1
00:00:09,309 --> 00:00:13,880
Ami a szülészeti és nőgyógyászati osztályt szimbolizálja, az a vér.

2
00:00:13,880 --> 00:00:17,950
Van bármi más, ami annyira közvetlen kapcsolatban áll az életünkkel, mint a vér?

3
00:00:18,418 --> 00:00:22,255
A Szülészeti és nőgyógyászati osztályon mindig harc folyik a vér ellen.

4
00:00:22,255 --> 00:00:26,726
Ezen a harcon keresztül élet-halál kérdésévé válik a baba és az anya számára.

5
00:00:26,726 --> 00:00:29,662
Ahogy a férfiak a valódi fegyvereket használják, hogy háborúkban küzdjenek,

6
00:00:29,662 --> 00:00:32,531
nőként elkerülhetetlen szembenézni

7
00:00:32,531 --> 00:00:36,069
a vér háborújával a szülészeti és nőgyógyászati osztályon.

8
00:00:40,306 --> 00:00:45,211
~ Harc a vérrel ~

9
00:00:47,313 --> 00:00:48,481
~ 6. rész ~

10
00:00:51,150 --> 00:00:52,151
Seo Hye Young?

11
00:00:52,151 --> 00:00:53,052
Igen.

12
00:00:53,052 --> 00:00:54,554
Éhgyomorral jött, ugye?

13
00:00:54,554 --> 00:00:55,455
Igen.

14
00:00:56,022 --> 00:00:57,423
Hol van a hozzátartozója?

15
00:00:57,423 --> 00:00:58,791
Jönni fog.

16
00:00:58,791 --> 00:01:01,561
A műtét kb. 15 perces, de utána a vérzés ellenőrzése

17
00:01:01,561 --> 00:01:03,863
és az altatásból való felébredés kb. 2 órát vesz igénybe.

18
00:01:03,863 --> 00:01:05,031
Rendben.

19
00:01:06,933 --> 00:01:09,668
Igen. Még csak el sem jött.

20
00:01:09,668 --> 00:01:11,771
Még a telefonját sem vette fel.

21
00:01:12,939 --> 00:01:14,107
Megijedt?

22
00:01:14,107 --> 00:01:16,709
Én vagyok, akin elvégzik a műtétet, miért ő ijedt meg?

23
00:01:16,709 --> 00:01:19,212
Arcátlan és zsugori.

24
00:01:23,917 --> 00:01:26,285
Elkérhetném a telefonját?

25
00:01:26,819 --> 00:01:30,256
Jönnie kéne a barátomnak, de lemerült a telefonom.

26
00:01:39,766 --> 00:01:43,102
Nem veszed fel nekem a telefont, de egy másik szám hívását igen?

27
00:01:43,102 --> 00:01:45,104
Mit gondolsz, ki a fene lenne az? Én vagyok!

28
00:01:45,271 --> 00:01:46,906
Így van. A kórházban vagyok!

29
00:01:47,173 --> 00:01:48,407
Mi?!

30
00:01:48,908 --> 00:01:51,477
Utald át a pénzt azonnal, te gazember.

31
00:01:52,312 --> 00:01:53,479
Mi?!

32
00:01:53,479 --> 00:01:55,982
Mi lehetne fontosabb ennél?

33
00:01:55,982 --> 00:01:58,351
Elküldöm a számlaszámomat, szóval...

34
00:02:04,490 --> 00:02:06,225
Köszönöm, hogy használhattam.

35
00:02:09,562 --> 00:02:11,230
Van ennek értelme?

36
00:02:11,731 --> 00:02:14,333
Átadta nekem a szifiliszt, amit ő kapott el,

37
00:02:14,333 --> 00:02:16,602
és azt mondta, hogy csak a kórházi számlák felét akarja kifizetni.

38
00:02:16,602 --> 00:02:17,970
Szifilisz?

39
00:02:18,471 --> 00:02:21,340
Miért nem ellenőrzi még egyszer?

40
00:02:21,340 --> 00:02:23,176
Azt mondta volt vizsgálaton.

41
00:02:23,176 --> 00:02:24,577
Ó.

42
00:02:25,678 --> 00:02:29,549
Hogy mondhatta egy ilyen helyzetben, hogy csak a felét fizeti?

43
00:02:30,083 --> 00:02:34,754
Nem mintha panaszkodhatna amiért csak ennyit fizet, mikor az érzései csak ennyit érnek.

44
00:02:34,754 --> 00:02:38,257
Ha a szidással elérné, hogy a teljes számlát kifizesse, jobban érezné magát?

45
00:02:38,257 --> 00:02:40,660
De keresztül kell mennem ezen az egészen...

46
00:03:01,881 --> 00:03:03,783
Megérkeztél?

47
00:03:04,117 --> 00:03:06,986
Igen, az előtér előtt állok.

48
00:03:06,986 --> 00:03:08,488
Mennyi ideje van még?

49
00:03:09,722 --> 00:03:12,525
Mikor telefonáltam, akkor 10 percenként volt,

50
00:03:12,525 --> 00:03:15,762
de most már 5 percenként.

51
00:03:16,195 --> 00:03:19,966
Mivel a gyermekeim kicsik, meg tudnának gyorsan vizsgálni?

52
00:03:21,968 --> 00:03:23,636
Hol van a hozzátartozója?

53
00:03:23,636 --> 00:03:26,305
Talán megszüli ma a babát, de egyedül jött el a gyermekeivel?

54
00:03:27,507 --> 00:03:29,609
Akkor mit kellett volna tennem?

55
00:03:30,009 --> 00:03:32,178
A gyerek apja  Baek Yun-szigeten dolgozik,

56
00:03:32,178 --> 00:03:35,114
és az anyósom vidéken él.

57
00:03:35,114 --> 00:03:37,183
Mit kellett volna tennem?

58
00:03:38,585 --> 00:03:42,188
Mit csináljunk a gyerekekkel?...Kérem várjon egy pillanatot.

59
00:03:42,855 --> 00:03:43,889
Rendben.

60
00:03:56,069 --> 00:03:59,705
Menjünk ki. Beszéljünk odakint.

61
00:03:59,705 --> 00:04:01,441
Honnan tudtad?

62
00:04:01,441 --> 00:04:04,043
Csak adj egy kis pénzt és menj el.

63
00:04:04,043 --> 00:04:05,478
Nem hoztam pénzt.

64
00:04:05,478 --> 00:04:06,879
Akkor mi a fenének jöttél ide?

65
00:04:06,879 --> 00:04:08,614
Azért, hogy elvigyelek.

66
00:04:09,415 --> 00:04:10,983
Azt mondtam beszéljünk odakint.

67
00:04:10,983 --> 00:04:12,518
És miről beszéljünk?!

68
00:04:12,518 --> 00:04:15,021
Először menjünk ki és beszéljük meg.

69
00:04:18,191 --> 00:04:21,394
500 dollár az injekcióval együtt.

70
00:04:21,394 --> 00:04:25,164
Nem teheted. Azt hiszed azért jöttem, hogy pénzt adjak?

71
00:04:25,164 --> 00:04:27,233
Oppa...miért vagy ilyen?!

72
00:04:28,534 --> 00:04:30,503
Beszéljünk kint.

73
00:04:42,916 --> 00:04:44,684
Be kell mennie.

74
00:04:45,184 --> 00:04:47,420
Várjanak egy percet, a baba...

75
00:04:56,629 --> 00:04:59,732
Anyuka, mióta ilyen a baba?

76
00:04:59,732 --> 00:05:01,300
Voltak a kórházban?

77
00:05:02,168 --> 00:05:05,204
Múlt éjjel elmentünk a sürgősségire.

78
00:05:05,905 --> 00:05:10,810
Azt mondták bélgyulladás. Furcsa, hogy a gyógyszerek ellenére nem lett jobban.

79
00:05:12,145 --> 00:05:13,946
Azonnal megvizsgálom.

80
00:05:16,482 --> 00:05:19,185
Az az okoskodó hozzáállásod!

81
00:05:27,827 --> 00:05:32,198
Ha megérkezik a férjem és az anyósom, elviszem őt a kórházba.

82
00:05:34,067 --> 00:05:36,669
Érzem, hogy jön a baba...

83
00:05:37,870 --> 00:05:41,174
Soo Bin, vigyázz az öcsédre.

84
00:05:47,380 --> 00:05:52,852
Találkozunk később a lábadozóban.

85
00:06:07,834 --> 00:06:09,335
Minden rendben.

86
00:06:11,437 --> 00:06:13,840
Nincs elég kórház a környéken?

87
00:06:13,840 --> 00:06:15,742
Miért pont ez a kórház...

88
00:06:17,510 --> 00:06:20,847
Szóval ha ez egy bélbetüremkedés...

89
00:06:20,847 --> 00:06:24,484
Yoo Bin-en nyitott gyomorműtétet kell végezni,

90
00:06:24,484 --> 00:06:28,421
de ha most csinálunk levegőbefújást, az gondoskodik róla?

91
00:06:28,421 --> 00:06:30,990
Akkor nem vihetném el inkább?

92
00:06:30,990 --> 00:06:33,192
Van kártyám is.

93
00:06:35,528 --> 00:06:44,036
Anyu azt mondta, hogy használjam ezt, ha taxi kell vagy ételt kell venni.

94
00:06:52,078 --> 00:06:54,447
Ha megjön a nagymamád, hívj fel.

95
00:06:54,447 --> 00:06:56,849
És hozd el gyorsan az öcsédet a Korea Kórházba.

96
00:06:56,849 --> 00:06:59,719
Várni fogok rád, nem számít milyen késő van.

97
00:07:00,553 --> 00:07:01,988
Értetted?

98
00:07:02,322 --> 00:07:03,856
Igen.

99
00:07:03,856 --> 00:07:07,693
Oppa! Miért nem próbálsz így gondoskodni az unokatestvéredről?

100
00:07:07,894 --> 00:07:10,530
Láttad, ugye? Hogy egyáltalán nem hívott.

101
00:07:12,098 --> 00:07:17,003
Hé! Ji Woon mondta, hogy lemerültél, ezért küldött engem.

102
00:07:19,806 --> 00:07:21,974
Igen?

103
00:07:28,181 --> 00:07:30,750
Hogy lehet, hogy egy nyugodt hét sincs veletek?

104
00:07:30,750 --> 00:07:33,653
Felhívom Ji Woon-t és beszélek vele.

105
00:07:33,653 --> 00:07:35,354
Úgyhogy nyugodj le és menj haza.

106
00:07:35,354 --> 00:07:37,723
Gyere be a kórházba hétfőn. Kérj egy másik szakvéleményt.

107
00:07:37,723 --> 00:07:40,093
Ki miatt találkoztam azzal a tuskóval?

108
00:07:40,093 --> 00:07:41,727
Ti estetek egymásba,

109
00:07:41,727 --> 00:07:43,262
ezért mindig engem fogsz hibáztatni?

110
00:07:46,499 --> 00:07:48,067
Ő a hozzátartozója?

111
00:07:50,703 --> 00:07:53,740
A műtétből adódóan a petefészket felszúrhatják.

112
00:07:53,740 --> 00:07:56,409
A szúrástól súlyos vérzés keletkezhet.

113
00:07:56,409 --> 00:07:59,846
Az én szemeimben én látom

114
00:07:59,846 --> 00:08:01,647
a  babát is magában.

115
00:08:02,015 --> 00:08:04,117
Értem.

116
00:08:05,084 --> 00:08:08,721
De mostantól nem kell miattam aggódnia.

117
00:08:10,456 --> 00:08:12,291
Ismered azt a nőt?

118
00:08:12,825 --> 00:08:17,029
~ Az altatás alatt hányingere lehet. Ez tüdőgyulladást okozhat, amit nem lehet megjósolni... ~

119
00:08:17,029 --> 00:08:22,468
Tudtam, hogy ez lesz, de most hogy hallom, a hideg futkos a hátamon.

120
00:08:23,036 --> 00:08:25,972
Nem csoda, hogy ilyen sokat fizettek.

121
00:08:28,241 --> 00:08:29,408
Oppa!

122
00:08:29,408 --> 00:08:31,144
Menj haza.

123
00:08:41,588 --> 00:08:43,356
Beszélhetnénk egy percre?

124
00:08:43,356 --> 00:08:45,091
Mondtam, hogy ne avatkozzon a dolgaimba!

125
00:08:55,435 --> 00:08:58,304
Maga fogja aláírni, Lee doktor? Nem, ugye?

126
00:08:58,304 --> 00:09:00,073
De elzavarta azt az embert?

127
00:09:00,073 --> 00:09:01,974
Azt hiszi én nem vagyok elfoglalt?

128
00:09:01,974 --> 00:09:03,676
Nehéz volt időpontot egyeztetni.

129
00:09:03,676 --> 00:09:05,244
Azt hiszi én szeretem ezt csinálni?

130
00:09:05,244 --> 00:09:07,947
Azt hiszi én ezzel akarok foglalkozni?

131
00:09:07,947 --> 00:09:09,282
De látom.

132
00:09:09,282 --> 00:09:12,985
Folyton megjelenik előttem.

133
00:09:12,985 --> 00:09:15,488
Nem tud enni és hányingere van.

134
00:09:15,488 --> 00:09:17,457
És most ebben a kórházban is látom.

135
00:09:17,457 --> 00:09:20,193
Azt akarja, hogy figyeljem az időbeosztását?

136
00:09:20,193 --> 00:09:23,229
Mondhatta volna, akkor másik kórházba megyek.

137
00:09:23,229 --> 00:09:26,132
Azt hiszi én azért csinálom ezt, mert ezt akarom?

138
00:09:26,132 --> 00:09:29,302
Nem tudom miért foglalkozok annyira magával...

139
00:09:29,302 --> 00:09:30,937
Nehéz volt találni egy részmunkaidőst, szóval miért zavarta el?

140
00:09:30,937 --> 00:09:33,139
Azt hiszi nekem könnyű?

141
00:09:39,479 --> 00:09:42,181
Mostantól tegyen úgy, mintha nem ismerne.

142
00:09:42,181 --> 00:09:44,817
Ez nem olyasmi, amibe egy szomszéd férfinak bele kéne keverednie.

143
00:09:44,817 --> 00:09:46,919
Tényleg nem akarom, hogy beleavatkozzon a dolgaimba.

144
00:10:10,095 --> 00:10:13,165
Ez a BLP Kórház, van egy állapotos páciensünk. Súlyos méhen belüli vérzése van.

145
00:10:13,165 --> 00:10:15,400
És a vérzés nem állt el a műtét után sem.

146
00:10:15,400 --> 00:10:17,769
Igen. Igen, értettem.

147
00:10:17,769 --> 00:10:19,338
A Korea Kórházat hívta, igaz?

148
00:10:19,605 --> 00:10:21,006
Igen.

149
00:10:23,976 --> 00:10:25,243
Igen, én vagyok.

150
00:10:25,243 --> 00:10:27,279
Azonnal készítsék elő a vért.

151
00:10:27,279 --> 00:10:28,613
Mi a vércsoportja?

152
00:10:28,613 --> 00:10:29,815
Tessék?

153
00:10:29,815 --> 00:10:31,049
A páciens vércsoportja.

154
00:10:31,049 --> 00:10:32,817
Rh+A vércsoportú.

155
00:10:32,817 --> 00:10:35,521
Rh+A. Csak a biztonság kedvéért

156
00:10:35,521 --> 00:10:37,055
készítsenek elő hasonló vértípusokat, és vérgyűjtő edényeket.

157
00:10:37,055 --> 00:10:39,658
Igen. 20 percen belül ott leszek.

158
00:10:48,300 --> 00:10:51,703
Soo Bin, a baba hisztis lesz egy kicsit.

159
00:10:51,703 --> 00:10:54,573
Mikor a nagymamád és apukád megérkezik, hívj fel, rendben?

160
00:10:54,573 --> 00:10:58,944
010-639-8888, ugye?

161
00:10:59,921 --> 00:11:01,480
Igen.

162
00:11:02,147 --> 00:11:06,285
Nővér, kérem figyeljen ezekre a gyerekekre.

163
00:11:11,357 --> 00:11:13,592
Szeretném, ha ülve maradnál, rendben?

164
00:11:18,564 --> 00:11:21,066
Esetleg... az én anyukám volt az?

165
00:11:21,733 --> 00:11:23,469
Yang Mi Soon?

166
00:11:23,469 --> 00:11:24,770
Igen.

167
00:11:24,770 --> 00:11:26,204
Hol van az apukád?

168
00:11:40,586 --> 00:11:41,820
Hye Young!

169
00:11:42,221 --> 00:11:43,689
Műszakot cseréltünk.

170
00:11:44,056 --> 00:11:45,757
Nos a te bajod, ha elfelejtetted.

171
00:11:45,757 --> 00:11:47,026
Cseréljünk újra jövő héten.

172
00:11:47,026 --> 00:11:49,728
Hé! Jól van, küldök hozzád egy pácienst.

173
00:11:49,728 --> 00:11:51,263
Rendben és neked is jönnöd kell.

174
00:11:51,263 --> 00:11:53,799
Korai méhlepényleválás, de miután lezárták a méhet,

175
00:11:53,799 --> 00:11:55,300
a vérzés nem állt el.

176
00:11:57,970 --> 00:12:00,105
Ez egy harc lesz a vérrel.

177
00:12:11,650 --> 00:12:12,985
Igen, értettem.

178
00:12:12,985 --> 00:12:13,619
Mi van a pácienssel?

179
00:12:13,619 --> 00:12:15,954
Még nem érkezett meg, de lemegyek.

180
00:12:15,954 --> 00:12:17,856
Értesítetted a Radiológiai Embolizáció csapatot?

181
00:12:17,856 --> 00:12:19,658
Tanulmányi úton vannak, de útban vannak visszafele.

182
00:12:19,658 --> 00:12:21,560
Másfél órán belül megérkeznek.

183
00:12:21,560 --> 00:12:25,197
Igen? A páciens megérkezett a sürgősségire,

184
00:12:25,197 --> 00:12:26,431
de úgy tűnik a hasa szét akar repedni.

185
00:12:27,766 --> 00:12:29,368
Igen, most megy le.

186
00:12:31,537 --> 00:12:33,739
Szerencsétlen lehet az a páciens?

187
00:12:33,739 --> 00:12:35,440
Csak az ügyeleti személyzet van szolgálatban hétvégén.

188
00:12:35,440 --> 00:12:37,442
Nem lépett már bele egy ördögi körbe?

189
00:12:37,442 --> 00:12:39,411
Így is szerencsés, hogy nem az éjszakai műszak van.

190
00:12:39,411 --> 00:12:40,979
És te is itt vagy.

191
00:12:40,979 --> 00:12:43,115
Én csak meddőséggel foglalkozom.

192
00:12:43,115 --> 00:12:44,716
Seo doktornő jött segíteni.

193
00:12:44,716 --> 00:12:46,785
És a radiológus is hamarosan itt lesz.

194
00:12:46,785 --> 00:12:50,489
Igazad van. Még nem vesztett el pácienst.

195
00:12:50,489 --> 00:12:52,357
De hogy lehetséges ez?

196
00:12:52,357 --> 00:12:55,561
Nem onnan jött, ahol olyan sok magasan képzett orvos van?

197
00:12:55,561 --> 00:12:59,798
Nincs semmilyen megoldásunk magzatvíz embóliára és trombózisra.

198
00:12:59,798 --> 00:13:02,367
Mondjuk, hogy szerencsés és sosem adja fel.

199
00:13:02,367 --> 00:13:04,870
Remélhetőleg a mai nap egy szerencsés nap.

200
00:13:07,206 --> 00:13:10,843
A császármetszés után eltávolítottuk a méhet a vérzés miatt, de nem állt el.

201
00:13:10,843 --> 00:13:12,945
A vérnyomás 80/60! Gyorsan, készüljetek!

202
00:13:12,945 --> 00:13:13,812
Mi van a hozzátartozóval?

203
00:13:13,812 --> 00:13:15,247
A hozzátartozó a Baek Yun-szigeten van.

204
00:13:15,247 --> 00:13:16,281
Egyedül van.

205
00:13:16,281 --> 00:13:17,716
Telefonon kapcsolatba lehet lépni vele.

206
00:13:19,084 --> 00:13:21,253
Félre! Félre! Emeljétek fel!

207
00:13:21,660 --> 00:13:22,888
Nyissátok szét.

208
00:13:23,255 --> 00:13:25,324
Megőrülök... próbálj telefonálni.

209
00:13:26,258 --> 00:13:28,160
Igen, itt Jung Tae Joon szülészorvos.

210
00:13:28,160 --> 00:13:31,329
A páciens megérkezett, de mennyi időre van még szüksége, doktor úr?

211
00:13:32,431 --> 00:13:34,032
Mi a helyzet az embolizációs csapattal?

212
00:13:42,841 --> 00:13:45,611
Megvan a középvonal: innen fogunk kiindulni. Siess az ellenanyagvizsgálattal.

213
00:13:45,611 --> 00:13:46,812
Rendben.

214
00:13:52,384 --> 00:13:55,287
A hasa szét fog repedni. Mennyi időnk van még az embolizációhoz?

215
00:13:55,287 --> 00:13:56,488
1 óra.

216
00:13:56,488 --> 00:13:57,289
Mi van a vérrel?

217
00:13:57,289 --> 00:13:58,924
Ellenanyagvizsgálatra küldtük és 30 percbe telik.

218
00:13:58,924 --> 00:14:00,359
Azután fogja elvégezni, hogy meghalt?

219
00:14:00,359 --> 00:14:02,094
Menjen és mondja meg, hogy nem tudunk ellenanyagvizsgálatot végezni.

220
00:14:02,094 --> 00:14:02,961
Igen.

221
00:14:03,863 --> 00:14:06,164
Dréncsövet használunk, de a vérnyomása nem emelkedik.

222
00:14:09,869 --> 00:14:11,003
Nem végeztek ellenanyagvizsgálatot.

223
00:14:11,003 --> 00:14:14,039
Adják be neki azonnal, mindhárom bemeneti pontból.

224
00:14:14,039 --> 00:14:15,007
Igen.

225
00:14:21,980 --> 00:14:24,116
Doktornő... vérzik az orra...

226
00:14:25,317 --> 00:14:26,752
Vegyék le a kötést.

227
00:14:26,752 --> 00:14:27,719
Igen.

228
00:14:37,396 --> 00:14:40,199
Ez DIC (véralvadási probléma). Még több vérrel kell ellensúlyoznunk.

229
00:14:40,199 --> 00:14:41,066
Szerezz egy műtőszobát.

230
00:14:41,066 --> 00:14:42,234
Műtétet fogsz végezni egy DIC-esen? (disszeminált intravaszkuláris koaguláció)

231
00:14:42,234 --> 00:14:44,269
Azt mondtad a radiológus hamarosan jön!

232
00:14:44,269 --> 00:14:45,337
Meg kell fékeznünk a vérzést.

233
00:14:45,337 --> 00:14:47,139
Szerinted meddig bírja ki ebben az állapotban?

234
00:14:47,139 --> 00:14:49,741
Mégis... előbb vért kéne adnunk neki és növelni a vérnyomását.

235
00:14:49,741 --> 00:14:50,876
Felnyithatjuk, miközben vért adunk neki.

236
00:14:50,876 --> 00:14:53,745
Mivel a méhét már kivették, a műtét gyorsan véget fog érni.

237
00:14:54,413 --> 00:14:56,014
Milyen makacs...

238
00:14:56,014 --> 00:14:59,017
Azért nyitod fel, hogy megfékezd a vérzést. Mindenhol, ahol szikét használsz, vérezni fog.

239
00:14:59,017 --> 00:15:00,886
Nem csak egy pontból vérzik,

240
00:15:00,886 --> 00:15:03,288
szóval hogy fogsz gondoskodni az összes vérzésről?

241
00:15:03,288 --> 00:15:06,258
Az a pont lehet a vérzés okozója, amit nem zártak el rendesen.

242
00:15:06,258 --> 00:15:08,393
Még ha fel is nyitod, mondjuk hogy nem találod, nem zárhatod vissza.

243
00:15:08,393 --> 00:15:11,296
Szóval ha meghal a műtőben, te leszel a felelős érte!

244
00:15:11,296 --> 00:15:12,464
Szerezz egy műtőszobát.

245
00:15:12,464 --> 00:15:15,901
Elvégezzük a vérátömlesztést műtét közben. Felhívom a hozzátartozót.

246
00:15:18,837 --> 00:15:23,808
Yang Mi Soon asszonyt átvitték a Korea Kórházba, mert a császármetszés után súlyos vérzés lépett fel.

247
00:15:23,808 --> 00:15:25,410
~ Mit mondott? ~

248
00:15:25,911 --> 00:15:29,214
Yang Mi Soon asszony méhében nem állt el a vérzés.

249
00:15:29,214 --> 00:15:31,083
Megállás nélkül vérzett.

250
00:15:31,083 --> 00:15:32,951
Kapcsolatba léptünk Önnel, hogy eltávolíthatjuk-e a méhet, igaz?

251
00:15:32,951 --> 00:15:36,555
Még azután is, hogy ez megtörtént, nagyon kritikus állapotban van.

252
00:15:39,692 --> 00:15:41,527
Fel kell készülnie a legrosszabbakra is.

253
00:15:41,527 --> 00:15:43,462
Szóval kérem jöjjön gyorsan.

254
00:15:51,170 --> 00:15:53,205
A páciens úton van, mi a műtőszoba száma?

255
00:15:53,205 --> 00:15:54,673
Igen, értettem.

256
00:15:55,608 --> 00:15:56,842
Gyorsan!

257
00:16:15,094 --> 00:16:16,161
Köpenyt kérek.

258
00:16:16,161 --> 00:16:17,663
Nem kell részt venned benne.

259
00:16:17,663 --> 00:16:19,131
Ma amúgy is az én műszakom lett volna.

260
00:16:19,131 --> 00:16:21,767
Ha nem lettél volna itt, nekem kellett volna gondoskodnom erről a páciensről.

261
00:16:22,101 --> 00:16:22,968
Hyo Joong!

262
00:16:22,968 --> 00:16:23,535
Igen?

263
00:16:23,535 --> 00:16:25,070
Te menj az emeletre.

264
00:16:25,471 --> 00:16:26,972
I-igen.

265
00:16:32,178 --> 00:16:34,813
Seo doktornő, ez teljes DIC. Tényleg fel akarja nyitni?

266
00:16:34,813 --> 00:16:36,782
Meg kell fékeznem a vérzést, hogy meg tudjam állítani a DIC-t.

267
00:16:36,782 --> 00:16:38,450
Kérem kezdje el a transzfúziót, amint lehet.

268
00:16:38,450 --> 00:16:40,586
Könnyű mondani, van egy sebességhatára a transzfúzió lefolyásának.

269
00:16:40,586 --> 00:16:42,154
Készítsétek az RIC-t. (gyors infúziós rendszer)

270
00:16:42,154 --> 00:16:43,455
Ollót!

271
00:17:00,506 --> 00:17:02,307
Gézt!

272
00:17:15,888 --> 00:17:18,390
Kérem hozzanak 10 egység vörösvértestet (RBC) és 5 fagyasztott plazmát (FFP).

273
00:17:18,991 --> 00:17:20,092
Mi?!

274
00:17:20,092 --> 00:17:21,894
Értettem.

275
00:17:21,894 --> 00:17:23,395
Nincs több ilyen típusú vér a kórházunkban.

276
00:17:23,395 --> 00:17:24,596
Elmentek a vérbankba, hogy még többet szerezzenek.

277
00:17:24,596 --> 00:17:27,466
Attól függünk, hogy pótoljuk a vért, ahogy elfolyik,

278
00:17:27,466 --> 00:17:29,067
de mihelyt lemaradunk, nem leszünk képesek visszanyerni a lendületet.

279
00:17:29,067 --> 00:17:31,436
Doktor úr, használhatjuk az auto transzfúziót?

280
00:17:31,436 --> 00:17:34,106
Igen, azt hiszem tudnánk. Nincs más lehetőség.

281
00:17:34,106 --> 00:17:36,041
Készítsétek az auto transzfúziót.

282
00:18:04,270 --> 00:18:07,339
Ahn Kyung Woo, ha így használjuk a gézt, még több vér fog elfolyni.

283
00:18:07,339 --> 00:18:08,640
Használj szívást! Szívást!

284
00:18:09,107 --> 00:18:11,610
Eltávolították a méhet, nem tudom megmondani mi micsoda.

285
00:18:11,610 --> 00:18:13,278
A vér miatt nem is látom jól.

286
00:18:13,278 --> 00:18:14,146
Mit keresel?

287
00:18:14,146 --> 00:18:16,315
Elkötöm a belső csípő artériát.

288
00:18:16,315 --> 00:18:17,916
Fogót.

289
00:18:39,371 --> 00:18:40,839
A bovie önmagában nem elég.

290
00:18:40,839 --> 00:18:42,240
Kérem a kétpólusút.

291
00:18:42,240 --> 00:18:43,642
Elég a nagy, amivel rövidíteni szoktunk.

292
00:18:43,642 --> 00:18:46,378
Akár összevarrjuk egy tűvel vagy bovie-t használunk a tompításhoz, még több vér lesz, ahova hozzáérünk.

293
00:18:47,246 --> 00:18:48,881
Nyomjuk a gézen keresztül.

294
00:18:52,651 --> 00:18:53,852
Gézt!

295
00:18:54,453 --> 00:18:55,554
Még!

296
00:18:55,554 --> 00:18:57,156
Még!

297
00:19:01,193 --> 00:19:02,828
5 percig.

298
00:19:39,598 --> 00:19:41,099
Vegyük ki.

299
00:19:56,248 --> 00:19:57,816
Mondtam, hogy várnunk kéne, a fenébe!

300
00:19:57,816 --> 00:20:01,364
Seo doktornő a barátod?!

301
00:20:02,984 --> 00:20:04,577
Sajnálom.

302
00:20:04,577 --> 00:20:07,242
Ahn Kyung Woo, menj ki és pihenj egy kicsit.

303
00:20:07,242 --> 00:20:09,593
N-nem, minden rendben. Sajnálom.

304
00:20:28,923 --> 00:20:30,125
Mennyi zacskót használtunk el?

305
00:20:30,125 --> 00:20:34,226
50 vörösvértest, 30 vérlemezke és 20 fagyasztott plazma.

306
00:20:35,271 --> 00:20:38,536
Ennyivel ötször pótolni lehetne egy test vérmennyiségét és még maradna is.

307
00:20:38,536 --> 00:20:40,025
Van vizelet?

308
00:20:40,678 --> 00:20:41,854
Szinte semmi.

309
00:20:41,854 --> 00:20:44,832
A folyamatos transzfúzió miatt a foyadékmennyiség normális.

310
00:20:44,832 --> 00:20:47,627
Talán a DIC miatt a hajszálerek elzáródhattak.

311
00:20:47,627 --> 00:20:53,661
Itt az eredmény: vörös vértest 8.0, PT INR 2.0 (protrombinidő - véralvadási idő), trombociták száma 51 000.

312
00:20:53,661 --> 00:20:56,430
Miért nincs jobban a transzfúziótól?

313
00:20:56,430 --> 00:20:59,800
Ez azt jelenti, hogy a vérzés helye el van rejtve előlünk.

314
00:21:00,348 --> 00:21:03,013
Nos, ha elzárjuk a vérzést, az hatással lesz a létfontosságú szervekre?

315
00:21:03,013 --> 00:21:05,965
Még ha meg is találjuk és elállítjuk a vérzést, többszervi elégtelenség jelentkezhet.

316
00:21:05,965 --> 00:21:07,428
Csak reméljük, hogy nem fog.

317
00:21:27,855 --> 00:21:29,840
Továbbra is folyik.

318
00:21:29,840 --> 00:21:30,755
Gondolja, hogy meg fog állni valamikor?

319
00:21:30,755 --> 00:21:32,975
Most sokkal kevesebb, mint az elején.

320
00:21:35,248 --> 00:21:37,573
Nem hiszem, hogy teljesen meg tudjuk állítani, Hye Young.

321
00:21:37,573 --> 00:21:42,144
Fenn tudjuk tartani a transzfúzióval, de meddig folytathatjuk így...

322
00:21:48,100 --> 00:21:49,876
Kérem az érösszehúzót.

323
00:21:59,045 --> 00:22:02,598
Kérem az elvezetést, amint fellép a vérzés.

324
00:22:02,598 --> 00:22:06,855
Ez átmenetileg megállítja a vérzést. Szóval most zárjuk össze.

325
00:22:10,251 --> 00:22:11,427
Igen.

326
00:22:23,182 --> 00:22:24,802
Hallom, hogy megfékeztétek?

327
00:22:24,802 --> 00:22:27,832
Nem tudom, hogy mondhatjuk-e ezt.

328
00:22:27,832 --> 00:22:29,739
Bezártátok az alhast?

329
00:22:29,739 --> 00:22:30,784
Biztos.

330
00:22:30,784 --> 00:22:32,586
Te jöttél ki elsőnek? Nem te vagy ügyeletben?

331
00:22:32,586 --> 00:22:34,336
Ez az ő szakterülete.

332
00:22:34,336 --> 00:22:37,142
Gondolod, hogy azzal a személyiséggel rám bízná a pácienst?

333
00:22:37,142 --> 00:22:41,050
Igaz, azzal a személyiséggel senkinek sem adná át.

334
00:22:41,050 --> 00:22:44,054
A személyisége pokoli, de ami a munkáját illeti...

335
00:22:44,054 --> 00:22:45,961
Ezért olyan kimerítő neki.

336
00:22:45,961 --> 00:22:49,200
Aggódom, hogy ragaszkodni fog hozzá, hogy megfigyelés alatt tartsa.

337
00:22:49,200 --> 00:22:52,909
Ezért fogom Seo doktornőt választani, ha terhes leszek.

338
00:22:52,909 --> 00:22:55,809
Azután ess teherbe, hogy megházasodsz.

339
00:22:57,663 --> 00:22:58,839
Hova mész?

340
00:22:58,839 --> 00:23:00,485
Rendelünk pizzát. Miért nem azután mész, hogy ettél?

341
00:23:00,485 --> 00:23:02,809
Eszem, miután visszajöttem. Hagyjatok egy kicsit nekem.

342
00:23:03,123 --> 00:23:03,985
Legalább rendeljen!

343
00:23:03,985 --> 00:23:05,787
Szállj be 30 dollárral!

344
00:23:11,534 --> 00:23:14,016
Kérem minden órában ellenőrizzék a páciens anyagcseréjét.

345
00:23:14,016 --> 00:23:14,930
Rendben.

346
00:23:14,930 --> 00:23:17,934
A vizelet kevés mennyisége miatt konzultáltam a nefrológia osztállyal.

347
00:23:17,934 --> 00:23:21,095
Extrém mennyiségű vérveszteség volt, lehet hogy vesedialízist kell végezniük.

348
00:23:21,095 --> 00:23:23,968
Ha a vesefunkció nem jön helyre, talán egész életében szüksége lesz rá.

349
00:23:23,968 --> 00:23:25,431
Tudsz gondoskodni róla?

350
00:23:26,894 --> 00:23:29,402
Ha nem vagy biztos benne, mondd meg. Akkor én magam figyelek rá.

351
00:23:32,667 --> 00:23:35,776
Nincs valami jó szined. Átveszem. Most úgy nézel ki, mint egy hulla.

352
00:23:35,776 --> 00:23:37,035
Nem bízom benned.

353
00:23:37,035 --> 00:23:38,283
Hé!

354
00:23:38,283 --> 00:23:40,765
Amire most szüksége van, az nem szervezett orvosi filozófia,

355
00:23:40,765 --> 00:23:44,161
hanem inkább egy olyasvalaki, mint Ahn doktor, aki ittmarad, hogy segítsen neki.

356
00:23:47,087 --> 00:23:52,442
Kérlek minden órában ellenőrizd az alhasi részt, a vizeletet és a transzfúzió mennyiségét.

357
00:23:52,442 --> 00:23:54,558
3 óránként végezz vérvizsgálatot.

358
00:23:54,558 --> 00:23:58,162
A legjobb és az egyetlen dolog, amit tehetünk érte,

359
00:23:58,162 --> 00:24:01,297
hogy minden helyzetben elvégezzük a megfelelő eljárást.

360
00:24:02,995 --> 00:24:05,372
Ha úgy látod, hogy a vérnyomás esik, adj neki több gyógyszert,

361
00:24:05,372 --> 00:24:09,003
másfélszer többet, mint amennyit gondolnál.

362
00:24:09,003 --> 00:24:11,328
Nem okozna valamilyen ellenreakciót?

363
00:24:11,328 --> 00:24:13,626
Életben kell lennie ahhoz, hogy bármilyen mellékhatás legyen.

364
00:24:13,626 --> 00:24:16,239
Ennek a páciensnek rövid időn belül kétszer nyitották fel a hasát.

365
00:24:16,239 --> 00:24:19,191
Nem fogjuk tudni felhúzni azt a körforgást, ami megszakadt.

366
00:24:19,191 --> 00:24:20,810
Először mentsük meg.

367
00:24:32,853 --> 00:24:34,342
Jól vagy?

368
00:24:40,924 --> 00:24:42,413
Halló?

369
00:24:42,413 --> 00:24:44,634
~ Ahjussi! Soo Bin vagyok. ~

370
00:24:44,634 --> 00:24:46,253
Ó, Soo Bin!

371
00:24:46,253 --> 00:24:49,310
~ Úton vagyunk a Korea Kórházba. ~

372
00:24:49,310 --> 00:24:50,407
Megjött a nagymamád?

373
00:24:50,407 --> 00:24:53,333
Nem. A nagyi még nem jött meg.

374
00:24:53,333 --> 00:24:56,389
Anyukánkat átvitték a Korea Kórházba.

375
00:24:56,389 --> 00:24:58,950
Ezért ott fogunk várni.

376
00:25:00,177 --> 00:25:01,509
Csak ti ketten?

377
00:25:01,509 --> 00:25:02,998
Hogyan?

378
00:25:02,998 --> 00:25:05,061
Mentőkocsival megyünk.

379
00:25:06,106 --> 00:25:09,999
Soo Bin, átadnád a telefont a melletted levő mentősnek?

380
00:25:12,141 --> 00:25:13,342
Igen?

381
00:25:14,309 --> 00:25:17,678
A baba foyton sír.

382
00:25:17,678 --> 00:25:20,305
Még nem olyan  komoly.

383
00:25:44,872 --> 00:25:45,890
Igen?

384
00:25:47,876 --> 00:25:49,574
Mi van a hasával?

385
00:26:25,884 --> 00:26:27,137
Mi történt?

386
00:26:27,137 --> 00:26:28,208
Úgy tűnik szétrepedt.

387
00:26:28,208 --> 00:26:30,768
A drén mennyisége annyival nőtt, amennyi befolyott.

388
00:26:31,709 --> 00:26:34,922
Hívd a radiológiát és tudd meg, hogy el tudják-e végezni az embolizációt.

389
00:26:34,922 --> 00:26:36,045
Értettem.

390
00:26:37,639 --> 00:26:38,736
Halló?

391
00:27:03,526 --> 00:27:05,224
Doktor úr!

392
00:27:09,691 --> 00:27:12,094
Soo Bin, szép munka.

393
00:27:21,968 --> 00:27:24,397
Gondoltam, hogy fogok egy taxit,

394
00:27:24,397 --> 00:27:26,465
aztán eszembe jutott ez az ötlet.

395
00:27:27,566 --> 00:27:29,334
Kitűnő ötlet.

396
00:27:29,334 --> 00:27:32,234
Jól gondoskodtál az öcsédről.

397
00:27:32,234 --> 00:27:35,264
És apukám végre feljutott a kompra.

398
00:27:35,264 --> 00:27:39,679
De... tudja hol van az anyukánk?

399
00:27:39,679 --> 00:27:42,552
Hallottam, hogy nem állt el a vérzése...

400
00:27:46,758 --> 00:27:49,501
Előbb gondoskodjunk Yoo Bin-ről.

401
00:27:49,501 --> 00:27:52,348
Aztán keressük meg együtt az anyukádat.

402
00:27:57,128 --> 00:28:00,368
Minden rendben.

403
00:28:04,390 --> 00:28:05,904
Jól van?

404
00:28:06,689 --> 00:28:09,510
Ha sietünk, megoldhatjuk egy ballonnal.

405
00:28:11,130 --> 00:28:12,384
Mi van a hozzátartozóval?

406
00:28:13,690 --> 00:28:16,067
Az...

407
00:28:19,358 --> 00:28:21,683
Végeztünk itt! Rendbe teszlek.

408
00:28:21,683 --> 00:28:23,120
Egek, milyen hangos.

409
00:28:24,766 --> 00:28:26,803
Egek, mindennel végeztünk.

410
00:28:28,632 --> 00:28:31,427
Minden rendben. Milyen hangos.

411
00:28:32,163 --> 00:28:36,312
~ Radiológiai Megfigyelő szoba ~

412
00:29:09,768 --> 00:29:11,570
Ott vérzés van.

413
00:29:12,439 --> 00:29:15,240
Nem csoda, hogy a drénezés nem tudta megfékezni.

414
00:29:19,257 --> 00:29:20,720
Igen?

415
00:29:20,720 --> 00:29:22,147
Ó, Hyung.

416
00:29:23,332 --> 00:29:26,184
A vérzés újrakezdődött, úgyhogy felkészülünk az embolizációra.

417
00:29:27,015 --> 00:29:28,854
Igen, a radiológián.

418
00:29:28,854 --> 00:29:31,195
Oké, értettem. Igen.

419
00:29:34,408 --> 00:29:35,494
Igen, Seo doktornő.

420
00:29:35,494 --> 00:29:38,509
A páciens gyermekei eljöttek és az anyjukat keresik.

421
00:29:38,509 --> 00:29:40,699
Azt hiszem egy hozzátartozó beleegyezésére is szükségük van.

422
00:29:46,838 --> 00:29:48,306
Apukád válaszolt a telefonhívásra?

423
00:29:48,306 --> 00:29:49,689
Nem.

424
00:29:50,242 --> 00:29:51,596
Mi a helyzet a nagymamáddal?

425
00:29:51,596 --> 00:29:54,479
A nagyinak nincsen mobilja.

426
00:29:55,679 --> 00:29:59,480
Az anyuka műtéten van, az apukát pedig nem érjük el.

427
00:30:00,346 --> 00:30:01,484
Várnunk kéne.

428
00:30:11,474 --> 00:30:14,182
Azt hiszem sikerült megtalálnom az összes szivárgást...

429
00:30:14,182 --> 00:30:17,717
De a hasüregi vérzése nagyon súlyos.

430
00:30:17,717 --> 00:30:19,102
Mit csináljunk vele?

431
00:30:19,803 --> 00:30:22,105
A nőgyógyászoknak megvan a nekik való munkájuk.

432
00:30:33,683 --> 00:30:35,018
Telefonált a hozzátartozó?

433
00:30:35,018 --> 00:30:37,914
Ó, úton van a komppal ide, de szerintem lemerült a telefonja.

434
00:30:37,914 --> 00:30:39,877
Azt mondta, hogy kb. 4 órán belül itt lesz.

435
00:30:40,557 --> 00:30:42,359
Mi van a gyerekekkel?

436
00:30:43,030 --> 00:30:44,594
Milyen gyerekekkel?

437
00:30:47,464 --> 00:30:50,700
~ A hívott szám jelenleg nem elérhető... ~

438
00:30:57,107 --> 00:30:58,842
Csak csináljuk.

439
00:30:58,842 --> 00:31:00,076
Ez egy egyszerű eljárás.

440
00:31:00,076 --> 00:31:03,413
Nem számít, milyen egyszerű, lehetnek ártalmas hatásai. Ezért kérünk jóváhagyást.

441
00:31:03,413 --> 00:31:05,349
Ha nem kapom meg a jóváhagyást, nem végezhetem el az eljárást.

442
00:31:05,349 --> 00:31:07,084
Ha tovább várunk...

443
00:31:07,084 --> 00:31:09,219
fel kell nyitnunk a hasát.

444
00:31:10,420 --> 00:31:12,355
Ő olyan fiatal még,

445
00:31:12,523 --> 00:31:15,058
el kell kerülnünk a műtétet, amennyire csak lehet.

446
00:31:15,058 --> 00:31:18,395
Tudom. De mi van, ha jóváhagyás nélkül megcsinálom és átfúródik?

447
00:31:18,395 --> 00:31:19,930
Akkor ki vállalja a felelősséget?

448
00:31:19,930 --> 00:31:21,294
Doktor úr!

449
00:31:21,294 --> 00:31:22,966
Én aláírom.

450
00:31:23,900 --> 00:31:25,268
Te nem teheted.

451
00:31:25,268 --> 00:31:26,680
Te nem vagy felnőtt.

452
00:31:26,680 --> 00:31:30,707
De teljesen egyedül elhoztam idáig az öcsémet.

453
00:31:35,145 --> 00:31:38,615
Még kártyám is van, amivel fizethetek.

454
00:31:44,054 --> 00:31:46,022
Nem a pénzről van szó.

455
00:31:46,022 --> 00:31:49,192
Az eljárás alatt a légnyomás felsértheti a beleket.

456
00:31:49,192 --> 00:31:51,061
Akkor műtétet kell végeznünk.

457
00:31:51,061 --> 00:31:55,071
Az a műtét sokkal nehezebb, mint ami csak kibogozza az összecsavarodott beleket.

458
00:31:55,071 --> 00:31:56,533
Akkor apukád azt fogja mondani: "Ahjussi,"

459
00:31:56,533 --> 00:32:00,926
"Miért csinálta ezt a veszélyes dolgot egy hozzátartozó beleegyezése nélkül?"

460
00:32:00,926 --> 00:32:03,740
Ha így le fog szidni, az életemnek vége lesz.

461
00:32:05,174 --> 00:32:08,778
Gondolja, hogy anyukám ébren van?

462
00:32:10,480 --> 00:32:13,183
Megszerezhetnénk anyu aláírását.

463
00:32:13,183 --> 00:32:15,385
Elmehetek az anyukámhoz?

464
00:32:23,560 --> 00:32:25,962
Egek! Kik ezek a gyerekek?

465
00:32:26,964 --> 00:32:28,832
Yang Mi Soon páciens...

466
00:32:28,832 --> 00:32:30,534
meg tudná mondani, hogy hol van?

467
00:32:30,534 --> 00:32:32,436
Ó, Yang Mi Soon páciens?

468
00:32:32,436 --> 00:32:35,639
Az orvosok órák óta futkosnak, mert nem tudják elállítani a vérzését.

469
00:32:35,639 --> 00:32:38,542
Kétszer műtötték meg és még egy embolizációt is végeztek, de a vérzés nem áll el,

470
00:32:38,542 --> 00:32:40,510
szóval a hasa felrobbant!

471
00:32:40,510 --> 00:32:43,179
Mi baja az anyukámnak?

472
00:32:43,179 --> 00:32:44,414
Hogy?

473
00:32:45,516 --> 00:32:48,785
Biztos ők azok a gyerekek, akiket korábban Seo doktornő keresett.

474
00:33:06,236 --> 00:33:07,538
Mi a helyzet a hüvelyi vérzéssel?

475
00:33:07,538 --> 00:33:09,606
Még semmi.

476
00:33:12,843 --> 00:33:14,844
Yang Mi Soon.

477
00:33:17,648 --> 00:33:20,183
Yang Mi Soon, kérem nyissa ki a szemét.

478
00:33:24,588 --> 00:33:26,856
Yang Mi Soon.

479
00:33:38,034 --> 00:33:40,437
Emlékszik, hogy megszülte a kisbabáját?

480
00:34:08,031 --> 00:34:10,433
A drén mennyisége sokkal csökkent.

481
00:34:11,268 --> 00:34:13,503
De még túl korai abbahagyni az aggódást.

482
00:34:13,503 --> 00:34:14,504
De...

483
00:34:14,504 --> 00:34:16,406
de még mindig nincs vizelet.

484
00:34:16,406 --> 00:34:18,241
Továbbra is ellenőrzöm.

485
00:34:18,575 --> 00:34:20,810
Vizeletnek jönnie kéne...

486
00:34:30,821 --> 00:34:32,789
Nagyon jó étvágyad van.

487
00:34:32,923 --> 00:34:34,358
Hé, Kim Young Mi,

488
00:34:34,358 --> 00:34:36,326
nem azt mondtad, hogy ma vacsora terveid vannak?

489
00:34:36,326 --> 00:34:38,361
Még van egy kis időm.

490
00:34:38,361 --> 00:34:40,297
Hé, azt kérted ajánljak egy szépségszalont.

491
00:34:40,297 --> 00:34:42,632
Nagy nehézségen mentem át, hogy időpontot szerezzek neked.

492
00:34:42,632 --> 00:34:43,734
Nem gond, ha így megyek.

493
00:34:43,734 --> 00:34:44,768
Egek, miért vagy ilyen...

494
00:34:44,768 --> 00:34:46,636
Akkor én fogok szégyenkezni?!

495
00:34:46,636 --> 00:34:48,238
Jaj nekem...

496
00:34:49,440 --> 00:34:51,842
Egyébként Soo Bin, te nagyszerű vagy!

497
00:34:51,842 --> 00:34:55,379
Hogy jutott eszedbe, hogy mentővel gyere ide az öcséddel?

498
00:34:55,379 --> 00:34:57,814
És olyan jól gondoskodsz róla is.

499
00:34:57,814 --> 00:35:00,583
Annyira le vagyok nyűgözve.

500
00:35:01,918 --> 00:35:02,986
Soo Bin.

501
00:35:02,986 --> 00:35:04,921
Apukád még nem érkezett meg?

502
00:35:04,921 --> 00:35:07,857
2 órán belül itt lesz.

503
00:35:07,857 --> 00:35:09,826
Mi van az anyukámmal?

504
00:35:14,765 --> 00:35:18,201
Anyukád megtesz minden tőle telhetőt.

505
00:35:21,705 --> 00:35:23,006
Soo Bin,

506
00:35:23,006 --> 00:35:25,142
mi lenne, ha megkérnénk ezeket az orvosokat és ápolónőket,

507
00:35:25,142 --> 00:35:27,344
hogy viseljék gondját anyukádnak,

508
00:35:27,344 --> 00:35:28,979
és elmennénk szerezni Yoo Bin-nek valami kezelést?

509
00:35:28,979 --> 00:35:32,115
De az az orvos azt mondta, hogy nem csinálja meg!

510
00:35:32,115 --> 00:35:34,884
Azt mondta, hogy nem csinálja meg!

511
00:35:35,252 --> 00:35:37,888
Ha Yoo Bin-en nem végzik el a műtétet,

512
00:35:37,888 --> 00:35:40,557
nagyon nagy fájdalmai lesznek...

513
00:35:40,724 --> 00:35:43,860
de azt mondta, hogy ő akkor sem csinálja meg!

514
00:35:50,934 --> 00:35:52,602
Ne sírj.

515
00:35:52,602 --> 00:35:55,638
Megkérem, hogy csinálja meg, rendben?

516
00:36:09,086 --> 00:36:11,221
Miért csinál ekkora felhajtást az orvos a hozzátartozói jóváhagyásból?

517
00:36:11,221 --> 00:36:12,823
Ez egy vészhelyzet!

518
00:36:12,823 --> 00:36:16,226
De ha valami rosszul alakul, megértené a hozzátartozó?

519
00:36:16,226 --> 00:36:18,661
Én megértem, hogy miért olyan elővigyázatos.

520
00:36:21,798 --> 00:36:23,500
Igen, én vagyok.

521
00:36:24,501 --> 00:36:26,002
A baba nagyon szenved.

522
00:36:26,002 --> 00:36:29,439
Nem várhatunk tovább egy 0,2%-os esély miatt, hogy valami rosszul sikerül.

523
00:36:29,606 --> 00:36:32,709
Teljes felelősséget vállalok és aláírom a jóváhagyási papírokat.

524
00:36:33,977 --> 00:36:36,580
3 órája, hogy a belei elkezdtek összecsavarodni!

525
00:36:36,580 --> 00:36:38,215
Ha az összecsavarodott belek károsodnak,

526
00:36:38,215 --> 00:36:40,217
nem csak kicsavarnia kell őket.

527
00:36:40,217 --> 00:36:42,852
Szakaszokat kell kivágnia és újraegyesíteni az épeket.

528
00:36:43,287 --> 00:36:44,855
Egy ilyen kisbabának, mint ő,

529
00:36:44,855 --> 00:36:46,890
ez egy túl nagy műtét.

530
00:36:48,859 --> 00:36:50,927
Én aláírom a papírokat.

531
00:36:58,402 --> 00:36:59,736
Szerencse lenne, ha minden jól menne, de...

532
00:36:59,736 --> 00:37:01,304
Doktor úr...

533
00:37:02,306 --> 00:37:04,441
Könyörgöm magának.

534
00:37:09,646 --> 00:37:11,314
Értettem. Csináljuk.

535
00:37:11,582 --> 00:37:14,250
De ha valami rosszul alakul, a maga felelőssége.

536
00:37:14,751 --> 00:37:15,719
Igen.

537
00:37:23,026 --> 00:37:25,696
Yoo Bin, kérlek bírd ki egy kicsit.

538
00:37:25,696 --> 00:37:26,964
Nyugodj meg egy kicsit.

539
00:37:26,964 --> 00:37:28,498
Erősen fogja le, kérem.

540
00:37:28,498 --> 00:37:29,999
Igen.

541
00:37:30,399 --> 00:37:36,606
[Radiológiai kezelő szoba: levegőt pumpálnak a belekbe, hogy szétcsavarodjon.]

542
00:37:52,222 --> 00:37:53,456
Megvan.

543
00:37:55,158 --> 00:37:56,360
Szép munka.

544
00:37:56,360 --> 00:37:57,761
Köszönöm.

545
00:37:58,662 --> 00:37:59,563
Ó, Yoo Bin.

546
00:37:59,563 --> 00:38:01,464
Kiveszem ezt neked, rendben?

547
00:38:07,070 --> 00:38:07,671
Vége van!

548
00:38:07,671 --> 00:38:09,640
Yoo Bin, ügyes voltál.

549
00:38:09,640 --> 00:38:11,174
A bélfal nagyon érzékeny,

550
00:38:11,174 --> 00:38:14,144
előfordulhatnak repedések, szóval korai megnyugodni.

551
00:38:14,144 --> 00:38:16,980
Csinálunk egy röntgent fél óra múlva és utána megkeressük.

552
00:38:16,980 --> 00:38:18,081
Rendben.

553
00:38:18,882 --> 00:38:19,916
Köszönöm.

554
00:38:19,916 --> 00:38:20,817
Igen.

555
00:38:20,817 --> 00:38:23,220
Yoo Bin, ügyes voltál.

556
00:38:23,220 --> 00:38:25,856
Ó, igaz. Nem azt mondtad, hogy van egy találkozód?

557
00:38:25,856 --> 00:38:29,292
2 óra múlva visszaérek,

558
00:38:29,292 --> 00:38:31,928
szóval ha a hozzátartozó nem ér ide addigra, kérem hívjon fel.

559
00:38:31,928 --> 00:38:32,662
Rendben.

560
00:38:32,662 --> 00:38:34,130
Úgy fogok tenni.

561
00:38:35,966 --> 00:38:38,601
Soo Bin, addig viselkedj jól.

562
00:38:38,601 --> 00:38:40,203
Köszönöm.

563
00:38:43,040 --> 00:38:44,274
Köszönöm.

564
00:38:45,509 --> 00:38:47,277
Ügyes voltál.

565
00:38:48,045 --> 00:38:49,312
Ügyes voltál.

566
00:38:51,848 --> 00:38:53,116
Jól van.

567
00:38:58,889 --> 00:39:01,725
A vérzése sokat csökkent. És vizelete is van.

568
00:39:01,725 --> 00:39:03,126
Igen.

569
00:39:03,660 --> 00:39:06,063
Keményen dolgoztál. Menj és pihenj egy kicsit.

570
00:39:06,063 --> 00:39:06,964
Igen.

571
00:39:06,964 --> 00:39:08,732
Csak lehunyom a szemem egy 2 órára.

572
00:39:08,732 --> 00:39:10,033
Rendben.

573
00:39:20,210 --> 00:39:22,011
Á... de fáradt vagyok!

574
00:39:32,055 --> 00:39:32,623
Kim Young Mi!

575
00:39:32,623 --> 00:39:33,757
Még nem mentél el?

576
00:39:33,757 --> 00:39:34,858
Azt hittem elmentél a randevúra.

577
00:39:34,858 --> 00:39:36,159
Most indulok.

578
00:39:36,159 --> 00:39:38,628
A kórház előtt fogunk találkozni.

579
00:39:40,697 --> 00:39:44,601
Ki öltözik így mostanában egy randira? Ez olyan vidékies...

580
00:39:45,302 --> 00:39:47,470
Csak pár napja, hogy szakítottunk...

581
00:39:49,039 --> 00:39:50,674
És mi van a ruhád színeivel?

582
00:39:50,674 --> 00:39:52,042
Sakkot játszol?

583
00:39:52,342 --> 00:39:54,448
Az ajkaid olyan halványak...

584
00:39:56,695 --> 00:40:01,005
Tényleg? Akkor gondolom fel kéne tennem egy kis rúzst.

585
00:40:01,005 --> 00:40:02,468
Köszönöm.

586
00:40:09,965 --> 00:40:11,637
Nem tudtál róla, Ahn doktor?

587
00:40:11,637 --> 00:40:15,947
Egy vakrandin nem sikkesnek kell lenni, hanem egy kicsit vidékiesnek, mint most Kim Young Mi.

588
00:40:15,947 --> 00:40:18,063
Sikkes akkor legyél, ha olyan emberek között vagy, akiket ismersz.

589
00:40:18,063 --> 00:40:20,309
A férfiak akkor látnak szépnek, ha kicsit vidékies vagy.

590
00:40:20,309 --> 00:40:22,687
Ez jó. Ma úgy nézel ki, mint Hófehérke.

591
00:40:24,463 --> 00:40:26,161
Csinos a seggem...

592
00:40:26,161 --> 00:40:28,120
A seggem, a seggem! Egek...

593
00:40:29,243 --> 00:40:30,732
Mi baja van?

594
00:40:30,732 --> 00:40:32,561
Üvöltöztek vele a nőgyógyászaton?

595
00:40:32,561 --> 00:40:35,826
Csinos vagy, csinos. Nagyon szép!

596
00:40:38,987 --> 00:40:41,181
Itt az ideje a röntgennek?

597
00:40:41,651 --> 00:40:45,961
Nem. Mielőtt Yoo Bin-t megröntgenezik, meg akarom őt mutatni az anyukájának.

598
00:40:45,961 --> 00:40:47,633
Én is menni akarok.

599
00:40:47,633 --> 00:40:49,723
Neked itt kell maradnod.

600
00:40:50,288 --> 00:40:52,109
Mikor apukád ideér, meg kell magyaráznod neki,

601
00:40:52,110 --> 00:40:56,254
és ha az orvosok Yoo Bin-t keresik, meg kell mondanod hol van. Te vagy a hozzátartozója.

602
00:40:56,619 --> 00:41:00,877
Elviszem Yoo Bin-t anyukátokhoz, és megmondom neki, hogy jól ment a műtétje,

603
00:41:00,877 --> 00:41:04,064
szóval nem kell aggódnia. Rendben?

604
00:41:06,859 --> 00:41:08,218
Jól van.

605
00:41:08,818 --> 00:41:09,994
Menjünk.

606
00:41:17,386 --> 00:41:19,711
Jaj nekem! Doktor úr, itt nem tartózkodhatnak kisbabák.

607
00:41:20,573 --> 00:41:22,350
Tudom.

608
00:41:22,350 --> 00:41:26,111
De azt hallottam, hogy ha a babájuk mellettük van, az segít az anyáknak felépülni.

609
00:41:26,111 --> 00:41:28,018
Megengedné csak most az egyszer?

610
00:41:30,186 --> 00:41:31,414
Köszönöm.

611
00:41:41,341 --> 00:41:44,554
Yoo Bin, itt van anyu.

612
00:41:48,629 --> 00:41:50,013
Anyu.

613
00:41:52,939 --> 00:41:55,812
Anyu most beteg.

614
00:41:57,197 --> 00:41:58,477
Anyu.

615
00:41:59,913 --> 00:42:01,872
Vidítsuk fel.

616
00:42:01,872 --> 00:42:04,955
Anyu ~

617
00:42:10,023 --> 00:42:12,896
Mondd neki, hogy "Anyu, gyógyulj meg hamar."

618
00:42:28,831 --> 00:42:30,424
Mi van a hozzátartozójukkal?

619
00:42:30,633 --> 00:42:32,227
Még semmi.

620
00:42:32,227 --> 00:42:36,380
Azt mondta nagy hullámok vannak, mikor a kompra szállt, de azóta nem jelentkezett.

621
00:42:36,380 --> 00:42:39,750
Keményen dolgozik. Mi van az idősebb gyerekkel?

622
00:42:40,403 --> 00:42:42,336
A sürgősségin van.

623
00:42:42,336 --> 00:42:46,698
Gondoltam lesokkolná, ha ezt meglátja, ezért nem hagytam, hogy meglátogassa.

624
00:42:47,848 --> 00:42:51,296
Bárki azt hinné, hogy maga az apjuk, annyira elkötelezett.

625
00:42:53,124 --> 00:42:56,703
Az a személy magáról is azt hinné, hogy egy hozzátartozó.

626
00:42:58,793 --> 00:43:01,954
Yoo Bin, mondd neki "Gyógyulj meg gyorsan."

627
00:43:01,954 --> 00:43:03,495
Vidítsuk fel.

628
00:43:04,879 --> 00:43:08,484
~ Anyu légy erős ~

629
00:43:08,484 --> 00:43:12,063
~ Itt van Yoo Bin melletted ~

630
00:43:12,690 --> 00:43:15,981
~ Anyu, légy erős ~

631
00:43:15,981 --> 00:43:20,683
~ Mi itt vagyunk melletted ~

632
00:43:22,825 --> 00:43:24,523
Menjünk, Yoo Bin.

633
00:43:29,826 --> 00:43:31,185
Nos, jó munkát.

634
00:43:31,185 --> 00:43:32,543
Igen.

635
00:43:33,091 --> 00:43:34,711
Hyung!

636
00:43:35,338 --> 00:43:37,767
Ó, Lee doktornő.

637
00:43:38,238 --> 00:43:39,491
Ő kinek a babája?

638
00:43:40,928 --> 00:43:42,365
Á, Yang Mi Soon páciens babája?

639
00:43:43,802 --> 00:43:45,944
Üdvözölted anyukádat?

640
00:43:48,268 --> 00:43:51,194
Miért nem mennek és esznek valamit? Én figyelek majd rá.

641
00:43:51,194 --> 00:43:53,258
Ó igaz is, és ma este nem megyek haza.

642
00:43:53,258 --> 00:43:54,825
Nem hiszem, hogy én is haza tudnék menni.

643
00:43:54,825 --> 00:43:58,169
Menj csak. Én figyelek rá. Nem foglalnak le az esküvői előkészületek?

644
00:43:59,684 --> 00:44:01,721
Á... nos, az nem gond többé.

645
00:44:12,876 --> 00:44:14,965
Itt Lee Sang Shik a gyermekosztályról.

646
00:44:14,965 --> 00:44:18,022
A röntgen alapján szerintem mikroperforációi vannak.

647
00:44:18,022 --> 00:44:20,059
Meg tudná nézni?

648
00:44:20,399 --> 00:44:23,586
Gond van, doktor úr?

649
00:44:25,362 --> 00:44:27,243
Attól tartok.

650
00:44:28,810 --> 00:44:30,874
Menjünk és ellenőrizzük együtt?

651
00:44:50,387 --> 00:44:51,954
Elnézést.

652
00:44:51,954 --> 00:44:53,417
Yang Mi Soon pácienshez jöttem.

653
00:44:53,417 --> 00:44:55,925
Ó, akkor mehet az intenzívre -

654
00:44:55,925 --> 00:44:58,041
Ó igaz, az időzítés most...

655
00:44:58,041 --> 00:45:01,437
Azt hiszem az egyetlen, amit most tehet, hogy beszél az orvosával.

656
00:45:01,437 --> 00:45:03,219
Várjon egy percet.

657
00:45:05,642 --> 00:45:06,687
Seo doktornő.

658
00:45:06,687 --> 00:45:09,509
Igen, Yang Mi Soon férje megérkezett.

659
00:45:09,509 --> 00:45:13,087
De nem volt rákja vagy bármilyen krónikus betegsége.

660
00:45:13,087 --> 00:45:17,188
A vérzése nem azt jelenti, hogy a magánkórház valamit elrontott a kezelése közben?

661
00:45:17,188 --> 00:45:20,140
A magánkórház gyorsan és hatékonyan cselekedett.

662
00:45:20,141 --> 00:45:21,922
Azonnal elvégezték a méheltávolítást.

663
00:45:21,923 --> 00:45:24,529
És mikor nem állt el a vérzése, azonnal felkerestek minket és idehozták.

664
00:45:24,529 --> 00:45:26,749
Ott voltam a helyszínen.

665
00:45:26,749 --> 00:45:30,328
Egy nagy kórházba kellett volna vinniük, amint rájöttek, hogy valami baj lehet a babával.

666
00:45:30,328 --> 00:45:33,045
Ha ezt tették volna, a baba nagyobb veszélybe lett volna.

667
00:45:33,045 --> 00:45:36,049
DIC-je volt (vérrögök a vérkeringésben) a vérzés miatt, de azt megfékeztük.

668
00:45:36,049 --> 00:45:39,422
És most azon vagyunk, hogy helyrehozzuk a DIC-t.

669
00:45:44,277 --> 00:45:47,630
~ Seo doktornő, vészhelyzet van! Yang Mi Soon hasa megint felduzzadt. ~

670
00:45:51,147 --> 00:45:52,506
Mekkora a hasa kerülete?

671
00:45:52,506 --> 00:45:53,603
106 cm.

672
00:45:55,092 --> 00:45:58,200
A haskerülete 3 cm-rel nőtt 1 óra alatt, és a drén mennyisége 300 köbcenti volt.

673
00:45:58,200 --> 00:45:59,275
Még nincs vizelet.

674
00:46:11,340 --> 00:46:13,900
Kilyukadt. Ezek valóban mikroperforációk.

675
00:46:17,348 --> 00:46:18,728
Szóval az.

676
00:46:19,333 --> 00:46:21,371
A nyomás nem volt magas.

677
00:46:22,363 --> 00:46:24,140
Mit tegyünk?

678
00:46:24,140 --> 00:46:27,718
Csak hallottam arról, hogy az elgyengült bélfal átlyukadhat.

679
00:46:27,718 --> 00:46:30,644
Azért gyengült el a bélfal, mert késleltettük az eljárást?

680
00:46:32,029 --> 00:46:36,546
Szerencsére az átlyukadt rész egyrétegű és kicsi.

681
00:46:36,546 --> 00:46:40,597
Bármelyik percben feszülő léghast vagy hashártyagyulladást kaphat.

682
00:46:40,597 --> 00:46:42,985
Mit mondunk a hozzátartozónak, ha ideér?

683
00:46:49,975 --> 00:46:51,360
Mi folyik itt?

684
00:46:54,442 --> 00:46:56,244
Szóval miért okozott nagyobb problémát a beavatkozással?

685
00:46:56,244 --> 00:46:58,935
Nem mintha mások azért vártak volna, mert nem akarták megmenteni a pácienst!

686
00:46:58,935 --> 00:47:00,554
Nem veszi észre, hogy miért van szükségünk jóváhagyásra?

687
00:47:00,554 --> 00:47:03,846
Ez az egyetlen eset 3 év alatt, ahol a perforációk a bélbetüremkedés kezeléséből keletkeztek.

688
00:47:03,846 --> 00:47:06,641
De ezt jóváhagyás nélkül végezték el?

689
00:47:06,641 --> 00:47:08,783
Mit fog csinálni ezzel?!

690
00:47:10,899 --> 00:47:12,492
Vállalom a felelősséget.

691
00:47:12,492 --> 00:47:14,530
Hogy vállalná a felelősséget?

692
00:47:14,530 --> 00:47:19,336
Szerencsére ezek csak mikroperforációk, szóval várhatunk pár napot műtét nélkül.

693
00:47:19,336 --> 00:47:23,516
Ha meggyógyulnak, elkerülhetjük a műtétet.

694
00:47:23,517 --> 00:47:26,496
Ha végül műtétre lesz szükség, mert valami rosszul alakul,

695
00:47:26,497 --> 00:47:29,999
vállalom, hogy elmondom a hozzátartozónak.

696
00:47:30,778 --> 00:47:35,427
Doktor úr, mikor anyukám nincs itt, én vagyok Yoo Bin hozzátartozója.

697
00:47:35,427 --> 00:47:38,441
Én elmondhatom apukámnak, mikor ideér.

698
00:47:38,441 --> 00:47:43,734
Hogy az orvos nem akarta megműteni Yoo Bin-t.

699
00:47:47,078 --> 00:47:48,584
Mi a baj a mi Yoo Binünkkel?

700
00:47:50,918 --> 00:47:52,889
Mi történt?

701
00:47:55,858 --> 00:47:58,310
Szóval fogták a feleségemet, aki csak szülni jött,

702
00:47:58,310 --> 00:48:00,322
és felvágták kétszer.

703
00:48:00,322 --> 00:48:04,267
És fogták a gyermekemet és engedély nélkül megműtötték és most lyukak vannak a gyomrában.

704
00:48:04,267 --> 00:48:07,670
Ebben a kórházban nincs egy igazi orvos sem?

705
00:48:07,670 --> 00:48:09,739
Csak mert nagy az épületük, mi a jó benne?!

706
00:48:09,739 --> 00:48:12,608
Hívja ki az illetékes személyt. Az illetékes személyt akarom!

707
00:48:13,476 --> 00:48:14,777
Sajnálom.

708
00:48:14,777 --> 00:48:16,445
Azt hiszi a sajnálat megold mindent?

709
00:48:16,445 --> 00:48:19,615
Mit fog csinálni a gyermekemmel, mi? Mit fog csinálni?!

710
00:48:19,615 --> 00:48:21,617
Ha van szája, mondjon valamit!

711
00:48:21,617 --> 00:48:23,753
Mondjon valamit!

712
00:48:23,753 --> 00:48:25,855
Apa, fejezd be! Mi van veled?!

713
00:48:25,855 --> 00:48:27,123
Te maradj csendben!

714
00:48:27,123 --> 00:48:28,990
Én mondtam nekik, hogy csinálhatják.

715
00:48:28,990 --> 00:48:31,394
Én erőltettem, hogy tegyék meg!

716
00:48:32,321 --> 00:48:33,729
Mikor ez a kisgyerek megkérte,

717
00:48:33,729 --> 00:48:36,465
hogy végezze el ezt a veszélyes eljárást, maga csak úgy megtette?!

718
00:48:36,732 --> 00:48:38,434
Azt hiszi jó dolgot tett?!

719
00:48:38,434 --> 00:48:40,263
Akkor mit kellett volna tennünk?!

720
00:48:40,263 --> 00:48:42,772
Te még a telefont sem vetted fel!

721
00:48:42,772 --> 00:48:47,510
Nagyi sincs még itt... és anyut meg kellett műteni!

722
00:48:47,510 --> 00:48:49,845
Akkor mit kellett volna tennünk?!

723
00:48:49,845 --> 00:48:53,925
Tudod, hogy mennyi fájdalmat kellett Yoo Bin-nek elviselnie?!

724
00:48:53,925 --> 00:48:57,653
Van fogalmad róla, hogy milyen fájdalmai voltak Yoo Bin-nek?!

725
00:48:57,653 --> 00:49:00,489
Te nem láttál belőle semmit!

726
00:49:01,291 --> 00:49:04,327
Te nem voltál itt!

727
00:49:05,889 --> 00:49:08,097
Még a telefonodat sem vetted fel!

728
00:49:09,565 --> 00:49:13,669
Yoo Bin belei összecsavarodtak és annyira fájt neki, hogy sírt.

729
00:49:13,669 --> 00:49:16,207
Mit kellett volna tennünk?!

730
00:49:24,380 --> 00:49:26,515
Jaj Istenem!

731
00:49:28,798 --> 00:49:31,554
Soo Bin... ne sírj.

732
00:49:39,377 --> 00:49:41,464
Semmi baj, ne sírj.

733
00:49:45,934 --> 00:49:50,510
Az én hibám volt.

734
00:49:51,070 --> 00:49:52,052
Mi történt?

735
00:49:52,053 --> 00:49:54,104
Átjött hozzánk egy nőgyógyászati páciens DIC-vel,

736
00:49:54,104 --> 00:49:57,604
és az egyik gyermekének bélbetüremkedése volt.

737
00:49:57,604 --> 00:50:03,011
Mivel nem tudták elérni a férjet, könyörögtek a radiológusnak, hogy végezzen légbefúvást.

738
00:50:03,011 --> 00:50:05,049
Biztos lett néhány káros hatása...

739
00:50:05,049 --> 00:50:06,407
Ne sírj.

740
00:50:06,747 --> 00:50:09,333
Mindig ilyen buzgón közbeavatkozik?

741
00:50:10,900 --> 00:50:13,356
Meglehetősen könnyen belekeveredik.

742
00:50:14,009 --> 00:50:16,569
Élhet valaki úgy, hogy mindent úgy tesz, ahogy akar?

743
00:50:16,569 --> 00:50:19,599
Azért van a protokoll, hogy átlépd?

744
00:50:19,782 --> 00:50:24,014
Gondolom megvannak a saját meggyőződései.

745
00:50:24,797 --> 00:50:26,757
Meggyőződések?

746
00:50:29,421 --> 00:50:34,436
Az ő korában megtenni mindent, amit akar... biztos nagyon elégedett.

747
00:50:35,534 --> 00:50:37,258
Igyunk egyet.

748
00:50:38,120 --> 00:50:40,209
Igen. Igyunk.

749
00:50:51,573 --> 00:50:54,942
A bélperforációk miatt még nem ehet.

750
00:50:54,942 --> 00:50:57,790
A következő pár napban intravénásan  kap folyadékokat,

751
00:50:57,790 --> 00:51:00,924
és csökkentjük a nyomást a gyomrában egy cső behelyezésével.

752
00:51:00,924 --> 00:51:03,197
Elkezdünk neki antibiotikumokat is adni.

753
00:51:03,354 --> 00:51:06,201
Szerintem jobban lesz, ha pár napig így foglalkozunk vele,

754
00:51:06,201 --> 00:51:09,231
de sose tudni, úgyhogy hagyok egy üzenetet a gyermekosztályon.

755
00:51:09,884 --> 00:51:12,418
Az ilyen esetek ritkák.

756
00:51:12,418 --> 00:51:16,598
Azt hiszem ez volt a várakozás mellékhatása, mert a bélfal elgyengült.

757
00:51:19,445 --> 00:51:20,882
Sajnálom.

758
00:51:28,379 --> 00:51:30,443
Megjöttek az eredmények.

759
00:51:30,443 --> 00:51:34,779
A hemoglobin szintje 9-ről 7-re csökkent.

760
00:51:34,779 --> 00:51:36,895
Továbbra is vért kap?

761
00:51:42,407 --> 00:51:44,731
Most már nincs más mód.

762
00:51:48,232 --> 00:51:51,471
Biztos benne, hogy mindenképpen megtalálja a vérzés pontját?

763
00:51:51,471 --> 00:51:53,770
Ez DIC... még mindig fel akarja nyitni?

764
00:51:53,770 --> 00:51:55,598
Kell lennie egy érnek, amit nem találtunk meg.

765
00:51:55,598 --> 00:51:59,229
Ha felnyitjuk, a vér át fog ütni mindenhol, mint legutóbb.

766
00:51:59,229 --> 00:52:00,571
Akkor mit fogsz csinálni?

767
00:52:00,571 --> 00:52:04,454
Mi lenne, ha gyógszerekkel fékeznénk a vérzést és megfigyelnénk?

768
00:52:04,454 --> 00:52:08,712
Folyamatosan dréncsövezzük, de a vérzésnek ezen a szintjén ez nem tipikus DIC.

769
00:52:09,182 --> 00:52:12,212
Kérlek állítsd le. Ha jelen lettem volna az első műtétnél, én megállítottam volna.

770
00:52:12,212 --> 00:52:14,772
Inkább végezzünk egy olyan műtétet, ami elzárja az eret.

771
00:52:14,772 --> 00:52:16,809
Az a műtét nem fog lokalizálni minden vénát.

772
00:52:16,809 --> 00:52:19,108
A páciens vérzését meg kell állítani.

773
00:52:19,108 --> 00:52:21,407
Ő más, mint azok a páciensek, akik krónikus szervi elégtelenségtől kapnak DIC-t.

774
00:52:21,407 --> 00:52:25,496
Megműti, hogy ellálítsa a vérzést, de ha műtőasztali halál következik be, mit fog tenni?

775
00:52:25,496 --> 00:52:28,199
Biztos vagyok benne, hogy az 1. műtétből vannak olyan vénák, amiket nem kötöttünk el.

776
00:52:28,199 --> 00:52:29,766
Ha most felnyitjuk, meg tudjuk találni.

777
00:52:29,766 --> 00:52:32,822
Hogy fogod kezelni, hogy mindenhonnan vér folyik?

778
00:52:33,084 --> 00:52:34,755
Nem érted...

779
00:52:34,755 --> 00:52:37,890
Még én is ellene vagyok, gondolja, hogy a hozzátartozó beleegyezik?

780
00:52:37,890 --> 00:52:41,521
Ha nem végezzük el a műtétet, gondolja, hogy a páciens megbírkózik ekkora vérzéssel?

781
00:52:44,290 --> 00:52:45,204
Nem tudom megtenni.

782
00:52:45,204 --> 00:52:48,026
A vérzésnek el kell állnia, de nem fog.

783
00:52:48,026 --> 00:52:50,768
A jelenlegi helyzetre való tekintettel ez az egyetlen módszer.

784
00:52:50,768 --> 00:52:53,590
2 műtétje volt és egy eljárás, hogy elzárják a vérző eret,

785
00:52:53,590 --> 00:52:58,004
most megint fel kell nyitni. De ez nem elég, még meg is halhat?!

786
00:52:58,448 --> 00:53:01,374
És azt mondja, hogy egyezzek bele?

787
00:53:01,975 --> 00:53:03,542
Igen.

788
00:53:06,389 --> 00:53:08,192
Mi fog történni, ha megint elvégzi a műtétet?

789
00:53:08,192 --> 00:53:11,065
Tudja garantálni, hogy életben marad?

790
00:53:11,065 --> 00:53:13,024
Ha igen, akkor aláírom a jóváhagyást.

791
00:53:15,167 --> 00:53:17,335
Nem tudom garantálni.

792
00:53:17,335 --> 00:53:22,246
Attól is félek, hogy nem tudom összezárni a hasát, ha egyszer felnyitom.

793
00:53:22,246 --> 00:53:24,936
De úgy érzem, hogy meg kéne próbálnunk ezt.

794
00:53:24,936 --> 00:53:27,993
Azt sem tudom, hogy meddig fog tartani a műtét.

795
00:53:27,993 --> 00:53:32,198
De jelenleg ez az egyetlen lehetőségünk.

796
00:53:35,046 --> 00:53:37,710
Mire fogad, hogy ennyire vakmerő?

797
00:53:37,710 --> 00:53:42,386
Ha sikerül neki, én... egek, hagyjuk.

798
00:54:15,143 --> 00:54:16,946
~ Akkor mit kellett volna tennünk?! ~

799
00:54:16,946 --> 00:54:19,924
~ Te még a telefont sem vetted fel! ~

800
00:54:19,924 --> 00:54:22,797
~ Anyut is meg kellett műteni! ~

801
00:54:22,797 --> 00:54:26,977
~ Van fogalmad róla, hogy milyen fájdalmai voltak Yoo Bin-nek?! ~

802
00:54:26,977 --> 00:54:29,589
~ Te nem láttál belőle semmit! ~

803
00:54:30,425 --> 00:54:34,317
~ Azt hiszem ez volt a várakozás mellékhatása, mert a bélfal elgyengült. ~

804
00:54:37,347 --> 00:54:38,105
~ Sajnálom. ~

805
00:54:38,105 --> 00:54:40,847
~ A vérzésnek el kell állnia, de nem fog. ~

806
00:54:41,109 --> 00:54:43,799
~ A jelenlegi helyzetre való tekintettel ez az egyetlen módszer. ~

807
00:55:07,179 --> 00:55:08,798
Seo doktornő?

808
00:55:08,798 --> 00:55:10,914
Itt Soo Bin apukája.

809
00:55:12,821 --> 00:55:18,411
A feleségemet... kérem mentse meg.

810
00:55:44,142 --> 00:55:46,179
Jaj nekem... ez...

811
00:55:46,179 --> 00:55:50,907
Ez meggondolatlanság vagy bátorság? Mi oka, hogy megint ezt teszi?

812
00:55:50,907 --> 00:55:53,598
Nem telt el egy teljes nap az utolsó műtét óta.

813
00:55:53,598 --> 00:55:56,445
Mi van, ha megint mindenhol vérezni fog, mint legutóbb?

814
00:55:56,445 --> 00:55:58,242
Az is megváltás lesz, ha vissza tudjuk zárni a hasát.

815
00:55:58,242 --> 00:56:00,442
A puszta gondolattól izzad a tenyerem.

816
00:56:00,442 --> 00:56:01,643
Ollót.

817
00:56:07,469 --> 00:56:10,081
Seo Hye Young. Magabiztos vagy, ugye?

818
00:56:10,838 --> 00:56:12,954
Kétségkívül van egy ér, amit kihagytunk.

819
00:56:12,954 --> 00:56:14,496
Szívást.

820
00:56:16,063 --> 00:56:17,317
Szívást.

821
00:56:36,229 --> 00:56:39,756
Találkozunk később a lábadozóban.

822
00:56:40,304 --> 00:56:42,055
Soo Bin...

823
00:57:00,340 --> 00:57:01,855
Seo doktornő, itt...

824
00:57:01,855 --> 00:57:04,232
Azon kívül máshol nincs vérzés.

825
00:57:04,938 --> 00:57:06,714
Ha azt megállítjuk, végeztünk.

826
00:57:09,117 --> 00:57:09,979
Vége.

827
00:57:09,979 --> 00:57:12,304
Vége!

828
00:57:21,682 --> 00:57:22,701
Varrás.

829
00:57:23,275 --> 00:57:24,477
Gézt.

830
00:57:25,287 --> 00:57:26,671
Köszönöm.

831
00:57:33,698 --> 00:57:34,874
Összekötni.

832
00:57:38,479 --> 00:57:39,523
Vágás.

833
00:57:41,117 --> 00:57:42,046
Igen.

834
00:57:45,683 --> 00:57:46,994
Elvágtam.

835
00:57:48,823 --> 00:57:50,260
Seo Hye Young,

836
00:57:50,260 --> 00:57:51,487
igazad volt.

837
00:57:51,984 --> 00:57:53,791
Tévedtem én valaha?

838
00:57:53,791 --> 00:57:55,026
Egek...

839
00:58:01,675 --> 00:58:02,746
Gézt.

840
00:58:09,747 --> 00:58:10,942
Majd én fogom.

841
00:58:12,333 --> 00:58:13,926
Jaj nekem, Yoo Bin.

842
00:58:13,926 --> 00:58:15,415
Jól vagy?

843
00:58:15,415 --> 00:58:20,952
Yoo Bin, anyu műtétje sikeres volt.

844
00:58:20,952 --> 00:58:22,520
Nemsokára elhagyhatja a kórházat.

845
00:58:23,487 --> 00:58:24,715
Nem nagyszerű?

846
00:58:26,569 --> 00:58:29,459
Most már csak Yoo Bin-nek kell jobban lennie.

847
00:58:31,454 --> 00:58:34,966
Ne légy beteg és gyorsan gyógyulj meg.

848
00:58:50,550 --> 00:58:52,116
H-hogy ment?

849
00:58:52,116 --> 00:58:54,752
Megállítottuk a vérzést.

850
00:58:56,009 --> 00:58:59,357
Akkor... életben fog maradni?

851
00:58:59,357 --> 00:59:00,224
Igen.

852
00:59:02,060 --> 00:59:03,820
Köszönöm doktornő!

853
00:59:03,820 --> 00:59:05,797
Köszönöm doktornő!

854
00:59:06,197 --> 00:59:08,499
Doktornő, köszönöm!

855
00:59:14,172 --> 00:59:17,821
Soo Bin, anyu életben marad.

856
00:59:17,821 --> 00:59:22,340
Apu, annyira féltem, hogy anyu meg fog halni!

857
00:59:25,031 --> 00:59:26,468
Kicsikém...

858
00:59:31,379 --> 00:59:32,924
Apu...

859
00:59:34,304 --> 00:59:36,107
Anyu életben marad...

860
00:59:44,736 --> 00:59:46,216
Értem...

861
00:59:47,757 --> 00:59:49,907
~ A mai háborút én nyertem meg. ~

862
00:59:50,313 --> 00:59:52,129
~ Ez pillanatnyi megkönnyebbülés és elégedettség. ~

863
00:59:53,030 --> 00:59:57,732
~ Habár a vér elleni háború megtalált engem. ~

864
01:00:17,637 --> 01:00:19,178
Igen, én vagyok.

865
01:00:19,910 --> 01:00:22,104
~ Mit fogsz tenni a házassági találkozóval? ~

866
01:00:22,104 --> 01:00:24,011
~ Kivel fogsz találkozni? ~

867
01:00:24,011 --> 01:00:26,858
~ Választanod kell, hogy kijelölhessünk egy dátumot. ~

868
01:00:28,451 --> 01:00:30,071
Számít, hogy ki az?

869
01:00:30,071 --> 01:00:32,161
Csinálj, amit akarsz, anya.

870
01:00:33,571 --> 01:00:35,139
~ Miért vagy ilyen? ~

871
01:00:37,516 --> 01:00:39,423
Mondtam, hogy volt egy lány, akivel randiztam.

872
01:00:39,423 --> 01:00:41,774
De meg sem nézted és azt mondtad, hogy nem.

873
01:00:42,688 --> 01:00:45,797
Elmentem a megtervezett randira és úgy volt, hogy elveszem,

874
01:00:46,215 --> 01:00:47,599
aztán anélkül, hogy tudtam volna, az esküvőt lefújták.

875
01:00:47,599 --> 01:00:51,099
~ Jobb volt összehasonlítani és elszámolni mindent. ~

876
01:00:51,099 --> 01:00:54,051
~ Arról is hazudni mertek, hogy bérlik a házukat. ~

877
01:00:54,051 --> 01:00:58,701
~ Nincs lelkiismeretük. Hogy vethettek ránk szemet, ha csak bérlők. ~

878
01:00:58,701 --> 01:01:02,384
~ Ezért lett lefújva, szóval vedd úgy, hogy szerencsés vagy. ~

879
01:01:02,384 --> 01:01:05,205
~ Szóval kivel fogsz először találkozni? ~

880
01:01:05,205 --> 01:01:08,131
Csak sorba megyek a listán.

881
01:01:08,131 --> 01:01:09,881
Most mennem kell.

882
01:01:27,644 --> 01:01:28,846
Hyung.

883
01:01:29,760 --> 01:01:31,145
Ez az enyém?

884
01:01:33,313 --> 01:01:37,153
Az egyik a tied és a másik...

885
01:01:37,153 --> 01:01:38,613
Mi? Kié?

886
01:01:40,261 --> 01:01:46,087
Seo doktornő nem tudott enni, igaz?

887
01:01:47,419 --> 01:01:49,221
Kinek akartad ezt adni?

888
01:01:50,083 --> 01:01:52,983
Kínosnak érzed, hogy csak úgy odaadd Seo doktornőnek,

889
01:01:52,983 --> 01:01:57,267
ezért nekem adod. Így hajtod végre a nem túl ártatlan feladatot.

890
01:01:58,599 --> 01:02:00,219
Megszállottja vagy a szerelmi kapcsolatoknak?

891
01:02:00,636 --> 01:02:02,100
Soo Bin-nek vettem.

892
01:02:02,100 --> 01:02:05,731
Hogy tudná Soo Bin ezt mindet megenni? Tisztán látom, hogy ezt Seo doktornőnek vetted.

893
01:02:07,350 --> 01:02:11,399
Tae Joon is az intenzíven van.

894
01:02:13,620 --> 01:02:15,030
Kyung Woo!

895
01:02:15,030 --> 01:02:18,452
Nem érdekel Tae Joon, de mindenképpen oda kell adnod a doktornőnek!

896
01:02:29,972 --> 01:02:33,969
Most már van vizelet, de gondolja, hogy a szíve rendben lesz?

897
01:02:33,969 --> 01:02:35,928
Ezért kell figyelmesen ellenőriznünk.

898
01:02:35,928 --> 01:02:38,488
Miért mentünk volna keresztül ezen az egész bajon?

899
01:02:39,820 --> 01:02:41,440
De megmentettük.

900
01:02:42,458 --> 01:02:43,530
~ Mi az? ~

901
01:02:44,574 --> 01:02:46,298
Igaz is. Evett már?

902
01:02:46,298 --> 01:02:47,735
Most kellene ennem.

903
01:02:48,519 --> 01:02:50,765
Akkor kérem fogadja el ezt.

904
01:02:52,071 --> 01:02:54,997
Lee Sang Shik doktor vette.

905
01:02:56,356 --> 01:02:59,412
Azt mondta, hogy Soo Bin-nek vette.

906
01:03:00,013 --> 01:03:01,528
Akkor hogy lehet, hogy ilyen sok?

907
01:03:01,528 --> 01:03:03,173
Mi van velem? Nekem nincs?

908
01:03:47,346 --> 01:03:49,018
Maga fogja aláírni, Lee doktor?

909
01:03:49,018 --> 01:03:52,022
Nem, ugye? De elzavarta azt az embert?

910
01:03:52,022 --> 01:03:53,642
Azt hiszi én nem vagyok elfoglalt?

911
01:03:53,642 --> 01:03:55,966
Nehéz volt időpontot egyeztetni.

912
01:04:12,345 --> 01:04:13,128
Oda.

913
01:04:13,128 --> 01:04:14,330
Ó! Doktor úr!

914
01:04:14,330 --> 01:04:16,002
Ó! Jó estét!

915
01:04:16,002 --> 01:04:18,196
Miért nem csatlakoztok hozzánk?

916
01:04:18,797 --> 01:04:20,652
- Á... rendben.
- Nem baj?

917
01:04:20,652 --> 01:04:23,551
- Rendben.
- Üljetek le.

918
01:04:23,551 --> 01:04:25,694
Ő itt Ahn doktor.

919
01:04:25,694 --> 01:04:27,679
Biztos ismeri Wang doktort a terméketlenségi osztályról.

920
01:04:27,679 --> 01:04:29,037
Köszönjetek a főkórház alelnökének.

921
01:04:29,455 --> 01:04:30,840
Örvendek.

922
01:04:30,840 --> 01:04:32,433
Kérem hozzon még pár üveggel!

923
01:04:32,433 --> 01:04:33,661
Igen.

924
01:06:48,230 --> 01:06:51,639
[A következő rész tartalmából]

925
01:06:51,640 --> 01:06:52,960
Próbálja szorosan fogni a kezem.

926
01:06:53,093 --> 01:06:56,269
Nem kell kórházba mennem. Jól vagyok.

927
01:06:56,902 --> 01:06:58,063
De mennie kell.

928
01:06:58,068 --> 01:06:59,514
Orvos vagyok.

929
01:06:59,519 --> 01:07:01,067
Én is orvos vagyok.

930
01:07:01,072 --> 01:07:02,710
Terhes?

931
01:07:02,715 --> 01:07:03,980
Nem tudom.

932
01:07:03,985 --> 01:07:06,013
Mikor volt az utolsó ciklusa?

933
01:07:06,295 --> 01:07:08,074
Az...

934
01:07:08,544 --> 01:07:11,488
Nem akarok kórházban maradni. Nem kell.

935
01:07:11,493 --> 01:07:14,360
Ne engedje el. Kórházban kell maradnia.

936
01:07:14,365 --> 01:07:17,619
Megkérhetlek rá, hogy hozd ide nekem az ultrahang gépet?

937
01:07:17,624 --> 01:07:19,096
Az ultrahang gépet?

938
01:07:19,411 --> 01:07:21,188
Ne mondj senkinek semmit.

939
01:07:21,616 --> 01:07:24,562
Megint szükség van egy ultrahang vizsgálatra.

940
01:07:24,714 --> 01:07:26,348
Csak az ajkai?

941
01:07:26,353 --> 01:07:28,051
Vagy az egész szája?

942
01:07:28,400 --> 01:07:30,326
A baba nem akarja mozgatni a kezeit.

943
01:07:30,781 --> 01:07:34,995
Biztos vagyok az ajkakban, de semmi másban nem vagyok biztos.

944
01:07:34,996 --> 01:07:36,368
Ellenőrizzük az ultrahangot.

945
01:07:36,592 --> 01:07:41,382
Nem akarom látni. Amúgy sem tehetek semmit.

946
01:07:41,387 --> 01:07:44,136
Nem is vagy kíváncsi rá,

947
01:07:44,141 --> 01:07:45,936
hogy a baba él-e vagy sem?

948
01:07:46,629 --> 01:07:51,309
Nem vagyok kíváncsi. Egyáltalán nem vagyok kíváncsi.

949
01:07:51,310 --> 01:07:52,818
Szóval ne csinálj semmit.
