1
00:00:07,680 --> 00:00:12,150
Choi Ae Ra nagyon kedvellek.

2
00:00:12,150 --> 00:00:14,130
Teljesen megőrjítesz.

3
00:00:17,570 --> 00:00:22,690
Én mindig is szerettelek, te tökfej.

4
00:00:22,690 --> 00:00:26,950
♫ <i>Az ajkaim egészen pirosak</i> ♫

5
00:00:26,950 --> 00:00:31,440
♫ <i>Ez a szerelem?</i> ♫

6
00:00:31,440 --> 00:00:33,230
♫ <i>Vagy csak flört?</i> ♫

7
00:00:33,230 --> 00:00:35,710
Ha ez minden vagy semmi,

8
00:00:37,410 --> 00:00:43,990
- akkor legyen minden.<br> - Mi?

9
00:00:43,990 --> 00:00:49,090
Akarsz ma...

10
00:00:49,090 --> 00:00:51,570
velem aludni?

11
00:00:51,570 --> 00:00:54,740
♫ <i>A gondolatok veled</i> ♫

12
00:00:54,740 --> 00:01:02,080
♫ <i>Nem tudok aludni, mert rád gondolok</i> ♫♫<br>♫ <i>és egy újabb éjszaka máris elmúlt</i> ♫

13
00:01:14,510 --> 00:01:17,990
Rendben van? Hagy nézzem meg!

14
00:01:21,750 --> 00:01:23,740
Óh, nem...

15
00:01:24,770 --> 00:01:29,450
- Ön vérzik.<br> - <i>Ye Jin. Ye Jin!</i>

16
00:01:32,650 --> 00:01:34,040
<i>[12. rész]</i>

17
00:01:40,150 --> 00:01:42,570
Vigyázz a kezedre.

18
00:01:42,570 --> 00:01:44,640
Ahh!

19
00:01:44,640 --> 00:01:48,180
Mi ez? Miért másztok elő egy szekrényből?

20
00:01:48,180 --> 00:01:50,000
Miért vannak önök ebben az időpontban itt?

21
00:01:50,000 --> 00:01:53,280
Csak nem gond, hogy itthon vagyok? Vagy talán az a gond, hogy egy szekrényből bújtok elő?

22
00:01:53,280 --> 00:01:55,980
Mit csináltatok benne?

23
00:01:55,980 --> 00:01:58,080
Hogy jutott ez eszedbe?

24
00:01:58,080 --> 00:02:02,870
Ez a Narnia krónikája. Ez az ő titkos ajtajuk.

25
00:02:02,870 --> 00:02:05,370
Ön tudta?

26
00:02:05,370 --> 00:02:07,240
Még sohasem mondtam el senkinek

27
00:02:07,240 --> 00:02:10,770
hogy ti ki-be járkáltok rajta.

28
00:02:10,770 --> 00:02:13,140
Menjetek be amikor akartok és gyertek ki amikor akartok.

29
00:02:13,140 --> 00:02:16,550
És ha mindeközben a májatok még egészséges, akkor igyatok annyit amennyit akartok.

30
00:02:16,550 --> 00:02:21,400
És játszadozzatok ártatlanul, könnyedén, gondtalanul

31
00:02:21,400 --> 00:02:23,680
mint a gyerekek.

32
00:02:23,680 --> 00:02:28,410
- Ne játsszatok úgy, mint a felnőttek.<br> <i>- Valamilyen oknál fogva szeretnék ellene lázadni.</i>

33
00:02:28,410 --> 00:02:31,330
<i>- Lázadni akarokl.</i> <br> - Játsszatok amennyit csak akartok

34
00:02:31,330 --> 00:02:35,640
és aztán mindenki menjen vissza a saját lakásába! Rendben?

35
00:02:35,640 --> 00:02:37,930
- Mi csókolóztunk odafönt. <br> - Hé!

36
00:02:45,190 --> 00:02:47,150
Ye Jin, pillanat.

37
00:02:47,150 --> 00:02:49,710
Az anyám azt mondta, hogy ha férfit hozok fel ide, akkor elveszi tőlem a lakást.

38
00:02:49,710 --> 00:02:52,860
- Nem, nem akarom. Kint maradok.<br>- Csak egy kicsit. Anyám mindjárt elmegy.

39
00:02:52,860 --> 00:02:57,560
- Egyszerűen csak elmagyarázom neki a helyzetet, aztán megyek.<br>- Nem! Azt nem lehet. Ha az anyám megveri önt, abba belehal!

40
00:02:57,560 --> 00:03:00,510
- Miért verne meg?<br>- Maradjon csak itt bent.

41
00:03:00,510 --> 00:03:02,260
Miért...

42
00:03:04,220 --> 00:03:06,070
<i>Nyisd ki az ajtót!</i>

43
00:03:10,920 --> 00:03:12,880
Alszol már?:

44
00:03:18,560 --> 00:03:21,200
- Miért tartott ez ilyen sokáig?

45
00:03:21,200 --> 00:03:25,420
Azonnal meg kell nézned a 7. csatornát. Már biztosan elkezdődött.

46
00:03:27,640 --> 00:03:30,150
Végig akarod nézni?

47
00:03:32,870 --> 00:03:36,660
Áh, Istenem! Tudtam!

48
00:03:36,660 --> 00:03:39,810
Ez a szemét. Együtt alszanak.

49
00:03:39,810 --> 00:03:43,120
Már késő van. Menned kell.

50
00:03:50,280 --> 00:03:54,200
A háztulajdonosnak nincs joga ezt tenni.

51
00:03:54,200 --> 00:03:55,280
Pontosan.

52
00:03:55,280 --> 00:04:01,000
Akkor a lakóknak joguk van a tetőt törvénytelenül elfoglalni?

53
00:04:01,000 --> 00:04:02,600
Egy hisztérika. Ő egy hisztérika.

54
00:04:02,600 --> 00:04:05,340
Hé, hallom, amit mondasz.

55
00:04:05,340 --> 00:04:08,960
Szerintem az nagyon jó ötlet lenne a fia számára

56
00:04:08,960 --> 00:04:12,810
hogy például egy olyan hobbit ajánljon a mamájának, mint a túrázás---

57
00:04:12,810 --> 00:04:16,120
Elég. Fejezzétek be! Menjetek haza!

58
00:04:22,600 --> 00:04:27,050
Éppen azt mondtad, hogy miután megfürödtél visszajössz, igaz?

59
00:04:32,830 --> 00:04:35,080
Olvasok a gondolataidban.

60
00:04:35,080 --> 00:04:38,840
Tudja, Ahjumma minél jobban vissza akarnak tartani valakit valamitől

61
00:04:38,840 --> 00:04:41,150
annál jobban szeretné azt megtenni.

62
00:04:41,150 --> 00:04:45,150
Mit? M-mit tenni? Mit teszel?

63
00:04:45,150 --> 00:04:47,480
Ha Joseonnak nem lett volna az nehéz korszaka,

64
00:04:47,480 --> 00:04:52,190
nem lenne annyi vízimalom mindenütt (a szerelmesek kedvenc titkos találka helye) Joseon környékén.

65
00:04:52,190 --> 00:04:58,000
A végén szerintem Ahjumma lesz az, aki feladja.

66
00:05:00,620 --> 00:05:01,870
Menj be.

67
00:05:01,870 --> 00:05:05,980
Tudja hogy van ez a vízimalmokkal...

68
00:05:10,120 --> 00:05:11,580
Ez a kettő, de komolyan...

69
00:05:11,580 --> 00:05:13,820
Olyan hasonlónak néznek ki.

70
00:05:13,820 --> 00:05:15,350
Mi?

71
00:05:15,350 --> 00:05:19,210
Értem,

72
00:05:19,210 --> 00:05:21,690
hogy miért telepedtél le itt.

73
00:07:18,700 --> 00:07:21,560
Ez a felső ajkam közepe.

74
00:07:27,470 --> 00:07:30,920
Egyedi ízlésed van.

75
00:07:30,920 --> 00:07:33,140
Szereted a felső ajkam közepét.

76
00:07:33,140 --> 00:07:37,080
Akkor csücsörítsd az ajkaidat.

77
00:07:42,130 --> 00:07:45,760
Szerintem a beleid hangosak.

78
00:07:46,560 --> 00:07:48,870
Miért van ez már megint?

79
00:07:54,320 --> 00:07:58,250
Attól függetlenül, amit mondtál én nem vagyok egy gondatlan, teljesen idióta

80
00:07:58,250 --> 00:08:01,260
egy gyerek, aki félúton elfelejtett felnőni.

81
00:08:02,100 --> 00:08:06,600
Mi randizunk, együtt vagyunk az ágyban.

82
00:08:07,920 --> 00:08:13,460
És most egy percig nem szeretnék úriember lenni.

83
00:08:13,460 --> 00:08:15,520
Te tényleg

84
00:08:16,420 --> 00:08:18,630
illetlen vagy.

85
00:08:20,590 --> 00:08:24,890
Igen. Úgy szeretnék viselkedni, mint egy született közönséges alak.

86
00:08:26,600 --> 00:08:32,340
De.. Ez nem egy házi feladat.

87
00:08:32,340 --> 00:08:33,400
Mi?

88
00:08:33,400 --> 00:08:36,400
Ennek nem kell úgy megtörténnie

89
00:08:36,400 --> 00:08:39,330
hogy te rosszul érezd magad.

90
00:08:39,330 --> 00:08:41,620
Számomra te egy gyönyörű nő vagy.

91
00:08:42,310 --> 00:08:46,320
Szeretni akarlak. Rögtön. Egész éjjel.

92
00:08:46,320 --> 00:08:49,120
És nem akarlak hazaküldeni.

93
00:08:49,120 --> 00:08:53,050
Tartsd meg ezeket a gondolatokat magadnak.

94
00:08:54,720 --> 00:09:01,510
Mondd meg az ideges beleidnek, hogy nyugodjanak meg.

95
00:09:02,820 --> 00:09:07,710
♫ <i>A mellettem fújó szél úgy tűnik, hogy a fülembe suttog</i> ♫

96
00:09:07,710 --> 00:09:11,960
♫ <i>és én behunyom a szemeimet.</i> ♫

97
00:09:14,620 --> 00:09:19,380
Csak aludjunk. Igazából, ha a kezedet fogom nem tudok aludni.

98
00:09:19,380 --> 00:09:22,190
Elalszom, miközben szorosan átölellek.

99
00:09:22,190 --> 00:09:27,700
Legalább egész éjjel átölelve kell tartanom téged.

100
00:09:27,700 --> 00:09:32,420
♫ <i>vagy csak egy flört? Nem tudom pontosan.</i> ♫

101
00:09:34,000 --> 00:09:36,190
Csak azt mondom neked, aludjál Kicsim.

102
00:09:36,190 --> 00:09:40,660
♫ <i>Ez nem a szerelem, </i> ♫

103
00:09:40,660 --> 00:09:46,350
Hé, azt hiszem, hogy én meghalok.

104
00:09:46,350 --> 00:09:50,220
♫ <i>De én már belédszerettem </i> ♫

105
00:09:50,220 --> 00:09:55,150
Gáz, gáz, gáz?

106
00:09:55,150 --> 00:09:58,210
Csak nehezen tudok lélegezni.

107
00:10:00,740 --> 00:10:03,940
A szívem olyan erősen ver.

108
00:10:06,810 --> 00:10:08,620
A szíved?

109
00:10:10,960 --> 00:10:14,490
♫ <i>A szívem is remeg </i> ♫

110
00:10:46,430 --> 00:10:48,700
Helyettes főnök?

111
00:10:48,700 --> 00:10:50,840
Helyettes főnök?

112
00:10:51,940 --> 00:10:54,720
Helyettes főnök? He---

113
00:11:20,170 --> 00:11:22,850
<i>[Baek őrmester]</i>

114
00:11:51,020 --> 00:11:55,740
Hé. Ez nem az apád?

115
00:11:56,990 --> 00:12:01,060
Miért bukkan fel mindig valaki, amikor veled alszom?

116
00:12:01,060 --> 00:12:04,680
<i>Ae Ra! Bent vagy?</i>

117
00:12:09,070 --> 00:12:12,630
Soju! Soju! Soju!

118
00:12:20,670 --> 00:12:25,200
Éppen most jött. Talán t-tíz perce?

119
00:12:25,200 --> 00:12:29,970
Ó, a póló... Minden Golden Feet pólómat kimostam...

120
00:12:34,160 --> 00:12:36,560
Mi van veled?

121
00:12:36,560 --> 00:12:39,460
Joo Man...

122
00:12:39,460 --> 00:12:41,800
nem jött haza.

123
00:12:46,900 --> 00:12:49,610
M-Mi ez?

124
00:12:49,610 --> 00:12:53,350
Wow, honnan van ez? Miért van rajtad melegítő?

125
00:12:53,350 --> 00:12:57,350
Miért? Velünk jössz? Úgysem tudsz egy lányt megütni.

126
00:12:57,350 --> 00:13:00,300
Valakit ezzel akarsz megverni?

127
00:13:00,300 --> 00:13:04,100
Nem fogok, szóval menj edzeni. Ha velem vagy, nem vagyok abban a helyzetben, hogy mondjak valamit----

128
00:13:04,100 --> 00:13:05,370
Le fogod megint szidni, ugye?

129
00:13:05,370 --> 00:13:10,570
Na persze, ebben a helyzetben nem kell legalább leszidni? Ha nem, akkor minek van a szitkozódás egyáltalán.

130
00:13:12,400 --> 00:13:17,100
Igen, edző. Ma valahová el kell mennem.

131
00:13:18,240 --> 00:13:20,890
Mi? Mi van már megint?

132
00:13:20,890 --> 00:13:23,450
Oké, értettem. Mindjárt ott leszek.

133
00:13:25,420 --> 00:13:26,520
Valami történt?

134
00:13:26,520 --> 00:13:32,400
Semmi sem történt. Ti menjetek csak. Ne kerüljetek bajba! És ezt itt magammal viszem.

135
00:13:36,820 --> 00:13:38,490
Seol, menjünk.

136
00:13:39,300 --> 00:13:42,090
Szóval miért is maradtál nyugodt és hagytad, hogy a dolgok ilyen messzire menjenek?

137
00:13:42,090 --> 00:13:45,240
Már kezdettől fogva kínoznod kellett volna őt! Miért nem csináltad ezt? Miért?!

138
00:13:45,240 --> 00:13:47,040
Féltem.

139
00:13:47,850 --> 00:13:49,360
Mi?

140
00:13:51,510 --> 00:13:56,230
Ha fontossá teszem a témát,

141
00:13:56,230 --> 00:14:00,570
akkor az tényleg probléma.

142
00:14:00,570 --> 00:14:02,520
De nem voltam elég öntudatos, hogy megverjem őt.

143
00:14:02,520 --> 00:14:06,430
Seol, te vagy a feleség. Nem neked kell félned.

144
00:14:06,430 --> 00:14:08,130
Te már 6 éve együtt vagy vele---

145
00:14:08,130 --> 00:14:11,970
Az egyetlen, amire hivatkozhatok ez a 6 év.

146
00:14:11,970 --> 00:14:14,920
De nem hiszem, hogy ez döntő.

147
00:14:15,810 --> 00:14:19,510
Ez a hat év velem sivár lett.

148
00:14:19,510 --> 00:14:22,060
De vele minden ragyogó.

149
00:14:22,060 --> 00:14:26,300
Ha olyan, aki egy rövid ragyogás miatt téged eldob

150
00:14:26,300 --> 00:14:29,050
akkor nem is foglak nála hagyni.

151
00:14:29,050 --> 00:14:30,990
Gyere már.

152
00:14:40,360 --> 00:14:43,730
Szóval nem tudod a házszámát?

153
00:14:43,730 --> 00:14:46,960
Csak hallottam, hogy itt lakik.

154
00:14:49,370 --> 00:14:52,430
Hogy tud Joo Man...

155
00:14:52,430 --> 00:14:56,770
De lehet, hogy nincs is itt. Az is lehet, hogy nem is úgy van.

156
00:14:56,770 --> 00:14:58,940
Nem lehet tudni, hogy tényleg történt -e valami.

157
00:14:58,940 --> 00:15:01,680
Akkor hívd fel a lányt.

158
00:15:01,680 --> 00:15:03,770
Nem szeretném.

159
00:15:03,770 --> 00:15:05,270
Miért nem?

160
00:15:06,470 --> 00:15:08,750
Sérti a büszkeségemet.

161
00:15:11,730 --> 00:15:13,840
Ilyen messzire kell menned?

162
00:15:13,840 --> 00:15:16,700
Ha látják Go meccsét biztosan hamarosan híres lesz.

163
00:15:16,700 --> 00:15:17,800
Mit mondasz?

164
00:15:17,800 --> 00:15:22,370
Ha az interneten Go Dong Manra keresek, akkor már ezek a cikkek jelennek meg a kettőtök meccséről.

165
00:15:22,370 --> 00:15:26,900
Jobb előbb megragadni dolgokat, mint később leírtnak lenni.

166
00:15:27,710 --> 00:15:32,560
Hyung 10 éve nem tartottam sajtókonferenciát.

167
00:15:32,560 --> 00:15:34,630
Miért kell ezt a műsort most megcsinálnom?

168
00:15:34,630 --> 00:15:38,140
Így te lehetsz az áldozat.

169
00:15:38,140 --> 00:15:43,510
- Tessék?<br>- A média manipulálása változtatja meg a világot.

170
00:16:09,060 --> 00:16:11,580
Mi ez?

171
00:16:11,580 --> 00:16:13,370
Mi történt itt?

172
00:16:16,770 --> 00:16:18,480
Felébredt?

173
00:16:18,480 --> 00:16:21,610
Ye Jin, miért nem ébresztettél fel?

174
00:16:21,610 --> 00:16:24,740
Megpróbáltam felébreszteni miután anyám elment, de ön nem ébredt fel, szóval...

175
00:16:24,740 --> 00:16:28,140
Akkor rám kellett volna taposnod, hogy felébredjek.

176
00:16:31,360 --> 00:16:35,160
Ha már itt éjszakáztam...

177
00:16:35,160 --> 00:16:37,850
de én itt csak aludtam

178
00:16:37,850 --> 00:16:41,630
és te a saját szobádban aludtál. Szóval semmi fura...

179
00:16:41,630 --> 00:16:45,520
Nem emlékszik a múlt éjszakára?

180
00:16:45,520 --> 00:16:46,960
Mire kellene emlékeznem?

181
00:16:46,960 --> 00:16:51,900
Én idejöttem, hogy odaadjam a takarót és akkor ön...

182
00:16:52,800 --> 00:16:55,010
Mi? Miért nem fejezed be a mondatot?

183
00:16:55,010 --> 00:16:59,870
Hát igen... Ön hirtelen átölelt engem.

184
00:17:00,790 --> 00:17:05,830
Akárhogy is, abban a pillanatban, ha Joo Man kilép ebből az épületből, meghal.

185
00:17:05,830 --> 00:17:08,640
Még nem biztos.

186
00:17:08,640 --> 00:17:12,390
Seol, ha nem veszi fel a hivásaidat, akkor majdnem 100 %-ban biztos. Miért vagy te továbbrra is----

187
00:17:12,390 --> 00:17:14,970
Egyszerűen csak haza szeretnék menni.

188
00:17:16,830 --> 00:17:22,090
Mitől félsz? Csak szakítanod kell vele és aztán a saját életedet élned.

189
00:17:22,090 --> 00:17:25,100
Fektess most saját magadba, valami olyasmibe, amit nem tudsz, találd meg az álmodat.

190
00:17:25,100 --> 00:17:27,410
Mi az álmom?

191
00:17:27,410 --> 00:17:33,000
Kezdheted azzal, hogy megtalálod az álmodat. Jól főzöl, ügyesen bánsz a hajaddal.

192
00:17:33,000 --> 00:17:35,320
Nekem van egy álmom.

193
00:17:36,240 --> 00:17:38,440
Már volt egy.

194
00:17:38,440 --> 00:17:40,910
Milyen hülyeséget beszélsz te itt?

195
00:17:40,910 --> 00:17:44,840
Nem voltam részeg és ha részeg is vagyok, akkor sem csinálok ilyen dolgokat.

196
00:17:44,840 --> 00:17:46,340
Miért akadt ki?

197
00:17:46,340 --> 00:17:48,860
Mert hazudsz.

198
00:17:48,860 --> 00:17:52,470
Ön volt az, aki a karjaiba vett

199
00:17:52,470 --> 00:17:55,620
és átölelt.

200
00:17:57,090 --> 00:18:00,630
És azt mondta nekem: "Seol kapcsold le a villanyt"

201
00:18:02,670 --> 00:18:08,000
és horkolva elaludt, ezzel oda a büszkeségem.

202
00:18:10,610 --> 00:18:12,740
<i>[42 nem fogadott hívás. Baek őrmester]</i>

203
00:18:15,140 --> 00:18:17,940
Van egy álmom.

204
00:18:17,940 --> 00:18:21,860
Már akkor megvolt, amikor 6 éves voltam.

205
00:18:22,800 --> 00:18:26,670
Miért hiszed azt, hogy nem élek mert együtt vagyok valakivel?

206
00:18:26,670 --> 00:18:28,060
Nem ezt gondoltam.

207
00:18:28,060 --> 00:18:33,630
Amíg ti feltűnő dolgoknak a taekwondot és egy mikrofont tartotok

208
00:18:34,740 --> 00:18:39,490
csendben nekem is volt egy álmom.

209
00:18:39,490 --> 00:18:45,520
Miért nem meséltél erről soha?Akkor meg kell valósítanod. Az álmodat.

210
00:18:45,520 --> 00:18:47,460
Anyuka.

211
00:18:48,790 --> 00:18:51,960
Az én álmom, hogy anya lehessek.

212
00:18:53,180 --> 00:18:54,140
Mi?

213
00:18:54,140 --> 00:18:58,400
Amikor papás-mamást játszottunk mindig én voltam az anya.

214
00:18:58,400 --> 00:19:03,160
Jó anya és jó feleség lenni,

215
00:19:03,960 --> 00:19:05,940
ez az én álmom.

216
00:19:07,170 --> 00:19:10,630
Én csak szeretnék Joo Mannal összeházasodni

217
00:19:10,630 --> 00:19:13,000
és így élni.

218
00:19:14,520 --> 00:19:16,290
Seol...

219
00:19:16,290 --> 00:19:22,020
Ez nem számít álomnak. Mindenkinek meg kell váltania a világot?

220
00:19:22,020 --> 00:19:25,870
Ti mind abban a helyzetben vagytok, éljetek csak magatokért.

221
00:19:25,870 --> 00:19:30,570
Én élheteknék csak a családomért?

222
00:19:30,570 --> 00:19:34,160
Ez nem olyasmi, ami rosszabb a tiéteknél.

223
00:19:34,160 --> 00:19:38,230
Ez csodálatos. Nagyon jó,

224
00:19:38,230 --> 00:19:39,580
de csináld valaki mással, ne Joo Mannal.

225
00:19:39,580 --> 00:19:42,240
Nekem Joo Man

226
00:19:42,240 --> 00:19:45,000
nem csak egy barát.

227
00:19:46,640 --> 00:19:49,030
Nekem ő a világ.

228
00:19:50,230 --> 00:19:52,030
Szóval...

229
00:19:53,530 --> 00:19:55,500
Szóval...

230
00:19:56,990 --> 00:19:57,990
szeretnék...

231
00:19:58,680 --> 00:20:01,110
csak egyszerűen haza menni.

232
00:20:11,180 --> 00:20:13,280
Mi vagy te?

233
00:20:13,280 --> 00:20:15,900
Miért jössze te tényleg ebből a házból ki?

234
00:20:18,030 --> 00:20:19,940
Én...

235
00:20:23,290 --> 00:20:25,380
Én csak egyszerűen elaludtam.

236
00:20:25,380 --> 00:20:27,360
A gyakornok házában?

237
00:20:28,100 --> 00:20:29,650
Te...

238
00:20:29,650 --> 00:20:32,460
Akkor tényleg itt aludtál?

239
00:20:32,460 --> 00:20:35,080
Seol, tényleg semmi sem történt.

240
00:20:36,410 --> 00:20:38,290
Helyettes főnök,

241
00:20:42,630 --> 00:20:45,330
Itt felejtette a zokniját.

242
00:20:49,990 --> 00:20:54,140
Miért vetted le a zoknidat? Miért?

243
00:20:56,390 --> 00:20:59,160
Csak elaludtál? Miért?

244
00:20:59,160 --> 00:21:01,360
Seol, ez nem az.

245
00:21:05,370 --> 00:21:06,980
Tényleg nem hibáztam.

246
00:21:06,980 --> 00:21:09,240
Ez az egyetlen hibátok?

247
00:21:09,240 --> 00:21:12,950
Ha megtetted akkor az egy hiba volt, ha nem akkor minden rendben?

248
00:21:13,770 --> 00:21:15,710
Tényleg nem történt semmi.

249
00:21:15,710 --> 00:21:18,090
Nekem az ugyanaz.

250
00:21:19,350 --> 00:21:21,980
♫ <i>Hasznos gondolatok</i> ♫

251
00:21:21,980 --> 00:21:24,660
Hogy együtt aludtatok vagy nem.

252
00:21:25,250 --> 00:21:27,070
Ugyanaz.

253
00:21:27,540 --> 00:21:28,770
Tessék?

254
00:21:28,770 --> 00:21:31,400
Egész éjjel

255
00:21:32,220 --> 00:21:34,940
minden egyes másodperccel megöltél engem.

256
00:21:35,610 --> 00:21:37,290
Seol.

257
00:21:37,780 --> 00:21:40,820
- Mi...<br> - Seol kérlek...

258
00:21:42,970 --> 00:21:44,900
Szakítsunk.

259
00:21:44,900 --> 00:21:48,860
♫ <i> Hiányzol. Nem akarok felébredni </i> ♫

260
00:21:48,860 --> 00:21:50,930
<i>Seol világa</i>

261
00:21:50,930 --> 00:21:53,750
♫ <i> Hiányzol</i> ♫

262
00:21:53,750 --> 00:21:55,960
<i>összeomlott</i>

263
00:21:55,960 --> 00:21:59,220
♫ <i>Tarts erősen</i> ♫

264
00:21:59,220 --> 00:22:02,900
♫ <i>Erősebben, mint bárki mást</i> ♫

265
00:22:02,900 --> 00:22:05,790
♫ <i>Te vagy az én </i> ♫

266
00:22:05,790 --> 00:22:09,170
<i>[RFC Kim Tak Su rendkívüli sajtókonferencia]</i>

267
00:22:09,170 --> 00:22:10,890
Én...

268
00:22:11,680 --> 00:22:13,940
azért vagyok ma itt

269
00:22:14,710 --> 00:22:17,460
hogy elmondjam az igazságot

270
00:22:18,030 --> 00:22:22,410
Go Dong Mannal és a versenyünkkel kapcsolatban történt manipulációról

271
00:22:22,410 --> 00:22:24,590
ami 2007-ben történt.

272
00:22:25,750 --> 00:22:27,290
Én

273
00:22:29,880 --> 00:22:36,170
hagytam lezajlani és tovább éltem, de ezt az igazságtalan történetet

274
00:22:37,520 --> 00:22:40,580
a pénzről korrigálni akarom,

275
00:22:41,740 --> 00:22:44,220
mely pénzben valamennyire kompenzálva lett

276
00:22:44,820 --> 00:22:49,270
és ez a boszorkányüldözést, egy igazságos verseny után lezárni akarom

277
00:22:49,270 --> 00:22:53,290
én, Kim Tak Su, kihívom Go Dong Mant

278
00:22:54,310 --> 00:22:59,200
egy igazságos és jogos versenyre

279
00:22:59,200 --> 00:23:01,840
amilyen hamar csak lehetséges.

280
00:23:06,620 --> 00:23:10,210
Ne tégy elhamarkodott lépéseket. Tudom, hogy mire gondolsz.

281
00:23:10,210 --> 00:23:11,950
Nem fogok ellene kiállni.

282
00:23:11,950 --> 00:23:15,560
- Tessék? <br> - Soha többé nem fogok a kis játékaiba belefolyni.

283
00:23:15,560 --> 00:23:18,660
Nem hagyom, hogy Kim Tak Su még egyszer lépre csaljon.

284
00:23:19,710 --> 00:23:21,900
Go Dong Man, te felnőttél.

285
00:23:21,900 --> 00:23:24,960
Te mondtad azt, hogy aki nem elég okos, annak a tehetségét kell kihasználnia.

286
00:23:25,510 --> 00:23:30,420
Én a képességeimet fogom javítani és a következő szezonban fogok kiállni ellene.

287
00:23:30,420 --> 00:23:32,320
Tudsz majd várni?

288
00:23:32,320 --> 00:23:36,250
Te nagyon nyugtalan fickó vagy. Egy forrófejű gyerek.

289
00:23:36,250 --> 00:23:38,280
Most te tényleg felnőttél?

290
00:23:38,280 --> 00:23:41,210
Ő is úgy tekint rám, mintha gyerek lennék.

291
00:23:41,210 --> 00:23:44,170
Fel kell készülnöm és meg kell mutatnom neki.

292
00:23:45,370 --> 00:23:48,130
Nem vagyok többé tigriskölyök,

293
00:23:49,390 --> 00:23:51,590
én egy igazi tigris vagyok.

294
00:23:54,570 --> 00:23:59,520
Seol, ebben a helyzetben nem kellene ezt mondanom neked, de

295
00:24:00,380 --> 00:24:02,350
ma nagyon klassz voltál.

296
00:24:02,350 --> 00:24:05,730
A legjobb pillanat Baek Seol Hee-től, amit már több mint 20 éve nem láttam.

297
00:24:05,730 --> 00:24:08,690
Miért? Mert szakítottam?

298
00:24:08,690 --> 00:24:11,620
Nem. "Anya"

299
00:24:12,240 --> 00:24:15,120
Amikor azt mondtad, hogy a te álmod az, hogy anya legyél, az nagyon klassz volt.

300
00:24:17,340 --> 00:24:21,030
Ha az ember utánagondol, nincs is csodásabb annál, mint anyának lenni.

301
00:24:29,100 --> 00:24:33,510
<i>Az általános iskolában egész végig Seol Hee fésült meg.</i>

302
00:24:39,600 --> 00:24:43,150
<i>Seol, már nem sok idő van az iskolakezdésig.</i>

303
00:24:43,150 --> 00:24:46,190
<i>Miért jössz minden napi ilyen korán hozzánk?</i>

304
00:24:46,800 --> 00:24:51,060
<i>Seol Hee volt az első lány barátom.</i>

305
00:24:53,160 --> 00:24:55,530
<i>Apukám nem tudta, hogy egy lányt hogyan kell kicsinosítani.</i>

306
00:24:55,530 --> 00:24:59,110
<i>És egy vadorzónak, mint én nem sok barátja volt.</i>

307
00:25:00,670 --> 00:25:02,400
<i>Rózaszínt?</i>

308
00:25:02,400 --> 00:25:05,230
<i>Én nem annyira szeretem a rózsaszínt.</i>

309
00:25:07,150 --> 00:25:12,440
<i>Seol Hee, aki tudta, hogy nekem nincs anyukám, minden nap egy órával előbb eljött hozzám.</i>

310
00:25:14,760 --> 00:25:17,440
<i> A jó szívét magával hozta.</i>

311
00:25:17,440 --> 00:25:23,400
<i>Neked nincs anyukád, ezért én csinosítalak ki.</i>

312
00:25:24,130 --> 00:25:28,540
<i>Seol Hee egy óriási óceán volt számomra.</i>

313
00:25:30,180 --> 00:25:37,630
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette -<br> nsocsi@ Viki</i>

314
00:25:38,720 --> 00:25:42,840
Joo Man, ez a fickó, ez bolond. Szóval együtt aludtak?

315
00:25:42,840 --> 00:25:46,060
Hé. Az a probléma, hogy egymással aludtak vagy sem?

316
00:25:46,670 --> 00:25:48,220
Megtették?

317
00:25:48,220 --> 00:25:52,460
Hé. Vegyük azt, hogy te egy elkerülhetetlen helyzet miatt

318
00:25:52,460 --> 00:25:54,930
Park Hye Ran aludnál egy éjszakát.

319
00:25:54,930 --> 00:25:56,630
Csak aludnék? Mint a kaszárnyában?

320
00:25:56,630 --> 00:26:00,690
Szerinted annyiban hagynám ezt vagy megviselne?

321
00:26:00,690 --> 00:26:02,740
Ez csak olyan, mint a kaszárnyában.

322
00:26:05,090 --> 00:26:07,130
Akkor cseréljünk szerepet...

323
00:26:07,130 --> 00:26:10,850
Azt hiszem, hogy megviselne! Tényleg meg kellene ütnöm téged!

324
00:26:13,190 --> 00:26:14,770
Fizetünk.

325
00:26:17,820 --> 00:26:20,770
Kim Tak Sunak egy csomó mindent kellett végigcsinálnia.

326
00:26:20,770 --> 00:26:24,060
Tudom. A rajongója voltam.

327
00:26:25,080 --> 00:26:26,970
Szegény.

328
00:26:29,350 --> 00:26:33,200
Nem teszed meg, ugye? Ugye?

329
00:26:35,530 --> 00:26:38,480
Valamikor ki kell állnom ellene.

330
00:26:38,480 --> 00:26:40,670
Soha ne állj ki ellene.

331
00:26:40,670 --> 00:26:44,120
Nekem ez nem tetszik. Nem szeretem Kim Tak Sut.

332
00:26:44,120 --> 00:26:47,860
Ott voltam melletted és láttam, hogy mi történt veled, amikor kiálltál ellene.

333
00:26:47,860 --> 00:26:51,190
Nekem ez tényleg nem tetszik.

334
00:26:54,010 --> 00:26:58,400
Egyszerűen csak legyőzömmajd. Nem fogok ellene veszíteni, sohasem.

335
00:26:59,750 --> 00:27:03,350
Hé, Go Dong Man, azt hiszed, hogy ostoba vagyok?

336
00:27:03,350 --> 00:27:06,180
Tudod, te hogy mennyire szeretlek?

337
00:27:06,180 --> 00:27:09,030
- Tessék?<br> -Annyira szeretlek, hogy ha

338
00:27:09,030 --> 00:27:15,190
valaki háromszor rád lőne abból biztos, hogy két golyót elkapnék.

339
00:27:16,160 --> 00:27:18,060
Most tényleg azt mondod, hogy nem kapnád el mind a hármat?

340
00:27:18,060 --> 00:27:21,600
Akkor az hazugság lenne, azt csak úgy mondanám.

341
00:27:21,600 --> 00:27:23,890
De ezt komolyan gondolom.

342
00:27:23,890 --> 00:27:27,030
Még ha nem is tudok érted mindent megtenni az életben,

343
00:27:27,030 --> 00:27:30,690
a három golyóból kettőt akkor is

344
00:27:30,690 --> 00:27:33,070
biztosan elkapnék.

345
00:27:33,070 --> 00:27:35,320
Meg foglak védeni.

346
00:27:37,300 --> 00:27:38,690
Hé.

347
00:27:39,390 --> 00:27:42,810
Te, miért vagy te ennyire fantasztikus lány?

348
00:27:42,810 --> 00:27:46,660
Ha valaki, aki téged ennyire szeret nem tudja elviselni ezt,

349
00:27:46,660 --> 00:27:48,730
kérlek, nem tudnál ezzel felhagyni?

350
00:27:52,420 --> 00:27:53,960
Ae Ra,

351
00:27:55,330 --> 00:28:00,320
Én.. nem akarok olyan fickó lenni, akit te védesz meg.

352
00:28:00,320 --> 00:28:02,650
Tényleg nagyon erős leszek, annyira

353
00:28:02,650 --> 00:28:07,730
hogy aki tudja, hogy te Go Dong Man barátnője meg se kockáztassa, hogy bántson téged.

354
00:28:08,790 --> 00:28:11,050
Így akarom csinálni!

355
00:28:12,290 --> 00:28:14,470
Bízol bennem?

356
00:28:14,470 --> 00:28:20,420
<i>[Hogyha eltűnnek az álmaim mialatt felnőtté válok, akkor...</i>

357
00:28:22,300 --> 00:28:28,600
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette -<br> nsocsi@ Viki</i>

358
00:28:31,900 --> 00:28:35,120
Miért jöttél ide? Nem dolgozol?

359
00:28:35,120 --> 00:28:38,190
- A munkából jöttem ide. <br> -A felvonóban?

360
00:28:38,190 --> 00:28:41,190
Aigoo. Igen, persze.

361
00:28:46,760 --> 00:28:50,850
Várj meg. Nem együtt megyünk?

362
00:28:56,060 --> 00:28:59,130
Aigoo. Ez csak alkoholt iszik.

363
00:29:14,030 --> 00:29:18,750
Ez itt csak egy kacat. Dobd ki.

364
00:29:21,690 --> 00:29:25,030
Apa, nem mész dolgozni? Azt hittem, hogy üzleti úton vagy.

365
00:29:25,030 --> 00:29:27,220
Ma nem mész dolgozni?

366
00:29:27,220 --> 00:29:31,390
Miért futkározik egy fiatalember a nap közepén melegítőben?

367
00:29:31,390 --> 00:29:33,730
Te nem dolgozol, igaz?

368
00:29:33,730 --> 00:29:35,730
Csak játszadozol, igaz?

369
00:29:35,730 --> 00:29:37,500
Én dolgozom.

370
00:29:37,500 --> 00:29:39,900
Miféle munkát lehet melegítőben csinálni?

371
00:29:39,900 --> 00:29:43,400
Miért van egy dolgozó férfi napközben a szobájában?

372
00:29:45,440 --> 00:29:48,400
Csak azért jöttem, hogy elhozzalak téged ide.

373
00:29:48,400 --> 00:29:51,890
Még soha nem voltál itt, ezért nem tudtad volna, hogy hol van.

374
00:29:51,890 --> 00:29:53,760
Nem házasodsz meg?

375
00:29:53,760 --> 00:29:56,560
- Már megint ez a hülye esküvő.<br> - Tényleg...

376
00:29:57,680 --> 00:30:01,350
Ha a házasságra gondolsz, meg a családalapításra

377
00:30:01,350 --> 00:30:05,570
akkor kellene már valamit tenned.

378
00:30:05,570 --> 00:30:09,480
Aigoo. A te korodban nincsenek elképzeléseid és terveid...

379
00:30:09,480 --> 00:30:12,560
Apa, nem fogok megnősülni,

380
00:30:12,560 --> 00:30:14,730
tehát nem aggódj szükségtelen dolgok miatt.

381
00:30:14,730 --> 00:30:16,460
Miért nem házasodsz meg?

382
00:30:16,460 --> 00:30:18,580
Sem lakásom, sem munkám.

383
00:30:18,580 --> 00:30:22,460
Melyik család adná oda lányát egy olyan férfinak, aki csak részmunkaidőben dolgozik?

384
00:30:22,460 --> 00:30:26,900
Mindenkinek mindene megvan már a kezdet kezdetén?

385
00:30:26,900 --> 00:30:28,470
Annak idején,

386
00:30:28,470 --> 00:30:31,990
a te helyedben ahelyett, hogy otthon ültem volna

387
00:30:31,990 --> 00:30:35,080
legalább elmentem az építkezésre és köveket pakoltam.

388
00:30:35,080 --> 00:30:38,860
Még akkor is, ha soha sem voltál lusta és mindig becsületes voltál,

389
00:30:38,860 --> 00:30:42,010
soha sem kellett, hogy a taníttatásomat vagy bérleti díjamat fizesd.

390
00:30:42,010 --> 00:30:45,740
Ne mondd azt nekem, hogy úgy éljek, ahogy te.

391
00:30:45,740 --> 00:30:47,540
Akkor is.

392
00:30:47,540 --> 00:30:51,940
Akkor is sikerült a családomat támogatnom, ha semmi sem volt.

393
00:30:51,940 --> 00:30:55,800
Hogy egy olyan ember, mint én, olyan életet akar-e mint te

394
00:30:55,800 --> 00:30:58,050
ebben egyáltalán nem vagyok biztos.

395
00:30:58,050 --> 00:31:01,680
Mi van akkor, ha a gyermekem majd zokon veszi, hogy szegény vagyok?

396
00:31:02,320 --> 00:31:03,760
Mi?

397
00:31:04,890 --> 00:31:07,430
Ki mondana ilyen hülyeséget?

398
00:31:07,430 --> 00:31:09,180
Aish.

399
00:31:19,720 --> 00:31:22,450
<i>[Baek Seol Heenek. A Jang Soo Patika]</i>

400
00:31:32,540 --> 00:31:35,450
<i>[Harangvirág-gyökér-lé]</i>

401
00:32:03,570 --> 00:32:06,090
Seol, tévedtem.

402
00:32:08,690 --> 00:32:11,200
Összepakolnád a cuccaimat?

403
00:32:12,290 --> 00:32:14,840
Seol.. én tényleg hibáztam.

404
00:32:14,840 --> 00:32:18,650
Tényleg... ez hiba volt...

405
00:32:18,650 --> 00:32:22,550
Nem volt hiba. Ez nem csak egy egyszeri dolog.

406
00:32:23,480 --> 00:32:26,890
Minden éjjel lenémítod a mobilodat.

407
00:32:28,260 --> 00:32:33,490
Minden alkalommal, amikor a fény villant a hívása miatt

408
00:32:33,490 --> 00:32:37,770
az én szívem összefacsarodott.

409
00:32:37,770 --> 00:32:40,910
Akkor is, amikor tisztában voltam vele, hogy hozzá mész

410
00:32:40,910 --> 00:32:45,280
akkor azt mondtam, hogy vigyázz magadra. Mit gondolsz hogy éreztem magam, amikor ezt mondtam neked?

411
00:32:45,280 --> 00:32:49,280
Most tényleg balesete volt és időnként meg részeg volt és a padon aludt, szóval----

412
00:32:49,280 --> 00:32:51,490
Te pedig aggódtál érte, igaz?

413
00:32:52,500 --> 00:32:54,910
Nem tudtad semmibe venni, igaz?

414
00:32:57,500 --> 00:32:59,220
Joo Man,

415
00:33:00,300 --> 00:33:05,500
hagyj engem... elmenni.

416
00:33:06,510 --> 00:33:10,220
Seol, kérlek... kérlek...

417
00:33:11,610 --> 00:33:14,100
Talán azt gondoltad, hogy én

418
00:33:14,100 --> 00:33:19,190
én ugyanazon a helyen maradok, még akkor is, ha elengeded a kezemet, de...

419
00:33:22,120 --> 00:33:25,800
nem akarom többé ezt tenni.

420
00:33:25,800 --> 00:33:28,780
Azt hittem, hogy ez csak egy kaland számodra.

421
00:33:28,780 --> 00:33:31,060
De a megcsalás az megcsalás.

422
00:33:31,060 --> 00:33:33,700
Ez egy Igaz vagy Hamis probléma.

423
00:33:33,700 --> 00:33:37,160
Nem egy nagy vagy egy kicsi gond.

424
00:33:37,160 --> 00:33:38,940
Ostoba voltam.

425
00:33:38,940 --> 00:33:44,580
Mi van veled? Te nem olyan ember vagy, aki ilyet tenne. Miért vagy ilyen kicsinyes?

426
00:33:44,580 --> 00:33:46,970
Azért csinálod, mert mérges vagy.

427
00:33:46,970 --> 00:33:49,260
6 év alatt randizás alatt

428
00:33:49,260 --> 00:33:55,050
sohasem mondtam, hogy szakítanunk kellene, mert mérges voltam.

429
00:33:55,050 --> 00:33:59,320
Mindig a legjobbat próbáltam kihozni magamból, tehát semmit sem bántam meg.

430
00:33:59,320 --> 00:34:02,940
♫ <i>Maradj mellettem</i> ♫

431
00:34:02,940 --> 00:34:04,090
♫ <i>bennem</i> ♫

432
00:34:04,090 --> 00:34:06,700
A te dolgod a megbánás.

433
00:34:06,700 --> 00:34:13,860
Kérlek, tedd ki a cuccaimat!

434
00:34:13,860 --> 00:34:19,980
♫ <i>Fogd a kezem</i> ♫

435
00:34:21,180 --> 00:34:25,140
♫ <i> Hogy tudjak nevetni</i> ♫

436
00:34:25,140 --> 00:34:35,300
♫ <i>mint bárki más</i> ♫

437
00:34:42,790 --> 00:34:45,040
Mi ez?

438
00:34:45,040 --> 00:34:48,130
Gratulálok az 1. naphoz.

439
00:34:48,130 --> 00:34:49,650
Mi?

440
00:34:49,650 --> 00:34:52,130
Baek Seo Hee függetlenségének első napja.

441
00:34:53,010 --> 00:34:55,650
Siess, fújd el a gyertyát!

442
00:35:06,400 --> 00:35:10,700
Fújd el gyorsan. Légy friss és rázd le magadról!

443
00:35:10,700 --> 00:35:13,230
Ezt nem kellett volna.

444
00:35:14,120 --> 00:35:17,230
Neked... nem kellett volna ezt tenned.

445
00:35:17,230 --> 00:35:18,750
Mit?

446
00:35:19,400 --> 00:35:24,260
Én..én nem hiszem, hogy a gyertyát el tudom fújni.

447
00:35:24,260 --> 00:35:26,750
Sohasem szabadott volna ilyesmit tenned.

448
00:35:26,750 --> 00:35:28,540
Seol...

449
00:35:29,270 --> 00:35:33,110
Joo Man... Joo Man...

450
00:35:35,030 --> 00:35:37,700
Hogy tehette veled ezt Joo Man?

451
00:35:37,700 --> 00:35:45,490
Joo Man... sírt. Joo Man sírt.

452
00:35:59,750 --> 00:36:01,700
Miért tetted ezt?

453
00:36:02,660 --> 00:36:05,060
Te nem vagy olyan, aki meginog.

454
00:36:05,060 --> 00:36:07,950
Te annyira szereted Seolt.

455
00:36:12,380 --> 00:36:15,560
Miért te öntesz magadnak?

456
00:36:27,320 --> 00:36:30,280
Miért hagyod, hogy Seol sírjon, te idióta?

457
00:36:32,940 --> 00:36:39,960
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette -<br> nsocsi@ Viki</i>

458
00:36:43,670 --> 00:36:45,900
Aigoo, te őrült gazfickó.

459
00:36:45,900 --> 00:36:48,460
Könyörögj megbocsájtásért, te hülye.

460
00:36:53,240 --> 00:36:55,810
Aigoo, ez a fickó.

461
00:37:03,170 --> 00:37:05,110
Haló?

462
00:37:05,110 --> 00:37:06,840
Igen, anya.

463
00:37:08,360 --> 00:37:10,130
1200 Euró?

464
00:37:10,130 --> 00:37:12,090
Apa 1200 eurót költött el egy bárban?

465
00:37:12,090 --> 00:37:14,340
Igen. Nem válaszol a hívásokra...

466
00:37:14,340 --> 00:37:17,630
Nem tudom, hogy mi történt.

467
00:37:17,630 --> 00:37:21,650
A te apád nem olyan valaki, aki ennyi pénzt alkoholra költ...

468
00:37:21,650 --> 00:37:25,360
Talán ellopták a pénztárcáját.

469
00:37:25,360 --> 00:37:28,090
Anya, ugye a hitelkártya visszaigazoláson van cím?

470
00:37:28,090 --> 00:37:30,320
El tudod nekem küldeni?

471
00:37:30,320 --> 00:37:31,760
Szia.

472
00:37:40,870 --> 00:37:45,850
Go Hyeong Sik szedd össze magad.

473
00:37:45,850 --> 00:37:53,660
Üzletvezető úr, még mindig be van rúgva ezért 1200 eurót a saját kártyámmal fizettem ki...

474
00:37:53,660 --> 00:37:56,270
Utald vissza!

475
00:37:57,510 --> 00:38:04,750
Go igazgató, tudja miért

476
00:38:04,750 --> 00:38:08,290
éppen önt választottuk ki?

477
00:38:08,290 --> 00:38:11,260
Ön azt mondta, hogy 30 éve van az építőiparban.

478
00:38:11,260 --> 00:38:15,060
Szóval szerezzen egy pár személyes kapcsolatot!

479
00:38:15,060 --> 00:38:19,160
Ön még mindig túl büszke.

480
00:38:19,160 --> 00:38:22,980
Még mindig túl magabiztos a tartása.

481
00:38:23,910 --> 00:38:29,010
Go igazgató. Go Hyeong Sik úr.

482
00:38:29,670 --> 00:38:33,400
Válaszoljon!

483
00:38:36,220 --> 00:38:40,830
Igen, rendbe fogom hozni.

484
00:38:44,950 --> 00:38:47,850
<i>Mondj csak fel.</i>

485
00:38:47,850 --> 00:38:50,190
<i>Senki sem tart vissza.</i>

486
00:38:50,190 --> 00:38:52,920
<i>Sajnálom. Rendbe fogom hozni.</i>

487
00:38:54,050 --> 00:38:56,230
Azt mondta, hogy a fiának meg kell házasodnia.

488
00:38:56,230 --> 00:39:02,680
<i>- Igen.<br>- Szedje össze magát! He?</i>

489
00:39:20,130 --> 00:39:25,690
<i>- Apa sohasem ment együtt a családjával..</i>

490
00:39:27,180 --> 00:39:30,150
<i>- Várj! </i>

491
00:39:30,150 --> 00:39:34,170
<i>Siess már! Sietnünk kell, hogy legyen helyünk</i>

492
00:39:39,730 --> 00:39:44,300
<i>- Aigoo, Uram. Legyen óvatos!.<br>- Sajnálom.</i>

493
00:39:44,300 --> 00:39:47,150
<i>Sajnálom. A fiam a buszon mindig rosszul van.</i>

494
00:39:47,150 --> 00:39:51,290
<i>Siess, gyorsan. Ülj le.</i>

495
00:39:55,330 --> 00:39:57,590
<i>Húzd ki magad!</i>

496
00:40:04,820 --> 00:40:07,390
<i>Haló! Van itt valaki?<br>[Egészségközpont - Ambulancia]</i>

497
00:40:07,390 --> 00:40:11,650
<i>Nyissák ki az ajtót! Hirtelen belázasodott</i>

498
00:40:11,650 --> 00:40:14,660
<i>és lehet, hogy meg fog halni. Kérem, hívják az orvost!</i>

499
00:40:14,660 --> 00:40:17,060
<i>Doktor úr, kérem!</i>

500
00:40:26,450 --> 00:40:28,400
Apa!

501
00:40:31,890 --> 00:40:34,620
Igyál valamit a fiaddal.

502
00:40:53,660 --> 00:40:57,590
Mit csinálsz itt? Mit akarsz azzal?

503
00:40:57,590 --> 00:41:00,760
Csak bízz bennem és gyere velem.

504
00:41:07,740 --> 00:41:10,140
Gyere ide.

505
00:41:19,330 --> 00:41:23,090
Mit csinálsz? Elveszítetted az eszedet?

506
00:41:55,660 --> 00:42:00,140
Nem vagy te macska. Nagyon jó lakásod van.

507
00:42:01,070 --> 00:42:02,350
Miért jöttünk ide fel?

508
00:42:02,350 --> 00:42:08,210
Csak ülj le. Szöulban nincs még egy ilyen mennyei hely.

509
00:42:13,410 --> 00:42:15,840
Tudod egyáltalán, hogy ezt hogy kell csinálni?

510
00:42:15,840 --> 00:42:19,490
Azt hiszed nem tudom?

511
00:42:19,490 --> 00:42:23,860
Apa, 10 éve élek már egyedül.

512
00:42:25,240 --> 00:42:28,400
Te már ittál?

513
00:42:28,400 --> 00:42:33,500
Ne légy olyan makacs, kóstold csak meg!

514
00:42:37,810 --> 00:42:42,020
Ne csináld ezt, nekem is van kezem.

515
00:43:03,590 --> 00:43:10,600
Apa... mi volt az álmod régen?

516
00:43:11,330 --> 00:43:15,850
Még ilyen hülyeséget, ilyesmi nekem nem volt.

517
00:43:15,850 --> 00:43:20,530
Neked is kellett lenni egy álmodnak, igaz?

518
00:43:20,530 --> 00:43:22,630
Mi lehetett?

519
00:43:24,230 --> 00:43:31,020
Volt, ugye? Mi volt az? Csak mondd el, hogy mi volt az?

520
00:43:32,710 --> 00:43:39,150
Hát.. tudod, pilóta.

521
00:43:39,150 --> 00:43:40,590
Pilóta?

522
00:43:40,590 --> 00:43:44,930
Volt régen egy film, az volt a címe, hogy "A piros sál" és én ezt láttam.

523
00:43:44,930 --> 00:43:50,390
Azután mindenképpen pilóta szerettem volna lenni.

524
00:43:50,390 --> 00:43:55,120
Ez nagyon klassz. Meg kellett volna próbálnod. Miért nem tetted?

525
00:43:55,120 --> 00:43:58,850
Nem volt pénzem a pilótaképzésre.

526
00:44:00,290 --> 00:44:05,610
Azóta ti vagytok az én álmom.

527
00:44:13,920 --> 00:44:22,920
Apa, én azt hittem, hogy te még csak apa akartál lenni.

528
00:44:24,170 --> 00:44:30,590
De most ez egy kicsit fura érzés, hogy volt egy álmod.

529
00:44:32,050 --> 00:44:36,200
Egy kicsit én is sajnálom.

530
00:44:36,200 --> 00:44:39,820
Üres a poharam. Nem beszélj annyit, hanem töltsd meg.

531
00:44:46,650 --> 00:44:52,740
Annyira keményen dolgoztam, hogy felneveljelek titeket. És csak most kínálsz meg egy pohárkával, te taknyos.

532
00:44:52,740 --> 00:44:57,890
Pont olyan vagy mint én. A személyiséged is éppen olyan esetlen.

533
00:44:58,580 --> 00:45:03,060
Apa, várd csak ki a végét.

534
00:45:03,060 --> 00:45:07,370
Még ha nem is tehetlek már pilótává

535
00:45:07,370 --> 00:45:11,350
de megtehetem majd, hogy az első osztályon utazhatsz.

536
00:45:11,350 --> 00:45:15,550
Közvetlenül a főpilóta mögött.

537
00:45:16,650 --> 00:45:18,980
Őrült kölyök.

538
00:45:18,980 --> 00:45:21,480
Ahjussi!

539
00:45:21,480 --> 00:45:24,390
Ó, Ae Ra!

540
00:45:24,390 --> 00:45:27,740
Már azt hittem, hogy úgy megyek el, hogy veled nem is találkoztam!

541
00:45:28,860 --> 00:45:34,290
Rám is mosolyogj így! Úgy tűnik, hogy Ae Ra-t jobban szereted, mint a saját fiadat.

542
00:45:34,290 --> 00:45:38,390
Mit akar itt ez a két férfi együtt csinálni? Csak ide kellett jönnöm, hogy legyen valami hangulat!

543
00:45:38,390 --> 00:45:42,420
Nem. Még tojássárgájával is megetetett.

544
00:45:42,420 --> 00:45:44,410
Tényleg?

545
00:45:47,330 --> 00:45:54,250
De ti ketten, ti még nem tettétek meg?

546
00:45:58,750 --> 00:46:02,750
Mit nem tettünk meg?

547
00:46:02,750 --> 00:46:07,520
Mindketten azt mondtátok, hogy együtt tesztek pénzt félre.

548
00:46:07,520 --> 00:46:11,730
A bankok haszontalanok. Valami ilyesmi a legjobb!

549
00:46:12,630 --> 00:46:14,990
I-igaz.

550
00:46:15,660 --> 00:46:17,700
Privát... az a legjobb.

551
00:46:17,700 --> 00:46:19,700
Még csináltátok meg?

552
00:46:22,170 --> 00:46:25,160
Mi ez? Egy csarnok?

553
00:46:25,160 --> 00:46:29,400
Nem, én itt csinálok valami fontosat.

554
00:46:30,280 --> 00:46:35,250
Hwang Jan Ho sportstúdió? Hwang Jang Ho... ez nem az a fickó?

555
00:46:39,080 --> 00:46:43,120
Apuka, én voltam az, aki rábeszélte őt erre. Dong Man nem csinált semmi rosszat.

556
00:46:43,120 --> 00:46:45,040
Edző?

557
00:46:51,820 --> 00:46:58,650
Apuka, miért nem eszik egy keveset miközben végignézi Dong Man videóját?

558
00:46:58,650 --> 00:47:01,490
Apa, meglepődtél, igaz?

559
00:47:03,590 --> 00:47:07,350
Azt hiszem, hogy mennem kell.

560
00:47:10,000 --> 00:47:16,990
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette - nsocsi @ Viki</i>

561
00:47:19,540 --> 00:47:25,160
Tehát azért vagy melegítőben, mert itt töltöd az idődet?

562
00:47:25,840 --> 00:47:29,880
Ha még most nem is tudlak titeket eltartani, de egy kicsit hiszel bennem----

563
00:47:29,880 --> 00:47:34,190
Dong Man, én nem ilyen életet éltem.

564
00:47:35,270 --> 00:47:38,890
Korán munkába menni és későn hazaérni, csak hogy aludjak.

565
00:47:38,890 --> 00:47:42,800
Aludni és dolgozni. Ez volt minden.

566
00:47:42,800 --> 00:47:46,490
Tudom, hogy nagyon kötelességtudóan éltél.

567
00:47:47,130 --> 00:47:51,810
Én tudom, hogy nem szereted azt, hogy én nem így élek, de...

568
00:47:51,810 --> 00:47:56,810
De ne élj úgy, mint én.

569
00:47:58,180 --> 00:47:59,740
Tessék?

570
00:48:01,860 --> 00:48:05,090
Ha erre gondolok,

571
00:48:05,090 --> 00:48:11,030
utálni foglak, ha úgy élsz, ahogy én tettem.

572
00:48:11,030 --> 00:48:13,910
Akkor is, ha én már nem lehetek pilóta,

573
00:48:13,910 --> 00:48:18,790
te még mindent elérhetsz.

574
00:48:20,100 --> 00:48:22,170
Szóval, amit mondani akarok,

575
00:48:24,070 --> 00:48:27,190
hogy a saját életedet kell élned.

576
00:48:29,100 --> 00:48:36,760
Tényleg? Tényleg azt akarod, hogy éljem a saját életemet, miközben így sóhajtozol?

577
00:48:36,760 --> 00:48:39,610
Azért sóhajtozom, mert rosszul érzem magam.

578
00:48:39,610 --> 00:48:46,730
Azért mert mérges vagyok magamra, hogy te nem tudtad azt tenni, amit akartál.

579
00:48:48,310 --> 00:48:54,770
Miért mérgelődsz ezen? Te is tudod, hogy boldogan éltem. Tudod, hogy hogy intézem a dolgokat.

580
00:48:54,770 --> 00:49:01,620
A csődbe jutott apád miatt kellett azt a versenyt úgy csinálnod.

581
00:49:01,620 --> 00:49:08,040
Dong Hee minden gondját magadra kellett venned. Mindent magadra vettél

582
00:49:09,180 --> 00:49:11,920
és visszafogtad magad.

583
00:49:13,930 --> 00:49:18,180
Amikor rád nézek, akkor a szívem elkezd...

584
00:49:22,630 --> 00:49:25,970
Ne beszélj hülyeségeket.

585
00:49:25,970 --> 00:49:30,810
De miután láttam, hogy mit csinálsz itt

586
00:49:30,810 --> 00:49:33,270
végre újra tudok lélegezni.

587
00:49:33,270 --> 00:49:38,040
Izgatott vagyok, pillangók vannak a hasamban.

588
00:49:40,020 --> 00:49:47,020
Az álmomat nem miattad adtam fel. Ne gondolj ilyesmire.

589
00:49:47,910 --> 00:49:55,900
Dong Man, te nem egy szegény családból származol. Még 20 évig fogok tudni dolgozni.

590
00:49:55,900 --> 00:50:00,290
Az apád hátulról támogat majd téged, szóval terjeszd ki a szárnyaidat és repülj.

591
00:50:01,740 --> 00:50:05,890
És intézd el, hogy első osztályon repülhessek.

592
00:50:06,730 --> 00:50:09,440
Ha a fiatalokat nem értékeled, akkor mi számít igazán?

593
00:50:09,440 --> 00:50:13,920
Csináld csak, állíts magad kihívás elé

594
00:50:13,920 --> 00:50:17,750
és éld az életedet úgy, ahogy te szeretnéd.

595
00:50:22,140 --> 00:50:24,550
Igen, Wonmi Kerület, Bucheon város, Gyeonggi provincia...

596
00:50:24,550 --> 00:50:29,940
<i>A drámákban az emberek egész nap szenvednek miután szakítottak.</i>

597
00:50:29,940 --> 00:50:35,270
<i>De én aki tegnap szakítottam, ma már mosolygok..</i>

598
00:50:35,270 --> 00:50:40,200
Szép napot kívánok önnek, kedves vásárló. Igen.

599
00:50:40,200 --> 00:50:42,240
<i>Önnek is Unni.</i>

600
00:50:42,240 --> 00:50:43,120
Pardon?

601
00:50:43,120 --> 00:50:45,730
<i>Ön is legyen boldog.</i>

602
00:51:08,780 --> 00:51:14,020
Én tényleg nagyon sajnálom.

603
00:51:15,740 --> 00:51:20,500
De az én érzéseim igaziak.

604
00:51:20,500 --> 00:51:24,300
Szeretnék Kim helyettes főnökkel randizni.

605
00:51:25,410 --> 00:51:30,290
Tényleg nagyon sajnálom és kellemetlenül érzem magam, szóval...

606
00:51:30,290 --> 00:51:32,760
Egyszerűen csak tedd azt, amit akarsz Ye Jin.

607
00:51:32,760 --> 00:51:37,950
Mi nem voltunk házasok vagy ilyesmi. Plusz mivel szakítottam vele, randizhat veled.

608
00:51:37,950 --> 00:51:41,190
Semmi okod rá, hogy ezt mond nekem.

609
00:51:41,190 --> 00:51:45,370
Unni, mégis.. Én tényleg nagyon sajnálom.

610
00:51:45,370 --> 00:51:47,630
De, Ye Jin...

611
00:51:54,350 --> 00:51:58,090
Rád boríthatom ez a pohár vizet, igaz?

612
00:51:58,090 --> 00:52:02,190
Nem tudtam megtenni, amikor nem tudtál semmiről, de megtetted, akkor is amikor a tudomásodra jutott

613
00:52:02,190 --> 00:52:06,600
te tényleg, tényleg egy dög vagy.

614
00:52:06,600 --> 00:52:10,650
Unni! Akkor is!

615
00:52:10,650 --> 00:52:15,960
Remélem, hogy egy napon majd leszel az én helyzetemben, Ye Jin.

616
00:52:15,960 --> 00:52:21,110
Remélem, hogy az ártatlan szemeid véres könnyeket hullatnak.

617
00:52:21,110 --> 00:52:26,250
Még ha nem is tudod a temperamentumodat visszafogni, hogy tudsz így sértegetni engem?

618
00:52:26,250 --> 00:52:32,000
Joo Man engem tényleg szeretett.

619
00:52:34,120 --> 00:52:42,120
<i>Irántam nem csak valamiféle rajongást érzett, mint irántad. Megőrült értem.</i>

620
00:52:42,120 --> 00:52:45,320
<i>Mint egy őrült, úgy szeretett engem.</i>

621
00:52:46,600 --> 00:52:51,770
<i>A pillanat, amikor én éretlen és csinos volt ugyanúgy,<br> mint te</i>

622
00:52:51,770 --> 00:52:55,420
<i>az együtt töltött romantikus pillanataink</i>

623
00:52:55,420 --> 00:53:00,220
<i>Joo Man mindenre emlékezni fog.</i>

624
00:53:01,380 --> 00:53:03,370
♫ <i>Világos</i> ♫

625
00:53:03,370 --> 00:53:06,740
Ha majd randizol vele Ye Jin,

626
00:53:08,820 --> 00:53:11,840
ezek az emlékek,

627
00:53:11,840 --> 00:53:16,930
tényleg azt remélem, hogy végig követni fognak téged.

628
00:53:30,820 --> 00:53:34,230
Azt mondta, hogy várjak egy kicsit, de hová ment?

629
00:53:35,140 --> 00:53:37,010
Apa!

630
00:53:40,640 --> 00:53:44,750
Hívj fel, ha megérkeztél. Maradjunk kapcsolatban.

631
00:54:00,530 --> 00:54:03,630
Nem is néz rám. Egyszer sem.

632
00:54:29,010 --> 00:54:33,980
Miért ilyen divatjamúlt ez a gyerek? Honnan a csudából örökölte?

633
00:54:38,380 --> 00:54:41,660
Mikor takarította ki a szobámat?

634
00:55:01,680 --> 00:55:03,820
<i>Vegyél egy széket!</i>

635
00:55:09,860 --> 00:55:13,120
Miért ilyen divatjamúlt az én apám?

636
00:55:16,420 --> 00:55:20,900
<i>Csak menj, menj egyenesen előre</i>

637
00:55:20,900 --> 00:55:24,580
<i>és éld az életedet úgy, ahogy akarod.</i>

638
00:55:27,020 --> 00:55:33,980
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette - nsocsi @Viki</i>

639
00:55:35,280 --> 00:55:39,060
Mi ez az arckifejezés? Nyugtalanná teszel.

640
00:55:39,060 --> 00:55:40,360
Edző.

641
00:55:40,360 --> 00:55:43,010
Mi? Mi van? Mi az? Mi?

642
00:55:43,010 --> 00:55:47,350
Nem teszek úgy, mintha érett lennék.

643
00:55:47,350 --> 00:55:50,250
A saját módszerem szerint akarom csinálni.

644
00:55:50,250 --> 00:55:51,920
Mit próbálsz meg elmondani?

645
00:55:51,920 --> 00:55:55,690
Ez alatt a 10 év alatt,

646
00:55:55,690 --> 00:55:59,840
minden nap a 2007. október 3-i napra gondoltam.

647
00:56:01,130 --> 00:56:06,730
Bármikor amikor azt látom, hogy Kim Tak Su luxusban él, bánok minden egyes napot. Azt érzem, hogy jogtalanul bántak velem és a frusztrációtól a fogaimat csikorgatom.

648
00:56:06,730 --> 00:56:10,460
Pontosan itt azt éreztem, hogy megőrülök.

649
00:56:10,460 --> 00:56:16,240
Szóval ne mondd azt nekem, hogy várjak és hogy kerülőutakra van szükségem.

650
00:56:17,900 --> 00:56:20,070
I-Ismered az okot, amiért ezt teszi.

651
00:56:20,070 --> 00:56:23,850
Edző, akkor is, ha Doo Ho-t nem tudtam megütni, amikor a padlón feküdt,

652
00:56:23,850 --> 00:56:27,860
viszont azt a szemét Kim Tak Su-t akár meg is tudnám ölni, még akkor is, ha a bokáját könnyedén forgatja.

653
00:56:27,860 --> 00:56:31,310
Amikor veled edzek mindig kopogok az időért,

654
00:56:31,310 --> 00:56:35,890
ha viszont Kim Tak Su-val küzdök akkor sem fogok időt kérni, ha nem kapok levegőt.

655
00:56:35,890 --> 00:56:43,190
Kérlek, hagyd, hogy elengedhessem a 10 évvel ezelőtti emlékeimet! Kérlek!

656
00:56:44,300 --> 00:56:46,550
Csak csináljuk meg! Kérlek!

657
00:56:46,550 --> 00:56:47,960
♫ <i> Ha valamire azt mondom, hogy megteszem, meg is teszem</i> ♫

658
00:56:47,960 --> 00:56:50,580
Mindenképpen.

659
00:56:50,580 --> 00:56:53,020
Kim Tak Su-t mindenképpen el kell pusztítanod.

660
00:56:53,020 --> 00:56:58,620
♫ <i>Az élet az én utam, úgy élek, ahogy akarok </i> ♫

661
00:56:58,620 --> 00:57:02,350
♫ <i> Ha azt mondom, hogy én ezt megteszem, akkor megteszem</i> ♫<br>♫ <i> Ha azt mondom, megyek, akkor megyek</i> ♫

662
00:57:02,350 --> 00:57:04,160
Ae Ra!

663
00:57:04,160 --> 00:57:09,190
♫ <i>Az én életem, az én utam</i> ♫

664
00:57:10,180 --> 00:57:15,260
Mi az már megint? Miért vagy ilyen izgatott? Nyugtalanná teszel.

665
00:57:15,260 --> 00:57:21,310
Ae Ra, mindenképpen meg fogom csinálni. Mindenképpen kiállok Kim Tak Su ellen.

666
00:57:22,480 --> 00:57:25,590
Veszíteni fogsz. Azért csinálja ezt, mert tudja, hogy veszíteni fogsz.

667
00:57:25,590 --> 00:57:27,960
Kit érdekel, ha veszítek?

668
00:57:27,960 --> 00:57:28,670
Tessék?

669
00:57:28,670 --> 00:57:31,510
Nem azért csinálom, hogy nyerjek ellene.

670
00:57:31,510 --> 00:57:36,020
Végre csinálok valamit, amiért meg tudnék halni, amit tennem kell csak annyi, hogy repülök.

671
00:57:36,020 --> 00:57:40,420
Senki sem tudja megverni azt, aki élvezi, amit csinál.

672
00:57:40,420 --> 00:57:46,860
Ha az álmod eltűnik mielőtt éretté válnál, akkor feladod azt, hogy valaha érett legyél.

673
00:57:46,860 --> 00:57:48,130
Mi?

674
00:57:48,130 --> 00:57:55,130
Más emberek előtt nem kell úgy tennem mintha már érett lennék és ha, csak aggódunk a dolgok miatt, a végén úgyis szarrá válnak.

675
00:57:55,130 --> 00:58:01,370
Ezért rohanva jöttem hozzád...

676
00:58:02,090 --> 00:58:03,790
Ezért?

677
00:58:03,790 --> 00:58:08,800
Én csak.. Ha mindent elmondtam neked...

678
00:58:08,800 --> 00:58:10,890
Mit?

679
00:58:13,290 --> 00:58:15,290
Szeretlek.

680
00:58:16,560 --> 00:58:26,120
Én... totál, éretlen módon szeretlek, azon a ponton vagyok, hogy megőrülök érted és ebbe belehalok.

681
00:58:26,120 --> 00:58:28,330
♫ <i>Jó reggelt!</i> ♫

682
00:58:28,330 --> 00:58:35,420
- Szeretlek Ae Ra.<br> ♫ <i>A hely, ahol régen üres voltál</i> ♫

683
00:58:35,420 --> 00:58:40,700
- Én is téged.<br> ♫ <i>A ragaszkodó álom, melyben annyira magányos vagyok</i> ♫

684
00:58:40,700 --> 00:58:45,890
♫ <i>Én vagyok a hibás, hogy bizonytalan vagyok,</i> ♫

685
00:58:45,890 --> 00:58:51,550
- Én is szeretlek téged. Te éretlen kölyök. <br>♫ <i>Rád gondolok és beléd szeretek </i> ♫

686
00:58:51,550 --> 00:58:54,720
- Aish.<br>♫ <i>ismét</i> ♫

687
00:58:57,860 --> 00:59:01,100
Én...

688
00:59:04,020 --> 00:59:06,580
annyira szeretlek, mint egy őrült, Choi Ae Ra!!

689
00:59:10,580 --> 00:59:13,160
Szeretlek, Choi Ae Ra!

690
00:59:14,660 --> 00:59:17,060
♫ <i>Egyértelmű, kétértelmű </i> ♫

691
00:59:17,060 --> 00:59:21,930
♫ <i>minden amit tenni akarok, <br>minden, amit tenni akarok </i> ♫

692
00:59:21,930 --> 00:59:24,660
♫ <i>Csak beképzelem magamnak?</i> ♫

693
00:59:24,660 --> 00:59:30,010
♫ <i>A bizonytalan érzéseid, kétértelmű érzéseid</i> ♫

694
00:59:30,010 --> 00:59:36,780
♫ <i>ez a kétértelmű kapcsolat, ami köztünk folyik, <br> áruld el, most már áruld el</i> ♫

695
00:59:40,070 --> 00:59:45,320
- Oppa. Ez Hyeong Sik Oppa.<br>♫ <i>Miattad aggódok</i> ♫

696
00:59:45,320 --> 00:59:48,310
♫ <i>miattad érzem magam rosszkedvűnek</i> ♫

697
00:59:48,310 --> 00:59:53,730
♫ <i>de aztán csillapítod a magányomat</i> ♫

698
00:59:53,730 --> 00:59:56,620
♫ <i>lassacskán</i> ♫

699
00:59:56,620 --> 00:59:59,220
♫ <i>lassacskán</i> ♫

700
00:59:59,220 --> 01:00:04,300
♫ <i>Azt állítjuk, hogy barátok vagyunk, de ez mégsem az</i> ♫

701
01:00:04,300 --> 01:00:09,210
♫ <i>időnként szerelmespárnak adjuk ki magunkat</i> ♫

