1
00:00:00,040 --> 00:00:05,550
<i>A feliratot a Fight My Way Csapat készítette@ Viki</i>

2
00:00:06,820 --> 00:00:09,450
Legközelebb látjuk egymást.

3
00:00:11,170 --> 00:00:13,750
Hé, Park Hye Ran.

4
00:00:14,590 --> 00:00:20,240
Még akkor is, ha Go Dong Man egy tökfilkó, tudod, hogy én mindig mellette állok, ugye?

5
00:00:20,240 --> 00:00:23,120
Én is.

6
00:00:25,510 --> 00:00:29,470
Unni, ne légy ilyen elbizakodott.

7
00:00:29,470 --> 00:00:36,090
De igenis elbizakodott leszek. Ha Go Dong Manhoz akarsz jönni, először rajtam kell átjutnod.

8
00:00:36,090 --> 00:00:37,700
Csak rajtam keresztül jutsz hozzá!

9
00:00:37,700 --> 00:00:42,160
Valószínűleg tényleg le kell engem lőnöd.

10
00:00:42,160 --> 00:00:45,760
Unni, fighting!

11
00:00:45,760 --> 00:00:49,040
Tegyél meg mindent!

12
00:00:50,890 --> 00:00:53,250
Akkor később.

13
00:01:05,710 --> 00:01:07,270
<i>- 5. rész -</i>

14
00:01:18,030 --> 00:01:22,470
<i>Oppa, tényleg nagyon hiányoztál.</i>

15
00:01:25,040 --> 00:01:27,380
A fenébe.

16
00:01:31,920 --> 00:01:34,210
<i>[Edző]</i>

17
00:01:40,130 --> 00:01:45,090
Dong Man, ez a szemét. Nem megy túl messzire?

18
00:01:52,480 --> 00:01:58,420
Hm, annyi olyan ember van a világon, aki elveszítette az eszét. Miért lépett egy ilyen ember, mint...

19
00:02:01,940 --> 00:02:05,680
A-A-Az...!

20
00:02:07,600 --> 00:02:10,170
Hé, Edző!

21
00:02:10,170 --> 00:02:13,110
Ó, nem kellett volna értem jönnöd.

22
00:02:13,110 --> 00:02:18,260
Itt az ideje a reggeli edzésnek. Ma el kell kezdened az edzést, hogy jövőre debütálhass!

23
00:02:18,260 --> 00:02:20,350
Miért suttogsz?

24
00:02:20,350 --> 00:02:24,350
Ő is itt lakik, az akiről beszéltél. Ez az őrült. A mikrofon őrült.

25
00:02:24,350 --> 00:02:26,820
Ó. Ae Ra.

26
00:02:28,610 --> 00:02:32,180
Hé! Go Dong Man!

27
00:02:38,650 --> 00:02:41,940
Te. Mi ez?

28
00:02:41,940 --> 00:02:45,960
Csak nem egy gengszter vagy? Miért futkározol és versz meg embereket?

29
00:02:45,960 --> 00:02:50,180
- Tényleg az MMA-t fogod csinálni?<br>- Eldöntöttem, hogy adok neki ebben az életben még egy esélyt, akkor is, ha elbukom.

30
00:02:50,180 --> 00:02:54,760
- Így van ez, ha az ember küzdősportolóként él---<br>- Küzdősportoló?

31
00:02:54,760 --> 00:03:00,400
Tudom, hogy ki az, aki ezeket az esztelen gondolatokat a fejedbe ülteti.

32
00:03:02,440 --> 00:03:04,500
Uram, maga csábítja őt arra, hogy ezt tegye, igaz?

33
00:03:04,500 --> 00:03:06,760
Én nem csábítottam el őt. Én csak nőket szoktam elcsábítani.

34
00:03:06,760 --> 00:03:10,040
De azt tetted.

35
00:03:10,040 --> 00:03:14,870
Nem annyira lojális egy küzdősportolótól, ugye?

36
00:03:18,140 --> 00:03:23,560
Jobb ha abbahagyod, hogy ezt az embert kövesd. És délben mindenképpen gyere el az áruházba.

37
00:03:23,560 --> 00:03:25,930
Mindig csak parancsolgatsz nekem.

38
00:03:25,930 --> 00:03:30,250
Tudod, hogy délben Jiu-Jitsu edzés van betervezve, igaz?

39
00:03:32,400 --> 00:03:37,660
Ne hagyd, hogy lebeszéljenek róla, gyere el, ha mondom vagy én jövök tehozzád.

40
00:03:37,660 --> 00:03:40,980
Majd szétrobbantom érte a sportcsarnokot!

41
00:03:40,980 --> 00:03:45,390
Menj el és gyere vissza. Ebédidőben kimehetsz. Úgy is kell ebédelned.

42
00:03:54,330 --> 00:03:56,460
Igen.

43
00:03:56,460 --> 00:04:01,220
Igen, ez csak apró esemény volt.

44
00:04:01,220 --> 00:04:05,200
Tudja ugye, hogy idővel gyorsan el fogják majd felejteni az egészet.

45
00:04:05,200 --> 00:04:09,700
- Miért próbálja a figyelmet arra irányítani?<br>- Nincs még itt az ideje, hogy a tövét befessük?

46
00:04:09,700 --> 00:04:14,820
Láttam ma az egyik posztert. Mi lenne, ha az arccsontomon egy kicsit kontúroznánk, hogy az arcom vékonyabbnak nézzen ki?

47
00:04:14,820 --> 00:04:19,090
A két reklámszponzort elbuktuk.

48
00:04:19,090 --> 00:04:23,100
Szerinted, most a hajaddal kellene foglalkoznod? Minden reggel?

49
00:04:23,100 --> 00:04:27,730
- Nem kellene már a reggeli edzésen lenned?<br>- Ne zsörtölődj már annyit, hanem áruld el, hogy mi a fene van most?

50
00:04:27,730 --> 00:04:31,990
Wow, hagyd, hogy egy kicsit gondolkodhassunk. Rendben?

51
00:04:31,990 --> 00:04:36,740
Ó, Tak Su. Tak Su...

52
00:04:36,740 --> 00:04:41,270
A nyilvános vélemény... Ez nem vicc, ez a nyilvános vélemény.

53
00:04:41,270 --> 00:04:46,830
Akkor, hm... Tervezzünk egy visszavágót és állítsunk fel egy edzéstervet?

54
00:04:46,830 --> 00:04:50,670
Hagyd hogy az ellenfeled erősségeit is megnézzük!

55
00:04:50,670 --> 00:04:54,790
Hyung, te még mindig nem vagy eszednél.

56
00:04:54,790 --> 00:04:57,530
Szerintem se.

57
00:04:58,300 --> 00:05:02,920
Ez meleg! Te is tudod, hogy jéghidegen szeretem.

58
00:05:03,910 --> 00:05:07,750
Igazából én nem gondolom azt, hogy ez olyan nagy dolog lenne.

59
00:05:07,750 --> 00:05:09,800
Ez csak egy kisebb "esemény" volt.

60
00:05:09,800 --> 00:05:13,070
De mégis nagy az izgalom a visszavágó miatt. Valami érdeke----

61
00:05:13,070 --> 00:05:17,910
Á, de hát nem igazán fair, hogy egy profi egy egyszerű játékossal álljon ki a szomszédságból.

62
00:05:17,910 --> 00:05:22,520
Különben is ez a mérkőzésnek nevezett cirkusz nem az én stílusom.

63
00:05:22,520 --> 00:05:26,200
Üresfejű hülye. Megijedt.

64
00:05:26,950 --> 00:05:30,800
<i>Úgy tűnik, hogy az embereket tényleg érdekli ez az utcai verekedő vagy mi.</i>

65
00:05:30,800 --> 00:05:35,140
<i>De ez az egészen pontosan csak az, aminek látszik. Ő csak egy figura, aki az utcán verekszik.</i>

66
00:05:35,140 --> 00:05:38,470
<i>És ha egy ilyen amatőr bekerül a ringbe, hogy profikkal harcoljon,</i>

67
00:05:38,470 --> 00:05:42,740
<i> elvileg két lábon kerül be, de a végén négykézláb hagyja el a ringet.</i>

68
00:05:42,740 --> 00:05:49,510
<i>De rendben van, ha ez a fickó megnyeri egy Amatőr-Liga versenyét, akkor ezt tekintetbe véve kiállok vele egy meccsre.</i>

69
00:05:50,270 --> 00:05:53,270
Nemet mondtam.

70
00:05:54,600 --> 00:05:59,020
Ne nézd ezt a hülyeséget, hanem kezdj el ugráló kötelezni.

71
00:06:00,430 --> 00:06:04,110
Miért? Ne már. Hagyd, hogy játsszak!

72
00:06:04,110 --> 00:06:08,920
Már tíz éve nem edzettél. Hagyd, hogy egy kicsit formába hozzuk a testedet és egy kicsit többet eddzél---

73
00:06:08,920 --> 00:06:13,820
Soha sem hagytam abba a gyakorlást. Mindenféle olyan dolgot csináltam, ami testi erőnlétet követel: kiszállítás, építkezés, cipekedés.

74
00:06:13,820 --> 00:06:20,310
Amíg Kim Tak Su az idejét az AC által működtetett fitness stúdiókban töltötte, én addig a forró napon dolgoztam. Az izmaink felépítése között óriási különbség van.

75
00:06:20,310 --> 00:06:25,930
A teakwondo és a kevert harcművészetek között van a különbség. Nem csinálhatsz mindenféle gyakorlatokat a talajon.

76
00:06:25,930 --> 00:06:28,620
Csak a lábaimmal kell gyakorolnom!

77
00:06:28,620 --> 00:06:34,390
Pontosan ahogy fordulok és rúgok, egy ugró rúgás, és egy repülő rúgás. Biztos, hogy nem fogok veszíteni.

78
00:06:34,390 --> 00:06:37,630
Már mondtam neked, hogy ne beszélj velem informálisan, te bunkó.

79
00:06:37,630 --> 00:06:40,590
A végén csak meg fogsz sérülni, ha így lépsz a ringbe.

80
00:06:40,590 --> 00:06:45,120
Nyerni vagy veszíteni. Meg kell először próbálnunk. Azt mondtad, hogy akkor is meg kell próbálnom, ha nem sikerül.

81
00:06:45,120 --> 00:06:50,380
Aish... Te hülye! Miért hoztalak ide?

82
00:06:51,020 --> 00:06:55,740
Ha az edződ azt mondja, hogy ezt nem tudod, akkor nem tudod!

83
00:06:59,030 --> 00:07:03,260
Ne a tévét bámuld, hanem fuss 10 kört a csarnokban. Most!

84
00:07:03,260 --> 00:07:05,890
Aish.

85
00:07:14,000 --> 00:07:17,430
<i>[KBC 27-es számú nyilvános felvételi kérelem]<br>[Terület: Bemondó: Kezdő]</i>

86
00:07:22,190 --> 00:07:25,700
<i>[Jelentkezés beadása]</i>

87
00:07:27,600 --> 00:07:30,620
<i>[Kész arra, hogy elküldje?]<br>[Megerősítés]</i>

88
00:07:33,690 --> 00:07:36,590
<i>[Sikeresen elküldte a jelentkezését.]</i>

89
00:07:41,030 --> 00:07:44,710
<i>[Ön légutas kísérő vagy bemondó?]</i>

90
00:07:44,710 --> 00:07:47,230
<i>A fotók stílusa mindkettőnél egy kicsit más.</i>

91
00:07:47,230 --> 00:07:50,410
<i>Én... bemondónak nézek ki?</i>

92
00:07:50,410 --> 00:07:56,150
<i>Miért, nem az? Ezt vettem le, már akkor, amikor belépett.</i>

93
00:07:56,150 --> 00:08:00,610
<i>Nem, igaza van. Úgy fotózzon le kérem, mint egy bemondót!</i>

94
00:08:00,610 --> 00:08:05,970
<i>Oké, rendben. Egy- két...</i>

95
00:08:08,720 --> 00:08:11,030
Mit csinálsz?

96
00:08:11,030 --> 00:08:14,200
Csak valamit megnéztem.

97
00:08:19,130 --> 00:08:21,090
Itt van.

98
00:08:22,330 --> 00:08:26,160
- Mi az?<br>- Idefele jövet találtam az úton.

99
00:08:30,320 --> 00:08:33,920
Ha még egyszer lehetőség lesz az emeleten bemondónak lenni,

100
00:08:33,920 --> 00:08:37,730
téged foglak teljes erőmből támogatni.

101
00:08:38,730 --> 00:08:42,890
Amikor átgondoltam... Te ismered az új lányt?

102
00:08:42,890 --> 00:08:46,900
Ő... csinos.

103
00:08:46,900 --> 00:08:49,430
Tényleg eléggé csini.

104
00:08:49,430 --> 00:08:52,260
Ahogy elnézem, rövid időn belül megházasodik.

105
00:08:52,260 --> 00:08:55,090
Ezt buzdításnak szánod?

106
00:08:55,090 --> 00:08:58,700
Ha ő felmond, akkor mindenképpen téged foglak---

107
00:08:58,700 --> 00:09:05,130
Felejtsd el. Egy paripa, ha már a prérit választotta nem fog az istállóba visszatérni.

108
00:09:05,130 --> 00:09:10,260
- Ő.. hová szalad?<br>- Ha kínosan érintett ez az egész és sajnálod, akkor tettekkel kellene kimutatnod.

109
00:09:10,260 --> 00:09:15,400
Rendben. Rendben. Akkor jó. A mai ebédet én fizetem.

110
00:09:15,400 --> 00:09:20,250
Mit? Ökörlevest? Szárított tengeri lazac levest? Másnaposság elleni levest? Mit szeretnél?

111
00:09:20,250 --> 00:09:23,560
Nem, nem azt.

112
00:09:23,560 --> 00:09:27,320
Kérlek mutass be a biztonsági főnöknek!

113
00:09:27,320 --> 00:09:30,510
Te csitri!

114
00:09:31,220 --> 00:09:33,880
Ő házas ember!

115
00:09:33,880 --> 00:09:37,740
Igen...

116
00:09:37,740 --> 00:09:41,020
- A Véreshurka - Stand 19 órakor nyit. <br>- Aha.

117
00:09:41,020 --> 00:09:45,090
Ó! Go Dong Man sportoló, igaz?

118
00:09:45,090 --> 00:09:48,430
- Ön kicsoda?<br>- Ó, én vagyok...

119
00:09:48,430 --> 00:09:53,280
Én vagyok a Tigris MMA-nak a menedzsere, Yang Tae Hee.

120
00:09:54,290 --> 00:09:57,300
Ó, örülök, hogy megismerhetem.

121
00:09:57,300 --> 00:10:01,070
De... mi hozta önt ide?

122
00:10:01,070 --> 00:10:05,150
És honnan ismeri a nevemet?

123
00:10:05,150 --> 00:10:08,300
Micsoda? Fekete öv, 5. rang a taekwondo-ban? <br> <i>[Felvétel a biztonsági csoporthoz]</i>

124
00:10:09,000 --> 00:10:14,340
Ő nem csak a taekwondoban kiváló, hanem ráadásul nagyon jó természetű is.

125
00:10:14,340 --> 00:10:20,030
Egy kicsit lehet, hogy lassabb, de nagyon kedves. Kicsit nehéz a felfogása, de nem szövöget terveket.

126
00:10:20,030 --> 00:10:22,990
Most akkor dicsérgeted vagy sajnálod őt?

127
00:10:22,990 --> 00:10:24,990
És ami a legfontosabb,

128
00:10:27,560 --> 00:10:29,600
eléggé jól néz ki.

129
00:10:29,600 --> 00:10:35,360
Persze a mi biztonsági csapatunk is nagyon jól néz ki a fekete öltönyben, de mindenben.

130
00:10:35,360 --> 00:10:39,200
Rendben. Akkor jöjjön el egy beszélgetésre.

131
00:10:39,200 --> 00:10:41,830
Hogy gondolod? Először meg akarod nézni az arcát?

132
00:10:41,830 --> 00:10:46,200
Hé, menj már! Hisz egy család vagyunk!

133
00:10:46,200 --> 00:10:51,260
Tartozom eggyel Choinak. Hé, ember, adj legalább egy esélyt neki!

134
00:10:51,260 --> 00:10:58,140
Ó, rendben. Jobb nekünk, ha egy jó jelöltet választhatunk.

135
00:10:58,140 --> 00:11:03,260
Várj! Hányadik emelet! Beszélj hangosabban!

136
00:11:04,160 --> 00:11:07,960
Első emelet. A luxuscikk-osztály.

137
00:11:15,490 --> 00:11:17,180
<i>[Jelentkezés az RFC Amatőr Tornára]</i>

138
00:11:17,180 --> 00:11:23,260
Edző, hagyja, hogy Go sportoló holnap debütálhasson.

139
00:11:23,260 --> 00:11:25,240
Micsoda?!

140
00:11:25,240 --> 00:11:28,490
Az Amatőr-Verseny, amit Kim Tak Su követel csináljuk meg holnap.

141
00:11:28,490 --> 00:11:31,830
Nyerjük meg, aztán pedig megcsinálhatjuk a visszavágót.

142
00:11:31,830 --> 00:11:37,080
De... holnap..nem lesz az egy kicsit túl korán?

143
00:11:37,080 --> 00:11:42,170
- Go sportoló soha többé nem lesz abban a helyzetben, hogy a debütálását megcsinálhassa, ha holnap nem teszi meg.<br>- Hogyhogy?

144
00:11:42,170 --> 00:11:44,520
Tak Su jobban tudja, mint mások, hogy Go sportoló mire képes.

145
00:11:44,520 --> 00:11:47,820
Miért tenne Tak Su egy ilyen javaslatot, hogy az Amatőr Versenyt nyerje meg?

146
00:11:47,820 --> 00:11:52,240
Ne tegyél fel kérdéseket, hanem terítsd ki a kártyáidat!

147
00:11:52,240 --> 00:11:55,630
A kulisszák mögött akarja Tak Su megállítani Go sportolót.

148
00:11:55,630 --> 00:12:00,520
Senki sem fogja Go sportoló felkérését egy meccsre elfogadni Szöulban vagy akár más régiókban.

149
00:12:00,520 --> 00:12:03,870
Tak Su apja szponzorálja a MMA-t, ezért mindenki igyekszik a kedvére tenni.

150
00:12:03,870 --> 00:12:09,710
De miért nem ott hízelegsz? Én tényleg azt gondolom, hogy a madarak a tollaikkal illenek össze.

151
00:12:09,710 --> 00:12:12,040
Igazából...

152
00:12:13,820 --> 00:12:17,230
Egy pincér voltam egy klubban, ami Tak Sunak exkluzív szolgáltatásokat nyújtott.

153
00:12:17,230 --> 00:12:21,150
Az utóbbi években, Tak Su ügyes-bajos dolgainak eltakarítása után.

154
00:12:21,150 --> 00:12:27,920
Túl sokat tudok a piszkos dolgairól. Persze, Tak Su nézőpontjából eléggé kellemetlen lehet neki látni, ahogy a ranglétrán emelkedem.

155
00:12:27,920 --> 00:12:30,880
Ő az a típus, akinek sok ellensége van.

156
00:12:30,880 --> 00:12:36,240
A holnapi Amatőr-verseny az utolsó, amit még befolyásolhatok.

157
00:12:37,040 --> 00:12:41,000
Tehát engedjétek megpróbálni, hogy valami újat hozhassunk létre.

158
00:12:41,000 --> 00:12:44,490
Értem, hogy miért akar velünk együttműködni,

159
00:12:44,490 --> 00:12:49,220
de nem hiszek olyan embereknek, akik egyik oldalról a másikra ugrálnak. És a holnapi meccsnek tényleg semmi értelme.

160
00:12:49,220 --> 00:12:50,580
Hogyhogy nincs?

161
00:12:50,580 --> 00:12:53,880
Mit gondolsz, miért nincs? Mit tudsz a rúgáson kívül?

162
00:12:53,880 --> 00:12:58,380
Hagyd, hogy lejátsszuk a visszavágót, mielőtt az esélyt elveszítjük. Azután annyit edzhet, amennyit csak---

163
00:12:58,380 --> 00:13:02,630
Elhatároztam, hogy felelősséget vállalok ezért a kölyökért

164
00:13:02,630 --> 00:13:07,920
és alaposan körülnézek mielőtt akár egy kis lépést is teszek. Nem fogjuk megcsinálni!

165
00:13:07,920 --> 00:13:09,950
Nem veszünk részt rajta!

166
00:13:11,060 --> 00:13:13,930
Istenem. Tényleg annyira hajlíthatatlan.

167
00:13:13,930 --> 00:13:18,360
Go sportoló, én nem soha nem fogadok vesztes csapatra.

168
00:13:18,360 --> 00:13:23,790
Az életemet teszem fel rá, mert te Go Dong Man vagy, aki K.O.-val kiütötted őt.

169
00:13:23,790 --> 00:13:27,710
Kérlek bízz bennem és csináljuk meg együtt.

170
00:13:31,510 --> 00:13:34,040
<i>Hol vagy? Gyere ide gyorsan!</i>

171
00:13:34,040 --> 00:13:36,660
<i>- Nem jövök.<br>-Meg akarsz halni?</i>

172
00:13:36,660 --> 00:13:42,370
Gyere már, csináld lassabban. Ez az.

173
00:13:42,370 --> 00:13:48,500
- Stop!<br>- Ez ő. Ellopta. Az óra eltűnt, miután ő ott volt.

174
00:13:48,500 --> 00:13:51,930
Az óra kb. 10.000 Eurót ér.

175
00:13:57,690 --> 00:13:59,730
Jó napot kívánok!

176
00:14:01,250 --> 00:14:02,830
Kérem, élvezze a bevásárlást.

177
00:14:02,830 --> 00:14:05,360
Kérem, élvezze a bevásárlást.

178
00:14:07,170 --> 00:14:10,230
Arra kértelek, hogy korábban gyere. Miért csak most jössz, Munkanélküli?

179
00:14:10,230 --> 00:14:13,040
Mi most? Mit akarsz most?

180
00:14:13,040 --> 00:14:16,690
Hagyd abba a panaszkodást és menj fel a biztonsági részlegre, a 9. emeletre. Add meg a nevedet.

181
00:14:16,690 --> 00:14:18,370
Miért kellene nekem a biztonsági részlegre mennem?

182
00:14:18,370 --> 00:14:22,810
Jelentkezz munkára az áruház biztonsági részlegén. Mondd meg nekik, hogy holnap már tudsz kezdeni.

183
00:14:22,810 --> 00:14:28,000
Te azt hiszed, hogy a levegőbe beszélek? Megmondtam neked, hogy mostantól Kickbox-szal fogok foglalkozni.

184
00:14:28,000 --> 00:14:32,430
Ne beszélj hülyeségeket! Élj úgy, ahogy éltél! Mi történt veled?

185
00:14:32,430 --> 00:14:37,640
Te mesélted nekem, hogy mennyire csodás volt mikrofont tartani a kezedben. Hogy az embernek azt kell tennie, amit akar.

186
00:14:37,640 --> 00:14:42,740
Ahelyett hogy az egyhangú mindennapokba belehalok, csináljak egy kis felfordulást.

187
00:14:42,740 --> 00:14:45,890
A kamaszkorodat éled? Mi a csuda van veled?

188
00:14:45,890 --> 00:14:49,150
- Foglalkozz magaddal és dolgozz keményen.<br>- Hé! Hé!

189
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Ez a nő.

190
00:14:53,390 --> 00:14:55,820
Nem mehet csak úgy el.

191
00:14:58,410 --> 00:15:02,210
- Tisztelt Asszonyom, jól érezte magát a bevásárló központban?<br>- Igen.

192
00:15:03,910 --> 00:15:06,340
Élvezte a bevásárlást?

193
00:15:06,340 --> 00:15:08,740
Mi van? Mondani akarsz valamit?

194
00:15:08,740 --> 00:15:15,890
Kedves Vásárló, talán elfelejtett valamit?

195
00:15:15,890 --> 00:15:17,490
Mit?

196
00:15:18,400 --> 00:15:22,150
Véletlenül elfelejtett valamit? Kedves Vásárló...

197
00:15:22,150 --> 00:15:24,010
Hozzak önnek egy kávét vagy egy teát?

198
00:15:24,010 --> 00:15:26,550
Menj el az utamból!

199
00:15:26,550 --> 00:15:31,250
Véletlenségből, figyelmetlenségből valami a táskájába került?

200
00:15:34,370 --> 00:15:38,040
Nézd meg magad. Látsz valamit? Látsz?

201
00:15:38,040 --> 00:15:41,090
Tisztelt Asszonyom, sajnálom. Félreértettem.

202
00:15:41,090 --> 00:15:44,010
Őrült vagy, vagy mi?

203
00:15:44,010 --> 00:15:46,630
Sajnálom.

204
00:15:46,630 --> 00:15:48,080
Pakolj mindent vissza!

205
00:15:48,960 --> 00:15:52,220
Tessék? Ó, igen.

206
00:15:54,770 --> 00:15:59,200
Nézz körbe, látsz itt egy órát? Látsz?

207
00:16:07,190 --> 00:16:12,830
Tisztelt Asszonyom, semmilyen órát nem említettem.

208
00:16:13,950 --> 00:16:19,290
Hé! Most éppen egy megbocsájthatatlan hibát követtél el! Milyen szánalmas.

209
00:16:33,810 --> 00:16:36,870
Nem hiszem, hogy én hibát követtem volna el.

210
00:16:38,020 --> 00:16:42,030
Sajnálom, Tisztelt Asszonyom! Az alkalmazottunk nem tudta, mit csinál és komoly hibát követett el.

211
00:16:42,030 --> 00:16:45,470
Nem fogok szemet hunyni felette.

212
00:16:45,470 --> 00:16:49,350
Choi alkalmazott, nem fogsz bocsánatot kérni? Kérlek!

213
00:16:49,350 --> 00:16:51,300
Á, de tudja...

214
00:16:52,570 --> 00:16:59,350
Elnézést, hogy beleszólok, de miért annak kell bocsánatot kérni, aki a tolvajt elfogta?

215
00:16:59,350 --> 00:17:02,140
Micsoda? Tolvaj?

216
00:17:02,140 --> 00:17:05,930
Tisztelt Asszonyom, engedje meg, hogy bemenjünk.

217
00:17:13,370 --> 00:17:16,290
- Ne kövess és maradj itt. <br>- Van ennek valami értelme?

218
00:17:16,290 --> 00:17:20,930
Azt mondom, hogy csak maradj itt. Ne égess le!

219
00:17:33,970 --> 00:17:38,500
Nem tudjátok, hogy ki vagyok? King 2. felesége vagyok.

220
00:17:38,500 --> 00:17:43,570
Szeretnétek az áruházban elköltött havi vásárlásaim listáját kinyomtatni?

221
00:17:43,570 --> 00:17:48,800
Elnézést kérünk tisztelt Asszonyom. A munkatársunk nem tudta, hogy ön kicsoda, ezért komoly hibát követett el.

222
00:17:48,800 --> 00:17:53,410
Meg akartam mutatni az Elnöknek és azt terveztem, hogy majd utána kifizetem.

223
00:17:53,410 --> 00:17:56,950
Látom. Sajnálom, tisztelt Asszonyom.

224
00:17:56,950 --> 00:17:59,870
Az egész az alkalmazottunk hibája.

225
00:17:59,870 --> 00:18:03,880
Nagyon arrogáns volt, miután tolvajnak nevezett engem.

226
00:18:03,880 --> 00:18:07,170
Ha ki akarta fizetni, akkor miért dugta el a kalapjában?

227
00:18:07,170 --> 00:18:10,270
Hé! Choi Kisasszony!

228
00:18:10,270 --> 00:18:16,040
Próbáljátok meg VIP vevők nélkül az üzletet vinni, a barátaim e hónaptól fogva valahol másutt fognak vásárolni.

229
00:18:16,040 --> 00:18:18,910
Egyetlen eurót sem vagyok hajlandó többé olyan üzletben kiadni, ahol az alkalmazottak ilyen alul iskolázottak.

230
00:18:18,910 --> 00:18:21,040
Choi Kisasszony! Siessen, kérjen bocsánatot!

231
00:18:21,040 --> 00:18:23,620
Várjatok és meglátjátok.

232
00:18:23,620 --> 00:18:29,800
Igen tisztelt Asszonyom! Choi Kisasszony, miért viselkedsz így? Kérj gyorsan bocsánatot!

233
00:18:40,430 --> 00:18:42,220
Sajnálom, tisztelt Asszonyom.

234
00:18:43,610 --> 00:18:49,770
Tisztelt Asszonyom, ő még nagyon fiatal. Kérem, felejtse el a haragját.

235
00:18:49,770 --> 00:18:54,240
Még dühösebb vagyok, mert ez a fiatal bige így kezel engem.

236
00:18:54,240 --> 00:19:00,300
Mit csináljak veled? Mit is csináljak veled, hogy a dühömet enyhítsem?

237
00:19:09,010 --> 00:19:14,900
Ha elkap egy tolvajt, nem kellene, hogy megdicsérjék? Miért szidják le?

238
00:19:21,590 --> 00:19:23,630
Köszönöm, Asszonyom.

239
00:19:23,630 --> 00:19:28,920
Köszönettel tartozol nekem. Más valaki nem mutatott volna megértést.

240
00:19:29,870 --> 00:19:32,770
Képezze ki rendesen a dolgozóit.

241
00:19:32,770 --> 00:19:37,020
Én fizetem az állását, tőlem kapja a fizetését,

242
00:19:37,020 --> 00:19:41,470
jogom van hozzá, hogy térdelni lássam. Nem igaz?

243
00:19:41,470 --> 00:19:43,810
Kijavítjuk a hibánkat.

244
00:19:46,130 --> 00:19:49,160
- Édes Istenem!<br>- Hé!

245
00:19:49,160 --> 00:19:51,020
Mit csinálsz?

246
00:19:56,120 --> 00:19:58,370
Holnaptól nem jön munkába!

247
00:19:58,370 --> 00:19:59,460
Hé!

248
00:19:59,460 --> 00:20:03,350
Ilyesmire kéri meg, hogy pár centet spóroljon?

249
00:20:03,350 --> 00:20:07,470
Ahjumma, az ön pénze

250
00:20:07,470 --> 00:20:12,890
nem ad ahhoz jogot, hogy egy másik emberrel így viselkedjen. VIP vagy nem, ön egyszerűen egy TOLVAJ!

251
00:20:12,890 --> 00:20:15,940
És ő csak egy normális alkalmazott, aki megfogott egy tolvajt!

252
00:20:27,440 --> 00:20:29,750
Ez fáj!

253
00:20:30,750 --> 00:20:34,720
Miért okozol ennyi bajt? Miért tetted tönkre a bevételi forrásomat?

254
00:20:34,720 --> 00:20:37,920
Tényleg tovább akarsz dolgozni itt, miután így bántak veled?

255
00:20:37,920 --> 00:20:41,460
Nem koptak el a térdeim csak azért mert egy kicsit térdeltem.

256
00:20:41,460 --> 00:20:42,520
Mi?

257
00:20:42,520 --> 00:20:45,260
Be kell csuknom a szememet és csak meg kell tennem.

258
00:20:45,260 --> 00:20:48,500
Csak úgy kell tennem, mintha semmi sem történt volna.

259
00:20:48,500 --> 00:20:53,790
És csak... csak oda kell állnom ismét az információs pulthoz.

260
00:20:55,250 --> 00:20:58,610
Akkor olyan lesz, mintha semmi sem történt volna

261
00:20:58,610 --> 00:21:02,250
és senki sem fogja megtudni, hogy letérdeltem.

262
00:21:03,200 --> 00:21:05,200
Pontosan így.

263
00:21:13,820 --> 00:21:15,950
Fájnak a lábaim.

264
00:21:22,840 --> 00:21:24,720
Ó... bent,

265
00:21:24,720 --> 00:21:28,300
ott hagytam a cipőmet meg a táskámat,

266
00:21:28,300 --> 00:21:33,020
a ruháimat is, mindent. El kell hoznom ezeket.

267
00:21:39,020 --> 00:21:41,380
Ez annyira kínos.

268
00:21:42,150 --> 00:21:45,520
Miért állsz itt előttem éppen most?

269
00:21:46,700 --> 00:21:48,920
Miattad van!

270
00:21:50,530 --> 00:21:55,360
Miattad... Ez tényleg semmi sem volt..

271
00:22:22,080 --> 00:22:27,780
<i>[Ez rendben van. Ez a munkanélküliség.]</i>

272
00:22:44,650 --> 00:22:47,340
<i>Sergeant Baek: Még mindig túlórázik?</i>

273
00:22:47,340 --> 00:22:48,950
<i>Igen.</i>

274
00:23:01,630 --> 00:23:03,050
Tadam!

275
00:23:03,050 --> 00:23:05,410
Mi? Nem azt mondtad...

276
00:23:05,410 --> 00:23:07,370
Ó, Ye Jin.

277
00:23:07,370 --> 00:23:10,000
Mivel túlórázol..

278
00:23:24,400 --> 00:23:27,030
Van valami nehéz az itteni munkában?

279
00:23:28,140 --> 00:23:30,480
Persze.

280
00:23:30,480 --> 00:23:32,950
Legtöbbször utálok korán felkelni.

281
00:23:32,950 --> 00:23:35,120
Akkor miért dolgozol?

282
00:23:35,120 --> 00:23:36,020
Tessék?

283
00:23:36,020 --> 00:23:40,330
Azt akarom mondani, hogy nem muszáj dolgoznod, igaz?

284
00:23:41,830 --> 00:23:44,390
Mindenki, a munkatársak is

285
00:23:44,390 --> 00:23:47,280
azt gondolják, hogy csak szórakozni járok ide,

286
00:23:47,280 --> 00:23:50,900
de már messzire jutottam.

287
00:23:50,900 --> 00:23:54,600
Szeretek dolgozni jönni.

288
00:23:54,600 --> 00:23:56,750
Szerintem te egy olyan karrierista

289
00:23:56,750 --> 00:24:00,400
nőtípus vagy, igaz?

290
00:24:01,920 --> 00:24:03,980
Nem igazán.

291
00:24:06,890 --> 00:24:09,490
Ez miattad van.

292
00:24:09,490 --> 00:24:15,440
Korán kelek, megcsinálom a hajamat.. ezeket miattad teszem.

293
00:24:20,980 --> 00:24:22,600
Sajnálom.

294
00:24:26,420 --> 00:24:29,260
Kérlek, mondd, hogy nem hallottad.

295
00:24:30,340 --> 00:24:32,200
Ez annyira vicces.

296
00:24:32,200 --> 00:24:34,100
Szia.

297
00:24:40,390 --> 00:24:43,530
Szia, Seol Hee.

298
00:24:43,530 --> 00:24:47,650
Csak valamit elfelejtettem.

299
00:24:49,420 --> 00:24:51,550
Ez tényleg nagyon egyformának néz ki.

300
00:24:51,550 --> 00:24:52,790
Tudom, ugye?

301
00:24:52,790 --> 00:24:54,890
Ez most a divat?

302
00:24:54,890 --> 00:24:57,140
Egy utánzatot kellett volna vennem.

303
00:24:57,140 --> 00:24:58,620
Elnézést?

304
00:24:58,620 --> 00:25:01,680
Az enyémet a tengerentúlról kaptam.

305
00:25:01,680 --> 00:25:05,010
A logó pontosan ugyanolyan. Nem is lehet felismerni különbséget a másolat és az eredeti között.

306
00:25:05,010 --> 00:25:07,530
Micsoda pénzkidobás!

307
00:25:07,530 --> 00:25:11,680
Én ezt nem tudtam. Csak azért vettem meg, mert rózsaszín.

308
00:25:11,680 --> 00:25:14,030
Én is szeretem a rózsaszínt!

309
00:25:14,030 --> 00:25:16,110
Hol vásárolsz, Unni?

310
00:25:16,110 --> 00:25:17,180
Unni?

311
00:25:17,180 --> 00:25:19,800
Úgy néz ki, hogy ugyanolyan az ízlésünk

312
00:25:19,800 --> 00:25:23,840
és úgy tűnik, hogy idősebb vagy nálam, szóval szólíthatlak Unni-nak?

313
00:25:23,840 --> 00:25:28,880
Biztos... nem hinném, hogy egyértelműen idősebb vagyok, de...

314
00:25:29,820 --> 00:25:31,780
Ez az anyám.

315
00:25:32,710 --> 00:25:35,130
- Én megyek először. <br>- Oké.

316
00:25:35,130 --> 00:25:36,970
- Holnap látlak.<br>- Szia.

317
00:25:36,970 --> 00:25:39,530
- Szia. <br>- Szia.

318
00:25:43,940 --> 00:25:46,050
Miért integetsz még?

319
00:25:46,050 --> 00:25:49,120
Ő annyira sugárzó személyiség, nem?

320
00:25:51,710 --> 00:25:53,180
Mi van a csomagolt ennivalóval?

321
00:25:53,180 --> 00:25:55,220
Neked hoztam, hogy meglepjelek.

322
00:25:55,220 --> 00:25:59,890
De mi volt olyan vicces? Annyira nevettél vele.

323
00:25:59,890 --> 00:26:01,460
- Tényleg?<br>- Igen.

324
00:26:03,190 --> 00:26:04,910
Nem, nem így volt.

325
00:26:07,610 --> 00:26:11,000
<i>[A bérleti díjat kérem befizetni! — Új tulajdonos]</i>

326
00:26:13,740 --> 00:26:15,950
Mi ez? Ez a te hibád.

327
00:26:15,950 --> 00:26:18,660
Rakjunk papírkartonokat a szöuli állomáson szépen egymás mellé <i>(abban élni)</i>?

328
00:26:18,660 --> 00:26:21,140
Miért mérgelődsz annyit?

329
00:26:23,290 --> 00:26:26,180
Vállalom a felelősséget érte.

330
00:26:26,180 --> 00:26:28,450
Mégis hogyan?

331
00:26:30,000 --> 00:26:32,170
Hagyom, hogy a menedzserem legyél.

332
00:26:32,970 --> 00:26:35,370
Rosszul hallottam?

333
00:26:35,370 --> 00:26:37,250
Válaszoljak erre?

334
00:26:37,250 --> 00:26:40,680
Sportmenedzsernek lenni egy nagyon profi karrier.

335
00:26:40,680 --> 00:26:42,560
Belepottyansz a korrupcióba.

336
00:26:42,560 --> 00:26:44,890
Ó tényleg?

337
00:26:44,890 --> 00:26:48,710
Miután gondoskodtál róla, hogy felmondjam az állásomat, azt mondod, hogy*****

338
00:26:48,710 --> 00:26:51,750
tényleg azt akarod, hogy a sz**** tekerjem fel és egyem meg mintha egy salátatekercs lenne

339
00:26:51,750 --> 00:26:54,320
te idióta?

340
00:26:54,320 --> 00:26:59,630
Menedzser. Nem leszel abban a helyzetben, hogy traccsolj, ha nem tudod jobban*****

341
00:27:02,380 --> 00:27:05,380
Megosszak veled egy leckét?

342
00:27:11,810 --> 00:27:14,760
Seon Mi, kérlek, most az egyszer ments meg!

343
00:27:14,760 --> 00:27:17,050
Nagyon köszönöm!

344
00:27:17,050 --> 00:27:21,710
Így... csak pár napig vedd át kérlek Choi pultos műszakját!

345
00:27:21,710 --> 00:27:23,700
Miért mondott fel ilyen hirtelen?

346
00:27:23,700 --> 00:27:25,530
Jó, hogy felmondott.

347
00:27:25,530 --> 00:27:26,620
Elnézést?

348
00:27:26,620 --> 00:27:29,580
Amikor olyan gyorsan elment innen, miután eldobta a kalapját

349
00:27:29,580 --> 00:27:32,290
ettől annyira jól éreztem magam.

350
00:27:32,290 --> 00:27:34,110
Szerintem Choi pultos

351
00:27:34,110 --> 00:27:37,170
bármit csinál nagyszerű akar lenni benne.

352
00:27:37,170 --> 00:27:40,330
És én abban bízom...

353
00:27:46,550 --> 00:27:48,220
Ön volt az, aki nemrég Ae Ra után kérdezett.

354
00:27:48,220 --> 00:27:49,960
Igen.

355
00:27:49,960 --> 00:27:53,360
Ae Ra elment valahova?

356
00:27:53,360 --> 00:27:55,720
Ő felmondott.

357
00:27:55,720 --> 00:27:58,020
Micsoda? Felmondott?

358
00:27:58,020 --> 00:28:02,060
De miért? Mióta?

359
00:28:02,990 --> 00:28:06,290
Mi lenne, ha mi a munkanélküli-pár elmennénk inni egyet?

360
00:28:06,290 --> 00:28:09,180
Van egy pár üveg soju a hűtőben.

361
00:28:09,180 --> 00:28:10,130
Én nem tudok.

362
00:28:10,130 --> 00:28:11,990
Tényleg?

363
00:28:11,990 --> 00:28:14,860
Lemondtál a sojuról. Ez igaz?

364
00:28:14,860 --> 00:28:16,160
Felpuffad az arcom.

365
00:28:16,160 --> 00:28:20,170
Kit érdekel, ha nincs munkád? Úgy sem mész sehova sem.

366
00:28:20,680 --> 00:28:22,740
Te meg az információid...

367
00:28:22,740 --> 00:28:24,800
Hová mész?

368
00:28:27,240 --> 00:28:30,190
Hová mész? Miért nem válaszolsz?

369
00:28:30,190 --> 00:28:32,970
Találkozni fogsz azzal a szeméttel, igaz?

370
00:28:34,710 --> 00:28:36,570
Azt mondtam, hogy nem nevezd többé szemétnek.

371
00:28:36,570 --> 00:28:38,070
És mit fogsz vele csinálni?

372
00:28:38,070 --> 00:28:41,900
Valami olyasmit, amiről a gyerekeknek fogalmuk sincs.

373
00:28:44,550 --> 00:28:49,860
Bébi, menj korán az ágyba. Rendben?

374
00:28:57,180 --> 00:29:00,350
Te őrül idióta!

375
00:29:02,010 --> 00:29:04,190
Az általános iskolában vagy, vagy mi?

376
00:29:04,190 --> 00:29:09,020
<i>[Jang Ye Jin: Utána el akarok menni...a tűzijátékra is. ]<br> [Jang Ye Jin: Ugye nem lesz ismét kifogásod...mint a mozijegyeknél. ]</i>

377
00:29:18,810 --> 00:29:22,000
<i>[Jang Ye Jin: Ha úgy teszel mintha semmibe vennél, tényleg utálni foglak.]</i>

378
00:29:29,830 --> 00:29:33,130
<i> Helyettes főnök! Menjünk szombaton Yeouindo-ra!</i>

379
00:29:33,130 --> 00:29:36,310
<i> Segíts nekem megkeresni a Yeouido Könyvtárban az anyagot a prezentációhoz.</i>

380
00:29:36,310 --> 00:29:42,120
<i>Utána meghívlak a Yeuido Tűzijáték Fesztiválra enni és borozni.</i>

381
00:29:42,120 --> 00:29:46,160
<i>Ezúttal nem fogsz semmibe venni, mint ahogy a Yongja mozijegyeket semmibe vetted?</i>

382
00:29:56,010 --> 00:30:00,470
Drágám, ne felejtsd el a Selfie-botot magaddal hozni, amikor szombaton a Yeouido Tűzijáték Fesztiválra megyünk.

383
00:30:00,470 --> 00:30:02,870
A blogomon olyan kevés új fotó van a randijainkról

384
00:30:02,870 --> 00:30:05,520
a blogger barátaim már kíváncsiak.

385
00:30:05,520 --> 00:30:07,640
Csak azt mondják.

386
00:30:08,750 --> 00:30:11,590
Fogadok, hogy egy csomó ember lesz ott.

387
00:30:11,590 --> 00:30:14,740
Kicsinosítsam magam és felvegyem azt a ruhát, amit te vettél nekem, drágám!

388
00:30:14,740 --> 00:30:17,190
Igen, mindig viseld azt, amit te szeretnél.

389
00:30:20,480 --> 00:30:24,210
Talán nem is kellene elmennünk Joo Man?

390
00:30:24,210 --> 00:30:25,890
Mi?

391
00:30:25,890 --> 00:30:30,140
Arra gondolok, hogy ha túl sok dolgod van, nem kellene elmennünk?

392
00:30:32,470 --> 00:30:34,480
Hát igazából...

393
00:30:35,990 --> 00:30:39,900
Szerintem szombaton dolgoznom kell.

394
00:30:39,900 --> 00:30:42,480
Mit? Milyen munka ez?

395
00:30:44,190 --> 00:30:48,530
<i>Kérlek ne hazudj! Kérlek ne hazudj!</i>

396
00:30:49,240 --> 00:30:51,050
Háát...

397
00:30:53,110 --> 00:30:58,600
Tudod ez az új gyakornok állandóan arra kér, hogy segítsek neki a prezentációjában.

398
00:30:58,600 --> 00:31:03,480
Ha most ezt eltolja, akkor az utóbbi hónap túlórái mind hiábavalóak voltak.

399
00:31:03,480 --> 00:31:08,380
Meg akar hívni, ha segítek neki marhát enni és bort inni.

400
00:31:08,380 --> 00:31:11,370
Mikor mondtam én azt, hogy enni akarok?

401
00:31:11,370 --> 00:31:18,410
Ez majdnem olyan megterhelőnek számít, mint amikor kedves vagy valakihez, aki egyszerűen nem érti a "nem"-et.

402
00:31:19,930 --> 00:31:23,450
Bánj vele jól. Ő nem megterhelő <i>(nőneműként utal rá</i>)!

403
00:31:23,450 --> 00:31:28,360
Most van szüksége a 3-as számú Munkacsapatnak egy hősre, aki megmenti!

404
00:31:29,300 --> 00:31:32,210
Akkor majd a következő hétvégén elmegyünk szórakozni.

405
00:31:32,210 --> 00:31:34,450
Elmegyünk finomat enni.

406
00:31:40,150 --> 00:31:43,450
Igazából, csak emiatt a Kim Chan Ho...

407
00:31:46,510 --> 00:31:47,750
Ki?

408
00:31:47,750 --> 00:31:52,070
Kim Chan Ho. A legügyetlenebb gyakornok az újak közül.

409
00:31:52,070 --> 00:31:54,680
Csak miatta van ez az egész? De tényleg.

410
00:32:22,210 --> 00:32:24,060
Aludjunk!

411
00:33:00,290 --> 00:33:06,310
Ez nem jelenti azt, hogy egy utolsó liga-focista a nemzetközi csapat tagja lenne, csak mert trikót váltott.<br><i>(Egy Seosan-Futballcsapat-trikót visel)</i>

412
00:33:08,650 --> 00:33:11,520
Feltűzzem a hajamat? Vagy inkább hagyjam kiengedve?

413
00:33:11,520 --> 00:33:14,990
Fel kell tűznöd, a lányok szívesen mutogatják a nyakukat.

414
00:33:14,990 --> 00:33:17,240
Emlékszel még a csábító mozdulatokra, amiket mutattam neked?

415
00:33:17,240 --> 00:33:21,440
Ó, a mozdulatok, amikkel Joo Man-t szerezted meg magadnak?

416
00:33:22,320 --> 00:33:24,440
Próbáld meg! Próbáld csak.

417
00:33:26,640 --> 00:33:28,270
És a másik oldalra is.

418
00:33:30,140 --> 00:33:31,910
Meg kell mutatnod a nyakad, világos?

419
00:33:31,910 --> 00:33:33,400
Ez tényleg igaz?

420
00:33:33,400 --> 00:33:38,080
Csak tettettem, hogy elcsábított. Egész nap ezt csinálta. <br>- Ez tényleg hihetetlen.

421
00:33:38,080 --> 00:33:42,800
Abszolút csábító, ellenállhatatlan. Ki ne venné észre? Mindenki.

422
00:33:42,800 --> 00:33:45,880
Pontosan. Úgy érzem magam mintha én is el lennék csábítva.

423
00:33:47,850 --> 00:33:50,950
Csajok, ne próbálkozzatok semmilyen csábítási trükkel.

424
00:33:50,950 --> 00:33:53,960
Nem lenne jobb ennek az interneten utánanézni?

425
00:33:53,960 --> 00:33:57,070
Mit is mondott, hogy egy "teljes körű" randit szeretne?

426
00:33:57,990 --> 00:34:00,860
Na igen... egy filmet megnézni,

427
00:34:00,860 --> 00:34:02,780
aztán kávézni, meginni egy italt.

428
00:34:02,780 --> 00:34:06,100
- Nem gondolod, hogy ez abba az irányba fog vezetni?<br>- Milyen szép lesz.

429
00:34:06,100 --> 00:34:08,540
Hé! Miért fújkálod azt szanaszét?

430
00:34:08,540 --> 00:34:11,600
Megijesztettél! Emiatt kiabálsz?

431
00:34:11,600 --> 00:34:16,330
Legyél itthon mielőtt lemegy a nap!

432
00:34:16,330 --> 00:34:19,360
- Gyerek vagyok, vagy mi?<br>- Hét órakor itthon kell lenned!

433
00:34:19,360 --> 00:34:22,510
Ki vagy te, hogy előírod nekem, hogy mit tegyek?

434
00:34:22,510 --> 00:34:25,410
Hé, hagy világosítsalak fel. Én Choi Ae Ra vagyok.

435
00:34:25,410 --> 00:34:30,760
Ha összehasonlítjuk magunkat, akkor én itt fent vagyok, te meg ott lent.

436
00:34:30,760 --> 00:34:35,580
Amikor kicsik voltunk cipelted a cipős zsákomat. Hogy teheted ezt velem?

437
00:34:35,580 --> 00:34:39,300
Ne beszélj ilyeneket, hanem csak legyél itt 19 órára. Ha egy perccel is később jössz, mindent elmesélek az apádnak.

438
00:34:39,300 --> 00:34:42,960
El fogom mondani neki, hogy parfümöt fújkáltál magadra és egy ilyen fickóval all-inklusive randira mentél

439
00:34:42,960 --> 00:34:45,640
és még nem jöttél vissza.

440
00:34:45,640 --> 00:34:50,800
De most már tényleg! Mi van veled? Miért viselkedsz ilyen idiótán?

441
00:34:54,880 --> 00:34:58,000
Ó! Mit tegyek? Mindjárt itt lesz.

442
00:34:58,000 --> 00:35:01,410
Készülődj. Készülődj.

443
00:35:11,820 --> 00:35:13,780
101-es lakás.

444
00:35:13,780 --> 00:35:16,660
Igen? Ki ön?

445
00:35:16,660 --> 00:35:18,180
Én?

446
00:35:19,700 --> 00:35:25,910
5. emelet. Az új tulajdonos. Ennek a háznak az új tulajdonosa vagyok.

447
00:35:25,910 --> 00:35:28,490
Á, igen.

448
00:35:28,490 --> 00:35:30,760
Jó napot, örülök, hogy megismerhetem.

449
00:35:30,760 --> 00:35:33,900
Tegnap megkaptad az üzenetemet?

450
00:35:33,900 --> 00:35:37,670
Hát azzal kapcsolatban, én láttam...

451
00:35:37,670 --> 00:35:43,450
Az életemben egy-két dolog megváltozott. Nem lenne gond, ha csak a hónap végén fizetnék?

452
00:35:43,450 --> 00:35:45,290
Kirúgtak?

453
00:35:46,090 --> 00:35:52,280
Akkor add ide az összes pénzt ami most nálad van akkor hagylak elmenni.

454
00:35:57,150 --> 00:36:00,010
Most? Az összes készpénzt?

455
00:36:02,740 --> 00:36:05,810
Add ide mindet, ami nálad van.

456
00:36:05,810 --> 00:36:10,030
<i>Most éppen kirabolnak?</i>

457
00:36:10,660 --> 00:36:12,840
Hogy veszel rá egy lányt, hogy beléd szeressen...

458
00:36:12,840 --> 00:36:17,240
<i>A lányok azokba a fiúkba szeretnek bele, akik tudnak tolatni?</i>

459
00:36:17,240 --> 00:36:21,050
<i>Igen, 100 %. És vezetés közben csak az egyik kezedet használd. </i>

460
00:36:21,050 --> 00:36:23,180
<i>Tedd a jobb kezedet az ülésének a háttámlájára.</i>

461
00:36:23,180 --> 00:36:26,510
<i>És a bal kezedet pedig a kormányra. Próbáljuk csak ki!</i>

462
00:36:26,510 --> 00:36:30,650
Ó? A kéz az ülése mögött.

463
00:36:30,650 --> 00:36:33,180
És a bal kéz a kormányon.

464
00:36:34,570 --> 00:36:36,570
Nézz hátra, ebből a pontból kellene a legjobban kilátnod.

465
00:36:43,490 --> 00:36:45,400
Ó?

466
00:36:45,400 --> 00:36:47,070
Ae Ra!

467
00:36:50,540 --> 00:36:53,560
Hogyhogy már ilyen korán idejött?

468
00:36:59,030 --> 00:37:02,420
Szálljon be. Ma lesz egy kis dolgunk.

469
00:37:15,260 --> 00:37:20,410
Szuper, hogy éppen szabadságon van. Így szórakozhatunk a szabadnapomon.

470
00:37:21,890 --> 00:37:24,000
Így van.

471
00:37:24,000 --> 00:37:27,980
Egy hosszú szabadságra gondoltam.

472
00:37:27,980 --> 00:37:34,310
Örülök a mai napnak. Egy tökéletes all-inklusive randit készítettem elő.

473
00:37:34,950 --> 00:37:37,480
A tarkója eléggé puha, Ae Ra.

474
00:37:46,520 --> 00:37:49,900
Micsoda egyedülálló módja a tolatásnak...

475
00:37:49,900 --> 00:37:52,040
Sajnálom.

476
00:37:57,160 --> 00:37:58,670
Ki akarod venni a szabad napodat?

477
00:37:58,670 --> 00:38:03,410
Már megkérdeztem a szabadnapot. Te sajnos a munkád miatt nem tudsz menni, de én azért hogyne mennék el?

478
00:38:03,410 --> 00:38:07,030
Mondtam neked, hogy nem kell elmenned. Nem szeretem, hogy nélkülem odamész.

479
00:38:07,030 --> 00:38:09,460
De mégis csak a szülinapi partija az unokaöcsédnek. Hogy tehetném meg, hogy nem megyek el?

480
00:38:09,460 --> 00:38:11,980
Csak megmutatom magam, aztán el is jövök.

481
00:38:27,630 --> 00:38:30,220
Miért nem olvasod el az üzenetedet?

482
00:38:32,240 --> 00:38:35,990
Ez csak a munkahelyi csoport chat. Csak idegesít.

483
00:38:35,990 --> 00:38:38,040
Ki van benne a csoport chatben?

484
00:38:38,040 --> 00:38:40,400
- Kim Chan Ho is benne van?<br>- Kicsoda?

485
00:38:40,400 --> 00:38:42,600
Kim Chan Ho, a gyakornok.

486
00:38:42,600 --> 00:38:45,480
Honnan ismered te Chan Hot?

487
00:38:45,480 --> 00:38:48,560
Á, tegnap beszéltem róla neked, igaz?

488
00:38:48,560 --> 00:38:53,970
- Igen. Azt mondtad, hogy azután kérdezett, hogy szombaton segítesz e neki a prezentációban.<br>- Ó.

489
00:38:53,970 --> 00:38:57,280
Kim Chan Ho meg akar hívni téged marhára és borra.

490
00:38:57,280 --> 00:39:01,660
A leggyengébb gyakornok az Kim Chan Ho.

491
00:39:01,660 --> 00:39:04,770
Ha Kim Chan Ho-ra gondolok, úgy érzem beszélnem kell vele.

492
00:39:04,770 --> 00:39:05,950
Miről akarsz vele beszélni?

493
00:39:05,950 --> 00:39:10,170
Hogy ne akaszkodjon rá a helyettes főnök Kim Joo Man-ra, hanem készítse elő egyedül a prezentációt.

494
00:39:17,750 --> 00:39:21,220
Amikor a leves piros, az lenne a legjobb, ha Napa káposzta helyett

495
00:39:21,220 --> 00:39:23,270
a fehér retekkel kombinálná.

496
00:39:23,300 --> 00:39:27,650
Látta tegnap az üzenetet, amit írtam?

497
00:39:27,650 --> 00:39:29,160
Nem kaptam választ, ezért---

498
00:39:29,160 --> 00:39:32,130
Á, az rendben van. A hétvégén együtt dolgozhatunk,

499
00:39:32,130 --> 00:39:35,180
jól kell majd csinálnunk.<br>- Tényleg?

500
00:39:35,180 --> 00:39:38,600
Akkor majd egy kitűnő étteremben fogok asztalt foglalni

501
00:39:38,600 --> 00:39:40,540
és aztán megnézhetjük együtt a tűzijátékot.

502
00:39:40,540 --> 00:39:43,590
- Rendeljen csak egyszerűen valamit a céghez.

503
00:39:43,590 --> 00:39:46,070
Nem muszáj nekünk egészen Yeouido-ig mennünk. Megcsinálhatjuk a munkát itt is.

504
00:39:46,070 --> 00:39:49,560
És az evésről szólva, rendelhetünk egyszerűen csak egy kis Jjajangmyun-t (feketebab-tészta).

505
00:39:49,560 --> 00:39:51,140
Á...

506
00:39:51,140 --> 00:39:54,470
A prezentáció előkészítéséhez megkérhetjük Chan Ho-t és Min Jung-ot, hogy jöjjenek el megbeszélésre.

507
00:39:54,470 --> 00:39:56,730
Felhívom őket.

508
00:39:56,730 --> 00:40:02,020
Most éppen kikosarazott?

509
00:40:02,020 --> 00:40:03,130
Tessék?

510
00:40:03,130 --> 00:40:06,280
A prezentáció előkészíteni...

511
00:40:06,280 --> 00:40:08,970
Én azt... én egyszerűen csak megcsinálom egyedül.

512
00:40:17,080 --> 00:40:20,590
Azért vesztem össze a barátommal, mert mert megcsalt engem.

513
00:40:20,590 --> 00:40:22,560
Ó, tényleg?

514
00:40:22,560 --> 00:40:25,500
Talán azért van így, hogy minél inkább egyértelműen falat húz közénk,

515
00:40:25,500 --> 00:40:29,420
én annál inkább bízom önben.

516
00:40:29,420 --> 00:40:30,600
Tessék?

517
00:40:30,600 --> 00:40:33,490
Más lányokkal is ilyen lenne.

518
00:40:33,490 --> 00:40:36,760
Ezért, én...

519
00:40:36,760 --> 00:40:38,220
Jobban?

520
00:40:38,220 --> 00:40:41,970
Én még jobban kedvelem önt. Szeretnék randizni önnel.

521
00:40:41,970 --> 00:40:45,470
Helyettes főnök, ugye nincsen barátnője?

522
00:40:47,860 --> 00:40:49,750
Én...

523
00:40:57,800 --> 00:41:00,770
Hallottam, hogy a mai termék az adáshoz Haejanggook (másnaposság elleni leves).

524
00:41:00,770 --> 00:41:04,410
Tegnap olyan sokat ittam, hogy hánytam szóval...

525
00:41:06,030 --> 00:41:08,720
Úgy érzem, hogy már a böfögésemtől részeg leszek.

526
00:41:08,720 --> 00:41:12,270
Kérem, adjon egy tálkával abból a levesből.

527
00:41:18,230 --> 00:41:20,720
<i>lakótárs: Kipróbáltad már a csábító mozdulatot?</i>

528
00:41:24,880 --> 00:41:28,870
Tényleg azt gondoltam, hogy a film vicces lesz. Már az előzetesben benne volt az összes vicces részlet, ugye?

529
00:41:36,390 --> 00:41:38,560
Így van, tényleg...

530
00:41:52,990 --> 00:41:56,390
Mi a baj? Miért néz így rám?

531
00:41:56,390 --> 00:41:57,830
Történt valami?

532
00:41:57,830 --> 00:41:59,330
Mi?

533
00:41:59,330 --> 00:42:03,220
A nyaka. Olyan, mint egy zsiráfnak. Valami zavarja?

534
00:42:04,360 --> 00:42:06,260
Nem, nem...

535
00:42:06,260 --> 00:42:08,020
Itt?

536
00:42:08,020 --> 00:42:11,370
Szerintem van egy erős kidudorodás a nyakcsigolyáján.

537
00:42:11,370 --> 00:42:13,300
Mi ez? Mi ez?

538
00:42:13,300 --> 00:42:16,080
Ez a trapéz. Trapézizom.

539
00:42:16,080 --> 00:42:18,970
Ó, a trapézizom.

540
00:42:18,970 --> 00:42:20,910
Sokat edzhet.

541
00:42:20,910 --> 00:42:22,680
Igen!

542
00:42:36,730 --> 00:42:39,210
<i>Akarsz ebédelni? Ebédeljünk együtt! </i>

543
00:42:39,210 --> 00:42:41,300
<i>Nem vagyok éhes, szóval most nem megyek enni.</i>

544
00:42:41,300 --> 00:42:42,830
<i>Miért? </i>

545
00:42:56,570 --> 00:42:57,920
<i>[Szünet a vásárlói szolgáltató részlegnek] </i>

546
00:43:31,320 --> 00:43:33,430
Helyettes főnök, hogy csináljam ezt?

547
00:43:33,430 --> 00:43:35,600
Odaadhatja Chan Ho-nak.

548
00:43:35,600 --> 00:43:37,460
Értettem.

549
00:43:37,460 --> 00:43:39,250
- Kérem.<br> - Köszönöm.

550
00:43:43,220 --> 00:43:45,180
Á, Á! Hű, ez forró! Ez forró!

551
00:43:45,180 --> 00:43:47,590
- Helyettes főnök, nagyon sajnálom!<br> - Mit csináljak?<br> - Chan Ho...

552
00:43:47,590 --> 00:43:49,890
- Óvatosabbnak kellene lennie. Á, ez forró.<br> - Nagyon forró volt, igaz?

553
00:43:49,890 --> 00:43:51,180
- Jól vagyok, Ye Jin.<br> - Én csak...

554
00:43:51,180 --> 00:43:52,630
Rendben van. Tényleg jól vagyok. Várjon egy kicsit.

555
00:43:52,630 --> 00:43:54,660
Szerintem el kell mennünk a kórházba.

556
00:43:54,660 --> 00:43:57,830
Nem, kérem ne érintsen így meg.

557
00:43:57,830 --> 00:44:02,040
Komolyan, a szerelem virágzik ebben a konyhában.

558
00:44:05,730 --> 00:44:08,720
Mit csinál itt, Seol Hee?

559
00:44:08,720 --> 00:44:14,250
Tudnom kell, hogy ízlik, hogy fogadni tudjam a vásárlói hívásokat.

560
00:44:15,300 --> 00:44:18,030
Ön tényleg egy igazi szakember.

561
00:44:19,060 --> 00:44:22,440
Mit csinál, Chan Ho? Adjon neki egy tányér levest.

562
00:44:22,440 --> 00:44:24,770
Á, igen.

563
00:44:24,770 --> 00:44:26,700
Chan Ho?

564
00:44:26,700 --> 00:44:29,440
Maga Kim Chan Ho?

565
00:44:29,440 --> 00:44:31,950
Á, igen, én vagyok Kim Chan Ho.

566
00:44:44,240 --> 00:44:46,570
Elnézését kérem, Kim Chan Ho gyakornok.

567
00:44:47,860 --> 00:44:49,700
Igen?

568
00:44:53,270 --> 00:44:54,890
Mi az?

569
00:44:55,610 --> 00:44:58,290
Én Park Chan Ho rajongó vagyok.

570
00:44:58,290 --> 00:45:00,170
Park Chan Ho...

571
00:45:00,170 --> 00:45:03,380
Á, a kosaras Park Chan Ho?

572
00:45:04,600 --> 00:45:07,340
De én Kim Chan Ho vagyok...

573
00:45:07,340 --> 00:45:09,990
Á...

574
00:45:11,010 --> 00:45:14,110
Az IWF recessziós hőse.

575
00:45:14,110 --> 00:45:17,840
Igen, igaza van. Ő valóban egy hős.

576
00:45:17,840 --> 00:45:21,500
Amikor fiatal voltam Park Chan Ho-val fagyiztam.

577
00:45:22,530 --> 00:45:25,690
Elvileg én nem veszek és nem is eszem fagyit.

578
00:45:25,690 --> 00:45:28,470
Á, értem.

579
00:45:29,300 --> 00:45:31,700
De mondani akart nekem valamit, ugye...?

580
00:45:31,700 --> 00:45:34,440
Chan Ho gyakornok. Chan Ho gyakornok.

581
00:45:34,440 --> 00:45:36,930
- Igen, helyettes főnök. <br> - Megtaláltam magát végre.

582
00:45:36,930 --> 00:45:38,640
Végre megtaláltam.

583
00:45:39,430 --> 00:45:42,100
Nem készíti elő a prezentációt?

584
00:45:42,100 --> 00:45:43,070
Á, igen, mennem kellene.

585
00:45:43,070 --> 00:45:47,580
Helyettes főnök, a hétvégén lenne a legjobb előkészítenünk, ugye?

586
00:45:48,540 --> 00:45:51,570
Igen. A hétvégén kell előkészítenünk a prezentációt.

587
00:45:51,570 --> 00:45:55,620
Á, rendben. Hallottam, hogy Ye Jin teljesen egyedül dolgozik rajta.

588
00:45:55,620 --> 00:45:57,610
Talán hallott róla?

589
00:46:03,800 --> 00:46:05,610
Ez biztosan flört volt.

590
00:46:06,470 --> 00:46:10,020
Tessék? Mi? Miről beszél?

591
00:46:10,700 --> 00:46:14,270
Ismerte a nevemet de állandóan Park Chan Horól beszélt.

592
00:46:14,270 --> 00:46:17,490
Szerintem ez igazán nagyon aranyos volt.

593
00:46:17,490 --> 00:46:20,940
Á, Kim gyakornok, ma igazán vicces.

594
00:46:20,940 --> 00:46:21,760
Tesék?

595
00:46:21,760 --> 00:46:27,140
Kérem, hogy készítse elő a prezentációs anyagot alaposan és hozza oda nekem.

596
00:46:27,720 --> 00:46:28,970
Most rögtön?

597
00:46:28,970 --> 00:46:30,310
Azonnal.

598
00:46:30,310 --> 00:46:32,180
Én---

599
00:46:33,550 --> 00:46:35,980
Egy-két, ütés, egy-két.

600
00:46:36,930 --> 00:46:38,640
Igen.

601
00:46:38,640 --> 00:46:40,480
Próbálj meg ütni, egy-két.

602
00:46:41,670 --> 00:46:44,030
Nem vagy eszednél?

603
00:46:44,030 --> 00:46:46,770
Miért nézed az edzés közben állandóan az órát?

604
00:46:47,840 --> 00:46:50,510
Ha nem akarod jól csinálni, akkor menjél, te tökfej.

605
00:46:50,510 --> 00:46:52,450
Kifelé, kölyök.

606
00:46:52,450 --> 00:46:54,240
Menj!

607
00:46:54,240 --> 00:46:57,000
Á, mi a baj? Miért nem hagyod, hogy csináljam?

608
00:46:57,000 --> 00:46:59,340
Amikor amatőr meccseket néztem,

609
00:46:59,340 --> 00:47:02,470
voltak középkorú férfiak sörhassal, akik miután megtanultak boxszolni, csatlakoztak azért, hogy leadjanak a súlyukból.

610
00:47:02,470 --> 00:47:04,280
A szomszédban élő gimnazisták is próbálgatják.

611
00:47:04,280 --> 00:47:06,580
Tehát miért vagyok én az egyetlen, aki nem mehet oda? Miért? Miért?

612
00:47:06,580 --> 00:47:11,690
Hé, te nehezebben érted meg az evilági ügyeket,

613
00:47:11,690 --> 00:47:14,420
mint egy szomszéd gimnazista.

614
00:47:14,420 --> 00:47:15,720
Mi volt ez?

615
00:47:16,460 --> 00:47:18,330
Ez egy oldalsó horog volt, igaz?

616
00:47:18,330 --> 00:47:19,510
Ugye?

617
00:47:19,510 --> 00:47:22,260
Ez volt egy rúgás, ez pedig egy oldal horog. Egy oldal horog.

618
00:47:24,710 --> 00:47:28,070
Aigoo. Ez a hely csodás.

619
00:47:28,070 --> 00:47:30,680
Á, hogy van edző?

620
00:47:30,680 --> 00:47:32,600
Mi jelentsen ez? Mit keres itt ez a két ember?

621
00:47:32,600 --> 00:47:37,150
Szeretnénk önnel megbeszélni valamit, szóval beszélhetnénk négyszemközt?

622
00:47:37,150 --> 00:47:39,340
Rosszul vagyok ettől. Mit akartok már megint?

623
00:47:41,050 --> 00:47:44,960
Hallottam, hogy ő beugrott önhöz.

624
00:47:44,960 --> 00:47:49,020
Yang Tae Hee a kezemben van, mint ahogy látod.

625
00:47:49,020 --> 00:47:52,000
Minden egyes lépéséről tudok.

626
00:47:52,000 --> 00:47:56,240
Hé, tudod, hogy Yang Tae Hee mit csinált? He?

627
00:47:56,240 --> 00:47:58,330
Hyung, el vagyok foglalva.

628
00:47:58,330 --> 00:48:00,420
Miért? Készülsz a debütálásodra?

629
00:48:00,420 --> 00:48:01,870
- Igen.<br> -Hűha!

630
00:48:02,890 --> 00:48:05,640
Te még mindig túlságosan naiv vagy, igaz?

631
00:48:05,640 --> 00:48:08,870
Te meg még mindig csak egy rossz modorú gyerek vagy, igaz?

632
00:48:08,870 --> 00:48:10,620
Ő miért van itt?

633
00:48:10,620 --> 00:48:14,490
Á, azért hoztam magammal, hogy elmondhassuk a jó hírt.

634
00:48:14,490 --> 00:48:16,450
Jó hírt... Igen, így van. Ez csak neki lesz jó.

635
00:48:16,450 --> 00:48:20,370
Igazánból, Tak Su és Dong Man

636
00:48:20,370 --> 00:48:22,250
semmi jó nem sül ki abból, ha ezt a kettő összeeresztjük.

637
00:48:22,250 --> 00:48:25,710
Ha a múltjuk újra napvilágra kerül, mindkettőjüknek árthat.

638
00:48:25,710 --> 00:48:30,210
Tak Su apja még mindig erkölcsi felelősséget érez Dong Manért.

639
00:48:30,210 --> 00:48:33,200
Ez az öregember tényleg annyira puhány.

640
00:48:33,200 --> 00:48:39,400
Tak Su apja felajánlotta Dong Mannak a raktár vezetői pozíciót

641
00:48:39,400 --> 00:48:41,350
és garantálja a foglalkoztatást egészen nyugdíjas koráig.

642
00:48:41,350 --> 00:48:44,630
Hé, te. Te aztán tényleg elég szépen élősködsz rajtam.

643
00:48:44,630 --> 00:48:48,760
Mindenesetre kiderült, hogy a húgodat megoperálták, nekem köszönhetően.

644
00:48:48,760 --> 00:48:51,520
Most miért említed a húgát?

645
00:48:51,520 --> 00:48:55,330
Hyung, szerintem jobb, hogy ha sietsz és elmész.

646
00:48:55,330 --> 00:48:58,600
Dong Man, Dong Man. Te bunkó Dong Man.

647
00:48:58,600 --> 00:49:03,040
Ezen a világon már kezdettől fogva látszik, hogy kik a vezetők és kik azok, akiknek csak mellékszerep jut.

648
00:49:03,040 --> 00:49:05,550
Jobb, ha ismered saját magad,

649
00:49:05,550 --> 00:49:07,400
azért hogy többet harapj le, mint amennyit meg tudsz rágni.

650
00:49:07,400 --> 00:49:09,770
Szóval edd meg a helyes mennyiséget, miközben legyél hálás.E

651
00:49:09,770 --> 00:49:11,780
Ilyen az élősködők fajtája.

652
00:49:11,780 --> 00:49:13,260
- Choi edző.<br> - Igen?

653
00:49:13,260 --> 00:49:16,180
Csak a szátokat edzettétek?

654
00:49:16,180 --> 00:49:18,210
Ezzel a nevetséges hajjal...

655
00:49:18,210 --> 00:49:19,980
Hé, gyere ide.

656
00:49:19,980 --> 00:49:22,520
- Nincs okod rá, hogy dühös légy. Kérlek nyugodj meg és gyere velem! <br> - Ön, jöjjön ide!

657
00:49:22,520 --> 00:49:26,050
<i> Hová visz? Engedjen el! </i>

658
00:49:30,000 --> 00:49:40,040
<i> A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette a Viki-on. </i>

659
00:49:52,450 --> 00:49:56,170
Ön fizette a mozit, most én fogok fizetni Moo Bin.

660
00:49:56,170 --> 00:50:00,380
Á, nem. Mondtam neked, hogy ma egy all-inklusive randit fogok neked szervezni.

661
00:50:01,020 --> 00:50:04,180
Azon kívül ez itt elég drága.

662
00:50:04,180 --> 00:50:09,300
Majd legközelebb meghívhatsz csirkére és sörre.

663
00:50:10,200 --> 00:50:13,470
A steak-et is ki tudom fizetni.

664
00:50:16,110 --> 00:50:18,850
Nem így gondoltam.

665
00:50:20,280 --> 00:50:23,060
- Ae Ra.<br> - Igen?

666
00:50:23,060 --> 00:50:26,230
Miért nem érzi jól magát velem?

667
00:50:26,230 --> 00:50:32,180
Kit érdekel, hogy ki fizet? Dong Mannal nem viselkedne így?

668
00:50:32,180 --> 00:50:35,900
Dong Man az Dong Man.

669
00:50:35,900 --> 00:50:39,480
Igazából nekem nem tetszik, hogy közel áll hozzá, Ae Ra.

670
00:50:39,480 --> 00:50:44,290
Pont ugyanilyen kevésbé tetszik az, hogy a közelében lakik. Ez a szomszédság nem nagyon tűnik biztonságosnak.

671
00:50:44,290 --> 00:50:49,250
Az én szomszédságomban nagyon sok szép lakás van. Nem tudna egyszerűen odaköltözni?

672
00:50:49,250 --> 00:50:51,630
Hát, persze, hogy tudnék.

673
00:50:51,630 --> 00:50:55,980
Tudnék, de függök a mostani szomszédaimtól.

674
00:51:01,260 --> 00:51:05,540
Mi újság az állásával az áruházban? Vannak nehézségek?

675
00:51:06,900 --> 00:51:09,270
Hát, megoldom.

676
00:51:12,360 --> 00:51:15,190
Azt mondják, hogy a lányok olyanok, mint az anyjuk.

677
00:51:15,190 --> 00:51:18,270
Nagyon hasonlíthat az édesanyjára, Ae Ra.

678
00:51:20,670 --> 00:51:28,810
<i> Nem hasonlítok hozzá. Nem akarok hasonlítani hozzá, mert még sokáig akarok élni.</i>

679
00:51:28,810 --> 00:51:35,220
Meséljen az édesanyjáról. Úgy gondolom, nagyon hasonlíthat rá.

680
00:51:36,890 --> 00:51:41,970
Hát... ez ugyanolyan, mint mindenki másnál.

681
00:51:41,970 --> 00:51:46,930
Mi is tipikus anya-lánya kapcsolatban vagyunk. Gyakran veszekszünk és folyamatosan zsörtölődik velem.

682
00:51:46,930 --> 00:51:52,750
Nagyon kíváncsi és csomagol nekem enni.

683
00:51:52,750 --> 00:51:57,330
Amikor megláttam önt, rögtön éreztem, hogy nagyon szerethető.

684
00:51:57,330 --> 00:51:59,290
Nagyon tetszik nekem, hogy olyan vidám.

685
00:52:00,090 --> 00:52:01,720
Tényleg?

686
00:52:02,890 --> 00:52:05,180
- Bocsánatot kérek egy pillanatra.<br> - Rendben.

687
00:52:24,740 --> 00:52:27,560
Miért hazudtam neki?

688
00:52:31,070 --> 00:52:33,480
Most tényleg nagyon rosszul érzem magam.

689
00:52:35,750 --> 00:52:38,730
Nem érzem jól magam, mert ez annyira kellemetlen.

690
00:52:41,410 --> 00:52:43,260
Seol Hee!

691
00:52:44,950 --> 00:52:50,020
Miért néztél bele a telefonomba? Nem bízol bennem?

692
00:52:50,020 --> 00:52:52,360
Tényleg az a problémád, hogy belenéztem a telefonodba?

693
00:52:52,360 --> 00:52:56,500
Nem így gondoltam. Én nem nézek bele a telefonodba, mert én megbízom benned.

694
00:52:56,500 --> 00:53:00,560
Akkor nyugodtan nézd meg az enyémet. Semmi sincs, amit rejtegetnék előled.

695
00:53:00,560 --> 00:53:03,620
Azért hazudtam, mert féltem, hogy aggódni fogsz.

696
00:53:03,620 --> 00:53:06,950
Nem akartam, hogy csendben aggódj.

697
00:53:06,950 --> 00:53:10,880
Megmondtam Jang Ye Jin-nek, hogy nem mehetek Yeouido-ra, hogy ezt nem teszem.

698
00:53:10,880 --> 00:53:12,850
Sokat kell egymással beszélnetek.

699
00:53:12,850 --> 00:53:18,150
Ezt csak kis hazugság volt. Egy vészhelyzet-hazugság.

700
00:53:18,150 --> 00:53:22,210
Hogy lehetne ez vészhelyzet-hazugság? És kinek tartasz te engem, hogy ez vészhelyzet-hazugságnak nevezed?

701
00:53:22,210 --> 00:53:24,010
Mondtam már, hogy nem megyek el a hétvégén.

702
00:53:24,010 --> 00:53:25,370
Inkább találkozzál vele!

703
00:53:25,370 --> 00:53:26,330
Tessék?

704
00:53:26,330 --> 00:53:29,980
Jobb lenne, ha találkoznál vele. És akkor ezt mondd meg nekem egyenesen, ne hazudj nekem.

705
00:53:29,980 --> 00:53:33,010
Féltem, hogy rossz benyomást kelt, ha azt mondom, hogy az éjszaka közepén üzenetet kaptam egy nőtől, ezért---

706
00:53:33,010 --> 00:53:35,390
A tény az, hogy az éjszaka közepén Jang Ye Jintől kaptál egy üzenetet,

707
00:53:35,390 --> 00:53:38,630
a tény az, hogy marhahúst akart veled enni,

708
00:53:38,630 --> 00:53:46,730
és ez mindig nem annyira szemétség, mint az, hogy azt mondtad nekem, hogy az üzenet Kim Chan Hotól jött. Ez már tényleg...

709
00:53:48,210 --> 00:53:53,040
Komolyan úgy éreztem, mintha meglőttek volna.

710
00:53:55,670 --> 00:53:57,880
Már jól van, Seol Hee.

711
00:53:59,390 --> 00:54:01,830
Sajnálom. Hibáztam.

712
00:54:01,830 --> 00:54:05,000
Hagyj békén. Még soha sem hazudtál nekem.

713
00:54:05,000 --> 00:54:08,350
Tényleg nagyon érdekesen viselkedsz.

714
00:54:08,350 --> 00:54:10,290
Az én hibám volt.

715
00:54:11,710 --> 00:54:14,200
Megérdemelném, ha megölnének.

716
00:54:14,200 --> 00:54:16,780
Biztos nem voltam eszemnél vagy valami ilyesmi.

717
00:54:19,020 --> 00:54:21,620
Én vagyok a nő, akit megsebeztek.

718
00:54:21,620 --> 00:54:24,840
Miért lennél megsebezve?

719
00:54:29,780 --> 00:54:31,850
Mindig nagyon rossz, ha valaki szemétségeket mond.

720
00:54:31,850 --> 00:54:35,680
Ez mindig aljas dolog és egy nagy rakás hülyeség.

721
00:54:35,680 --> 00:54:39,140
Az egész egy téboly, hagyd már a badarságokat.

722
00:54:39,140 --> 00:54:42,510
Hagyd már abba a hülyeségeket.

723
00:54:43,950 --> 00:54:46,570
Sajnálom. Hibáztam.

724
00:54:46,570 --> 00:54:51,330
De, Seol Hee, most már tényleg fejezd be a találkozgatást Ae Ra-val.

725
00:54:54,860 --> 00:55:00,060
<i> [Menedzser Yang Tae Hee: A debütálás-meccs amatőr versenyzőknek a Road Gymben lesz Cheongdamban.]</i>

726
00:55:04,220 --> 00:55:07,890
<i> Dong Man, Dong Man. Te csökönyös Dong Man.</i>

727
00:55:07,890 --> 00:55:12,940
<i> Ezen a világon, mert kezdetben eldől, hogy kinek van főszerepe vagy csak mellékszereplő marad.</i>

728
00:55:20,020 --> 00:55:24,450
Yang menedzser, tényleg újra tudná osztani a kártyákat?

729
00:55:33,000 --> 00:55:37,020
<i> Végre! Az amatőr versenyző, Go Man debütálása.</i>

730
00:55:37,020 --> 00:55:40,580
<i> Gyere 20:30-kor a Road Gymhez a Cheongdam kereszteződésénél.</i>

731
00:55:41,770 --> 00:55:45,560
Ae Ra, a ma esti következő állomásunk a Highlight-t lesz.

732
00:55:45,560 --> 00:55:48,840
Az éjszakai kilátás onnan tényleg valami fantasztikus!

733
00:55:48,840 --> 00:55:51,650
Tényleg?

734
00:55:52,920 --> 00:55:55,410
<i> Na csináld, gyere el, Menedzser!</i>

735
00:55:55,410 --> 00:55:58,650
<i> Egy kicsit félek.</i>

736
00:56:02,850 --> 00:56:07,640
Sajnálom, Moo Bin, de átrakhatnánk egy másik napra a Highlight-t?

737
00:56:07,640 --> 00:56:09,420
Miért? Történt valami?

738
00:56:09,420 --> 00:56:15,490
A barátom amilyen gyorsan csak lehet, találkozni szeretne velem Cheongdamban.

739
00:56:15,490 --> 00:56:16,600
Á, rendben van.

740
00:56:16,600 --> 00:56:20,060
Kérem, hogy tegyen ki ott elől.

741
00:56:20,060 --> 00:56:23,900
Oké. Rendben. Majd máskor elmegyünk.

742
00:56:29,030 --> 00:56:30,570
Talán még nem vagyok eléggé bemelegítve.

743
00:56:30,570 --> 00:56:36,890
A ma esti ellenfeled Braziliából jön. Nincsen róla semmilyen információm és a sikereiről sem tudok semmit. Azt hiszem, hogy egy teljesen kezdő lehet.

744
00:56:36,890 --> 00:56:39,900
Mindenesetre legyél nagyon óvatos, hogy ne sérülj meg.

745
00:56:39,900 --> 00:56:41,890
Igen.

746
00:56:41,890 --> 00:56:46,730
Biztos ideges vagy. Felhívjam Hwang edzőt?

747
00:56:48,520 --> 00:56:55,550
Nem, nem kell az edzőmet felhívni. A menedzserem itt lesz helyette.

748
00:56:55,550 --> 00:56:58,750
Van menedzsered?

749
00:56:58,750 --> 00:57:02,860
Azt mondják, hogy miközben MMA meccset nézel egyél hotdogot.

750
00:57:02,860 --> 00:57:07,700
Kettőt szeretnék. Vegyél nekem kettőt. Egyet most, egyet pedig későbbre a meccshez.

751
00:57:07,700 --> 00:57:09,660
Az a fickó még ételt sem vett neked?

752
00:57:09,660 --> 00:57:11,520
- Adjon kettőt.<br> - Rendben.

753
00:57:11,520 --> 00:57:15,340
10 sült csirke áráért kaptam egy darab steak-et, ráadásul akkor volt, mint egy csirkefej.

754
00:57:15,340 --> 00:57:18,250
Szóval siess, fejezd be gyorsan a meccset, éhes vagyok. Aztán pedig sojut akarok inni.

755
00:57:18,250 --> 00:57:24,130
Hé, csak úgy kérdezem. Most vagy először élő MMA meccsen?

756
00:57:24,130 --> 00:57:28,440
Nem aggódsz értem? Vagy nem vagy ideges, vagy ilyesmi?

757
00:57:28,440 --> 00:57:30,890
Hogy először látlak-e téged a ringben?

758
00:57:30,890 --> 00:57:34,870
És te azt mondtad, hogy ez amatőr szint. Egy lépés után vége lesz ennek a meccsnek.

759
00:57:35,720 --> 00:57:40,190
Ó, kislány, hinned kell a képességeimben.

760
00:57:40,190 --> 00:57:43,570
Szóval feladtad a steak-et, hogy láss engem nyerni!

761
00:57:44,990 --> 00:57:49,990
Az ok, amiért itt vagyok a tény, hogy ez a debütálásod és egyben az utolsó bajnokságod.

762
00:57:49,990 --> 00:57:52,960
Az embernek egyszer át kell élnie, hogy véglegesen abba tudja hagyni.

763
00:57:52,960 --> 00:57:56,190
Ha a kisgyerekek nem akarják megérteni, akkor a kezüket az forró tűzhelyre kell tenni

764
00:57:56,190 --> 00:57:59,200
azután nem fognak a tűzhely közelébe menni.

765
00:57:59,200 --> 00:58:03,200
Tényleg nagy szerencse, hogy lánynak születtél.

766
00:58:03,200 --> 00:58:04,220
Kész a rendelése.

767
00:58:04,220 --> 00:58:07,710
Á, igen. Köszönöm.

768
00:58:07,710 --> 00:58:09,500
Jó étvágyat.

769
00:58:15,370 --> 00:58:19,600
Innen jól látsz majd. Ülj le és csak figyelj jól!

770
00:58:23,890 --> 00:58:29,030
Azzal a külföldivel fogsz küzdeni? Kisebbnek néz ki mint te.

771
00:58:29,030 --> 00:58:33,190
Igen, kisebbnek látszik nálam. Biztos, hogy ma nem fogok veszíteni.

772
00:58:34,720 --> 00:58:36,800
Versenyzők pozícióba!

773
00:58:36,800 --> 00:58:38,420
Igen.

774
00:58:39,340 --> 00:58:40,930
Igen.

775
00:58:43,360 --> 00:58:45,070
Mindjárt visszajövök.

776
00:58:46,050 --> 00:58:48,220
<i> Sok szerencsét!</i>

777
00:58:57,360 --> 00:59:00,920
Kész? Kész? Rajt!

778
00:59:00,920 --> 00:59:02,500
<i> Rajta!</i>

779
00:59:10,720 --> 00:59:12,080
<i> Így!</i>

780
00:59:13,880 --> 00:59:15,720
<i> Itt!</i>

781
00:59:20,960 --> 00:59:21,990
<i> Üsd meg!</i>

782
00:59:24,350 --> 00:59:26,280
<i> Gyerünk!</i>

783
00:59:26,280 --> 00:59:29,670
<i> Vissza, vissza...!</i>

784
00:59:29,670 --> 00:59:31,560
<i> Őrület!</i>

785
00:59:51,610 --> 00:59:55,970
<i> Doktor, doktor!</i>

786
01:00:06,790 --> 01:00:09,850
Megvan a videó. Elküldöm neked, töltsd fel a netre.

787
01:00:09,850 --> 01:00:11,510
Oké.

788
01:00:13,920 --> 01:00:17,270
Te tényleg nagyon jó színész vagy. Egy színész.

789
01:00:17,270 --> 01:00:18,370
Igen.

790
01:00:18,370 --> 01:00:23,850
Sarokba szorítottam Go Dong Mant és kelepcébe csaltam. Tökéletes csapat vagyunk.

791
01:00:23,850 --> 01:00:26,610
Legalább mentőt hívtatok?

792
01:00:40,320 --> 01:00:43,470
<i> (Go Dong Man!)</i>

793
01:00:46,000 --> 01:00:48,160
Mit csinál itt?

794
01:00:51,490 --> 01:00:54,490
Mit csinál ott? Á, maga alkalmazott itt?

795
01:00:54,490 --> 01:00:57,230
Nem, én munkanélküli vagyok.

796
01:00:57,230 --> 01:00:59,120
Tessék?

797
01:00:59,120 --> 01:01:02,780
M...Munkanélküli. Mindketten munkanélküliek vagyunk.

798
01:01:02,780 --> 01:01:04,390
♫ <i>me my mine</i> ♫

799
01:01:04,390 --> 01:01:05,770
Végezzenek továbbra is ilyen jó munkát!

800
01:01:05,770 --> 01:01:10,530
Sok sikert! Hol van az autónk?

801
01:01:10,530 --> 01:01:13,970
Várjanak csak!

802
01:01:13,970 --> 01:01:15,680
Ó! Várjon! Álljon meg!

803
01:01:15,680 --> 01:01:19,810
Ha még egyszer ellopsz valamit,

804
01:01:19,810 --> 01:01:23,190
kirúglak! Ne felejtsd el!

805
01:01:23,190 --> 01:01:26,060
Szállj be!

806
01:01:26,060 --> 01:01:28,110
Ó! <br><i>[Kleptomániás!]</i>

807
01:01:28,110 --> 01:01:30,290
Hé! Mi ez?

808
01:01:30,290 --> 01:01:32,150
Mi ez? Mit jelentsen ez?

809
01:01:32,150 --> 01:01:33,160
<i> [Kleptomaniás!]</i>

810
01:01:33,160 --> 01:01:34,640
<i> [1. Remélhetőleg kihullik az összes hajad és kopasz leszel. Nincs gyógymód a kleptomániára. 2. A nők királya=kleptomániás, gyógyulás nélkül.]</i>

811
01:01:34,640 --> 01:01:35,190
<i> [1. Remélhetőleg kihullik az összes hajad és kopasz leszel. Nincs gyógymód a kleptomániára. 2. A nők királya=kleptomániás, gyógyulás nélkül.]</i>

812
01:01:35,190 --> 01:01:37,430
Nekem...!

813
01:01:37,430 --> 01:01:42,690
<i> A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette@ Viki</i>

814
01:01:42,690 --> 01:01:47,270
<i> [Fight My Way]</i>

815
01:01:47,270 --> 01:01:48,900
<i> Ne nézzétek le Seol Hee-t.</i>

816
01:01:48,900 --> 01:01:50,920
<i> Miért Seol Hee-nek kell Min Seo szülinapja után rendet rakni?</i>

817
01:01:50,920 --> 01:01:53,490
<i> Mondd meg neki. Az parancsoltuk, hogy dolgozz?</i>

818
01:01:53,490 --> 01:01:56,180
<i> Nem tudom tovább elnézni, hogy lenézitek Seol Hee-t!</i>

819
01:01:56,180 --> 01:01:58,500
<i> Tényleg el fogod venni feleségül Seol Hee-t?</i>

820
01:01:58,500 --> 01:02:00,530
<i> Tetszik, hogy idejöttél?</i>

821
01:02:00,530 --> 01:02:05,500
<i> Egyenesen a tárgyra térek. Mint hogy barátságból vagy lojalitásból mindig az ő oldalára állsz, miközben nincs hozzá semmi jogod...</i>

822
01:02:05,500 --> 01:02:08,580
<i> Jobb egy őrült szemétládának lenni, mint egy sajnálatra méltó szemétládának.</i>

823
01:02:08,580 --> 01:02:09,640
<i> Kedvelsz engem?</i>

824
01:02:09,640 --> 01:02:14,330
<i> Ismerd fel a határaidat! Nincs kedvem ahhoz, hogy ez a visszatérő őrült szemétláda, sajnálatra méltónak nevez.</i>

825
01:02:14,330 --> 01:02:17,090
<i> Csak szedjük össze magunkat!</i>

826
01:02:17,090 --> 01:02:19,260
♫ <i>Mozgásba lendülök. </i> ♫

827
01:02:19,260 --> 01:02:20,640
♫ <i> Szerencsés akarok lenni.</i> ♫

