1
00:00:07,400 --> 00:00:08,990
<i>10. rész</i>

2
00:00:12,320 --> 00:00:20,260
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette -<br> nsocsi</i>

3
00:00:47,800 --> 00:00:53,360
Hé! Ez a te szobád? Miért nincs rajtad a pólód?

4
00:00:53,360 --> 00:00:55,470
Ember, most megleptél!

5
00:00:55,470 --> 00:00:57,320
Nem emlékszel rá?

6
00:00:58,460 --> 00:01:00,190
Úgy teszel mintha semmire sem emlékeznél?

7
00:01:00,190 --> 00:01:03,900
Felejtsd el! Ki mondta neked, hogy aludj itt?

8
00:01:03,900 --> 00:01:08,360
Mindig azt mondogattad "Hullám, Hullám! Miért mondtad, hogy igyunk még többet?

9
00:01:08,360 --> 00:01:13,070
Azt mondtad, hogy ha ittunk, akkor elmész! Azt mondtad, hogy ha az edző visszajön, akkor elmész!

10
00:01:13,830 --> 00:01:16,290
Egyáltalán nem emlékszel?

11
00:01:16,290 --> 00:01:19,650
Én nagyon jól emlékszem, hogy az orrodon keresztül rám fújtál.

12
00:01:19,650 --> 00:01:21,370
Fogd be a szád!

13
00:01:23,290 --> 00:01:25,020
Miért tetted?

14
00:01:48,660 --> 00:01:51,670
<i>Miért olyan helyes?</i>

15
00:01:51,670 --> 00:01:54,250
<i>Nyugtalanná tesz.</i>

16
00:01:54,250 --> 00:01:59,920
♫ <i>egyre jobban elmélyülnek az általad hátrahagyott nyomok</i> ♫

17
00:01:59,920 --> 00:02:05,170
♫ <i>mert nem tudlak elfelejteni.</i> ♫

18
00:02:05,170 --> 00:02:13,740
♫ <i>Ma úgy érzem magam, mint mindig. Semmi esetre sem szeretnék több időt elveszíteni.</i> ♫

19
00:02:13,740 --> 00:02:22,540
♫ <i>Jó reggelt. A megszokott helyed annyira üresnek látszik.</i> ♫

20
00:02:22,540 --> 00:02:28,220
♫ <i>Álmaimban annyira egyedül vagyok</i> ♫

21
00:02:28,220 --> 00:02:33,460
♫ <i>én vagyok a hibás, mert bizonytalan vagyok</i> ♫

22
00:02:33,460 --> 00:02:39,150
♫ <i>Rád gondolok és szerelmes vagyok</i> ♫

23
00:02:39,150 --> 00:02:41,920
♫ <i>ismét beléd.</i> ♫

24
00:02:53,040 --> 00:02:54,900
<i>Hogy tud elaludni?</i>

25
00:02:55,930 --> 00:02:59,450
<i> Egy mackó vagy? Hogy tudsz olyan mélyen aludni? </i>

26
00:03:20,700 --> 00:03:26,150
♫ <i>Édes éjszaka jött</i> ♫

27
00:03:26,150 --> 00:03:31,370
♫ <i>a szívem ma ismét remeg</i> ♫

28
00:03:31,370 --> 00:03:37,770
♫ <i>A szél, amely itt fúj,a fülembe suttog</i> ♫

29
00:03:37,770 --> 00:03:40,660
♫ <i>és becsukom a szemeimet ismét</i> ♫

30
00:03:42,300 --> 00:03:46,880
♫ <i>véletlenül láttam a mosolyodat</i> ♫

31
00:03:47,720 --> 00:03:50,900
♫ <i>az ajkaim pirosak lesznek</i> ♫

32
00:03:50,900 --> 00:03:53,760
<i> Ez a lány nem fél. </i>

33
00:03:53,760 --> 00:04:01,070
♫ <i>hogy ez szerelem e vagy</i> ♫

34
00:04:01,070 --> 00:04:04,760
♫ <i>csak egy érzés</i> ♫

35
00:04:04,760 --> 00:04:08,290
♫ <i>ez nem az a szerelem, amit magamnak kívánnék</i> ♫

36
00:04:08,290 --> 00:04:13,650
♫ <i>A szerelem, amiről álmodtam</i> ♫

37
00:04:13,650 --> 00:04:17,660
♫ <i>de már szerelmes vagyok</i> ♫

38
00:04:17,660 --> 00:04:22,060
♫ <i>Amikor alszom akkor is rád gondolok</i> ♫

39
00:04:22,060 --> 00:04:26,910
♫ <i>és ismét egy éjszaka elmúlik</i> ♫

40
00:04:28,870 --> 00:04:31,800
♫ <i>Tudod</i> ♫

41
00:04:34,540 --> 00:04:38,020
♫ <i>mit? Mondd el!</i> ♫

42
00:05:19,980 --> 00:05:25,190
Miért lélegeztél az orrodon keresztül az arcom közelében?

43
00:05:25,190 --> 00:05:28,960
Álmodtál? Milyen hülyeségeket beszélsz?

44
00:05:28,960 --> 00:05:35,490
Ezt csináltad. Mintha... te... megérintetted az arcomat.

45
00:05:35,490 --> 00:05:37,570
Megérintettem? Hogy érted, hogy megérintettem?

46
00:05:37,570 --> 00:05:40,640
A lélegzetedet éreztem az orrom előtt.

47
00:05:40,640 --> 00:05:43,230
Á, na persze.

48
00:05:43,230 --> 00:05:46,540
Hogyhogy na persze? Nem vagyok hajlandó továbblépni.

49
00:05:46,540 --> 00:05:48,990
Mindenesetre, miért nincs rajtad az ing?

50
00:05:50,880 --> 00:05:53,990
Nem tudom. Szerintem alvás közben vettem le.

51
00:05:56,880 --> 00:06:00,000
Van annak esélye, hogy---

52
00:06:00,000 --> 00:06:02,940
Mit mondasz, te őrült?

53
00:06:07,640 --> 00:06:09,900
Kértél ébresztést?

54
00:06:09,900 --> 00:06:11,620
Talán ez egy hotel?

55
00:06:11,620 --> 00:06:14,560
Sok hotelben voltál már?

56
00:06:14,560 --> 00:06:18,200
De nem hallod, hogy valaki kopog?

57
00:06:22,400 --> 00:06:24,060
Ki lehet az?

58
00:06:24,950 --> 00:06:28,440
Talán az edző?

59
00:06:28,440 --> 00:06:31,680
Hát ez egy kicsit kínos.

60
00:06:35,920 --> 00:06:40,800
Szerintem, jól elaludtam itt.

61
00:06:44,410 --> 00:06:45,610
Ki az?

62
00:06:45,610 --> 00:06:50,490
Á, itt, hogy?

63
00:06:55,490 --> 00:07:02,130
<i> Az életben van az a szemétség, amit "időzítésnek" nevezünk és ez mindig akkora pofon. </i>

64
00:07:02,130 --> 00:07:04,920
<i> [Egy órával az ajtónyitás előtt] </i>

65
00:07:08,180 --> 00:07:10,940
Mondd meg nekik, hogy először kapok felvételeket a környékről.

66
00:07:11,770 --> 00:07:14,000
Igen, rendben.

67
00:07:37,200 --> 00:07:41,440
<i> [30 perccel az ajtónyitás előtt] </i>

68
00:07:50,170 --> 00:07:53,410
Miért nem veszi fel a mobilját?

69
00:07:55,040 --> 00:07:57,090
Már itt van?

70
00:07:59,060 --> 00:08:01,960
Nem, ezek nem mennek. Ezek nincsenek rendben.

71
00:08:01,960 --> 00:08:05,890
Tessék, nézze meg ezt. Ön szerint ezek srácok Shaolin Kung Fu mesterek?

72
00:08:05,890 --> 00:08:08,530
Na már megint.

73
00:08:08,530 --> 00:08:10,460
Csinálják csak meg.

74
00:08:10,460 --> 00:08:12,600
Azért mondja, mert nem az ön kezeiről van szó?

75
00:08:12,600 --> 00:08:17,250
Másfajta lapok is vannak a töréshez. Látja? Azok ennyire könnyen törnek, mint ez is itt.

76
00:08:17,250 --> 00:08:20,290
De hát ők csak erősen ráütnek, ahogy tegnap is.

77
00:08:20,290 --> 00:08:23,650
Ezt a térdükkel törték szét. Ez kézzel nem megy. Próbálja csak ki maga és meglátja mi történik.

78
00:08:23,650 --> 00:08:25,840
Elnézést.

79
00:08:27,410 --> 00:08:29,330
Miben segíthetek önnek?

80
00:08:29,330 --> 00:08:31,860
A csapatból jöttem valakihez.

81
00:08:31,860 --> 00:08:33,170
Kire...

82
00:08:33,170 --> 00:08:35,500
Tudja ugye, a bemondónő?

83
00:08:35,500 --> 00:08:37,880
Én vagyok Choi Ae Ra bemondó apja.

84
00:08:37,880 --> 00:08:44,100
Aigoo, tehát ön Ae Ra édesapja.

85
00:08:44,100 --> 00:08:48,080
<i> [15 perccel az ajtónyitás előtt] </i>

86
00:08:51,060 --> 00:08:53,580
Miért van ilyen sok?

87
00:08:54,920 --> 00:08:57,270
Melyik lehet az?

88
00:08:59,590 --> 00:09:02,650
<i> [Motel - Bosszúságot okozott] </i>

89
00:09:04,570 --> 00:09:08,480
Ó, jól felnevelte a lányát, olyan, mint egy kvarc.

90
00:09:08,480 --> 00:09:12,400
Kvarc? Miért hasonlít egy lányt egy kvarchoz?

91
00:09:12,400 --> 00:09:18,410
Ő egy kemény szikla. Nem veszítene még akkor sem, ha a Ronda Rousey ellen állna ki.

92
00:09:18,410 --> 00:09:20,520
Miért kellene neki Rousey ellen harcolnia?

93
00:09:20,520 --> 00:09:24,860
Nekem, az összes nő közül a földön Ae Ra a legfélelmetesebb.

94
00:09:24,860 --> 00:09:28,160
Már akkor óvatos voltam vele, amikor Mikro-őrült volt.

95
00:09:28,160 --> 00:09:29,990
Mit ért azalatt, hogy őrült?

96
00:09:32,530 --> 00:09:34,160
Menjünk csak be!

97
00:09:34,160 --> 00:09:40,100
Ó, itt? Felmérgesít...Miért aludni itt valaki olyan, akit így hívnak?

98
00:09:45,260 --> 00:09:50,000
Mi mindannyian ezen a helyen aludtunk. Biztos foglalt neki itt egy szobát.

99
00:09:50,000 --> 00:09:53,790
- Ki?<br> - Á, felteszem, hogy ön erről nem hallott. Dong Man, Go Dong Man.

100
00:09:53,790 --> 00:09:56,820
Dong Man? Go Dong Man?

101
00:09:56,820 --> 00:09:59,800
igen. Menjünk csak fel. Itt egyenesen.

102
00:10:00,930 --> 00:10:04,810
Miért jössz egészen idáig?

103
00:10:09,840 --> 00:10:13,270
Hogyhogy? Valami történt a szobában?

104
00:10:14,010 --> 00:10:17,190
Affér? Egy affér?

105
00:10:19,140 --> 00:10:23,570
A szobaszámuk a 408. és 410.

106
00:10:23,570 --> 00:10:26,980
Miért nem veszik fel?

107
00:10:26,980 --> 00:10:29,090
Csak nem elszöktek ezek a srácok otthonról?

108
00:10:29,090 --> 00:10:32,140
Mi az előhívó szám?

109
00:10:32,140 --> 00:10:34,060
041.

110
00:10:34,060 --> 00:10:35,660
Miért?

111
00:10:35,660 --> 00:10:40,440
112 egyszerűen csak 112.

112
00:10:43,670 --> 00:10:49,920
Hogyha egy pár törést tudok a teakwondo filmekből és a jelenetekből<br> <i> [10 perccel az ajtónyitás előtt] </i>

113
00:10:49,920 --> 00:10:52,600
akkor már reklámozhatom a fesztivált. Akkor mindketten megtehetnénk ezt.

114
00:10:52,600 --> 00:10:57,120
De az a fickó a Teakwondo-Gyeokpatól <i>(Törők)</i>-a fellépők közül tényleg annyira jó?

115
00:10:57,120 --> 00:10:59,580
-Igen, naja.<br> - Á, nem csoda.

116
00:10:59,580 --> 00:11:05,000
Egyedül állt ki. A rúgásai alapján nem tűnik vidéki városba tartózónak de teakwondo gyeokpanak sem.

117
00:11:05,000 --> 00:11:08,340
- Pontosan, ő elég jó.<br> - De az még fontosabb

118
00:11:08,340 --> 00:11:12,780
hogy milyen jól néz ki. Biztosan nem sokára hallunk róla.

119
00:11:12,780 --> 00:11:15,300
De mi nem akarunk sztárt felfedezni vagy ilyesmi.

120
00:11:15,300 --> 00:11:18,670
Mi csak megpróbáljuk a drámát, ami a története mögött van eladni.

121
00:11:22,600 --> 00:11:24,780
Lehetséges, hogy már elment?<br> <i> [1 perccel az ajtónyitás előtt] </i>

122
00:11:24,780 --> 00:11:28,180
Miért nem veszi fel a telefonját?

123
00:11:28,180 --> 00:11:31,210
Akkor találkozzunk először csak Dong Mannal.

124
00:11:31,210 --> 00:11:32,780
Mi a szobaszáma?

125
00:11:32,780 --> 00:11:35,660
Ő arrafelé van.

126
00:11:35,660 --> 00:11:39,500
Ó, Dong Ho. Dong Man alszik még?

127
00:11:39,500 --> 00:11:42,060
Dong Man? Nem tudom.

128
00:11:42,060 --> 00:11:45,270
Miért nem? Nem egyszobában voltatok az éjjel?

129
00:11:45,270 --> 00:11:49,170
Nem, én azt hittem, hogy ő önnél alszik, edző.

130
00:11:49,170 --> 00:11:55,360
Á, hol alszik ez a tökfej...

131
00:12:01,070 --> 00:12:04,620
Ah. Nem, nem. Ez egy másik motel. Eltévesztettem.

132
00:12:04,620 --> 00:12:07,150
Ó, az én rossz memóriám. Nem itt van. Akkor sincs bent, ha ennyire kopogtat.

133
00:12:07,150 --> 00:12:10,050
Menjen át a szemben lévő hotelbe!

134
00:12:13,200 --> 00:12:18,360
- Ki az?<br> - Á, tessék, h-hogy hogy itt van?

135
00:12:18,360 --> 00:12:23,250
♫ <i>Uh, ilyen szabadnap</i> ♫

136
00:12:23,250 --> 00:12:27,240
♫ <i>Ilyen szabadság</i> ♫

137
00:12:27,240 --> 00:12:31,960
♫ <i>Ilyen szabadság</i> ♫

138
00:12:31,960 --> 00:12:35,830
- Ahjussi, várjon. <br> ♫ <i>ilyen szabadság</i> ♫

139
00:12:35,830 --> 00:12:38,310
♫ <i>Ez valami olyasmi, amiről azt gondolom, hogy ez számít</i> ♫

140
00:12:38,310 --> 00:12:40,400
Apa, várj.

141
00:12:40,400 --> 00:12:41,760
- Elnézést uram. <br> ♫<i>Ha a baba </i> ♫

142
00:12:41,760 --> 00:12:44,690
- Á, igen. A bemutató.<br> ♫ <i>megmosolyogtat téged</i> ♫

143
00:12:44,690 --> 00:12:48,600
- Ahjussi, először megyek és széttörök egy-két lapot.<br> ♫ <i>Ha nem, akkor köveket dobálsz.</i> ♫

144
00:12:48,600 --> 00:12:52,630
- Igen, helyes, helyes.Már késésben vagy, siess. Siess, gyere ki!<br> ♫ <i>Köveket dobálsz, köveket dobálsz.</i> ♫

145
00:12:52,630 --> 00:12:54,590
Dong Man, gyere csak ide.

146
00:12:54,590 --> 00:12:56,750
♫ <i>Huh, ez egy vicces játék</i> ♫

147
00:12:56,750 --> 00:12:59,120
- Csukd be az ajtót és gyere ide.<br> ♫ <i>Ne hidd,</i> ♫

148
00:12:59,120 --> 00:13:03,810
Uram, tényleg az a helyzet, hogy most nagyon kell vigyázni, hogy ne hogy megsérüljön.<br> ♫ <i>hogy minden ugyanolyan</i> ♫

149
00:13:03,810 --> 00:13:10,380
♫ <i>Nem hiszek abban, amit most mondtam</i> ♫ <br> ♫ <i>Tegyél puha párnát a fejem alá</i> ♫

150
00:13:10,380 --> 00:13:12,880
<i>[890701 Choi Ae Ra]</i>

151
00:13:12,880 --> 00:13:16,340
<i>[890701 Choi Ae Ra]</i> <br> ♫ <i>Milliók szeme láthatja</i> ♫

152
00:13:16,340 --> 00:13:21,560
- Gyere ide.<br> ♫ <i>Akkor én miért vagyok vak</i> ♫

153
00:13:21,560 --> 00:13:24,210
♫ <i>Ha én vagyok a másik</i> ♫

154
00:13:24,210 --> 00:13:25,510
Menjen előre!

155
00:13:25,510 --> 00:13:30,360
♫ <i>Ez nem kedves, ez nem kedves</i> ♫

156
00:13:43,880 --> 00:13:47,980
<i>[890701 Choi Ae Ra]</i>

157
00:13:54,220 --> 00:13:59,590
Nem, jobban emeld fel! Igen, oké.

158
00:13:59,590 --> 00:14:05,000
Á, Ae Ra vegye át mindkettőt. Az első és a második felét is.

159
00:14:05,000 --> 00:14:09,190
Hát igen, ahogy tegnap láttam, Ae Ra tényleg tud valamit, tényleg.

160
00:14:09,190 --> 00:14:11,160
Nagyon jól fogja majd megcsinálni.

161
00:14:11,160 --> 00:14:13,990
Nem, nem. Ne itt menjenek keresztül.

162
00:14:22,220 --> 00:14:24,050
Hogyhogy ön idejött?

163
00:14:29,040 --> 00:14:33,310
Tényleg hívnunk kell a rendőrséget? Nem fog meghalni, ha ez így megy tovább?

164
00:14:51,770 --> 00:14:54,400
Ha ez egy igaz-hamis játék, akkor ez HH.<i>(I: Igaz, H: Hamis)</i>

165
00:14:54,400 --> 00:14:58,470
100%-ban H. Ez nem háromszög. Biztos, hogy egy H.

166
00:14:58,470 --> 00:15:00,460
Háromszög?

167
00:15:00,460 --> 00:15:04,490
- Milyen háromszög? Háromszög?<br> - De miért bánik így velem?

168
00:15:04,490 --> 00:15:08,920
A másik halántékon üt mialatt alszom. Ahjussi, miért áll az ajtóban amikor kinyitom?

169
00:15:08,920 --> 00:15:12,010
Mindketten, apa is meg a lánya is miért bánnak így velem? Miért?

170
00:15:12,010 --> 00:15:14,770
Miért aludtál itt?

171
00:15:14,770 --> 00:15:16,970
Te romlott semmirekellő.

172
00:15:16,970 --> 00:15:20,100
- Miért tetted?<br> - Miért vagyok romlott? Ki az?

173
00:15:20,100 --> 00:15:23,100
Mi volt a szándékod, hogy itt aludtál?

174
00:15:24,640 --> 00:15:28,420
Ahjussi, akkor sem, ha mi együtt nyaralnánk egy lakatlan szigeten,

175
00:15:28,420 --> 00:15:31,370
akkor is olyan lenne, mint ha a társaimmal lennék a seregben--- Nem.

176
00:15:31,370 --> 00:15:35,650
Akkor is csak úgy gondolnék rá, mint egy barlanglakóra vagy egy majomra, amelyik már korábban is ott élt.

177
00:15:35,650 --> 00:15:38,400
Biztos vagyok benne, hogy egyszer sem néznék rá.

178
00:15:40,000 --> 00:15:42,660
N-Nem. Amit mondani akarok, hogy...

179
00:15:42,660 --> 00:15:44,750
Mi az, ami nem stimmel Ae Ra-val?

180
00:15:44,750 --> 00:15:49,680
- Tessék?<br> - Miért lenne Ae Ra

181
00:15:49,680 --> 00:15:52,530
egy barlanglakó?

182
00:15:56,070 --> 00:16:03,480
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette - nsocsi @ Viki</i>

183
00:16:06,170 --> 00:16:11,060
De mi hozta ide magát, bérbeadó hölgy?

184
00:16:12,560 --> 00:16:14,390
Különböző neműek együtt alvása tilos!

185
00:16:14,390 --> 00:16:15,330
Tessék?

186
00:16:16,300 --> 00:16:18,190
Áh.

187
00:16:20,150 --> 00:16:23,550
De miért tegez engem?

188
00:16:23,550 --> 00:16:25,960
Én idősebb vagyok.

189
00:16:25,960 --> 00:16:27,230
Áh.

190
00:16:29,540 --> 00:16:32,360
De... találkoztunk mi már valahol...

191
00:16:32,360 --> 00:16:35,190
Nem találkoztunk.

192
00:16:35,190 --> 00:16:36,320
Igenis.

193
00:16:43,260 --> 00:16:45,210
Miért eszünk hirtelen steak-et?

194
00:16:45,210 --> 00:16:48,020
Hát, ha a húst párolod, akkor az Jokbal

195
00:16:48,020 --> 00:16:51,650
de ha grillezed, akkor steak. A hús az mindig ugyanaz.

196
00:16:51,650 --> 00:16:55,630
Anyukád be szeretné zárni a Disznóláb éttermet és egy menő éttermet szeretne nyitni.

197
00:16:55,630 --> 00:16:58,070
Tessék.

198
00:16:58,070 --> 00:17:00,620
Edd csak meg.

199
00:17:00,620 --> 00:17:01,990
Ízlik?

200
00:17:01,990 --> 00:17:03,590
Igen, anyuka.

201
00:17:05,580 --> 00:17:07,710
Meg kellene hívnom önöket egyszer enni.

202
00:17:07,710 --> 00:17:09,750
Mikor fog ez megtörténni?

203
00:17:12,110 --> 00:17:15,360
- Figyelembe véve a családi ebédet, azért, hogy megbeszéljük az esküvőt---<br>- Nem.

204
00:17:15,360 --> 00:17:18,920
- Tessék?<br>- Nincsen semmi ok a sietségre.

205
00:17:18,920 --> 00:17:20,880
Nem akarom, hogy az anyósáék miatt szenvedjen---

206
00:17:21,860 --> 00:17:25,420
Az esküvő meg fog történni, amikor itt lesz az ideje.

207
00:17:25,420 --> 00:17:27,530
Aigoo, emellett.

208
00:17:27,530 --> 00:17:30,120
Aigoo, ez nagyon vicces.

209
00:17:30,120 --> 00:17:32,090
Valami történt.

210
00:17:32,090 --> 00:17:33,560
Mi? Mondd csak el...

211
00:17:33,560 --> 00:17:36,570
Emlékszel még Gyu Shik oppára azokból az időkből, amikor még Jochiwon-ban éltünk?

212
00:17:36,570 --> 00:17:38,580
- Kicsoda?<br>- Na ne már!

213
00:17:38,580 --> 00:17:42,340
Drágám, az egyetlen fia annak a családnak, aki a kopasz hegyen lakott.

214
00:17:42,340 --> 00:17:47,030
- Igen, Gyu Shikről beszélsz?<br>- Igen, ők azok akik megcsinálták az utat a kopasz hegyen keresztül, ahol Gyu Shik lakik.

215
00:17:47,030 --> 00:17:49,980
Gyu Shik 1 millió eurót kapott...

216
00:17:49,980 --> 00:17:52,950
nem, 1,5 millió eurót...

217
00:17:52,950 --> 00:17:56,140
- És?<br>- Találkoztam a nagynénjével

218
00:17:56,140 --> 00:17:58,850
és ő megkérdeztek, hogy még mindig hajadon vagy-e

219
00:17:58,850 --> 00:18:04,620
én azt válaszoltam erre, hogy még mindig szingli vagy. Akkor ő azt mondta, hogy Gyu Shik mindig arra várt, hogy felnőj végre.

220
00:18:04,620 --> 00:18:08,090
Ugye mennyire vicces ez?

221
00:18:08,090 --> 00:18:12,740
Miért hozod ezt szóba evés közben?

222
00:18:14,990 --> 00:18:16,850
<i>[Jang Ye Jin gyakornok]</i>

223
00:18:22,220 --> 00:18:24,960
Mi van veled mama?

224
00:18:24,960 --> 00:18:26,910
"Gyu Shik Oppa"?

225
00:18:26,910 --> 00:18:31,510
Ő akkor volt katona, amikor én még óvodába jártam. Legalább 50 éves!

226
00:18:31,510 --> 00:18:34,060
Csak nem ezzel az öregemberrel akarsz összeházasítani?

227
00:18:34,840 --> 00:18:38,780
Szerintem csak sosem tudhatod, amíg meg nem házasodsz.

228
00:18:38,780 --> 00:18:40,790
Te megszégyeníted Joo Mant.

229
00:18:40,790 --> 00:18:42,620
Talán ő a főnök, akit szolgálni kellene?

230
00:18:42,620 --> 00:18:45,280
Hagyd abba az ajnározását

231
00:18:46,020 --> 00:18:48,360
és bízz ebben.

232
00:18:48,360 --> 00:18:51,900
Miért adod nekem ezt? Nekem adod, ami már neked nem kell?

233
00:18:51,900 --> 00:18:53,930
Tss.. tessék.

234
00:18:57,050 --> 00:19:01,980
Az összes készpénzt felhasználtam, hogy kifizessem a bátyád iskoláját.

235
00:19:01,980 --> 00:19:03,850
Ez a tiéd.

236
00:19:03,850 --> 00:19:06,080
Mama! Honnan van ez?

237
00:19:06,080 --> 00:19:09,730
Kivettem a szekrényből mielőtt az apád nagyanyja a halála előtt eldughatta volna.

238
00:19:10,460 --> 00:19:13,470
Neked akartam adni, amikor megházasodsz.

239
00:19:13,470 --> 00:19:15,660
Szóval vedd el.

240
00:19:15,660 --> 00:19:20,020
Wow, mama te tényleg hihetetlen vagy!

241
00:19:20,020 --> 00:19:22,140
De miért adod oda éppen most?

242
00:19:22,140 --> 00:19:25,160
Ha ez nálad van, akkor úgyszólván merészebbé válsz.

243
00:19:25,160 --> 00:19:28,920
- Merészebb?<br>- Ne légy olyan szégyenlős. Élj csak úgy, ahogy szeretnél.

244
00:19:29,800 --> 00:19:33,380
Ha Joo Man szomorúvá tesz téged, akkor egyszerűen csak hagyd el.

245
00:19:36,630 --> 00:19:40,020
Seol Hee-nek három idősebb bátyja van.

246
00:19:40,020 --> 00:19:42,510
Igen, tudom, apuka.

247
00:19:42,510 --> 00:19:44,650
Más családokban

248
00:19:44,650 --> 00:19:48,410
folyamatosan lányok születnek, mert ott egy fiút akarnak.

249
00:19:49,170 --> 00:19:53,170
Nekem három fiam van, mert akartam egy lányt.

250
00:19:57,440 --> 00:19:59,310
Azon a napon, amikor Seol Hee megszületett,

251
00:19:59,310 --> 00:20:02,530
ordítva futottam keresztül a kórházon.

252
00:20:02,530 --> 00:20:06,440
Igen, miközben ordítva futott ezt kiabálta: "Egy lány! Egy lány!"

253
00:20:06,440 --> 00:20:09,700
Akkor a testvérei nevét háttérbe helyeztem

254
00:20:09,700 --> 00:20:13,240
és a Jokbal büfé nevét megváltoztattam Seol Hee-re.

255
00:20:13,240 --> 00:20:15,420
Igen, a mi Seol Hee-nk nagyon értékes lánya önnek.

256
00:20:15,420 --> 00:20:17,870
Ő még nem a tiéd.

257
00:20:17,870 --> 00:20:19,140
igen.

258
00:20:19,140 --> 00:20:22,080
A te családod is biztosan túl értékesnek tart Seol hee számára.

259
00:20:23,080 --> 00:20:26,360
Nekem is az az érzésem, hogy Seol Hee túl becses a számodra.

260
00:20:26,360 --> 00:20:29,550
Természetesen Seol Hee nagyon értékes.

261
00:20:29,550 --> 00:20:34,000
Bánj vele jól. Ha nem, akkor halott vagy.

262
00:20:34,000 --> 00:20:36,840
Ne nézd le őt, mert kedves.

263
00:20:36,840 --> 00:20:40,830
Ne add meg a számodat az embereknek, ha figyelmen kívül hagyod a hívásaikat. <i>(Ne hagyd abban a hitben őket, hogy számítanak, amikor nem)</i>

264
00:20:45,100 --> 00:20:47,200
Ülj ide és figyelj jól.

265
00:20:47,900 --> 00:20:52,900
Onnan hátulról fogok jönni

266
00:20:52,900 --> 00:20:54,970
és pontosan ott elől fogok állni.

267
00:20:54,970 --> 00:20:58,030
Aigoo! Persze, persze. A moderátor kell, hogy középen álljon.

268
00:20:58,030 --> 00:21:01,170
A központ, közép, a legfontosabb hely.

269
00:21:02,790 --> 00:21:05,020
Én is rész veszek a fesztiválon, lapokat fogok széttörni.

270
00:21:05,020 --> 00:21:07,780
Ebből semmit sem mesélhet el az apámnak.

271
00:21:07,780 --> 00:21:12,640
Ha elárulja neki, akkor én meg elmondom neki, hogy a ruhafogassal vert meg engem.

272
00:21:12,640 --> 00:21:15,570
Nagyon nagy gazfickó vagy, akivel nem szabadna együtt lenni.

273
00:21:17,460 --> 00:21:19,050
Aigoo.

274
00:21:19,050 --> 00:21:21,450
Kérem, ne meséljen el neki semmit.

275
00:21:25,480 --> 00:21:29,130
Áh, várj. Miért mutatja a kamera mindig az én arcomat?

276
00:21:29,130 --> 00:21:30,680
Ez tényleg a kamera-funkció?

277
00:21:30,680 --> 00:21:34,000
Hagy nézzem meg!

278
00:21:34,000 --> 00:21:37,180
Mondtam már, hogy ezt megcsinálom önnek.

279
00:21:38,400 --> 00:21:40,510
Miért vennéd fel te az én lányomat?

280
00:21:41,650 --> 00:21:43,320
Dong Man.

281
00:21:43,320 --> 00:21:46,370
Oh... Oh, Hyung.

282
00:21:46,370 --> 00:21:48,920
Oh. Hogy hogy te...

283
00:21:48,920 --> 00:21:53,210
Oh, te nem Ae Ra vagy?

284
00:22:00,280 --> 00:22:01,640
Áh! Megijedtem!

285
00:22:01,640 --> 00:22:04,820
Áh! Megijedt! Ha Dong Wo sportoló.

286
00:22:07,410 --> 00:22:11,480
Tehát Byeong Joo most a Tigris Sportstúdiónak a sportolója? Tud erről az edző?

287
00:22:11,480 --> 00:22:14,920
Ahogy Byeong Joo-nak, magának is csak alá kell írnia az új szerződést.

288
00:22:17,690 --> 00:22:19,330
Én hálás vagyok, de---

289
00:22:19,330 --> 00:22:23,600
Gondolja át nyugodtan mielőtt válaszol.

290
00:22:23,600 --> 00:22:28,580
De én igazából nem vagyok olyan szinten, hogy át akarjanak csábítani.

291
00:22:28,580 --> 00:22:31,140
Azon kívül egyedül hagynám Dong Mant, ha elmennék.

292
00:22:31,140 --> 00:22:33,690
Miért csinálja ezt?

293
00:22:33,690 --> 00:22:36,540
Miért olyan fontos az oka?

294
00:22:36,540 --> 00:22:37,830
Tessék?

295
00:22:37,830 --> 00:22:42,560
Miért nem mész be egyszerűen egy házba fehér lovon?

296
00:22:42,560 --> 00:22:44,930
Ilyen egy apa élete.

297
00:22:44,930 --> 00:22:48,160
Az ön gyermekének ekcémája van, amit addig kapargat, amíg a vér kiserken.

298
00:22:48,160 --> 00:22:53,390
Egy apa nem élhet a lojalitása szerint.

299
00:22:53,390 --> 00:22:55,050
Így van?

300
00:23:01,710 --> 00:23:03,400
Uh, igen, köszönöm.

301
00:23:24,690 --> 00:23:26,700
Sajnálom.

302
00:23:31,860 --> 00:23:35,700
Áh, szóval Ae Ra itt bemondó te pedig taekwondo előadást tartasz?

303
00:23:35,700 --> 00:23:41,900
Igen. Fel kellett volna hívnod először. Így megjelenni egyetlen szó nélkül...

304
00:23:41,900 --> 00:23:46,790
Te biztosan nem tudod Ae Ra. Én a KBC producere lettem.

305
00:23:46,790 --> 00:23:51,010
Egy közkedvelt hálózat. Én voltam a felelőse az "1 a 20 ellen" c. műsornak.

306
00:23:51,010 --> 00:23:55,370
"Boldog hétfőt", "Hogy vagy" stb.

307
00:23:56,670 --> 00:24:00,400
De ha ezen a területen szeretnél dolgozni, akkor mesélhettél volna róla.

308
00:24:00,400 --> 00:24:03,390
Bemutathattam volna neked egy-két producert.

309
00:24:03,390 --> 00:24:08,090
Ne tedd ezt. Ne beszélj másoknak rólam.

310
00:24:10,520 --> 00:24:12,890
Apuka, tessék. A-Apuka?

311
00:24:12,890 --> 00:24:14,510
Így tud még zoommolni is.

312
00:24:14,510 --> 00:24:16,530
- Használjon két ujjat. Igen, pontosan így. Csodásan csinálja.<br>-Oké.

313
00:24:16,530 --> 00:24:19,880
Ez túl sok. Még egyszer, még egyszer.

314
00:24:19,880 --> 00:24:22,590
Ah, így működik ez.

315
00:24:26,960 --> 00:24:29,440
Meglepődtél, ugye?

316
00:24:29,440 --> 00:24:33,560
Ez a Hyung. Most látod először 5 év után, így van?

317
00:24:34,990 --> 00:24:38,530
Soha többé nem akartam őt viszont látni.

318
00:24:38,530 --> 00:24:40,680
Miért hívtad fel, amikor tudtad, hogy itt vagyok?

319
00:24:40,680 --> 00:24:43,700
- Én nem hívtam fel.<br>- Miért egyeztél bele hirtelen ebbe a show-ba?

320
00:24:43,700 --> 00:24:46,440
Soha sem meséltem neki arról, hogy ezt csinálom?

321
00:24:48,100 --> 00:24:50,180
Te jelentkeztél először?

322
00:24:50,180 --> 00:24:51,470
Először ő jelentkezett nálam.

323
00:24:51,470 --> 00:24:53,610
Mi?!

324
00:24:53,610 --> 00:24:56,170
Azt mondta, hogy előkészít nekem egy vakrandit.

325
00:24:57,840 --> 00:25:00,250
Chang Gyeong Goo ezt tette?

326
00:25:03,540 --> 00:25:05,470
- Tehát megtetted?<br>- Tessék?

327
00:25:05,470 --> 00:25:08,270
- Azt kérdeztem, hogy megtetted-e?<br>-Tessék?

328
00:25:08,270 --> 00:25:12,250
- Megtetted. Voltál randin.<br>-Mi?

329
00:25:12,250 --> 00:25:16,770
Aish! Te naiv tökfej!

330
00:25:16,770 --> 00:25:20,930
Hé! Szedd össze magad!

331
00:25:22,090 --> 00:25:26,780
Ez még mindig ugyanaz a Chang Gyeong Goo, mint korábban.

332
00:25:29,560 --> 00:25:31,240
<i>[MAXX Csirkés-világ]</i>

333
00:25:31,240 --> 00:25:36,000
Unni, Seoul csirkét vagy amerikai csirkét együnk?

334
00:25:37,860 --> 00:25:39,570
Hmm, Seoul.

335
00:25:39,570 --> 00:25:42,370
Kérem, hozzon nekünk Seoul csirkét.

336
00:25:42,370 --> 00:25:45,450
Oh, Park részlegvezető helyettes.

337
00:25:45,450 --> 00:25:48,740
Te megházasodsz és kineveznek. Tényleg csak úgy ragyogsz.

338
00:25:48,740 --> 00:25:51,830
Annyira el voltam foglalva a munkával és az esküvő előkészületeivel.

339
00:25:51,830 --> 00:25:53,600
Rendben zajlanak az esküvő előkészületei?

340
00:25:53,600 --> 00:25:57,060
Az előkészületek is olyan sokba kerülnek. A fotózás, esküvői ruha, smink és minden.

341
00:25:57,060 --> 00:25:59,200
A párok, akik házasodnak olyan, mint a pénzgyárosok.

342
00:25:59,200 --> 00:26:01,800
Mi van az új, közös lakásotokkal? Találtatok Gimpo-ban?

343
00:26:01,800 --> 00:26:07,990
Igen. Mindkettőnk szülei segítenek és kölcsönt is kaptunk. Szerintem ez mindenkinél így van.

344
00:26:07,990 --> 00:26:10,760
De Unni, ti még mindig találkoztok titokban?

345
00:26:10,760 --> 00:26:13,320
Áh, nem.

346
00:26:13,320 --> 00:26:15,630
Már nyilvánossá tettük

347
00:26:15,630 --> 00:26:18,620
és nem sokára meg is házasodunk.

348
00:26:18,620 --> 00:26:22,220
Ha Joo Man részlegvezető lesz.

349
00:26:23,540 --> 00:26:26,070
Mi értelme van ezt most megemlíteni?

350
00:26:26,070 --> 00:26:27,180
Szívből gratulálunk!

351
00:26:27,180 --> 00:26:30,790
- Gratulálunk..<br>-Gratulálunk..<br>-Köszönöm.

352
00:26:34,780 --> 00:26:39,180
Aigoo. Hogy lehet, hogy egy Bam Ba jégkrém 80 centbe kerül.

353
00:26:39,180 --> 00:26:42,120
Az egyszerű emberek gazdasága összeomlott.

354
00:26:42,120 --> 00:26:44,010
Csőd.

355
00:26:44,010 --> 00:26:46,970
Aztán meg Cheon Wook. Nem gondolod, hogy nem kellett volna ezt tennie?

356
00:26:46,970 --> 00:26:48,310
Mire gondolsz?

357
00:26:48,310 --> 00:26:50,540
Van neki egy idősebb nő, akivel 4 évig együtt volt.

358
00:26:50,540 --> 00:26:52,420
Én - az igazat megvallva - sokkal közelebb álltam hozzá.

359
00:26:52,420 --> 00:26:56,230
Nem fura egy olyan fiatal lányt elvenni, akit csak 4 hónapja ismer?

360
00:26:57,320 --> 00:26:59,400
Mi a baj ezzel?

361
00:27:00,550 --> 00:27:04,940
Drágám, miért vagy ma ennyire ingerült?

362
00:27:04,940 --> 00:27:10,650
Csak nem azért, mert Cheon Wookot kinevezték részlegvezetőnek és téged még nem?

363
00:27:11,300 --> 00:27:12,910
Minek tartasz te engem?

364
00:27:12,910 --> 00:27:17,000
Őszintén szólva nem szeretném, ha úgy lennél részlegvezető, hogy ezt Ye Jin nagynénjétől kapod.

365
00:27:17,990 --> 00:27:21,610
Hogy adhatná a részlegvezetői állást Ye Jin nagynénje?

366
00:27:22,220 --> 00:27:24,360
A saját képességeim miatt érdemlem ki.

367
00:27:24,360 --> 00:27:28,370
Ne legyél csalódott. Én nem bánom, ha örökre helyettes főnök maradsz.

368
00:27:28,370 --> 00:27:30,800
De én bánnám.

369
00:27:30,800 --> 00:27:33,810
Ki szeretne egy egész életen át helyettesként dolgozni?

370
00:27:33,810 --> 00:27:37,000
Ha jól csinálom, akkor téged is boldoggá tudlak tenni.

371
00:27:37,000 --> 00:27:39,230
Én teljesen elégedett és boldog vagyok.

372
00:27:39,230 --> 00:27:42,900
Nézd, én annyira boldog vagyok, hogy megosztjuk ezt a fagyit.

373
00:27:42,900 --> 00:27:46,680
Úgy akarok továbbélni, ahogy most és a boldogságot kis dolgokban szeretném megtalálni

374
00:27:46,680 --> 00:27:49,550
- és édes---<br>- Kis?

375
00:27:52,140 --> 00:27:53,980
Kis.

376
00:27:55,910 --> 00:27:59,540
Miért kell a boldogságnak mindig kicsinek és megfelelőnek lennie?

377
00:28:00,370 --> 00:28:01,240
Huh?

378
00:28:01,240 --> 00:28:05,660
Mikor lesz nekünk lakásunk Gimpo-ban, ha mindig ilyen kicsiben gondolkodunk?

379
00:28:05,660 --> 00:28:09,170
Mikor vezethetem a saját autómat? Mikor fogunk összeházasodni?

380
00:28:09,170 --> 00:28:13,170
Mikor fognak előléptetni? És mikor lesznek gyerekeink?

381
00:28:13,170 --> 00:28:14,170
Joo Man.

382
00:28:14,170 --> 00:28:18,030
Sajnálom, de én tovább vagyok boldog az ilyen jelentéktelen dolgokkal.

383
00:28:18,030 --> 00:28:20,530
Én is szeretnék a barátaink előtt dicsekedni

384
00:28:20,530 --> 00:28:24,840
és magamat is meg akarom ajándékozni kis dolgokkal.

385
00:28:28,860 --> 00:28:34,960
Joo Man, miért érzem úgy, hogy változol?

386
00:28:35,870 --> 00:28:39,030
Hogy maradhat egy ember mindig ugyanaz?

387
00:28:39,030 --> 00:28:43,070
Hogy tud az ember élni, miközben családot játszik?

388
00:28:51,060 --> 00:28:54,830
Áh! Ugyanazt a ruhát viselem, amit tegnap.

389
00:28:55,650 --> 00:28:57,300
Hogy nézek ki?

390
00:29:00,750 --> 00:29:02,380
Csinos.

391
00:29:04,690 --> 00:29:08,860
Á, de miért kell éppen ma egy ilyen csúnya pattanásnak kijönnie?

392
00:29:10,470 --> 00:29:13,490
Hé! Legyél egyszerűen csak normális és természetes.

393
00:29:13,490 --> 00:29:16,640
Ne táncolj és ne túlozd el.

394
00:29:16,640 --> 00:29:23,260
Egyébként, tényleg azt gondolnád rólam, ha egyedül lennénk egy lakatlan szigeten?

395
00:29:23,260 --> 00:29:28,740
- Tessék?<br>- Érvényes még mindig az a dolog a barlanglakókkal és a majmokkal?

396
00:29:30,670 --> 00:29:34,370
Miért fogadnál el engem?

397
00:29:37,030 --> 00:29:44,050
Choi Ae Ra, tudnod kell, hogy tegnap az alkohol mentett meg téged.

398
00:29:47,840 --> 00:29:49,870
Mit értesz ez alatt?

399
00:29:50,900 --> 00:29:53,800
Miért? Akarsz velem lenni egy lakatlan szigeten?

400
00:29:58,420 --> 00:30:01,010
Bocsánat. Most akkor,

401
00:30:01,900 --> 00:30:09,390
ez azt jelenti... hogy nem sokáig leszünk már <i>csak barátok</i>, igaz?

402
00:30:09,390 --> 00:30:11,040
Mi?

403
00:30:11,040 --> 00:30:14,800
Ez most "flört"?

404
00:30:17,740 --> 00:30:20,210
Hé, ne beszélj hülyeségeket.

405
00:30:20,210 --> 00:30:23,630
Siess és menjél a próbádra. Meg foglak nézni.

406
00:30:24,870 --> 00:30:30,250
♫ <i>Ez nem az a szerelem, amit magamnak kívántam</i> ♫

407
00:30:30,250 --> 00:30:34,270
<i>["Flört" vagy mi más?]</i><br>♫ <i>A szerelem, amiről álmodtam tényleg megérkezett.</i> ♫

408
00:30:34,270 --> 00:30:38,700
♫ <i>Amikor alszom, akkor is rád gondolok</i> ♫

409
00:30:38,700 --> 00:30:43,630
♫ <i>és ismét egy éjjel elmúlt</i> ♫

410
00:30:45,350 --> 00:30:47,910
Ez nagyon klassz! Nagyon klassz.

411
00:30:51,470 --> 00:30:53,340
Akkor ön itt...

412
00:30:53,340 --> 00:30:57,580
- lesz.<br>- Jó napot, tisztelt Daecheon-i lakosok! Én vagyok az önök bemondója a Daecheon Kagylófesztiválon.

413
00:30:57,580 --> 00:31:01,700
Mit csinál ő ott? Nem beszélted meg Ae Ra-val?

414
00:31:01,700 --> 00:31:03,850
Nem, nem akartad megcsinálni?

415
00:31:03,850 --> 00:31:06,090
Miről beszéltek?

416
00:31:08,400 --> 00:31:10,530
Papa azt mondta, hogy egy próba. Miért teszel állandóan----

417
00:31:10,530 --> 00:31:13,990
Áh, ne rám figyelj, hanem koncentrálj!

418
00:31:24,620 --> 00:31:26,460
Hé!

419
00:31:28,720 --> 00:31:33,690
Te mit csinálsz ott? Miért vagy ott?

420
00:31:33,690 --> 00:31:36,060
Tényleg utálatosnak kell lennem.

421
00:31:36,060 --> 00:31:38,810
Nem szeretem, ha sikered van.

422
00:31:38,810 --> 00:31:42,390
Park Hye Ran, most kezdjük a próbát.

423
00:31:42,390 --> 00:31:43,880
Igen.

424
00:31:50,320 --> 00:31:52,960
<i>Jó napot kívánok tisztelt Daecheon-i lakosok! </i>

425
00:31:52,960 --> 00:31:56,330
Ó, Istenem? Ez csak nem ő?

426
00:31:56,330 --> 00:31:58,840
Ó Istenem, ő nem Park Hye Ran?

427
00:32:01,410 --> 00:32:04,250
Miért jöttél le a színpadról? Nem csak most kezdted el?

428
00:32:04,250 --> 00:32:05,930
Mi megyünk.

429
00:32:05,930 --> 00:32:07,640
Akkor most nem fogod a show-t elkezdeni?

430
00:32:07,640 --> 00:32:11,020
Siess és menj!

431
00:32:13,070 --> 00:32:15,040
<i>Egyszerűen csak menjünk el. </i>

432
00:32:15,040 --> 00:32:19,150
<i>Azért, hogy másokat, akik a kultúrszektorban dolgoznak támogassam, felajánlottam, hogy ezt a rendezvényt díjazás nélkül vezetem le . </i>

433
00:32:19,150 --> 00:32:22,020
Park Hye Ran bemondó vagyok.

434
00:32:29,020 --> 00:32:30,930
Vedd el ezt.

435
00:32:32,450 --> 00:32:34,230
Adja csak ide nekem.

436
00:32:38,840 --> 00:32:43,370
Nem is azért jöttem ide, hogy téged megnézzelek.

437
00:32:43,370 --> 00:32:47,880
Csak ezért jöttem el, mert a közelben voltál.

438
00:32:47,880 --> 00:32:49,240
Menj gyorsan.

439
00:32:49,240 --> 00:32:52,870
Nem kellene elmennünk valamit enni, vagy ilyesmi?

440
00:32:52,870 --> 00:32:57,530
Két hónapja most látlak először.

441
00:32:57,530 --> 00:32:59,250
El kellene mennünk együtt vacsorázni----

442
00:32:59,250 --> 00:33:04,430
Nem vagyok éhes. Csak menj el nyugodtan, apa.

443
00:33:07,900 --> 00:33:12,920
Oké. Akkor megyek.

444
00:33:21,430 --> 00:33:24,440
Rakd be a hűtőbe az ennivalót, ha hazaértél, oké?

445
00:33:24,440 --> 00:33:26,770
Mit csinálsz? Miért adsz nekem pénzt?

446
00:33:26,770 --> 00:33:29,360
Csak adni akarok.

447
00:33:29,360 --> 00:33:34,160
Abban az életkorban vagyok, amikor pénzt kellene nekem adnod? Miért szégyenítesz így meg?

448
00:33:34,160 --> 00:33:37,080
Mi abban a rossz, ha egy apa a saját lányának ad 30 eurót?

449
00:33:37,080 --> 00:33:39,990
De miért? Miért most adod nekem?

450
00:33:39,990 --> 00:33:42,360
Miért pont most?

451
00:33:43,400 --> 00:33:47,760
Miért... miért jössz ide és miért látsz engem ebben az állapotban?

452
00:33:48,790 --> 00:33:54,460
Van itt valami olyasmi, amit az apád nem láthat?

453
00:33:54,460 --> 00:33:57,320
Ezzel nekem semmi gondom sincs.

454
00:33:57,320 --> 00:33:59,490
Siess és menj már!

455
00:33:59,490 --> 00:34:04,080
Ha még sokáig látlak, el fogok kezdeni sírni, úgyhogy menj!

456
00:34:04,080 --> 00:34:09,040
Ae Ra, tudod

457
00:34:09,890 --> 00:34:15,060
mindenki a saját csapatában játszik.

458
00:34:16,690 --> 00:34:20,030
Szóval te is azt akarod, hogy felhagyjak az álmodozással?

459
00:34:20,030 --> 00:34:24,750
Van annak értelme, ha egy kiváló sportoló a szomszéd nagymamákkal kártyázik?

460
00:34:24,750 --> 00:34:29,420
Park Ji Sungnak nem kellene hobbiból fociznia.

461
00:34:29,420 --> 00:34:31,840
Te egy kiválóság vagy, kislány!

462
00:34:33,400 --> 00:34:38,470
Egy ekkora színpad a te apádnak nem elég!

463
00:34:38,470 --> 00:34:40,610
Neked elegendő?

464
00:34:47,960 --> 00:34:52,650
Egész idő alatt azon fáradoztál, hogy megmutasd nekem, hogy felnőttél.

465
00:34:53,840 --> 00:34:55,990
Attól még nagyon távol vagy.

466
00:34:57,340 --> 00:35:01,150
Menj! Szállj be az autóba.

467
00:35:03,700 --> 00:35:06,000
Ez a bolond.

468
00:35:18,280 --> 00:35:20,820
Ha legközelebb felhívlak, akkor gyere, kérlek.

469
00:35:20,820 --> 00:35:22,260
Mi?

470
00:35:23,300 --> 00:35:29,230
Legközelebb... tényleg egy nagyon klassz színpadon fogok fellépni.

471
00:35:29,230 --> 00:35:31,710
Hogy ha akkor hívlak, gyere kérlek.

472
00:35:32,840 --> 00:35:37,060
Oké. Várni fogok erre.

473
00:35:37,870 --> 00:35:40,620
Még akkor is, ha Észak-Koreában tartanád a mikrofont a kezedben

474
00:35:41,630 --> 00:35:45,950
akkor is keresztülgyalogolnék még a 38. szélességi körön is, hogy lássalak téged.

475
00:35:47,560 --> 00:35:49,520
Most megyek.

476
00:35:57,880 --> 00:36:06,690
♫ <i>Mi ketten mindig a felhőkön jártunk</i> ♫

477
00:36:06,690 --> 00:36:11,870
♫ <i>a szavaink annál édesebbek lesznek, minél gyakrabban halljuk</i> ♫

478
00:36:11,870 --> 00:36:20,460
♫ <i>Minden megfordul, mintha részeg lennék, csak rád gondolni fáj</i> ♫

479
00:36:20,460 --> 00:36:24,390
♫ <i>Mindig újra és újra mélyülnek</i> ♫

480
00:36:24,390 --> 00:36:28,100
Neked is menned kellene.

481
00:36:28,100 --> 00:36:34,160
Szeretném, ha nem látnál túl sokáig sírni.

482
00:36:35,270 --> 00:36:38,140
Szöulba fogok menni.

483
00:36:38,140 --> 00:36:43,520
Egyedül akarsz utazni? Várj estig és akkor elmegyünk együtt.

484
00:36:43,520 --> 00:36:48,380
Nem, nem kell. Egyedül fogok visszamenni.

485
00:36:48,380 --> 00:36:54,090
♫ <i>Édes álmaimban annyira egyedül vagyok</i> ♫

486
00:36:54,090 --> 00:36:57,700
♫ <i>Édes álmaimban annyira egyedül vagyok</i> ♫

487
00:36:57,700 --> 00:37:02,820
♫ <i>Én vagyok a hibás, mert bizonytalan vagyok</i> ♫

488
00:37:02,820 --> 00:37:05,360
♫ <i>rád gondolok és ismét beléd szeretek.</i> ♫

489
00:37:05,360 --> 00:37:11,010
♫ <i>rád gondolok és ismét beléd szeretek.</i> ♫

490
00:37:38,460 --> 00:37:41,880
<i>Csak itt fogok aludni..</i>

491
00:37:41,880 --> 00:37:44,330
<i>Lefekszem a padra..</i>

492
00:37:49,190 --> 00:37:51,320
Egy pillanatra kimegyek.

493
00:37:51,320 --> 00:37:53,050
Hová?

494
00:37:53,050 --> 00:37:56,750
A fiúk azt mondták, hogy még menjek egy kicsit ki, mert szerintük túl korán mentem el.

495
00:37:56,750 --> 00:37:59,520
- Veled menjek?<br>- Mi?

496
00:37:59,520 --> 00:38:02,060
Nem, csak iszunk valamit.

497
00:38:02,060 --> 00:38:04,130
Nincs ehhez már egy kicsit késő?

498
00:38:04,130 --> 00:38:06,270
Korán visszajövök.

499
00:38:07,350 --> 00:38:10,950
Mi lenne, ha most ennél velem aztán pedig sétálnánk egyet?

500
00:38:10,950 --> 00:38:13,080
Túl meleg van a sétához.

501
00:38:13,080 --> 00:38:15,420
Miért mész akkor ki, ha meleg van?

502
00:38:15,420 --> 00:38:16,960
Mi?

503
00:38:17,750 --> 00:38:20,260
Maradj csak itt.

504
00:38:35,360 --> 00:38:39,220
Én.. én szeretnék legalább egyszer ellened harcolni.

505
00:38:39,220 --> 00:38:41,520
Még mindig te vagy az edzés partnerem.

506
00:38:41,520 --> 00:38:46,960
Hyung, szerintem te egy nagyon erős harcos vagy.

507
00:38:50,280 --> 00:38:54,920
Edző! Mutassunk a show-ban emberfeletti erőket?

508
00:38:54,920 --> 00:38:57,890
Annyira gyengék vagyunk, mert semmit sem ettünk, simán meg tudnék halni.

509
00:38:57,890 --> 00:39:00,050
Faléc... Miért ilyen kemény ez a faléc?

510
00:39:00,050 --> 00:39:03,470
Kemény?

511
00:39:03,470 --> 00:39:06,060
Á, kemény.

512
00:39:18,540 --> 00:39:21,400
Milyen fesztivál az ilyen, ami ennyire szervezetlen

513
00:39:21,400 --> 00:39:24,090
mindegy, hogy a lécek töréséről van szó vagy a bemondóról?

514
00:39:47,810 --> 00:39:51,830
Hogy tudsz úgy inni, hogy nem veszed észre, hogy a szoknyád el van szakadva?

515
00:39:52,470 --> 00:39:55,700
Ha te az én helyemben lennél, józan tudnál maradni?

516
00:39:55,700 --> 00:39:59,810
Mi van vele, de tényleg? Miért nem jössz dolgozni?

517
00:39:59,810 --> 00:40:02,810
Tudom, hogy tényleg rossz ember vagyok, ha ezt így csinálom.

518
00:40:04,490 --> 00:40:06,800
Mit csináljak, ha ennyire oda vagyok érted?

519
00:40:06,800 --> 00:40:11,020
Mit szeretsz rajtam? Miért kellene egy olyan valakinek mint te pont engem szeretni?

520
00:40:11,020 --> 00:40:15,710
Akkor is magát szeretem Helyettes főnök! Szeretném, ha mindig velem foglalkozna!

521
00:40:16,680 --> 00:40:21,230
<i>Menedzser, úgy szeretem magát, hogy szeretném, ha mindig csak velem foglalkozna!</i>

522
00:40:21,230 --> 00:40:24,780
Annyira szeretem önt.

523
00:40:26,780 --> 00:40:31,010
Úgy érzem, hogy meg fogok halni!

524
00:40:37,370 --> 00:40:40,530
Csak szeretem önt!

525
00:40:45,080 --> 00:40:47,400
Akkor miért sírsz?

526
00:41:00,390 --> 00:41:03,380
Ae Ra Szöulba akarsz menni?

527
00:41:04,680 --> 00:41:05,410
Igen.

528
00:41:05,410 --> 00:41:07,900
Akkor szállj be, elviszlek.

529
00:41:07,900 --> 00:41:09,360
Miért?

530
00:41:09,360 --> 00:41:14,210
Miért kérdezed, hogy miért? Csak simán el tudlak vinni.

531
00:41:18,240 --> 00:41:20,740
Mit csináljak, ha nincsen semmilyen javaslatuk?

532
00:41:21,690 --> 00:41:25,100
Elvileg ilyen rendezvényeknél bármi megtörténhet.

533
00:41:25,100 --> 00:41:27,690
Egyszerűen csak úgy hasra ütés szerűen---

534
00:41:27,690 --> 00:41:33,140
Önnek nincsen semmilyen alapja, semmi struktúrája. Legalább adjon egy rövid összefoglalót.

535
00:41:33,140 --> 00:41:36,220
Ki a fene tudja ezt szöveg nélkül megcsinálni?

536
00:41:36,220 --> 00:41:38,260
Van valaki.

537
00:41:38,260 --> 00:41:38,920
Micsoda?

538
00:41:38,920 --> 00:41:46,080
Semmi. El fogjuk készíteni.

539
00:41:47,320 --> 00:41:49,870
Ra Ae kisasszony már elutazott Szöulba?

540
00:41:54,300 --> 00:41:55,310
<i>[Go Dong Man]</i>

541
00:41:55,310 --> 00:41:59,020
<i>Nem menj el. Utazzunk együtt.</i>

542
00:41:59,020 --> 00:42:01,240
<i>Szeretnék együtt utazni veled.</i>

543
00:42:18,380 --> 00:42:24,210
Rendben. Milyen volt Chan Sook esküvője? Nem kaptam meghívást, akkoriban nem voltam itt.

544
00:42:24,210 --> 00:42:27,630
Miért kellett volna Chan Sook-nak meghívót küldenie?

545
00:42:28,670 --> 00:42:32,000
Persze. Ez igaz.

546
00:42:32,000 --> 00:42:38,190
Oppa, honnan tudod, hogy ott voltam Chan Sook esküvőjén?

547
00:42:38,190 --> 00:42:39,670
Hm?

548
00:42:40,810 --> 00:42:44,000
Honnan tudtál a Kagyló Fesztiválról?

549
00:42:44,000 --> 00:42:48,800
- Azt, azt Dong Man----<br>- Dong Man nem mondta el neked.

550
00:42:48,800 --> 00:42:51,840
Igen, nem mondta ilyen egyenesen, de valahol meghallottam.

551
00:42:51,840 --> 00:42:56,160
Oppa, te követsz engem az Instagramon?

552
00:42:57,400 --> 00:43:01,570
Honnan kellene ismernem az instagramodat és miért követnélek?

553
00:43:04,900 --> 00:43:06,600
<i>[Rövid keresés]</i>

554
00:43:06,600 --> 00:43:08,120
<i>[KBC Műsorállomás Főépület/Daecheon Strand/Nagy Fal Étterem/Mapodong 33-1/Oksu-dong Mebon utca 12]</i>

555
00:43:08,120 --> 00:43:13,970
Oksu-dong Mebon utca 12. Ez a Namil rezidencia...

556
00:43:15,810 --> 00:43:21,990
Miattad mindig libabőrös leszek, hogyha a repkedő Sangmo-szalagokat látom (korai nemzetközi viselet zenészeknek)

557
00:43:21,990 --> 00:43:24,000
Libabőr?

558
00:43:24,000 --> 00:43:29,040
Nem fogok túl sokat beszélni: Hagyd ezt a műsort. Dong Man és én sem akarunk többé látni.

559
00:43:29,040 --> 00:43:32,210
Ae Ra, én már nem a régi Jang Gyeong Goo vagyok.

560
00:43:32,210 --> 00:43:37,790
Akkor is, ha azt mondod, hogy teljesen megváltoztál vagy teljesen új emberré váltál, akkor sem hiszek neked.

561
00:43:43,060 --> 00:43:45,050
Nyisd ki az ajtót.

562
00:43:46,550 --> 00:43:49,800
- Ae Ra.<br>- Kinyitni.

563
00:44:08,120 --> 00:44:11,710
Mondtam már neked, hogy nem vagyok többé a régi Jang Gyeong Goo.

564
00:44:14,420 --> 00:44:18,020
Már nem egy olyan senki vagyok, mint korábban.

565
00:44:21,940 --> 00:44:28,990
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette - nsocsi @ Viki</i>

566
00:44:48,750 --> 00:44:51,520
Ye Jin kisasszony, nem vesz engem komolyan?

567
00:44:53,810 --> 00:44:59,580
Unni, ön nem úgy néz ki, akit komolyan kell venni. Mennyire volt nevetséges engem így látni?

568
00:44:59,580 --> 00:45:01,480
Ez egyáltalán nem volt nevetséges.

569
00:45:01,480 --> 00:45:09,270
Tényleg nagyon rosszul éreztem magam, dühös voltam és ezt nagyon utálom.

570
00:45:09,920 --> 00:45:11,500
Mit mondott?

571
00:45:11,500 --> 00:45:17,100
Miért kell olyan valakinek mint ön éppen Joon Mant szeretnie? Ez nagyon utálom

572
00:45:18,840 --> 00:45:21,010
és nyugtalanít engem.

573
00:45:23,740 --> 00:45:26,970
Kérem, hagyja béként Joon Mant,

574
00:45:26,970 --> 00:45:30,700
Ne jöjjön ide éjszakánként, hogy láthassa őt, ne írjon neki és ne hívogassa!

575
00:45:30,700 --> 00:45:34,490
És megtenné, hogy az interneten sem követi többé?

576
00:45:36,520 --> 00:45:43,440
Ezt... én nem akarom.

577
00:45:43,440 --> 00:45:46,190
Az önök kapcsolata nem sokára úgyis véget ér.

578
00:45:46,890 --> 00:45:50,560
Ha a helyettes főnök már most bizonytalan, akkor az megerősít abban, hogy ezt tegyem.

579
00:45:50,560 --> 00:45:59,020
Ha ez az önök szakításához vezet, akkor tovább próbálkozom befolyásolni őt.

580
00:46:15,850 --> 00:46:20,840
♫ <i>Ma találkoztam vele. </i> ♫

581
00:46:20,840 --> 00:46:25,020
<i>[Baek őrmesternek: Lementél?]<br>♫ <i>A te új csajod</i> ♫</i>

582
00:46:25,020 --> 00:46:32,350
♫ <i>Megkértem, hogy ne lásson téged többé</i> ♫

583
00:46:34,130 --> 00:46:38,780
♫ <i>Úgy csillogva, mint egy rubin, azt mondta nekem</i> ♫

584
00:46:38,780 --> 00:46:43,180
♫ <i>öntudatosan azt mondta nekem</i> ♫

585
00:46:43,180 --> 00:46:50,640
♫ <i>hogy te jobban szereted őt, mint engem.</i> ♫

586
00:46:52,970 --> 00:46:54,960
♫ <i>nem tudok sírni</i> ♫

587
00:46:54,960 --> 00:46:57,530
♫ <i>nem tudok sírni</i> ♫

588
00:46:57,530 --> 00:47:02,160
Miért csinálta azt a biztosítótűvel?

589
00:47:02,160 --> 00:47:04,750
A biztosítótű az enyém.

590
00:47:04,750 --> 00:47:06,490
♫ <i>Egyébként pedig nem akarok mást</i> ♫

591
00:47:06,490 --> 00:47:10,440
Az az enyém.

592
00:47:10,440 --> 00:47:11,890
♫ <i>csak magamnak</i> ♫

593
00:47:11,890 --> 00:47:15,280
<i>[2011 Moziban]<br>Én egy olyan kombinált engedményt kapok.</i>

594
00:47:15,280 --> 00:47:19,000
<i>Tessék? Kombinált?</i>

595
00:47:19,000 --> 00:47:22,460
<i>Én csak 12 eurót fizetek.</i>

596
00:47:22,460 --> 00:47:24,230
<i>Tényleg?</i>

597
00:47:24,230 --> 00:47:25,420
<i>Tessék?</i>

598
00:47:25,420 --> 00:47:26,850
<i>Egy pillanat.</i>

599
00:47:26,850 --> 00:47:30,720
<i>Tisztelt Vevő, én fogok segíteni.</i>

600
00:47:34,340 --> 00:47:38,910
<i>A mobilos kedvezménnyel és a hitelkártyával és, ha ön felhasználja a pontjait</i>

601
00:47:38,910 --> 00:47:42,760
<i>akkor azt 9,80 euro lesz..</i>

602
00:47:42,760 --> 00:47:44,230
<i>Még pontjaim is voltak?</i>

603
00:47:44,230 --> 00:47:45,620
<i>igen, szeretné a pontjait beváltani?</i>

604
00:47:45,620 --> 00:47:46,920
<i>Annyira okos.</i>

605
00:47:46,920 --> 00:47:49,780
<i>Parkolójegyre is szüksége van?</i>

606
00:47:49,780 --> 00:47:55,290
<i>Mivel Dong Man gyerekkori barátja vagy ezért közvetlenül kasszába állítottalak be.</i>

607
00:47:55,290 --> 00:48:01,250
<i>De te mindig problémát okozol. Nem rég ráadásul egy jegyet 70 centért adtál el.</i>

608
00:48:01,250 --> 00:48:08,500
<i>Sajnálom. Biztosan nagyon fárasztó vagyok. Cserélni fogok a takarítócsapatba.</i>

609
00:48:08,500 --> 00:48:10,150
<i>Tudod te, hogy ott milyen nehéz munkát kell végezned?</i>

610
00:48:10,150 --> 00:48:15,410
<i>Én inkább dolgozom fizikai mint szellemi munkát.</i>

611
00:48:16,170 --> 00:48:19,180
<i>Miért ilyen valaki...</i>

612
00:48:22,020 --> 00:48:23,770
<i>Tessék</i>

613
00:48:27,280 --> 00:48:33,500
<i>Ha a kivágásod ennyire nyitva van, az nem olyan mint amikor egy férfinak a nadrágslicce úgy marad?</i>

614
00:48:33,500 --> 00:48:39,550
<i>Hogy lehet egy ember ennyire naiv és feddhetetlen,<br> közben meg ilyen ügyetlen és állandóan gondot okoz. </i>

615
00:48:39,550 --> 00:48:43,240
<i>Fel is mondhatok.</i>

616
00:48:43,240 --> 00:48:48,870
<i>Ha felmondanál, egy másik munkánál nem éppen ugyanilyen lennél? Akkor maradj inkább itt, hogy láthassalak.</i>

617
00:49:01,450 --> 00:49:06,140
<i>Ha egy évvel idősebb vagy, akkor is ugyanaz van.<br> Szóval hagyjuk a formalitásokat.</i>

618
00:49:06,140 --> 00:49:07,120
<i>Rendben, tegyük ezt.</i>

619
00:49:07,120 --> 00:49:10,070
<i>Proszit.</i>

620
00:49:12,820 --> 00:49:15,190
<i>Mostantól.</i>

621
00:49:15,190 --> 00:49:20,430
<i>Hullám! Hullám! Hullám!</i>

622
00:49:20,430 --> 00:49:22,990
<i>Kkoong kkong tari!<br>(Szójáték, amikor az utolsó betűt használod, hogy egy új szót mondj.)</i>

623
00:49:22,990 --> 00:49:24,220
<i>Krumplileves.</i>

624
00:49:24,220 --> 00:49:25,180
<i>Édes-savanyú disznóhús</i>

625
00:49:25,180 --> 00:49:26,430
<i>Erős marhahús leves.</i>

626
00:49:26,430 --> 00:49:27,120
<i>Rakott zöldség!</i>

627
00:49:27,120 --> 00:49:30,280
<i>Fenékig! Fenékig!</i>

628
00:49:30,280 --> 00:49:34,310
<i>Az alkohol elfogyott.</i>

629
00:49:36,430 --> 00:49:37,390
<i>Menedzser a tiéd!</i>

630
00:49:37,390 --> 00:49:39,000
<i>Menedzser, angolul!</i>

631
00:49:39,000 --> 00:49:40,730
<i>Menedzser, angolul! Angolul!</i>

632
00:49:40,730 --> 00:49:43,900
<i>Fenékig! Fenékig!</i>

633
00:49:43,900 --> 00:49:47,570
<i>Tényleg nem tudok sokat inni. Szerintem most már abba kellene hagynom.</i>

634
00:49:47,570 --> 00:49:51,840
<i>Mivel ő a barátaim barátnője ezért én leszek a "fekete lovagja".</i>

635
00:49:51,840 --> 00:49:53,600
<i>Egy igazi férfi!</i>

636
00:49:53,600 --> 00:49:55,220
<i>Neked meg teljesítened kell egy kívánságát!</i>

637
00:49:55,220 --> 00:49:59,230
<i>Annyira részeg vagyok. Először elmegyek a mosdóba.</i>

638
00:50:01,020 --> 00:50:03,330
<i>Gwang Seop, ülj le!</i>

639
00:50:03,330 --> 00:50:05,610
<i>Hazaszólok.</i>

640
00:50:08,010 --> 00:50:10,010
Park Seol Hee!

641
00:50:10,010 --> 00:50:11,650
Baek Seol Hee vagyok.

642
00:50:11,650 --> 00:50:16,860
Oké, Baek Seol Hee. Nem vagy te túl csinos?

643
00:50:16,860 --> 00:50:20,990
Mi? Neked én még is csak Noona vagyok.<i>(idősebb nő)</i>.

644
00:50:21,870 --> 00:50:24,710
Akárhogy is ma a csók napja van.

645
00:50:25,930 --> 00:50:29,830
Szeretnék ma éjjel veled lenni.

646
00:50:30,940 --> 00:50:35,070
Te szemét. Mondtam már, hogy ezt hagyd abba.

647
00:50:35,070 --> 00:50:40,330
- Ő a barátaim barátja. Egy barátja a barátaimnak. Szemét!

648
00:50:49,200 --> 00:50:55,060
Az apukám azt, mondta, hogy a soju jó a fertőtlenítésre. Hozzak egy üveggel?

649
00:50:55,060 --> 00:50:59,290
Miért csináltad ezt? Miért?!

650
00:51:01,290 --> 00:51:05,290
Már megint rosszul csináltam valamit? Te voltál az aki megütötted őt!

651
00:51:05,290 --> 00:51:07,680
Miért engem hibáztatsz?

652
00:51:07,680 --> 00:51:14,180
Miért kötözködsz valakivel, ha nem tudod megverni?

653
00:51:16,660 --> 00:51:18,880
Miért kacérkodsz?

654
00:51:18,880 --> 00:51:22,800
- Micsoda?<br>- Direkt veszel fel ilyen rövid ruhát, hogy a figyelmet magadra irányítsd, igaz?

655
00:51:22,800 --> 00:51:29,160
Szándékosan nevetnek a szemeid, hogy felkeltsd mások érdeklődését, igaz?

656
00:51:29,160 --> 00:51:32,960
Szeretnéd látni, hogy mennyire őrültté teszel?

657
00:51:32,960 --> 00:51:38,430
Azért csináltam, mert kedvellek! Fel akartam kelteni az érdeklődésedet,

658
00:51:38,430 --> 00:51:41,940
szóval ezért vettem fel ezt a ruhát és nevettem sokat.

659
00:51:41,940 --> 00:51:43,120
Mit mondtál?

660
00:51:43,120 --> 00:51:48,680
Kedvellek, menedzser! Ezért azt akartam, hogy figyelj rám!

661
00:51:50,430 --> 00:51:54,350
Miért kellett ezt mondanom?

662
00:51:54,350 --> 00:51:56,500
Áh, ezt tényleg idegesítő. Komolyan.

663
00:52:00,100 --> 00:52:02,380
Annyira csinos vagy!

664
00:52:05,260 --> 00:52:07,360
♫ <i> Nem tudok sírni, nem tudok sírni</i> ♫

665
00:52:07,360 --> 00:52:12,710
♫ <i>Nem tudok sírni.<br> Rendben, hagylak elmenni.</i> ♫

666
00:52:12,710 --> 00:52:15,240
♫ <i> Hagylak elmenni.</i> ♫

667
00:52:15,240 --> 00:52:21,750
♫ <i> Semmit sem kívánok</i> ♫

668
00:52:21,750 --> 00:52:22,670
♫ <i>Nem kívánhatom</i> ♫

669
00:52:22,670 --> 00:52:27,510
♫ <i>hogy csak miattam maradj mellettem. </i> ♫

670
00:52:27,510 --> 00:52:31,220
♫ <i> Még ha nehéz is megtenni ezt </i> ♫

671
00:52:31,220 --> 00:52:32,970
♫ <i> érted,</i> ♫

672
00:52:32,970 --> 00:52:40,100
♫ <i> Érted megteszem, hogy elhagylak.</i> ♫

673
00:52:41,280 --> 00:52:46,040
♫ <i> habár ez nagyon fájdalmas és kemény</i> ♫

674
00:52:46,040 --> 00:52:50,640
♫ <i> Ha te jobban szereted őt, mint engem</i> ♫

675
00:52:50,640 --> 00:52:57,620
♫ <i> Akkor elengedlek téged.</i> ♫

676
00:52:59,900 --> 00:53:02,130
♫ <i> Nem tudok sírni, nem tudok sírni</i> ♫

677
00:53:02,130 --> 00:53:08,790
♫ <i>Nem tudok sírni.<br> Rendben, hagylak elmenni.</i> ♫

678
00:53:19,570 --> 00:53:22,690
Mitől félsz, hogy így viselkedsz?

679
00:53:22,690 --> 00:53:24,290
Én tényleg nem ilyen vagyok?

680
00:53:24,290 --> 00:53:30,440
Teljesen ilyen vagy. Ez a te stílusod, félsz, hogy elkapnak.

681
00:53:32,320 --> 00:53:34,900
Amikor így mosolyogsz, egyáltalán nem jól nézel ki.

682
00:53:34,900 --> 00:53:40,400
Ha nem szereted ezt az egészet, akkor sírj vagy hisztizz.

683
00:53:40,400 --> 00:53:44,510
Határozd el, hogy mit akarsz, sírd ki magad, akkor kevésbé fogsz ócskának tűnni.

684
00:53:44,510 --> 00:53:46,960
Mint Choi Ae Ra?

685
00:53:46,960 --> 00:53:51,060
Tudod, ugye? Te sokkal szánalmasabb vagy, mint ő.

686
00:53:51,700 --> 00:53:56,600
Hogy lehet az, hogy egész idáig nem randiztál a nagyszerű Choi Ae Ra-val?

687
00:53:56,600 --> 00:53:57,540
Mi?

688
00:53:57,540 --> 00:54:05,020
Nem voltál benne biztos, igaz? Nem egy pozitív személyiség? Akkor nem ő az igazi.

689
00:54:05,020 --> 00:54:08,160
Én 20 éve ismerem. Mit tudsz te?

690
00:54:08,160 --> 00:54:12,890
Ha 20 éve ismeritek egymást, ez ugyanaz mint a bútorokkal, megszokjuk őket.

691
00:54:12,890 --> 00:54:13,950
Mi?

692
00:54:13,950 --> 00:54:17,080
Ne cseréld össze azt, hogy jól megvagytok együtt azzal, hogy kedveled.

693
00:54:17,080 --> 00:54:20,770
Ha 20 évig nem ő volt a szerelmed, akkor most sem ő az.

694
00:54:23,950 --> 00:54:28,830
Gondolod, hogy nekem olyan egyszerű ilyen őrültnek lennem?

695
00:54:29,550 --> 00:54:34,550
Ha te nem vagy, szerintem akkor ezt nem tudom végigcsinálni. Szóval ezért lettem őrült.

696
00:54:36,210 --> 00:54:40,270
Te mondtad, hogy én voltam az első szerelmed.

697
00:54:40,270 --> 00:54:46,220
Igen, Hye Ran. Te voltál az első szerelmem.

698
00:54:46,220 --> 00:54:53,370
Akkoriban, húszévesen, nem bánom, hogy megsérültem és azt sem bánom, hogy hülye dolgokat csináltam.

699
00:54:53,370 --> 00:54:57,400
De ez már a múlt.

700
00:54:58,270 --> 00:54:59,310
Mi?

701
00:54:59,310 --> 00:55:07,460
Az én első szerelmemnek már régen vége lett. Most csak Ae Ra-t látom.

702
00:55:11,150 --> 00:55:16,230
Már megint Choi Ae Ra. Te azt hiszed, hogy csak én voltam szörnyű

703
00:55:16,230 --> 00:55:20,160
pedig te is utálatos voltál velem.

704
00:55:20,160 --> 00:55:25,150
Amikor velem voltál állandóan Choi Ae Ra miatt aggódtál, de én mégis---

705
00:55:28,280 --> 00:55:31,880
Ha meghalok, akkor sem akarlak Choi Ae Ra miatt elveszíteni.

706
00:55:33,700 --> 00:55:36,710
<i>Ez volt az a jelenet, amit már többször láttam.</i>

707
00:55:36,710 --> 00:55:40,700
<i>Nem úgy néz ki, mint egy boszorkány, aki manipulálja őt?</i>

708
00:55:40,700 --> 00:55:45,380
<i>Dong Man, ez az idióta! Elküldjem katonának?</i>

709
00:55:45,380 --> 00:55:51,360
<i>Hé, hé! Dong Man és Hye Ran 100 napja vannak együtt, szóval biztassátok őket.</i>

710
00:55:51,360 --> 00:55:55,900
<i>Csókot, csókot, csókot!</i>

711
00:55:55,900 --> 00:56:04,420
<i>Csókot, csókot, csókot!</i>

712
00:56:07,340 --> 00:56:11,290
<i>A mi Dong Manunk megcsókolta őt!</i>

713
00:56:12,890 --> 00:56:15,890
♫<br><i>["Építészet 101", 2012 Film]</i>

714
00:56:15,890 --> 00:56:17,730
♫<br><i>Mi az ami zavar?</i>

715
00:56:17,730 --> 00:56:19,160
Suzy miatt vagy ilyen zavarodott?

716
00:56:19,160 --> 00:56:21,200
♫ <i> Ha tudok </i> ♫

717
00:56:21,200 --> 00:56:25,650
Zavarodott a franc!

718
00:56:25,650 --> 00:56:32,700
♫ <i> csak add nekem a szívedet </i> ♫

719
00:56:32,700 --> 00:56:42,500
♫ <i> Milyen jelentősége van annak, hogy</i> ♫

720
00:56:42,500 --> 00:56:48,680
♫ <i> állandóan gyerekes vagyok.</i> ♫

721
00:56:48,680 --> 00:56:54,430
<i>Ez az idióta, Go. Biztos nem kapott csokit, mert Park Hye Ran most hagyta el..</i>

722
00:57:14,630 --> 00:57:19,000
<i>Az életben mindig rossz az időzítés.</i>

723
00:57:21,520 --> 00:57:24,270
<i>Minden alkalommal elszaladtam.</i>

724
00:57:26,030 --> 00:57:27,920
<i>Mit gondolsz, mit csinálsz?</i>

725
00:57:27,920 --> 00:57:31,610
Ha 20 éven át nem vetted észre, akkor most sem ő az igazi!

726
00:57:42,690 --> 00:57:50,450
♫ <i>Mi ketten mindig a felhőkön jártunk</i> ♫

727
00:57:51,400 --> 00:57:57,870
♫ <i>a szavaink annál édesebbek lesznek minél többet halljuk</i> ♫

728
00:57:57,870 --> 00:58:01,950
Még egyszer nem hagylak elmenni.

729
00:58:01,950 --> 00:58:05,180
Felejtsük el a kerülőutakat!

730
00:58:05,180 --> 00:58:10,700
♫ <i>mindig mélyebbek lesznek</i> ♫

731
00:58:10,700 --> 00:58:13,970
Légy erős.

732
00:58:13,970 --> 00:58:15,860
♫ <i>az általad hátrahagyott nyomok.</i> ♫

733
00:58:15,860 --> 00:58:21,970
- Már megcsókoltalak.A "valami" vagy "akármi", az ilyen dolgokat én nem ismerem. <br>♫ <i>Mert nem tudlak téged elfelejteni</i> ♫

734
00:58:21,970 --> 00:58:27,140
- Ha én megcsókollak, az azt jelenti, hogy ez a mai a mi első napunk.<br>♫ <i>Akár hogy is érzem magam ma</i> ♫<br>♫ <i>Akarlak és nem szeretnék még több időt elvesztegetni</i> ♫

735
00:58:27,140 --> 00:58:31,130
- Randizzunk!<br> ♫ <i>Jó reggelt!</i> ♫

736
00:58:31,130 --> 00:58:32,900
♫ <i>A szokásos helyed</i> ♫

737
00:58:32,900 --> 00:58:37,520
- Járjunk együtt.<br> ♫ <i>annyira üresnek látszik</i> ♫

738
00:58:37,520 --> 00:58:42,240
- Azt mondtam, hogy randizzunk!<br>♫ <i>Édes álmaimban annyira egyedül vagyok</i> ♫

739
00:58:42,240 --> 00:58:45,670
♫ <i>én vagyok a hibás, amiért bizonytalan vagyok</i> ♫

740
00:58:45,670 --> 00:58:47,590
Mivel most már együtt járunk...

741
00:58:47,590 --> 00:58:51,450
♫ <i>rád gondolok és ismét belédszeretek</i> ♫

742
00:58:51,450 --> 00:58:54,470
- Szeretném még egyszer megtenni.<br>♫ <i>újra beléd szeretek</i> ♫

743
00:58:54,470 --> 00:58:56,900
Mit?

744
00:58:56,900 --> 00:58:59,190
- Még egyszer szeretném.<br> ♫ <i>Jó reggelt!</i> ♫

745
00:58:59,190 --> 00:59:04,790
♫ <i>Nélküled nem vagyok jól</i> ♫

746
00:59:04,790 --> 00:59:10,470
♫ <i>Álmaimban annyira egyedül vagyok</i> ♫

747
00:59:10,470 --> 00:59:15,770
♫ <i>én vagyok a hibás, mert bizonytalan vagyok</i> ♫

748
00:59:15,770 --> 00:59:21,320
♫ <i>rád gondolok és ismét beléd szeretek.</i> ♫

749
00:59:21,320 --> 00:59:24,400
♫ <i>Veled</i> ♫

750
00:59:25,990 --> 00:59:32,960
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette -<br> nsocsi@ Viki</i>

751
00:59:35,250 --> 00:59:38,100
Miért nem ég ez?

752
00:59:38,100 --> 00:59:42,480
Nyugalom. Nyugalom. Ne legyél ideges.

753
00:59:42,480 --> 00:59:46,230
♫ <i>Az öröm és a bánat nyomai</i>♫

754
00:59:46,230 --> 00:59:50,880
♫ <i>Lehet az én kincsem vagy az ár</i> ♫

755
00:59:50,880 --> 00:59:57,430
De te rendben vagy, Hwang Bok?

756
00:59:57,430 --> 01:00:00,700
♫<i> Talán az ősz hűvöse meghozza </i>♫

757
01:00:00,700 --> 01:00:06,630
Kanako Hwang. Most Kanako Hwang van itt.

758
01:00:06,630 --> 01:00:09,150
♫ <i>Egy napon</i>

759
01:00:09,150 --> 01:00:15,970
Meddig marad a Namil Villában?

760
01:00:15,970 --> 01:00:19,530
♫ <i>Lehet éhínség vagy ünnep </i>♫

761
01:00:19,530 --> 01:00:25,520
Örökre.

762
01:00:25,520 --> 01:00:26,110
♫ <i>Ő lehet az egyetlen...</i>

