
00:23:44,440 --> 00:23:46,442
Keresd meg az igazit!

290
00:23:46,542 --> 00:23:48,911
Különben, fenség, te vagy a tettes...

291
00:23:50,512 --> 00:23:52,448
Szóhoz sem jutok tőled!

292
00:23:52,881 --> 00:23:56,351
Készülj fel! Ez még csak a kezdet...

293
00:23:56,885 --> 00:23:58,754
Minek találkoznék megint veled?

294
00:24:00,589 --> 00:24:02,124
<i>Hogy mondtad?</i>

295
00:24:02,124 --> 00:24:03,992
<i>Én vagyok a király unokája!</i>

296
00:24:03,992 --> 00:24:05,661
<i>Én meg a király öccse!</i>

297
00:24:08,263 --> 00:24:11,266
Találkozzunk holnap 9 órakor
a Dongjeokjeon pavilon előtt.

298
00:24:12,301 --> 00:24:13,535
Miért is?

299
00:24:13,836 --> 00:24:15,304
Te mondtad, hogy keressem meg a tolvajt!

300
00:24:16,472 --> 00:24:17,473
Ha megteszem,

301
00:24:18,006 --> 00:24:19,508
nincs semmilyen házasság.

302
00:24:24,713 --> 00:24:26,148
Ne feledd! Holnap, 9 óra...

303
00:24:26,448 --> 00:24:27,783
A Dongjeokjeon pavilon előtt.

304
00:24:28,984 --> 00:24:30,252
És még valami...

305
00:24:30,652 --> 00:24:32,821
A beszéded így felettébb érdekes.

306
00:24:33,822 --> 00:24:35,991
Inkább fecsegj a vidéki nyelvjárásoddal.

307
00:24:42,798 --> 00:24:45,501
Ezért jöttél el velem egy panasz nélkül idáig?

308
00:24:46,235 --> 00:24:48,303
Hogy aztán ilyen modortalanul
tönkretedd a házasságod?

309
00:24:48,604 --> 00:24:51,206
Te voltál az, aki minden szó nélkül idehozott,

310
00:24:51,940 --> 00:24:53,108
fenséges anyám.

311
00:24:53,675 --> 00:24:55,844
Mikor fejezed be a duzzogást?

312
00:25:06,088 --> 00:25:07,256
Jó étvágyat...

313
00:25:18,200 --> 00:25:19,434
Inkább szidj le előtte.

314
00:25:20,002 --> 00:25:21,770
Nem akarom elrontani a gyomromat.

315
00:25:21,937 --> 00:25:23,906
Te kis...

316
00:25:24,907 --> 00:25:27,242
Tudod te, mennyire megrémültem?

317
00:25:27,643 --> 00:25:29,278
Anyám!

318
00:25:29,278 --> 00:25:31,747
Mondtam, hogy maradj Geochangban.

319
00:25:31,880 --> 00:25:33,649
<i>Megmondtam, hogy hamarost meglátogatunk.</i>

320
00:25:34,349 --> 00:25:35,384
Ó, a hátam...

321
00:25:35,384 --> 00:25:38,053
Mégis mikor? Amikor már megházasodtam?

322
00:25:38,153 --> 00:25:40,289
Hogy merészelsz feleselni!

323
00:25:40,389 --> 00:25:41,390
Gyere csak ide!

324
00:25:41,957 --> 00:25:42,958
Tehát...

325
00:25:43,759 --> 00:25:45,527
...azt vallod, nem tettél semmi rosszat?

326
00:25:46,228 --> 00:25:48,764
Elszöktél otthonról, hogy Hanyangba jöhess.

327
00:25:48,764 --> 00:25:50,899
Neveletlenül viselkedtél
az anyakirálynő előtt.

328
00:25:51,033 --> 00:25:52,067
Drágám...

329
00:25:53,435 --> 00:25:56,104
A holnapi nap folyamán visszamész Geochangba.

330
00:25:56,605 --> 00:25:58,840
A Jin Seong herceggel köttetett eljegyzést felbontom.

331
00:26:01,176 --> 00:26:02,311
De miért?

332
00:26:02,844 --> 00:26:05,380
Mert nem vagyok méltó a herceghez?

333
00:26:06,181 --> 00:26:08,784
Mert azt hiszed, hogy szégyent hozok

334
00:26:08,884 --> 00:26:10,752
a családunkra?

335
00:26:11,253 --> 00:26:12,421
<i>Chae Gyung...</i>

336
00:26:12,421 --> 00:26:13,422
<i>A herceg őméltósága,</i>

337
00:26:13,855 --> 00:26:15,991
sokkal rosszabb nálam.

338
00:26:16,792 --> 00:26:18,460
Meztelen nők után leskelődik,

339
00:26:18,460 --> 00:26:21,163
meglop másokat, és egy vérbeli gazember...

340
00:26:21,163 --> 00:26:24,333
Pimasz kölyök! Hogy merészeled sértegetni?

341
00:26:24,600 --> 00:26:27,769
Az illem és szokások hiánya
nem kifogás a viselkedésedre!

342
00:26:28,837 --> 00:26:30,572
De meg se tanítottad...

343
00:26:32,307 --> 00:26:33,742
Egy faluban rejtegettél...

344
00:26:33,842 --> 00:26:36,111
Mert szégyelltél engem!

345
00:26:41,149 --> 00:26:43,151
Esélyem sem volt arra...

346
00:26:44,453 --> 00:26:47,589
...hogy megszeressetek, elismerjetek...

347
00:26:47,589 --> 00:26:51,360
Vagy tehessek valamit érted, anyámért
és a családunkért...

348
00:27:00,335 --> 00:27:01,637
Most megadom ezt a lehetőséget.

349
00:27:03,538 --> 00:27:06,375
Holnap csendben...

350
00:27:07,275 --> 00:27:08,944
...visszatérsz Geochangba.

351
00:27:32,501 --> 00:27:33,769
Nem kellene...

352
00:27:34,503 --> 00:27:36,304
...legalább elmondanunk neki az okát?

353
00:27:39,374 --> 00:27:42,244
Szerinted hinne a magyarázatunknak, hogy miért

354
00:27:42,744 --> 00:27:44,212
nem kerülhet közel a királyi családhoz?

355
00:27:44,746 --> 00:27:47,949
Azt hiszi majd, hogy mindez kitaláció...

356
00:27:48,283 --> 00:27:50,252
Csak azért, hogy visszaküldjük őt Geochangba...

357
00:28:12,507 --> 00:28:14,876
<i>Miért ölne meg pont téged őfelsége?</i>

358
00:28:15,811 --> 00:28:16,878
Így van...

359
00:28:19,681 --> 00:28:21,249
Mennyi az idő?

360
00:28:21,583 --> 00:28:23,051
Majdnem fél tíz.

361
00:28:38,033 --> 00:28:39,668
<i>Telibe!</i>

362
00:28:39,668 --> 00:28:42,137
<i>Egy családnak együtt kell élnie,</i>

363
00:28:42,137 --> 00:28:44,139
<i>s együtt meghalnia is.</i>

364
00:28:47,509 --> 00:28:48,577
<i>Miért tennék ilyet?</i>

365
00:28:49,578 --> 00:28:51,012
<i>Én megbízom benned, bátyám.</i>

366
00:28:54,349 --> 00:28:56,051
<i>Telibe!</i>

367
00:28:57,953 --> 00:28:59,855
<i>Az magabiztosságomat...</i>

368
00:29:00,822 --> 00:29:01,857
<i>Te adod nekem....</i>

369
00:29:25,580 --> 00:29:27,282
Rám vártál?

370
00:29:29,551 --> 00:29:31,186
Eljöttem, hogy választ adjak neked.

371
00:29:34,689 --> 00:29:35,991
Nem érdekel, kinek a lánya ő.

372
00:29:36,725 --> 00:29:38,627
Akár egy hentesé is lehet.

373
00:29:40,629 --> 00:29:41,663
Azonban...

374
00:29:42,497 --> 00:29:44,833
Nem veszem el a főtanácsos lányát.

375
00:29:47,169 --> 00:29:48,537
Mivel neked bátyám úgy tűnne...

376
00:29:49,704 --> 00:29:51,606
Mintha kételkednék benned,
s az életemért könyörögnék...

377
00:29:54,876 --> 00:29:55,877
Valóban....

378
00:29:57,012 --> 00:29:58,113
...nem félsz tőlem?

379
00:29:59,481 --> 00:30:01,349
Itt helyben megölhetnélek.

380
00:30:02,651 --> 00:30:03,885
Nem fogsz.

381
00:30:06,154 --> 00:30:07,289
<i>Ám tudom...</i>

382
00:30:07,889 --> 00:30:10,592
...hogy nem látsz szívesen...

383
00:30:11,893 --> 00:30:15,230
Elfogadom, hogy agglegényként, nőtlen,

384
00:30:15,330 --> 00:30:16,998
egyedül öregszem majd meg.

385
00:30:17,933 --> 00:30:18,934
<i>Ha úgy kívánod,</i>

386
00:30:19,134 --> 00:30:20,902
sosem növök fel.

387
00:30:25,941 --> 00:30:26,975
Így csupán...

388
00:30:28,677 --> 00:30:30,545
Mindig is az öcséd leszek...

389
00:30:37,152 --> 00:30:38,386
Már napok óta...

390
00:30:39,254 --> 00:30:40,655
Nem alszom.

391
00:30:41,523 --> 00:30:42,557
Nagyon fáradt vagyok.

392
00:30:47,262 --> 00:30:48,296
Játszanál nekem...

393
00:30:49,397 --> 00:30:50,532
...azon a mandolinon?

394
00:30:53,401 --> 00:30:55,837
Az unalmas előadásod...

395
00:30:56,938 --> 00:30:58,840
...gyógyír lesz az álmatlanságomra.

396
00:31:31,606 --> 00:31:34,409
<i>Azt mondtad, csupán testvéremként élnéd le az éledet?</i>

397
00:31:35,710 --> 00:31:38,313
<i>Mindent el kell követned, hogy ezt bebizonyítsd nekem.</i>

398
00:31:40,448 --> 00:31:42,550
<i>S én is megteszek majd minden tőlem telhetőt,</i>

399
00:31:43,385 --> 00:31:44,552
<i>hogy ne megöljelek,</i>

400
00:31:45,553 --> 00:31:47,222
<i>hanem védelmezzelek...</i>

401
00:31:59,134 --> 00:32:00,168
<i>A holnapi nap folyamán...</i>

402
00:32:01,102 --> 00:32:02,637
<i>visszamész Geochangba.</i>

403
00:32:03,438 --> 00:32:04,506
Elbűvölöm őt!

404
00:32:04,639 --> 00:32:05,707
Megijesztettél.

405
00:32:06,942 --> 00:32:07,976
Elcsábítod?

406
00:32:07,976 --> 00:32:10,145
Igen, úgy ám!

407
00:32:10,340 --> 00:32:12,100
Feleségül megyek a herceghez

408
00:32:12,180 --> 00:32:14,180
és itt maradok.

409
00:32:14,282 --> 00:32:15,984
Közel leszek anyámhoz és apámhoz is.

410
00:32:16,384 --> 00:32:18,954
De... hogyan?

411
00:32:22,691 --> 00:32:26,328
Az a gaz megígért nekem valamit.

412
00:32:26,962 --> 00:32:28,697
Hogy holnap reggel... A Dong...

413
00:32:32,867 --> 00:32:34,669
A Dongdongdong faluban találkozunk.

414
00:32:37,973 --> 00:32:39,274
Tudod, kisasszony...

415
00:32:39,941 --> 00:32:42,377
Készítsd elő nekem a legcsinosabb ruhámat,
a legszebb lábbelimet,

416
00:32:42,377 --> 00:32:43,912
és a legmutatósabb gyaloghintót.

417
00:32:44,279 --> 00:32:47,983
Holnap, megláthatja bájomat.

418
00:32:49,284 --> 00:32:51,353
Nos, tudod kisasszony...

419
00:32:51,786 --> 00:32:54,990
A ruhák és cipők képesek megváltoztatni az embert,

420
00:32:55,123 --> 00:32:56,891
de csak egy bizonyos mértékig.

421
00:32:56,891 --> 00:32:58,660
Dadus, nem bízol bennem?

422
00:32:58,727 --> 00:32:59,728
Szégyellsz engem?

423
00:32:59,728 --> 00:33:02,931
Jaj, nem! Nem így értettem...

424
00:33:03,331 --> 00:33:06,167
Mi van, ha nem jön el és megszegi az ígéretét?

425
00:33:19,114 --> 00:33:21,182
<i>Sose veszítsd el a fejed!</i>

426
00:33:21,182 --> 00:33:24,686
<i>Légy oly nőies, amennyire csak lehet.</i>

427
00:33:47,642 --> 00:33:49,711
Uraim! Tegyenek le!

428
00:33:49,711 --> 00:33:52,680
Uraim! Engedjenek ki! Tegyenek le!

429
00:33:52,680 --> 00:33:53,681
Uraim!

430
00:34:05,560 --> 00:34:06,728
Mi ez a hely?

431
00:34:06,895 --> 00:34:10,165
Egyik ház kéménye sem füstölög.

432
00:34:10,665 --> 00:34:12,634
Miért ilyen csendes itt minden?

433
00:34:14,969 --> 00:34:16,638
<i>[Dongjeokjeon pavilon]</i>

434
00:34:18,306 --> 00:34:21,476
<i>Ne feledd! Holnap 9-kor
a Dongjeokjeon pavilon előtt.</i>

435
00:34:31,286 --> 00:34:33,888
Jó! Megkeresem én neked azt a tolvajt.

436
00:34:34,656 --> 00:34:36,057
Majd meglátod!

437
00:34:36,491 --> 00:34:39,828
Azután az eljegyzésünknek vége, annyi!

438
00:34:42,230 --> 00:34:43,231
Ez mi?

439
00:34:45,033 --> 00:34:46,835
- Mozogj! Gyere!
- Mondtam, nem én voltam...

440
00:34:46,835 --> 00:34:48,236
Majd kiderítjük, ha odaérünk.

441
00:34:48,236 --> 00:34:50,171
Én nem csináltam semmit!

442
00:34:50,171 --> 00:34:51,172
<i>Valaki látott téged!</i>

443
00:34:51,172 --> 00:34:52,540
<i>Ez egy félreértés lehet!</i>

444
00:34:52,540 --> 00:34:54,375
- Hogy tehetik ezt?
- Hozd ide!

445
00:34:57,846 --> 00:35:00,081
- Térdre mindenki!
- Térdre!

446
00:35:00,081 --> 00:35:01,449
Térdre mindenki!

447
00:35:02,383 --> 00:35:04,252
Nektek kellene a legjobban tudnotok.

448
00:35:04,252 --> 00:35:06,087
Nem számít, mennyire vagytok éhesek,

449
00:35:06,421 --> 00:35:07,555
hogy voltatok képesek...

450
00:35:07,856 --> 00:35:11,326
...megdézsmálni az őfelségének szánt rizst?

451
00:35:11,392 --> 00:35:12,427
Nem mi tettük!

452
00:35:12,427 --> 00:35:16,164
Még mielőtt bajba kevernétek a családotokat

453
00:35:16,297 --> 00:35:18,266
- és a falutokat, adjátok fel magatokat!
- Nem én voltam!

454
00:35:18,266 --> 00:35:20,101
Nem én tettem!

455
00:35:20,101 --> 00:35:22,437
Nézd, nem én voltam! Nem én! Nem!

456
00:35:22,437 --> 00:35:25,640
Akkor mi mást használtál a ma reggeli étekhez?

457
00:35:25,840 --> 00:35:28,743
<i>Biztos vagyok benne, hogy az a tolvaj,</i>

458
00:35:28,743 --> 00:35:29,878
aki ma elfogyasztotta a reggelijét.

459
00:35:29,878 --> 00:35:32,881
Láttam, hogy a kéményéből füst árad.

460
00:35:32,981 --> 00:35:35,283
<i>- Ő az!
- Én láttam!</i>

461
00:35:35,283 --> 00:35:36,851
<i>Te vagy az...</i>

462
00:35:36,851 --> 00:35:39,354
<i>Mégis mi haszna ennek az ostobaságnak, mondd?</i>

463
00:35:39,354 --> 00:35:41,055
<i>Mikor az emberek figyelnek...</i>

464
00:35:41,055 --> 00:35:44,025
<i>Ne tégy, ne hallj és ne láss semmit!</i>

465
00:35:44,259 --> 00:35:46,161
<i>Tudom jól!</i>

466
00:35:48,429 --> 00:35:50,598
<i>Kérlek... Már három napja éhezünk...</i>

467
00:35:50,598 --> 00:35:52,467
<i>Akkor nyisd ki a szád!</i>

468
00:35:53,334 --> 00:35:55,670
<i>Majd mi megmondjuk! Ne hazudj!</i>

469
00:35:55,670 --> 00:35:57,138
<i>A kicsi is hazudik!</i>

470
00:35:57,772 --> 00:35:58,773
Nyisd ki a szád!

471
00:35:59,741 --> 00:36:03,144
Ha megtudják, hogy megdézsmáltad a királynak szánt rizst,

472
00:36:03,144 --> 00:36:05,013
azon nyomban lefejeznek!

473
00:36:05,146 --> 00:36:07,048
<i>- Nem finomkodnak</i>...
- Fővesztés?

474
00:36:07,148 --> 00:36:08,683
<i>- Vigyük őket a hatóságokhoz!</i>
- Hát, itt vagy!

475
00:36:08,783 --> 00:36:10,151
<i>- Nem, nem én tettem...
- Vigyétek őket!</i>

476
00:36:10,151 --> 00:36:12,253
<i>- Akkor meg ki?
- Nem mi...</i>

477
00:36:13,688 --> 00:36:14,689
Menjünk...

478
00:36:14,889 --> 00:36:16,958
Mégis hová? Halálra ítélik őket!

479
00:36:16,958 --> 00:36:19,360
Így van, hiszen meglopták királyunk rizsét.

480
00:36:19,360 --> 00:36:21,162
És ezért halált érdemelnek?

481
00:36:22,397 --> 00:36:23,932
Már eldöntetett.

482
00:36:24,032 --> 00:36:25,266
Vak vagy tán?

483
00:36:25,366 --> 00:36:26,668
Nem látod?

484
00:36:26,768 --> 00:36:28,436
<i>Termésük egyáltalán nincs.</i>

485
00:36:28,770 --> 00:36:30,772
A földjeiket teljesen tönkre tette a szárazság.

486
00:36:30,772 --> 00:36:33,508
Itt most nem a rizs a probléma.

487
00:36:33,608 --> 00:36:36,010
Nyilvánvaló, hogy nincs mit enniük.

488
00:36:36,110 --> 00:36:39,180
Hogyan végezhetnek ki ezért embereket?

489
00:36:41,349 --> 00:36:43,585
És néz meg őt... még csak gyermek!

490
00:36:47,655 --> 00:36:49,290
Az aszály nem az én hibám...

491
00:36:49,290 --> 00:36:50,658
Ne foglalkozz velük.

492
00:36:50,792 --> 00:36:52,260
Se nem kérsz bocsánatot,

493
00:36:52,260 --> 00:36:53,728
se nem engedsz másoknak...

494
00:36:54,062 --> 00:36:57,065
Minek születtél te, ha nem csinálsz semmit!

495
00:36:57,065 --> 00:36:59,067
- Mi?
- Még csak nem is ismerjük őket!

496
00:36:59,467 --> 00:37:02,971
És az az a gyerek, aki ellopta a selyemtárcád.

497
00:37:02,971 --> 00:37:04,872
Akkor nem idegen!

498
00:37:05,173 --> 00:37:06,741
<i>Mire vártok még? Vigyünk őket!</i>

499
00:37:06,741 --> 00:37:08,509
<i>- Menjünk!
- Ne!</i>

500
00:37:08,509 --> 00:37:09,944
<i>Kérem, ne...</i>

501
00:37:09,944 --> 00:37:12,413
<i>- Az meg mi?
- Várj!</i>

502
00:37:12,647 --> 00:37:16,651
Hé, kölyök! Honnan volt pénzed az orvosságokra?

503
00:37:17,018 --> 00:37:18,753
Ő a tolvaj!

504
00:37:18,753 --> 00:37:21,823
- Átkozott!
- Vigyük!

505
00:37:21,823 --> 00:37:23,424
<i>Engedjenek el!</i>

506
00:37:24,626 --> 00:37:27,028
- Hé, állj!
- Félre!

507
00:37:27,028 --> 00:37:29,497
<i>- Félre!
- Vigyük!</i>

508
00:37:29,998 --> 00:37:34,168
<i>- Te alávaló!
- Gyere!</i>

509
00:37:35,837 --> 00:37:37,138
Én tudom, ki a tolvaj!

510
00:37:39,741 --> 00:37:41,776
Hercegem, most mit csinálsz?

511
00:37:43,077 --> 00:37:44,646
Herceg?

512
00:37:45,013 --> 00:37:46,948
Fenség? Maga...

513
00:37:47,382 --> 00:37:49,017
...valóban a herceg?

514
00:37:51,653 --> 00:37:52,687
Így van!

515
00:37:53,054 --> 00:37:54,455
Én vagyok Jin Seong herceg.

516
00:37:56,257 --> 00:37:58,793
Ó...meghajolni!

517
00:37:58,793 --> 00:38:01,162
Megtisztel minket, Jin Seong herceg.

518
00:38:01,162 --> 00:38:02,697
Ezt... hagyjátok...

519
00:38:03,731 --> 00:38:05,166
Nézzétek azt a rizs tározót.

520
00:38:05,566 --> 00:38:07,935
Ahhoz, hogy valaki oda bemenjen,

521
00:38:07,935 --> 00:38:09,637
<i>át kell kelnie a földjükön.</i>

522
00:38:09,804 --> 00:38:12,640
Eső nélkül és a túlzott trágyával

523
00:38:12,640 --> 00:38:14,609
a földjük igen ragadós.

524
00:38:14,742 --> 00:38:16,644
Tehát, akinek a cipője piszkos, az a tolvaj.

525
00:38:17,679 --> 00:38:19,981
Ezért, én vagyok a tolvaj!

526
00:38:20,448 --> 00:38:22,250
Tessék? Hogyan?

527
00:38:22,684 --> 00:38:25,253
<i>Nézzétek! Igaz!</i>

528
00:38:25,253 --> 00:38:28,289
Önnek van elég... Miért lop tőlünk?

529
00:38:28,289 --> 00:38:29,290
<i>Ennek semmi értelme...</i>

530
00:38:29,290 --> 00:38:30,458
Ha nem hisznek nekem...

531
00:38:31,592 --> 00:38:35,229
Eldobtam egy száraz gallyat közel a tározóhoz.

532
00:38:35,530 --> 00:38:37,131
Keressétek meg!

533
00:38:37,398 --> 00:38:39,067
Mire vártok? Keressétek...

534
00:38:39,067 --> 00:38:42,036
Igenis, merre?

535
00:38:42,036 --> 00:38:44,839
Arra, ott! Arra...

536
00:38:45,907 --> 00:38:49,711
Egek! Megtaláltam, megvan a gally!

537
00:38:49,777 --> 00:38:51,579
- Hogyan?
- Tessék, itt van...

538
00:38:51,579 --> 00:38:53,681
Ez az a korhadt ág?

539
00:38:53,681 --> 00:38:55,283
Tessék!

540
00:38:56,017 --> 00:38:59,454
Ahogy én tudom, ha nincs különösebb oka,

541
00:38:59,654 --> 00:39:02,357
egy szolga nem jelentheti fel a mesterét,

542
00:39:02,357 --> 00:39:04,258
hiszen egy alsórendűnek, igen csak macerás.

543
00:39:04,392 --> 00:39:05,827
Hacsak a vád, nem felségárulás

544
00:39:05,827 --> 00:39:07,962
és túlbonyolítotok egy jelentéktelen ügyet,

545
00:39:07,962 --> 00:39:09,564
megszegitek az erkölcsi kódexet.

546
00:39:09,564 --> 00:39:12,600
Hogy? Az erkölcs megszegése?

547
00:39:13,868 --> 00:39:15,436
Jelenteni fogtok minket?

548
00:39:15,737 --> 00:39:17,805
Vagy elfogadjátok a rizst, melyet
kárpótlásul adunk nektek?

549
00:39:18,005 --> 00:39:20,641
<i>Persze, hogy nem!</i>

550
00:39:21,008 --> 00:39:24,712
Hogy mernénk mi, alantas népség
jelenteni magát a herceget?

551
00:39:24,779 --> 00:39:27,515
Ha visszaadják nekünk a rizst,

552
00:39:27,515 --> 00:39:29,050
<i>elfeledjük az esetet.</i>

553
00:39:29,150 --> 00:39:30,651
<i>Így van!</i>

554
00:39:30,651 --> 00:39:32,153
Vissza akarják kapni a rizst...

555
00:39:38,226 --> 00:39:40,461
<i>Szóval, most tőlem várod a csodát.</i>

556
00:39:40,762 --> 00:39:42,497
<i>Lássuk, hogy mászol ki ebből...</i>

557
00:39:43,564 --> 00:39:44,565
Ó, nos...

558
00:39:47,402 --> 00:39:48,569
Adják el azt!

559
00:39:49,637 --> 00:39:51,873
- Hogyan?
- Adjuk el?

560
00:39:52,240 --> 00:39:54,175
Most mi lesz?

561
00:39:58,846 --> 00:40:01,482
Köszönöm! Nagyon köszönöm!

562
00:40:01,849 --> 00:40:03,651
- Köszönöm!
- Vegyetek még, bátran!

563
00:40:04,152 --> 00:40:07,555
Fenség, hálánk örökké üldözni fog.

564
00:40:07,555 --> 00:40:11,092
Ha fenséged nincs,
óriási bajba kerültünk volna.

565
00:40:11,159 --> 00:40:13,361
<i>Ha elmentünk volna a hatóságokhoz,</i>

566
00:40:13,361 --> 00:40:16,831
<i>biztosan halálra ítéltek volna minket.</i>

567
00:40:16,831 --> 00:40:19,333
Köszönjük! Nagyon köszönjük! Köszönjük!

568
00:40:19,333 --> 00:40:21,569
- Menjetek és vegyetek még.
- Igen...

569
00:40:21,569 --> 00:40:23,738
- Köszönjük!
- Köszönjük, fenség!

570
00:40:23,738 --> 00:40:26,140
<i>- Tessék csak...
- Köszönjük!</i>

571
00:40:26,641 --> 00:40:29,577
Maradni fog a rizsből miután megtöltöttük a tározót.

572
00:40:29,577 --> 00:40:32,046
Így hát, használják azt fel a mai lakomájukhoz.

573
00:40:32,113 --> 00:40:34,782
Ezt a hercegetek adja nektek,

574
00:40:34,949 --> 00:40:36,350
így nem utasíthatjátok vissza.

575
00:40:38,052 --> 00:40:42,156
A mi falunk is aggódik az aszály miatt.

576
00:40:42,156 --> 00:40:44,859
Esőért is fohászkodunk szertartásaink keretében,

577
00:40:45,092 --> 00:40:48,529
ám nem könnyű az égiek kedvére tenni.
Istentelenül, vagyis...

578
00:40:50,131 --> 00:40:51,966
Igazán nehéz...

579
00:41:29,937 --> 00:41:31,873
<i>Csupán egy trónfosztott királyné fia.</i>

580
00:41:31,873 --> 00:41:33,774
<i>Ha ő lesz a király,</i>

581
00:41:33,774 --> 00:41:36,110
<i>káoszba dönti majd az országunkat...</i>

582
00:41:36,110 --> 00:41:38,179
<i>Felség, írja meg végrendeletét.</i>

583
00:41:38,179 --> 00:41:41,082
<i>Kérem, nevezze meg Jin Seong herceget utódául!</i>

584
00:41:44,085 --> 00:41:45,586
<i>A leányomról...</i>

585
00:41:46,153 --> 00:41:48,356
<i>...ne feledkezzen meg, felség!</i>

586
00:41:49,857 --> 00:41:52,059
<i>Ő volt felséged édesanyja!</i>

587
00:41:58,399 --> 00:42:00,268
<i>Joseon maga miatt fog elbukni!</i>

588
00:42:00,268 --> 00:42:01,769
<i>Köszönöm a jó kívánságaitokat.</i>

589
00:42:02,370 --> 00:42:04,472
<i>Jó és bölcs király leszek...</i>

590
00:42:37,939 --> 00:42:38,940
Főeunuch!

591
00:42:40,007 --> 00:42:41,175
Főeunuch!

592
00:42:44,612 --> 00:42:45,680
Égesd el!

593
00:42:45,980 --> 00:42:48,282
Többé én ezt fel nem veszem!

594
00:42:48,783 --> 00:42:51,886
Igenis, felség. Máris hozok önnek újat.

595
00:43:46,007 --> 00:43:48,809
Tiszta kosz lettem...
Egyáltalán nem vagyok nőies...

596
00:43:52,013 --> 00:43:53,781
Mit motyogsz az orrod alatt?

597
00:43:55,783 --> 00:43:57,652
Nem... csak...

598
00:44:03,324 --> 00:44:04,392
Mégis...

599
00:44:04,825 --> 00:44:07,561
Miért gondolta meg magát?

600
00:44:07,695 --> 00:44:10,498
Ki ne mozdult volna, mikor nekiszegezik,

601
00:44:10,498 --> 00:44:12,099
hogy minek van ezen a világon?

602
00:44:12,099 --> 00:44:13,634
A helyzet miatt...

603
00:44:18,272 --> 00:44:21,008
Mivel megadatott az élet,

604
00:44:21,008 --> 00:44:23,244
nem kellene, hogy értelmet is nyerjen?

605
00:44:24,078 --> 00:44:25,780
Továbbá, fenséged egy hihetetlenül

606
00:44:25,780 --> 00:44:28,482
magasrangú nemesi családba született...

607
00:44:28,783 --> 00:44:32,353
Így még értékesebb és jelentőségteljesebb
dolgokat vihet véghez.

608
00:44:34,922 --> 00:44:36,724
- Én?
- Igen.

609
00:44:37,291 --> 00:44:41,262
Nézze csak meg, mit tett az előbb.
Megmentette valaki életét.

610
00:44:46,834 --> 00:44:48,369
Mégis, ez min változtat?

611
00:44:49,303 --> 00:44:52,940
Hiába mentettem meg, a gyáva nyúl
felénk se nézett...

612
00:44:53,074 --> 00:44:55,276
Nyolc... Kilenc...

613
00:44:56,744 --> 00:44:57,745
És az utolsó.

614
00:44:57,745 --> 00:44:58,946
Tíz!

615
00:45:04,251 --> 00:45:05,853
Tudatlan bolond.

616
00:45:05,953 --> 00:45:07,254
Menjünk.

617
00:45:07,254 --> 00:45:08,322
Add vissza!

618
00:45:08,789 --> 00:45:10,825
Azt mondtad, tíz ütés után visszaadod.

619
00:45:10,825 --> 00:45:13,561
De, honnan tudtad, hogy ő a tolvaj?

620
00:45:14,161 --> 00:45:16,130
Fenséged honnan tudta?

621
00:45:17,398 --> 00:45:18,599
Láttam őt aznap.

622
00:45:19,834 --> 00:45:22,737
Gyakran járom ezt a környéket,
így jól ismerek mindenkit.

623
00:45:23,571 --> 00:45:25,806
<i>Sokan lopásra kényszerülnek, mivel</i>

624
00:45:26,073 --> 00:45:27,708
a helyiek megfélemlítik őket.

625
00:45:37,651 --> 00:45:39,587
Mi... miért bámulsz így rám?

626
00:45:39,587 --> 00:45:41,756
Meglepett, hogy ennyire

627
00:45:41,756 --> 00:45:43,824
a szívén viseli az emberek jólétét.

628
00:45:44,658 --> 00:45:47,394
De miért mutat kívülről mégis mást?

629
00:45:49,363 --> 00:45:51,365
Talán, a házasság miatt van?

630
00:45:52,120 --> 00:45:52,920
Hogy?

631
00:45:53,400 --> 00:45:57,070
Gondoljon csak bele...
Úgy tesz mint, aki nem lát, s nem hall...

632
00:45:57,071 --> 00:45:58,672
A száját is tartja...

633
00:45:58,672 --> 00:46:01,976
<i>Úgy hallottam, ilyenek a nők,
mikor férjhez mennek.</i>

634
00:46:02,009 --> 00:46:04,645
Úgy viselkedik fenség, mint egy friss házas.

635
00:46:07,648 --> 00:46:08,749
Igazad van...

636
00:46:09,483 --> 00:46:11,986
Ezt kell tennem, hogy túléljem...

637
00:46:22,730 --> 00:46:23,798
Köszönöm!

638
00:46:24,732 --> 00:46:25,800
Hálás vagyok!

639
00:46:31,772 --> 00:46:32,840
Ez az öné.

640
00:46:43,884 --> 00:46:45,686
Azt kérdezte, mi változik?

641
00:46:46,153 --> 00:46:47,421
Hát ez...

642
00:46:49,456 --> 00:46:50,958
Azt hittem, gyáva nyúl vagy.

643
00:46:51,625 --> 00:46:53,828
Ám látom, mégis csak lelkiismeretes.

644
00:46:55,329 --> 00:46:57,097
Megvertek, hogy megszerezhesd?

645
00:47:01,101 --> 00:47:02,236
Ez igaz?

646
00:47:03,337 --> 00:47:05,172
Nem tudok felajánlani semmit sem fenségednek,

647
00:47:05,306 --> 00:47:06,907
csupán az életemet adhatom önért.

648
00:47:07,708 --> 00:47:09,476
Kész vagyok meghalni fenségedért...

649
00:47:11,612 --> 00:47:14,348
Miért adnád egy ily csekélységért az életed?

650
00:47:14,748 --> 00:47:16,483
Fenséged megmentette az életem,

651
00:47:16,851 --> 00:47:18,352
s ezt a sajátommal viszonzom.

652
00:47:18,786 --> 00:47:21,755
Köszönöm, fenség!
Köszönöm, kisasszony!

653
00:47:24,391 --> 00:47:26,227
Ugyan... semmiség...

654
00:47:30,264 --> 00:47:32,633
Ahelyett, hogy életünket adnánk...

655
00:47:34,535 --> 00:47:35,603
Lehetnénk barátok?

656
00:47:36,904 --> 00:47:37,972
Kik?

657
00:47:39,373 --> 00:47:42,076
Ő, te meg én?

658
00:47:45,040 --> 00:47:46,540
Jó vicc...

659
00:47:46,814 --> 00:47:49,984
Jó, ha van egy barátja.

660
00:47:50,284 --> 00:47:52,353
Büszkeséggel tölti majd el fenségedet,

661
00:47:52,353 --> 00:47:54,455
akárhányszor csak ránéz...

662
00:47:54,555 --> 00:47:56,891
S őt pedig gyötörni fogja a bűntudat,

663
00:47:56,891 --> 00:47:58,559
és soha többé nem fog lopni.

664
00:47:59,894 --> 00:48:02,796
Nekem pedig jó okom lesz arra,

665
00:48:02,930 --> 00:48:05,132
hogy Hanyangba jöjjek.

666
00:48:06,100 --> 00:48:08,168
Ezért akarsz barátkozni?

667
00:48:08,168 --> 00:48:09,370
Milyen megalázó...

668
00:48:10,604 --> 00:48:12,306
Tényleg a főtanácsos lánya,

669
00:48:12,640 --> 00:48:14,041
és a királyné unokája vagy te?

670
00:48:19,313 --> 00:48:21,682
Miért hozakodsz elő folyton a családi helyzetemmel?

671
00:48:21,682 --> 00:48:23,083
Mi lenne, ha nem lennék az?

672
00:48:24,251 --> 00:48:26,453
Igazad van! Furcsa vagyok...

673
00:48:26,453 --> 00:48:29,156
Akiről mindenki azt hiszi, hogy egy fattyú...

674
00:48:29,623 --> 00:48:30,791
Kisasszony...

675
00:48:34,762 --> 00:48:36,163
Talán vissza kéne mennem Geochangba

676
00:48:36,163 --> 00:48:38,799
és egy jómódú családba házadosni...

677
00:48:41,669 --> 00:48:42,903
Isten áldjon...

678
00:48:42,903 --> 00:48:44,672
Ma elhagyom a fővárost.

679
00:48:47,675 --> 00:48:49,376
Azt reméltem,

680
00:48:49,643 --> 00:48:52,279
hogy barátokat szerezhetek,
akik révén visszajöhetek...

681
00:48:54,281 --> 00:48:57,551
De úgy látom, hogy megaláztatás lenne fenségedre a barátságunk...

682
00:49:07,594 --> 00:49:09,763
Én, Jin Seong herceg
és Shin Chae Gyung...

683
00:49:13,634 --> 00:49:14,935
És... Én, Seo Noh...

684
00:49:16,303 --> 00:49:18,105
Lee Yeok, Shin Chae Gyung, és Seo Noh...

685
00:49:18,706 --> 00:49:22,176
Esküszöm, hogy mi hárman
a mai naptól kezdve barátok leszünk!

686
00:49:24,745 --> 00:49:26,380
Na? Nem jössz?

687
00:49:29,483 --> 00:49:30,784
Esküszöm!

688
00:49:30,784 --> 00:49:33,787
Oly jó és hűséges leszek,

689
00:49:33,787 --> 00:49:35,456
akire senki sem szégyenkezhet!

690
00:49:36,790 --> 00:49:38,492
Gyerünk, mondd te is...

691
00:49:38,592 --> 00:49:39,660
Esküszöm!

692
00:49:46,433 --> 00:49:49,236
Megcsinálhatnánk ezt, csakis szavakkal?

693
00:49:49,436 --> 00:49:50,838
Mindenféle rituálé nélkül?

694
00:49:52,072 --> 00:49:53,707
Mi lányok például

695
00:49:53,707 --> 00:49:55,809
titkokat osztunk meg egymással.

696
00:49:56,176 --> 00:49:58,245
Ez hamar összekovácsol minket.

697
00:49:58,679 --> 00:49:59,747
Felejtsd el...

698
00:50:28,042 --> 00:50:30,044
<i>Szólok az eunuchoknak és az udvarhölgyeknek,</i>

699
00:50:31,678 --> 00:50:35,149
<i>hogy ne hagyják kialudni az illatgyertyák lángját.</i>

700
00:50:36,850 --> 00:50:38,652
Ezek majd segítenek elűzni a rossz álmokat.

701
00:50:47,494 --> 00:50:49,329
Még mindig nem találtad meg?

702
00:50:49,730 --> 00:50:51,598
Bocsásson meg, felség!

703
00:50:52,499 --> 00:50:55,002
Kérem, adjon még egy kis időt.

704
00:50:55,302 --> 00:50:59,106
Nem alszom, míg meg nem találod
és nem végzel vele!

705
00:51:01,175 --> 00:51:04,178
Neked meg az illatgyertyáknál,
nincs jobb megoldásod?

706
00:51:22,162 --> 00:51:23,730
Bárcsak...

707
00:51:24,832 --> 00:51:26,400
Úgy feküdnék ájultan, mint akkor...

708
00:51:31,839 --> 00:51:32,973
<i>Itt lakom.</i>

709
00:51:34,508 --> 00:51:37,010
Édesanyám akupunktúrás kezelésre vitte a nagymamámat.

710
00:51:46,887 --> 00:51:50,157
<i>Ha ez nem válik be, ne ess kétségbe,
még véletlenül se tapadj rá.</i>

711
00:51:50,491 --> 00:51:52,359
<i>Fogd magad és egyenesen jöjj haza!</i>

712
00:51:52,860 --> 00:51:55,262
<i>Ha egy "Inkább, legyünk barátok!"</i>

713
00:51:55,262 --> 00:51:56,630
<i>bárhogyan is kicsúszik a szádon,</i>

714
00:51:56,830 --> 00:51:58,866
<i>akkor eldobod a büszkeséged...</i>

715
00:51:58,866 --> 00:52:01,435
<i>Ne légy túl érzelgős!</i>

716
00:52:01,835 --> 00:52:02,970
<i>Megértetted?</i>

717
00:52:04,004 --> 00:52:06,306
Nem vagyok olyan helyzetben,
hogy ilyenekkel foglalkozzak.

718
00:52:31,331 --> 00:52:33,834
Neked vannak egyáltalán barátaid?

719
00:52:34,301 --> 00:52:36,336
<i>Nem csupán féltékeny vagy másokra,</i>

720
00:52:36,403 --> 00:52:38,272
amiért ők ezt csinálják?

721
00:52:38,705 --> 00:52:41,308
Miket beszélsz? Számtalanszor csináltam ilyet!

722
00:52:43,010 --> 00:52:44,945
Jó, akkor ünnepeljük meg ilyen ostobán,

723
00:52:45,546 --> 00:52:46,680
a barátságunk kezdetét.

724
00:52:49,583 --> 00:52:50,584
Én felajánlom...

725
00:52:52,352 --> 00:52:53,353
<i>...ezt itt.</i>

726
00:52:53,453 --> 00:52:55,923
Ez... Ez...

727
00:52:56,990 --> 00:52:57,991
Hé!

728
00:53:12,072 --> 00:53:14,641
Ezen könyv szerzője, Mencius.

729
00:53:14,775 --> 00:53:17,544
A konfuciánus könyvek egyik legnehezebbje.

730
00:53:17,611 --> 00:53:19,680
Azért készítettem bele a rajzokat...

731
00:53:19,813 --> 00:53:21,548
Nyilvánvaló...

732
00:53:21,682 --> 00:53:23,584
Azért, mert nem akartam, hogy a miniszterek
és a királyi család rájöjjön,

733
00:53:24,051 --> 00:53:25,586
hogy tanulok...

734
00:53:25,586 --> 00:53:27,354
- Micsoda érv!
- Nem lehet...

735
00:53:27,854 --> 00:53:30,324
Még a királynál is több szentírást olvastam már!

736
00:53:37,097 --> 00:53:40,167
Egyébként, miért nem tanulhatsz, fenség?

737
00:53:40,601 --> 00:53:41,868
Okosnak lenni jó.

738
00:53:43,270 --> 00:53:44,304
Azért mert...

739
00:53:45,572 --> 00:53:46,573
Pillanat...

740
00:54:07,828 --> 00:54:08,862
Ó, ne...

741
00:54:16,169 --> 00:54:18,939
Megijedtél vagy a szag bánt?

742
00:54:19,573 --> 00:54:20,574
Mindkettő.

743
00:54:20,907 --> 00:54:23,310
Ha félsz, én majd őrt állok neked.

744
00:54:23,744 --> 00:54:25,245
Az orrod meg hamar hozzászokik.

745
00:54:27,781 --> 00:54:29,883
- Biztos?
- Menj már...

746
00:54:29,983 --> 00:54:32,552
Menj és intézd a dolgod.

747
00:54:57,577 --> 00:54:58,679
Ez te vagy?

748
00:55:01,448 --> 00:55:02,749
Ki más lenne?

749
00:55:03,784 --> 00:55:06,753
Így fütyülök, ha félek.

750
00:55:07,054 --> 00:55:09,222
Ez segít megnyugodni.

751
00:55:45,058 --> 00:55:46,793
Miért érzem azt, hogy ezzel megnyugtat?

752
00:56:19,092 --> 00:56:21,161
Végre megtaláltam, felség!

753
00:56:23,997 --> 00:56:25,832
<i>Megtaláltam az akkori főeunuchot,</i>

754
00:56:26,466 --> 00:56:29,436
<i>aki őfelsége mellett volt a halálakor.</i>

755
00:56:30,837 --> 00:56:33,507
A személyazonosságát elrejtve

756
00:56:34,007 --> 00:56:36,476
a Dongjeokjeon faluban él, Dongdaemun külvárosában.

757
00:56:37,544 --> 00:56:39,012
Rajta tartod a szemed?

758
00:56:39,713 --> 00:56:40,714
Igen.

759
00:56:41,481 --> 00:56:45,152
Elküldtem pár emberemet,
hogy a távolból figyeljék őt.

760
00:56:48,422 --> 00:56:49,756
Az eső szertartás után,

761
00:56:50,891 --> 00:56:53,260
hozd el nekem őt, hogy személyesen is

762
00:56:54,094 --> 00:56:55,328
találkozhassam vele...

763
00:56:55,495 --> 00:56:56,496
Igenis.

764
00:56:58,365 --> 00:56:59,533
Azonban...

765
00:57:00,834 --> 00:57:04,871
Úgy tűnik, az anyakirálynő mesterkedik valamiben.

766
00:57:06,106 --> 00:57:07,607
<i>Tegnap délután,</i>

767
00:57:08,375 --> 00:57:12,045
az anyakirálynő elhagyta a palotát
és magával vitte Jin Seong herceget,

768
00:57:12,345 --> 00:57:14,681
<i>egy távoli helyre...</i>

769
00:57:15,482 --> 00:57:17,384
A hollétük ismeretlen...

770
00:57:19,653 --> 00:57:20,787
Szóval módot keres arra,

771
00:57:21,721 --> 00:57:23,857
hogy a drága fiát...

772
00:57:24,524 --> 00:57:26,326
Megvédje tőlem...

773
00:57:27,360 --> 00:57:29,596
A legjobb megoldás az lenne,

774
00:57:30,430 --> 00:57:31,865
ha megtalálnánk a titkos dokumentumot.

775
00:57:33,733 --> 00:57:35,602
Néhai királyunk hátrahagyott

776
00:57:36,503 --> 00:57:37,504
végrendeletét...

777
00:57:40,273 --> 00:57:41,408
Ezt hogy érted?

778
00:57:42,509 --> 00:57:43,610
Mi van, ha az anyakirályné is

779
00:57:44,311 --> 00:57:46,513
tud a titkos dokumentum létezéséről?

780
00:57:47,380 --> 00:57:48,648
Mi lesz, ha...

781
00:57:48,849 --> 00:57:52,152
Megpróbálja megkeresni az akkori főeunuchot,
és érvényesíteni a titkos parancsot?

782
00:57:52,152 --> 00:57:53,453
Nekünk kell meglelnünk előbb...

783
00:57:54,654 --> 00:57:56,857
Találd meg, amilyen gyorsan csak lehet,
és pusztítsd el!

784
00:57:59,292 --> 00:58:00,794
Csak a titkos dokumentumot?

785
00:58:03,997 --> 00:58:05,732
Annak elpusztítása

786
00:58:06,466 --> 00:58:08,068
véget vet majd mindennek?

787
00:59:22,642 --> 00:59:23,977
<i>Minél többet fed fel magából,</i>

788
00:59:25,412 --> 00:59:26,613
<i>annál vonzóbb leány...</i>

789
00:59:27,981 --> 00:59:29,382
<i>Se nem kérsz bocsánatot,</i>

790
00:59:29,382 --> 00:59:30,750
<i>se nem engedsz másoknak...</i>

791
00:59:30,784 --> 00:59:33,587
<i>Minek születtél te, ha nem csinálsz semmit!</i>

792
00:59:34,454 --> 00:59:37,123
<i>Mivel megadatott az élet,</i>

793
00:59:37,157 --> 00:59:39,359
<i>nem kellene, hogy értelmet is nyerjen?</i>

794
00:59:39,759 --> 00:59:42,128
<i>Ahelyett, hogy életünket adnánk...</i>

795
00:59:43,930 --> 00:59:45,031
<i>Lehetnénk barátok?</i>

796
00:59:45,098 --> 00:59:49,336
<i>Esküszöm, hogy oly jó és hűséges leszek,</i>

797
00:59:49,402 --> 00:59:51,271
<i>akire senki sem szégyenkezhet!</i>

798
01:00:13,326 --> 01:00:14,361
Én csak...

799
01:00:20,333 --> 01:00:22,168
Rengeteget gondolkodtam...

800
01:00:24,571 --> 01:00:26,272
De úgy vélem,

801
01:00:26,339 --> 01:00:28,675
fenségedhez... akarok menni!

802
01:00:32,860 --> 01:00:48,120
<i>A magyar változatot készítette: Dijus
http://doramapercek.hu</i>

803
01:00:48,561 --> 01:00:50,664
<i>~ A következő rész tartalmából ~</i>

804
01:00:52,332 --> 01:00:56,002
<i>Miért van itt Yeok? Mégis, miért?</i>

805
01:00:57,404 --> 01:00:59,005
<i>Miért szöktél meg?</i>

806
01:00:59,072 --> 01:01:00,807
<i>Különben, ha megtudom,</i>

807
01:01:00,807 --> 01:01:02,742
<i>sosem bocsátok meg neked...</i>

808
01:01:03,176 --> 01:01:04,944
<i>Minden rendben... Ne félj!</i>

809
01:01:05,545 --> 01:01:07,681
<i>Kedvelsz, nemde?</i>

810
01:01:07,747 --> 01:01:09,883
<i>Úgy tűnik, kezd megkedvelni engem, fenség.</i>

811
01:01:10,483 --> 01:01:13,353
<i>Kérem... ne ölje meg, felség...</i>

812
01:01:13,353 --> 01:01:15,021
<i>Nem kellene menned?</i>

813
01:01:15,822 --> 01:01:17,023
<i>Sajnálom...</i>

814
01:01:17,824 --> 01:01:19,626
<i>Annyira hiányzol...</i>

815
01:01:20,560 --> 01:01:23,363
<i>Lerombolom a kis világod, bátyám.</i>

816
01:01:23,496 --> 01:01:26,166
<i>S a trónodat is elveszem...</i>

