1
00:00:01,850 --> 00:00:07,320
<i>Az időzítést és a feliratot a The Fighting Team csapata szerezte @ Viki</i>

2
00:00:07,320 --> 00:00:08,020
<i>13. rész</i>

3
00:00:08,020 --> 00:00:11,760
Én is szeretlek. Nagyon szeretlek.

4
00:00:11,760 --> 00:00:14,870
És mivel szeretlek, nem akarom hogy csináld.

5
00:00:14,870 --> 00:00:18,930
Nem tudnál inkább biztatni?

6
00:00:18,930 --> 00:00:22,440
Tudod hogy Kim Tak Su nem csak egy rohadék.

7
00:00:22,440 --> 00:00:26,100
Azt mondják hogy jó is. Nagyon jól tud harcolni.

8
00:00:26,100 --> 00:00:31,270
És akkor mi van ha kikapok? Inkább veszítek. Ha csak kerülöm őt,

9
00:00:31,270 --> 00:00:35,390
szerintem megint 10 évig fogom bánni.

10
00:00:35,390 --> 00:00:39,710
Ha teljesen szét is ver, akkor is maximálisan beleadok mindent.

11
00:00:39,710 --> 00:00:42,730
Azt mondják hogy nem csak kikapni fogsz,

12
00:00:42,730 --> 00:00:46,840
hanem bele is halhatsz. Mindenki szerint veszíteni fogsz.

13
00:00:46,840 --> 00:00:50,120
Minden kommentet elolvasok a cikkeknél. Mind ezt mondja. Mindegyik!

14
00:00:50,120 --> 00:00:54,130
Azt írják hogy elpusztítanak téged és hordágyon fognak elcipelni.

15
00:00:54,130 --> 00:00:56,960
Szerintük kezdőként esélyed sincs Kim Tak Su ellen.

16
00:00:58,360 --> 00:01:02,870
És, te is így gondolod?

17
00:01:04,460 --> 00:01:09,610
Korábban azt mondtad hogy az emberek nem ismernek engem annyira mint te.

18
00:01:09,610 --> 00:01:15,050
20 éven keresztül láthattál engem. Azt mondtad te ismersz a legjobban.

19
00:01:15,050 --> 00:01:18,140
Szóval te is így látod? Ha a te véleményedet nézzük,

20
00:01:18,140 --> 00:01:20,860
te is úgy gondolod hogy annyira vesztes vagyok hogy esélyem sincs ellene?

21
00:01:20,860 --> 00:01:24,230
Nem gondolsz a körülötted lévő, érted aggódó emberekre?

22
00:01:24,230 --> 00:01:29,520
Már az is jó hogy újra el kezdtél harcolni. De ettől függetlenül nem kell megküzdened Kim Tak Suval.

23
00:01:29,520 --> 00:01:34,630
Ae Ra, az a 10 félelmetes év után,

24
00:01:34,630 --> 00:01:38,100
végre megint úgy érzem hogy nyugodt a szívem és újra futhatok.

25
00:01:38,930 --> 00:01:41,500
Nem tudnál megbízni bennem?

26
00:02:05,730 --> 00:02:11,070
A munka az munka, a magánélet pedig magánélet. Nem lehet hogy ne együnk csípős rizssüteményt együtt.

27
00:02:13,860 --> 00:02:19,070
Hogy különbözik ez attól amikor csak egy lány barátod voltam? Ugyanaz a makacs kölyök vagy aki nem képes figyelni.

28
00:02:19,070 --> 00:02:19,910
Mit mondtál?

29
00:02:19,910 --> 00:02:22,530
Miért jársz valakivel ha nem is hallgatsz rá?

30
00:02:22,530 --> 00:02:26,580
Miért csókolsz meg? Miért beszélsz hülyeségeket arról hogy szeretsz?

31
00:02:29,170 --> 00:02:32,290
Hé, te most

32
00:02:32,290 --> 00:02:35,970
magadban beszélsz? Ez egy monológ?

33
00:02:37,910 --> 00:02:44,730
Kíváncsi vagyok hogy kinek kéne elverni a seggét hogy aztán buta szívfacsaró dalokat (Im Jae Bum - Confession) énekeljünk egyedül egy karaoke bárban csak azért hogy észhez térjen.

34
00:02:49,200 --> 00:02:51,060
Most kidobsz?

35
00:02:53,030 --> 00:02:54,930
Tényleg ki akarsz dobni?

36
00:02:58,760 --> 00:03:00,590
Tűnj el.

37
00:03:02,660 --> 00:03:04,730
Mondtam hogy tűnj el. Engedj el.

38
00:03:04,730 --> 00:03:08,910
Mit gondolsz, ki vagy hogy ilyen csábító akarsz lenni? Te csak egy kis kölyök voltál aki a cipős táskámat cipelte helyettem.

39
00:03:08,910 --> 00:03:13,340
Még ha járunk is, nem tervezem hogy elkényeztesselek.

40
00:03:13,340 --> 00:03:18,490
Ha az erőviszonyokat nézzük, ha én itt fenn vagyok,

41
00:03:18,490 --> 00:03:21,860
te itt lenn vagy. Megértetted?!

42
00:03:27,100 --> 00:03:28,440
Hé...

43
00:03:28,440 --> 00:03:29,700
Mi az?

44
00:03:29,700 --> 00:03:33,420
Nagyon jóízűen etted az előbb a tteokbokkit (csípős rizssütemény).

45
00:03:33,420 --> 00:03:35,440
Nem fáj már a gyomrod?

46
00:03:36,950 --> 00:03:38,960
Nem fáj?

47
00:03:40,810 --> 00:03:42,930
Biztos nem fáj.

48
00:03:55,030 --> 00:03:59,100
Még mindig az vagyok?

49
00:03:59,100 --> 00:04:03,500
Az a kölyök... aki a cipős táskám cipelte.

50
00:04:34,230 --> 00:04:39,030
Ezt a plüsst nyertem. Rózsaszín.

51
00:04:43,560 --> 00:04:45,370
Mi az?

52
00:04:46,580 --> 00:04:48,990
Házat kéne keresnem.

53
00:04:50,270 --> 00:04:54,800
Hat évig voltunk együtt, és fura lenne ha azt tettném hogy nem ismertük egymást.

54
00:04:54,800 --> 00:04:59,080
Azonban, mivel szomszédok vagyunk és sokszor összefutnánk, nem tartom jónak.

55
00:04:59,080 --> 00:05:01,300
És céget is szeretnék váltani.

56
00:05:01,300 --> 00:05:03,660
Seol, miért sietsz ennyire?

57
00:05:03,660 --> 00:05:08,040
Ha úgy is szenvednünk kell a fájdalomtól,

58
00:05:08,040 --> 00:05:12,710
akkor ne húzzuk sokáig gyáva módon. Ehelyett,

59
00:05:14,900 --> 00:05:18,350
essünk túl gyorsan az erős fájdalmon és fejezzük be végleg.

60
00:05:18,350 --> 00:05:20,230
Seol...

61
00:05:30,730 --> 00:05:34,230
Te tényleg nem hallgatsz rám, de a karod fantasztikus.

62
00:05:36,000 --> 00:05:38,070
Azt hinné az ember hogy egy fapárna.

63
00:05:45,730 --> 00:05:50,220
Ne aludj el. Nehéz lenne kimagyarázni Seolnak.

64
00:05:50,220 --> 00:05:53,230
Csak fekszem így egy kicsit aztán megyek.

65
00:05:57,040 --> 00:06:01,340
Ne légy ilyen. Énekelj nekem.

66
00:06:01,340 --> 00:06:04,060
A dalt amit Daecheonban énekeltél.

67
00:06:05,930 --> 00:06:09,580
-Kim Wan Seon dalát?<br>-Igen.

68
00:06:09,580 --> 00:06:12,820
De honnan ismered azt a dalt?

69
00:06:13,610 --> 00:06:16,760
Apukám gyakran énekelte nekem altatódalként.

70
00:06:16,760 --> 00:06:19,260
Ah.

71
00:06:19,260 --> 00:06:21,030
Gondolom apukád rajongó.

72
00:06:21,030 --> 00:06:23,860
Szerinted apukám rajongó?

73
00:06:25,040 --> 00:06:27,970
Biztos azért lehetett mert anyukám ezt énekelte.

74
00:06:41,120 --> 00:06:43,780
Jól vagyok.

75
00:06:43,780 --> 00:06:47,530
Kétszer annyi szeretetet kaptam apukámtól,

76
00:06:47,530 --> 00:06:51,070
és mivel Seol Hee és te itt voltatok nekem, rendben voltam.

77
00:06:51,070 --> 00:06:54,540
Hagytátok hogy én legyek a vezér

78
00:06:54,540 --> 00:06:57,900
és mindig feladtátok a jó dolgaitokat miattam.

79
00:06:59,210 --> 00:07:01,640
Ez az első alkalom hogy anyukádról beszélsz.

80
00:07:01,640 --> 00:07:06,120
Azt mondják hogy csak azok tudják milyen a hús íze akik ettek már. Ahhoz hogy hiányold, kell egyszer az életben hogy legyen anyukád.

81
00:07:06,120 --> 00:07:10,050
De mivel a kezdetetek kezdetén sem volt ott, ez csak, nos...

82
00:07:12,010 --> 00:07:14,270
Csak, nos...

83
00:07:51,030 --> 00:07:54,090
Szóval feleslegesen csináltam neked köretet.

84
00:07:54,090 --> 00:07:57,270
Ezt mind neked csinálta?

85
00:07:57,270 --> 00:08:01,010
Valami gond van otthon? Miért vagy itt ilyen kora reggel...?

86
00:08:01,840 --> 00:08:07,840
Azért jöttem mert aggódtam. Én és a nővéreid tettünk veled valamit rosszat? Miért nem vetted fel a telefont?

87
00:08:07,840 --> 00:08:11,090
Seol Hee sem veszi fel mikor hívom.

88
00:08:11,090 --> 00:08:12,660
Te felhívtad Seol Heet?

89
00:08:12,660 --> 00:08:15,800
Úgy értem, ő volt aki el akart jönni Joon Hee házavatójára!

90
00:08:15,800 --> 00:08:19,070
Miért hívnád el házavatóra? Hogy megint ő mosogasson el?

91
00:08:19,070 --> 00:08:21,290
Mondtuk mi neki valaha is hogy csináljon meg bármit is?

92
00:08:21,290 --> 00:08:23,670
Persze, nem mondtátok ki. Csak természetes úton eléritek hogy megcsinálja.

93
00:08:23,670 --> 00:08:25,760
Ah, ah, ah, ah...

94
00:08:25,760 --> 00:08:30,030
Minél jobban próbálod megvédeni, annál rosszabb lesz neki.

95
00:08:32,220 --> 00:08:35,630
Azt mondtad csak egy kis köretet hozol. Akkor miért tisztítod meg a mosdókagylót is?

96
00:08:35,630 --> 00:08:39,270
Csak megakadt rajta a szemem.

97
00:08:39,270 --> 00:08:42,790
Ezért nem szeretem amikor jössz.

98
00:08:42,790 --> 00:08:44,600
Istenem...

99
00:08:45,710 --> 00:08:49,360
Egyébként, annak miért állnak fel a kezei?

100
00:08:50,840 --> 00:08:54,430
Ez csak... épp büntetésben van.<br><i>(gyakori büntetés koreai gyerekeknek hogy feltartják a kezüket)</i>

101
00:08:54,430 --> 00:08:56,830
Nem Joo Man vette neked?

102
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Veszekedtetek?

103
00:09:02,010 --> 00:09:06,250
Minden férfi szinte ugyanolyan.

104
00:09:06,250 --> 00:09:10,100
Jobb ha ember a társad mint egy állat.

105
00:09:10,100 --> 00:09:15,040
Szóval mikor ránézel, gondolj arra hogy "Elkerültem hogy hátrányos helyzetben éljek" és élj vele.

106
00:09:15,040 --> 00:09:17,570
Egészen addig amíg meg nem csal.

107
00:09:17,570 --> 00:09:21,340
Amíg meg nem csalnak, minden férfi ugyanolyan.

108
00:09:21,340 --> 00:09:25,100
A többit félretéve, ebben megbízhatsz Joo Manban.

109
00:09:25,100 --> 00:09:28,970
Ő tényleg megbecsül téged.

110
00:09:30,260 --> 00:09:32,840
Legközelebb ne gyere szó nélkül. Hívj mielőtt jössz.

111
00:09:32,840 --> 00:09:36,020
Miért? Szerinted a te Seol Heed kényelmetlenül érezné magát?

112
00:09:36,020 --> 00:09:40,410
Mindig átmegy a te házadba, te pedig az övébe, ezért?

113
00:09:40,410 --> 00:09:43,900
Csak te jársz rosszul. Ne menjetek át egymáshoz.

114
00:09:43,900 --> 00:09:45,990
Ah, jó napot.

115
00:09:48,020 --> 00:09:49,710
Miért vagy itt?

116
00:09:49,710 --> 00:09:52,670
Ah, hogy vagy mostanság?

117
00:09:52,670 --> 00:09:55,500
Ah, nos, mind jól vagyunk.

118
00:09:59,410 --> 00:10:04,130
Seol Hee biztosan nagyon szorgalmas. Dolgozik

119
00:10:04,130 --> 00:10:07,430
és Joo Man hűtőjét is teletömi köretekkel.

120
00:10:07,430 --> 00:10:10,270
Ah, igen, igen.

121
00:10:10,850 --> 00:10:15,830
Úgy tűnik Seol Hee nagyon kedveli Joo Mant.

122
00:10:15,830 --> 00:10:18,840
Joo Man pedig úgy tűnik nagyon kedveli Seol Heet.

123
00:10:18,840 --> 00:10:22,430
Igen. Így van.

124
00:10:24,600 --> 00:10:27,120
Akárhogy is, a családjaink találkozója...

125
00:10:27,120 --> 00:10:29,460
Aigoo, nem kell sietni.

126
00:10:29,460 --> 00:10:33,800
De akkor is. Seol Hee már elérte azt a bizonyos kort.

127
00:10:33,800 --> 00:10:38,420
Nem csak Seol Hee öregszik. Mindketten egyidősek.

128
00:10:38,420 --> 00:10:43,500
Nos, Seol Hee, hallottad hogy Joon Hee házavatója a hónap utolsó napján lesz?

129
00:10:43,500 --> 00:10:45,790
Ah, az.

130
00:10:45,790 --> 00:10:48,630
Miért menne oda Seol Hee? Nem megy.

131
00:10:48,630 --> 00:10:52,330
Te... Azért kérték hogy jöjjön mert olyan mintha a családhoz tartozna.

132
00:10:52,330 --> 00:10:55,990
Ő nem része a családnak, szóval ne kérjétek meg hogy csak úgy kedvetek szerint jöjjön-menjen.

133
00:10:56,950 --> 00:11:01,770
Ne, miért állítod be úgy mintha én kérném arra hogy a kedvem szerint jöjjön-menjen?

134
00:11:02,970 --> 00:11:04,910
Szakítottunk.

135
00:11:11,190 --> 00:11:13,080
Sajnálom, Anya.

136
00:11:13,770 --> 00:11:16,000
Az egész az én hibám.

137
00:11:27,030 --> 00:11:31,200
Szóval... jól tetted. Nem voltál annyira belé esve. Ezért

138
00:11:31,200 --> 00:11:35,030
kerülgetted hat évig a házasságot.

139
00:11:35,030 --> 00:11:39,310
Azért hogy egy stúdió lakásban éljek Seol Heevel és hagyjam szenvedni? Miért kéne ezt átélnie?

140
00:11:40,480 --> 00:11:44,310
Te... Azért nem tudtatok összeházasodni mert nincs házad?

141
00:11:44,310 --> 00:11:46,760
Ő... egy házat kért?

142
00:11:46,760 --> 00:11:48,940
Szerinted Seol Hee ilyen?

143
00:11:50,040 --> 00:11:56,300
Mondtam már neked, hogy ha nem Seol Hee az, nem házasodom meg. A nővéreimnek ez biztosan tetszene mert így nem lesz sógornőjük akire figyelhetnének.

144
00:11:56,300 --> 00:12:02,200
Seol Hee tényleg azt mondta hogy szakítsatok?

145
00:12:03,260 --> 00:12:07,930
Jobb ez így Seol Heenek, habár lehet hogy sosem fogok még egy olyat mint ő találni.

146
00:12:09,240 --> 00:12:15,080
De őszintén, Seol Heet bármilyen család szeretné. Ezt te is tudhatod.

147
00:12:15,080 --> 00:12:18,800
De srácok, miért szakítottatok?

148
00:12:18,800 --> 00:12:23,030
Mert én... szemét vagyok.

149
00:12:23,790 --> 00:12:25,320
Bizony.

150
00:12:26,860 --> 00:12:28,800
Joo Man.

151
00:12:35,490 --> 00:12:37,110
Szeretnél hazajönni velem?

152
00:12:37,110 --> 00:12:38,800
Nem.

153
00:12:38,800 --> 00:12:41,620
Még légkondit is raktam a szobába.

154
00:12:41,620 --> 00:12:46,970
Jól vagyok. Nem vagyok én gyerek hogy sírjak egy szakítás után.

155
00:12:46,970 --> 00:12:51,390
Akkor ezért nem hadováltál az "Én Joo Manom"-ról.

156
00:12:51,390 --> 00:12:54,790
Bármikor kinyitod a szád, mindig csak azt hallani hogy az "Én Joo Manom".

157
00:12:54,790 --> 00:12:57,330
"Az én Joo Manom szereti a gabonakeverékes italokat."

158
00:12:57,330 --> 00:13:02,810
"Az én Joo Manomnak hamar melege lesz." Mindig csak "az én Joo Manom" így, "az én Joo Manom úgy".

159
00:13:02,810 --> 00:13:05,250
Mikor csináltam én ilyet?

160
00:13:08,630 --> 00:13:12,960
Mostantól... ne azt mondd hogy "Én Joo Manom",

161
00:13:12,960 --> 00:13:16,730
hanem hogy "Mit szeretek?" "Mit eszek szívesen?".

162
00:13:16,730 --> 00:13:20,840
"Én". "Mi van velem?". Élj így.

163
00:13:21,720 --> 00:13:24,730
Te irányítod az életed.

164
00:13:24,730 --> 00:13:26,730
Menj. Siess és menj.

165
00:13:26,730 --> 00:13:28,940
Ne sírj. Egyél rendesen.

166
00:13:28,940 --> 00:13:31,030
Menj.

167
00:13:32,430 --> 00:13:34,340
Majd hívj.

168
00:13:39,210 --> 00:13:43,600
Oh, jó napot. Anya, ő a tulajdonosunk.

169
00:13:53,230 --> 00:13:56,660
Jó napot, anyuka.

170
00:14:01,500 --> 00:14:05,300
Anya! Az előbb neked köszönt.

171
00:14:05,300 --> 00:14:08,950
Jó napot, hogy van? Nem...

172
00:14:08,950 --> 00:14:11,000
Jó napot.

173
00:14:13,340 --> 00:14:17,230
Igen, örülök hogy megismerhetem.

174
00:14:31,960 --> 00:14:33,070
Hé!

175
00:14:33,070 --> 00:14:36,070
Miért vagy ilyen óvatos? Mintha csináltál volna valamit.

176
00:14:36,070 --> 00:14:38,970
Nem csináltunk semmit, akkor meg miért vagy ilyen?

177
00:14:38,970 --> 00:14:40,890
De akkor is, mi van ha valaki meglát?

178
00:14:40,890 --> 00:14:44,370
És akkor mi van ha valaki meglát? Mi igazán szabályszerűek voltunk.

179
00:14:44,370 --> 00:14:47,540
Csak mondjuk hogy úgy alszunk együtt mint katonatársak a laktanyán.

180
00:14:47,540 --> 00:14:50,820
Mit mondjak Seol Heenek? Ezért kellett volna felkeltened!

181
00:14:50,820 --> 00:14:54,390
Nem, te mondtad hogy csak egy kicsit fekszel le aztán mész.

182
00:14:54,390 --> 00:14:58,220
Azt mondtad nem tudsz a saját ágyadon kívül elaludni.

183
00:14:58,220 --> 00:15:00,530
Nem is tudtam elaludni, tudod!

184
00:15:02,560 --> 00:15:04,610
Csak töröld le a nyálad.

185
00:15:05,420 --> 00:15:08,980
Még csak kutya sem vagy. Hogy tudsz elaludni ott ahol lehajtod a fejed?

186
00:15:08,980 --> 00:15:12,990
Ez nem nyál. Nem is aludtam.

187
00:15:16,170 --> 00:15:17,780
Jó napot.

188
00:15:17,780 --> 00:15:20,010
Jó napot.

189
00:15:22,370 --> 00:15:27,040
Aranyláb és 102-es lakás, mit csináltok kora reggel együtt?

190
00:15:27,930 --> 00:15:31,940
Ugye nem együtt jöttetek ki a 102-es lakásból?

191
00:15:31,940 --> 00:15:33,840
Ma nem az Aranylábas póló van rajtam.

192
00:15:33,840 --> 00:15:34,960
Oh, igazad van.

193
00:15:34,960 --> 00:15:37,850
Ne legyetek együtt kora reggel.

194
00:15:40,170 --> 00:15:42,400
Jól van?

195
00:15:42,400 --> 00:15:45,040
Fáj valahol?

196
00:15:48,140 --> 00:15:53,470
LASIK szemműtéte volt, akkor meg miért járkál kísérő nélkül? Hol van Nam Il?

197
00:15:54,200 --> 00:15:57,000
Ki merne kísérni engem?

198
00:15:57,000 --> 00:15:59,010
Én a magam kísérője vagyok.

199
00:16:12,970 --> 00:16:15,470
Üljön le ide.

200
00:16:15,470 --> 00:16:17,210
Köszönöm.

201
00:16:22,500 --> 00:16:27,430
Még nem érkezett meg minden cucca?

202
00:16:27,430 --> 00:16:31,770
Mi értelme van a cuccoknak? Én így élek.

203
00:16:31,770 --> 00:16:34,510
Kívülről olyan tékozlónak tűnt.

204
00:16:34,510 --> 00:16:38,330
Nem üres egy kissé a háza?

205
00:16:39,310 --> 00:16:44,590
A ház általában a tulajdonosa életét ábrázolja.

206
00:16:48,460 --> 00:16:50,850
Tud majd főzni saját magának?

207
00:16:50,850 --> 00:16:56,660
Később mindent meg tudok majd csinálni. Azt mondták hogy csak rövid ideig fog fájni.

208
00:17:19,240 --> 00:17:23,130
Ez az a nő! A Rózsa Fotóstúdiós nő!

209
00:17:23,130 --> 00:17:27,700
Az a nő a gyerekek fölött él!

210
00:17:27,700 --> 00:17:31,970
Mi? A Rózsa Stúdiós Hwang Bok Hee?

211
00:17:31,970 --> 00:17:33,230
Biztos vagy benne hogy ő az?

212
00:17:33,230 --> 00:17:36,770
Hogy ne ismerném azt az arcot? Nem keverhettem össze mással.

213
00:17:36,770 --> 00:17:39,060
Mondom hogy biztos vagyok benne!

214
00:17:42,360 --> 00:17:47,960
Mikor múltkor Dong Mannál töltötted az éjszakát,

215
00:17:47,960 --> 00:17:49,520
tényleg ott voltál nála?

216
00:17:49,520 --> 00:17:51,980
Siess és segíts ezt felrakni a fejemre.

217
00:17:51,980 --> 00:17:55,170
Azt kérdeztem hogy Dong Manhoz mentél e!

218
00:17:55,980 --> 00:17:58,900
Miért fested be hirtelen a hajad?

219
00:17:58,900 --> 00:18:02,970
Miről beszélsz? Mondtam hogy segíts felkenni.

220
00:18:04,040 --> 00:18:06,170
Nem találkoztál senkivel?

221
00:18:06,170 --> 00:18:08,980
Mégis kivel?

222
00:18:08,980 --> 00:18:11,430
Most mi van? Miért ilyenek a szemeid?

223
00:18:11,430 --> 00:18:13,340
Hwang Bok Hee.

224
00:18:13,340 --> 00:18:15,440
Kicsoda?

225
00:18:15,440 --> 00:18:19,140
A Rózsa Stúdiós Hwang Bok Hee. Láttad, nem igaz?

226
00:18:19,140 --> 00:18:21,040
Hwang Bok Hee?

227
00:18:21,790 --> 00:18:26,090
Miért? Keresett a házi telefonon?

228
00:18:26,090 --> 00:18:28,040
Engem keres?

229
00:18:29,800 --> 00:18:34,970
Esetleg, Nam Il Seosanban élt fiatalkorában?

230
00:18:36,870 --> 00:18:38,500
Miért?

231
00:18:42,100 --> 00:18:44,000
Neked nem tűnik ismerősnek?

232
00:18:45,310 --> 00:18:49,360
Mikor fiatalok vagyunk, nincs túl sok hajunk, szóval mind hasonlóan nézünk ki.

233
00:18:49,360 --> 00:18:51,370
Valóban?

234
00:18:52,510 --> 00:18:56,520
De szerintem ez a személy tényleg nagyon ismerősnek tűnik.

235
00:18:57,400 --> 00:19:01,010
Ez. Ez fiatalkorában készült, ugye?

236
00:19:05,430 --> 00:19:07,340
<i>Dong Man...</i>

237
00:19:22,110 --> 00:19:24,470
Ti srácok...

238
00:19:24,470 --> 00:19:28,350
Tegyetek fel nekem egy kis forró vizet egy pohár rámenhez mielőtt lementek.

239
00:19:29,330 --> 00:19:30,940
Igen, hölgyem.

240
00:19:37,100 --> 00:19:40,200
<i>[Gyakorlatok mellrák megelőzéséhez]</i>

241
00:19:45,050 --> 00:19:48,900
A tulajdonos olyan tékozlónak tűnik kívülről,

242
00:19:48,900 --> 00:19:52,100
de belülről olyan mint egy egyedül élő idős ember.

243
00:20:01,340 --> 00:20:03,480
Miért onnan fentről jönnek le?

244
00:20:03,480 --> 00:20:06,740
-Elnézést, Kim Nam Il úr.<br>-Hé, miért?

245
00:20:06,740 --> 00:20:11,270
Kérem figyeljen az anyukájára. Aznap mikor anyukájának LASIK műtéte van...

246
00:20:11,790 --> 00:20:14,200
Nem túl sok egyedül csirkét enni?

247
00:20:14,200 --> 00:20:17,400
Igaza van, figyelnie kéne az anyukájára.

248
00:20:18,830 --> 00:20:22,580
Egy csirke éttermet vezetek. Egész este dolgoztam és most értem ide.

249
00:20:22,580 --> 00:20:24,930
Oh, szóval egy csirke étteremben dolgozik.

250
00:20:24,930 --> 00:20:28,170
De miért érdekli önöket az anyukám?

251
00:20:28,170 --> 00:20:30,210
Miért onnan fentről jönnek le?

252
00:20:30,210 --> 00:20:32,290
Megakadályoztuk a halálát azzal hogy nem hagytuk hogy megcsússzon és leessen.

253
00:20:32,290 --> 00:20:33,700
E-ez nagyon drámainak hangzik.

254
00:20:33,700 --> 00:20:36,380
És vizet töltöttünk a rámenes bögréjébe.

255
00:20:36,380 --> 00:20:38,880
Maguk ketten biztosan kedves emberek.

256
00:20:38,880 --> 00:20:42,770
Borzasztóan kíváncsiskodóak és együttérzőek.

257
00:20:42,770 --> 00:20:46,520
Elég gorombán mond köszönetet.

258
00:20:46,520 --> 00:20:48,910
Menjünk.

259
00:20:56,260 --> 00:20:58,290
Vigyázz. Vigyázz.

260
00:20:59,240 --> 00:21:03,580
<i>[Nam Il a Namil Villából]</i>

261
00:21:04,670 --> 00:21:07,840
Hé, az a csávó még mindig beszél veled meg ilyenek?

262
00:21:07,840 --> 00:21:09,400
Megmondtad neki hogy a barátod harcművész?

263
00:21:09,400 --> 00:21:12,710
A tekintete mikor rám néz eléggé utaló.

264
00:21:12,710 --> 00:21:14,470
Biztos vagy benne?

265
00:21:15,430 --> 00:21:17,410
Legutóbb, ok nélkül ő...

266
00:21:17,410 --> 00:21:19,110
Biztos vagy benne hogy rád nézett?

267
00:21:19,110 --> 00:21:21,490
Látott téged? Téged?

268
00:21:21,490 --> 00:21:24,090
Ah, te kis-!

269
00:21:29,790 --> 00:21:31,660
Igen, szóval...

270
00:21:31,660 --> 00:21:33,310
<i>Miért? Most épp vezetek.</i>

271
00:21:33,310 --> 00:21:37,090
Nem, a helyzet az, hogy valaki azt mondta hogy látta.

272
00:21:37,090 --> 00:21:40,080
Miről beszélsz? Ki látott mit?

273
00:21:40,080 --> 00:21:42,900
Tudod. A hely ahol a gyerekek élnek.

274
00:21:42,900 --> 00:21:45,050
Aiyoo. Csak mondd már!

275
00:21:45,050 --> 00:21:48,830
Miért hívsz feleslegesen mikor dolgozom?

276
00:21:48,830 --> 00:21:51,120
Hwang Bok Hee!

277
00:21:51,120 --> 00:21:54,500
A Rózsa Stúdiós Hwang Bok Hee!

278
00:21:57,040 --> 00:21:58,650
Igen?

279
00:22:07,920 --> 00:22:10,580
Szóval végül megcsináltattad LASIK-kal?

280
00:22:10,580 --> 00:22:14,500
Nem lett volna elég szemüveget hordanod?

281
00:22:14,500 --> 00:22:17,360
Nem áll jól a szemüveg.

282
00:22:18,660 --> 00:22:21,060
Csinos akarok lenni amíg meghalok.

283
00:22:21,060 --> 00:22:24,330
Ne egyél olyanokat mint a poharas rámen.

284
00:22:28,710 --> 00:22:32,390
És ne is gondolj rá mindig.

285
00:22:32,390 --> 00:22:33,400
Mi?

286
00:22:33,400 --> 00:22:37,180
Csalódott leszek tőle. Arra késztet hogy elmenjek.

287
00:22:41,370 --> 00:22:43,650
Az igazi Nam Il

288
00:22:46,300 --> 00:22:50,940
itt van a Namil Villában, ugye?

289
00:23:02,820 --> 00:23:05,520
Szedje össze magát.

290
00:23:05,520 --> 00:23:09,780
Min gondolkozik hogy ilyen alap hibát követ el?

291
00:23:11,530 --> 00:23:13,220
Nem tudom összeszedni magam.

292
00:23:13,220 --> 00:23:17,490
Mi? Miről beszél?

293
00:23:19,480 --> 00:23:22,110
Oh, elnézést. Kifolyt a kávé.

294
00:23:22,110 --> 00:23:23,550
Oh.

295
00:23:24,990 --> 00:23:27,320
Elnézést.

296
00:23:27,320 --> 00:23:30,750
<i>Csak egy ember, Seol Hee, elhagyta az életemet,</i>

297
00:23:32,130 --> 00:23:35,080
<i>és mégis minden tönkrement.</i>

298
00:23:36,930 --> 00:23:40,830
Választani egy alapszínt és egy hangsúlyt adó színt?

299
00:23:40,830 --> 00:23:45,600
Lehetne az alap rózsaszín, a hangsúlyos pedig...

300
00:23:45,600 --> 00:23:48,290
-Legyen fekete, kérem.<br>-Rendben.

301
00:23:48,290 --> 00:23:52,670
Oh, és, rakna a tetejére egy csomó követ?

302
00:23:52,670 --> 00:23:54,760
Legyen nagyon csillogós.

303
00:23:54,760 --> 00:23:58,000
Uhh, akkor választana néhányat?

304
00:23:58,000 --> 00:24:01,780
Mindegyiknek más az ára.

305
00:24:01,780 --> 00:24:04,760
Akkor legyen a legdrágább.

306
00:24:04,760 --> 00:24:06,240
Rendben.

307
00:24:07,280 --> 00:24:09,570
Oh, ez nem a legújabb modell?

308
00:24:09,570 --> 00:24:13,280
Ah, de. Nemrég cseréltem.

309
00:24:13,280 --> 00:24:17,630
Lecseréltem a telefonom hogy megtölthessem új dolgokkal.

310
00:24:29,190 --> 00:24:32,160
Szereztem neked egy edző aki az alsó harcot tanítja majd neked.

311
00:24:32,160 --> 00:24:35,380
Szóval csak el kell érned hogy lent harcoljatok, és akkor biztos a győzelmed.

312
00:24:35,380 --> 00:24:39,970
Ugye tudod hogy Go Dong Mannal csak Hwang Jang Ho edz?

313
00:24:39,970 --> 00:24:43,840
Mindketten taekwondo alapúak. Szerinted hogy tudnának erre felkészülni?

314
00:24:43,840 --> 00:24:48,600
Nem az alsó támadásokra fognak rámenni. Az a kettő valószínűleg csak az öklözésekre fog rámenni.

315
00:24:48,600 --> 00:24:50,730
Rendben.

316
00:24:52,160 --> 00:24:56,450
Azt hiszem meghalok.

317
00:25:00,520 --> 00:25:03,450
Edző, valószínűleg abba fogsz belehalni hogy engem edzel.

318
00:25:03,450 --> 00:25:08,590
Nem, nem, nem. Majd csak szerzek neked egy edzőt aki az alsó támadásokra szakosodott.

319
00:25:08,590 --> 00:25:10,800
Megpróbálok keresni valami részmunkaidőst.

320
00:25:10,800 --> 00:25:13,450
Bizonyára sok pénzt keres a szunde árulásából.

321
00:25:13,450 --> 00:25:15,990
Itt a csúcsideje a szundénak.

322
00:25:15,990 --> 00:25:18,800
Mégis mióta van a szundénak csúcsideje?

323
00:25:18,800 --> 00:25:20,820
Ne keresssen másik edzőt.

324
00:25:20,820 --> 00:25:22,490
Hé, hagyd hogy beszéljek.

325
00:25:22,490 --> 00:25:28,340
Majd utánanézek a jiu-jitsunak és a birkózásnak, szóval ne beszélj

326
00:25:28,340 --> 00:25:30,460
és csináld amit mondok.

327
00:25:37,350 --> 00:25:41,190
Hogy jutott ide? Azért jött hogy lefogyjon...

328
00:25:48,220 --> 00:25:51,620
Ha feliratkozik 3 hónapra, adunk kedvezményt...

329
00:25:55,600 --> 00:25:58,940
Hé, Byeong Joo? Mára fejezd be az edzést.

330
00:25:58,940 --> 00:26:01,750
Keményen dolgoztál!

331
00:26:06,800 --> 00:26:08,760
Uh, szóval...

332
00:26:10,120 --> 00:26:11,640
Felveszed a földi harcot az aljas tervekhez?

333
00:26:11,640 --> 00:26:17,230
Még ha tervekkel is próbálkozunk, az RFC új elnöke nagyon ragaszkodik a szabályokhoz.

334
00:26:17,230 --> 00:26:21,090
Azt beszélik hogy külföldi koreai és még csak nem tudok kapcsolatba lépni vele.

335
00:26:21,090 --> 00:26:22,720
Akkor...

336
00:26:24,390 --> 00:26:26,930
Érjük el hogy elérhessen.

337
00:26:26,930 --> 00:26:29,320
Érjük el hogy el akarjon érni.

338
00:26:29,320 --> 00:26:32,290
Adjon neki jó sok pénzt.

339
00:26:33,960 --> 00:26:36,730
Miért leszel egyre nagyobb bandita?

340
00:26:40,020 --> 00:26:44,290
Ahh, edző. Miért reagálod hirtelen ennyire túl?

341
00:26:44,300 --> 00:26:47,320
Győzz vagy veszíts. Csak válassz egyet.

342
00:26:47,320 --> 00:26:50,150
Ne legyél bandita.

343
00:26:50,150 --> 00:26:55,630
Ha kiderül hogy a gyerek akit 15 éve edzek egy bandita, akkor röhejessé válik az egész életem.

344
00:26:58,170 --> 00:26:59,900
Edző,

345
00:27:00,730 --> 00:27:04,640
vigyázz a szádra.

346
00:27:05,500 --> 00:27:09,340
Habár mi egy tiszteletteljes tanár-diák kapcsolatban állunk,

347
00:27:09,340 --> 00:27:12,240
attól még megvan köztünk a felettes-dolgozó kapcsolat is.

348
00:27:12,240 --> 00:27:16,710
Hé, rúgj ki, te rohadék!

349
00:27:19,230 --> 00:27:20,820
Hé!

350
00:27:23,160 --> 00:27:25,640
Hé, csak rúgd ki. Rúgd ki.

351
00:27:25,640 --> 00:27:27,410
Sosem kedveltem Choi edzőt.

352
00:27:27,410 --> 00:27:29,060
Ha nem kedveled, akkor távozz nyugodtan, Hyung.

353
00:27:29,060 --> 00:27:30,090
Tessék?

354
00:27:30,090 --> 00:27:33,440
Te helyettesíthető vagy. Choi edző...

355
00:27:35,260 --> 00:27:37,230
nem az.

356
00:27:37,230 --> 00:27:41,670
Ah, bármikor kereshetsz más edzőt. Kezdesz felidegesíteni.

357
00:27:41,670 --> 00:27:45,990
Tudod hogy Hwang Jang Ho miért olimpiai ezüstérmes?

358
00:27:47,410 --> 00:27:50,420
Mert az az ember aranyat szerzett.

359
00:27:53,770 --> 00:27:57,390
John... Carelas.

360
00:28:00,230 --> 00:28:02,340
Ő egy külföldi akit ismersz?

361
00:28:05,530 --> 00:28:08,230
<i>Ez a tetkó az ő pecsétjük.</i>

362
00:28:08,230 --> 00:28:12,100
<i>Carelasék a tekintélyes harmadik generációs jiu-jitsu család Brazíliában.</i>

363
00:28:12,100 --> 00:28:14,530
<i>Annak a családnak a második fia volt az ellenfeled.</i>

364
00:28:15,290 --> 00:28:22,290
<i>Az unokaöccse, akit otthon edzett, John Carelas, a legendás UFC harcos.</i>

365
00:28:29,240 --> 00:28:33,660
<i>Carl vagyok. Apám a család összes pénzét eljátszotta.</i>

366
00:28:33,660 --> 00:28:38,590
<i>Pénzre volt szükségünk a feleségem műtétjére, ezért kínos harc volt kettőnk közt.</i>

367
00:28:38,590 --> 00:28:41,110
Szégyenlem magam és csalódott vagyok.

368
00:28:41,110 --> 00:28:44,410
<i>Feláldozom a testem hogy visszafizethessem önöknek.</i>

369
00:28:44,420 --> 00:28:47,700
<i>Az unokaöcsém jobb nálam. Sok szerencsét.</i>

370
00:28:47,700 --> 00:28:52,250
Épp most. Az UFC legenda, John Carelas

371
00:28:52,250 --> 00:28:53,630
fog téged tanítani.

372
00:28:53,630 --> 00:28:55,850
Szerintem ezt jelenti.

373
00:28:55,850 --> 00:28:58,860
Ez egy munkavállalási engedély.

374
00:28:58,860 --> 00:29:01,020
Két hónap.

375
00:29:01,020 --> 00:29:03,870
Hyung,

376
00:29:04,730 --> 00:29:07,060
jobb lesz ha nyerek.

377
00:29:07,690 --> 00:29:10,760
-Köszönjük!<br>-Köszönjük! Köszönjük!

378
00:29:25,130 --> 00:29:31,960
Wow. Rózsaszín telefon, rózsaszín körmök és egy rózsaszín személy. Kész szett.

379
00:29:31,960 --> 00:29:33,710
Ah, igen.

380
00:29:34,990 --> 00:29:38,990
Nekem begyulladt a körmöm.

381
00:29:38,990 --> 00:29:41,530
Persze, már nincsen.

382
00:29:41,530 --> 00:29:42,820
Igen.

383
00:29:42,820 --> 00:29:45,370
Egy kicsit behorpadt tőle a körmöm.

384
00:29:45,370 --> 00:29:50,670
Kínos lett volna ha valaki meglátja munka közben a kezeimet.

385
00:29:50,670 --> 00:29:51,760
Oh, értem.

386
00:29:51,760 --> 00:29:56,530
Igen, szóval nem megyek túl gyakran, de néha...

387
00:29:58,220 --> 00:30:04,030
Titokban tudná tartani?

388
00:30:04,030 --> 00:30:07,910
Ahh. Hagyjuk a kisujj esküt, megígérem hogy nem mondom el.

389
00:30:07,910 --> 00:30:12,300
Ahh. De kínos lógni hagyni a kezem...

390
00:30:13,230 --> 00:30:17,180
Akkor, Kim Chan Ho gyakornok,

391
00:30:17,180 --> 00:30:21,780
titokban tartom hogy kezelték a körmeit mert begyulladtak.

392
00:30:21,780 --> 00:30:26,230
Uh... De a gyulladás elmúlt.

393
00:30:26,230 --> 00:30:27,060
Csak...

394
00:30:28,170 --> 00:30:32,430
Tudom hogy milyen érzés mikor rövidek és csúnyák a körmeim.

395
00:30:32,430 --> 00:30:36,700
De nem azok. Csinosak, pont mint a kezei.

396
00:30:36,700 --> 00:30:37,840
Tessék?

397
00:30:37,840 --> 00:30:42,340
Csak... mindene csinos.

398
00:30:43,750 --> 00:30:52,230
Jól esik hogy egy ilyen csinos személy emlékszik a nevemre meg ilyenek.

399
00:30:52,230 --> 00:30:55,770
Csinos lennék?

400
00:30:56,690 --> 00:30:59,410
Nem tudtad?

401
00:30:59,410 --> 00:31:03,510
Pedig maga nagyon csinos.

402
00:31:12,050 --> 00:31:15,930
<i>[A vásárlás legokosabb módja vásárlás őrülteknek]</i>

403
00:31:25,550 --> 00:31:27,700
<i>Mikor?</i>

404
00:31:41,330 --> 00:31:44,480
Kim helyettes, sajnálom.

405
00:31:45,490 --> 00:31:47,480
Azon a napon, miattam-

406
00:31:47,480 --> 00:31:52,170
Ye Jin, nem akarsz meginni ma este velem valamit?

407
00:32:02,770 --> 00:32:05,650
Gyerünk, kelj fel! Ez minden amit tudsz?

408
00:32:16,940 --> 00:32:20,250
Várjon... Feladom, feladom, feladom!

409
00:32:20,250 --> 00:32:21,590
Ah feladom, feladom, feladom...

410
00:32:21,590 --> 00:32:25,300
Nincs feladás Dong Man, nincs feladás. Nincs feladás mikor velem edzel.

411
00:32:25,300 --> 00:32:28,420
John feladom, John feladom. Igen, feladom.

412
00:32:28,420 --> 00:32:30,240
Igen, feladom!

413
00:32:30,240 --> 00:32:34,820
Elég, elég. Edző, segíts!

414
00:32:37,950 --> 00:32:40,370
Én vagyok...

415
00:32:42,670 --> 00:32:46,650
Edző, John akkor is folytatja mikor mondom hogy feladom.

416
00:32:46,650 --> 00:32:49,550
Nagyon elér hozzám. Túl keményen bánik velem.

417
00:32:49,550 --> 00:32:52,610
Ha túl nehéz, mond neki angolul hogy feladod vagy valami.

418
00:32:52,610 --> 00:32:53,490
Mit mondtál?

419
00:32:53,490 --> 00:32:59,150
Nem az én hibám ha nem tudsz angolul. Csak próbálkozz. Én nem segíthetek.

420
00:32:59,150 --> 00:33:03,210
Aish, nem értem a suliban miért nem tanították az atlétákat.

421
00:33:03,210 --> 00:33:05,800
Az országnak tényleg kárpótolnia kéne ezért.

422
00:33:05,800 --> 00:33:11,720
Dong Man, a következő két hónapban három befejező mozdulatot fogsz elsajátítani.

423
00:33:11,720 --> 00:33:16,820
Hármat? Hármat? Oké.

424
00:33:19,490 --> 00:33:22,520
-Jó étvágyat.<br>-Igen.

425
00:33:26,580 --> 00:33:34,140
Egyébként, én felelős vagyok a szakításukért és ön miattam megingott.

426
00:33:35,550 --> 00:33:41,450
Önnek ez biztosan nehéz, de én várni fogok önre.

427
00:33:41,450 --> 00:33:48,750
Ye Jin, lehet hogy egy idő után képes leszek Seol Heen kívül valaki mással találkozni.

428
00:33:48,750 --> 00:33:53,670
De akkor is, az nem te leszel.

429
00:33:53,670 --> 00:33:57,460
Tessék? Miért?

430
00:33:57,460 --> 00:34:02,030
Hogy járhatnék veled ha folyamatosan Seol Heere emlékeztetsz?

431
00:34:02,030 --> 00:34:04,890
Ezt hogy érti?

432
00:34:04,890 --> 00:34:10,440
Nem az hogy Seol Hee miatt nem járhattam veled, hanem egyszerűen csak azért figyeltem fel rád mert Seol Heet láttam benned.

433
00:34:10,440 --> 00:34:13,150
Túlságosan hasonlítasz a múltbeli Seol Heere.

434
00:34:13,150 --> 00:34:18,620
Mikor elromlott a fénymásoló, mikor bajba kerültél, mikor részegen mászkáltál, és mikor elszakadt a szoknyád...

435
00:34:18,620 --> 00:34:21,750
Nem tudtalak teljesen figyelmen kívül hagyni.

436
00:34:22,890 --> 00:34:29,340
<i>Biztos megint eltörtem. Miért okozok mindig csak bajt?</i>

437
00:34:30,200 --> 00:34:32,430
<i>Miért okozok mindig csak bajt?</i>

438
00:34:32,430 --> 00:34:36,020
<i>Kim helyettes, ez azért van mert kedvelem önt és fel akarom hívni magamra az ön figyelmét!</i>

439
00:34:36,020 --> 00:34:42,070
<i>-Kim helyettes, ez azért van mert kedvelem önt és fel akarom hívni magamra az ön figyelmét!</i><br>♫ <i>Talán ez mind csak álom </i> ♫

440
00:34:42,070 --> 00:34:44,220
♫ <i>A gondolat amitől összezavartnak érzem magam </i> ♫

441
00:34:44,220 --> 00:34:50,360
-Szóval azt mondja hogy sosem kedvelt engem?<br>♫ <i>Nem számít mennyire próbálom kitörölni az emléked </i> ♫

442
00:34:50,360 --> 00:34:51,350
-Az én hibám.<br>♫ <i>Nem számít mennyire próbálom kitörölni az emléked és megrázni a fejem </i> ♫

443
00:34:51,350 --> 00:34:55,080
♫ <i>Nem számít mennyire próbálom kitörölni az emléked és megrázni a fejem </i> ♫

444
00:34:55,080 --> 00:35:00,670
Szóval Ye Jin, attól még mert szakítottunk Seol Heevel, abszolút nem tervezem randizni veled.<br>♫ <i>Folyamatosan rád gondolok </i> ♫

445
00:35:00,670 --> 00:35:03,760
Azért akartam veled találkozni hogy ezt elmondhassam.

446
00:35:06,290 --> 00:35:10,680
♫ <i>Hogy mosolyoghassak </i> ♫

447
00:35:15,620 --> 00:35:19,880
Ah, megint.

448
00:35:30,290 --> 00:35:33,770
Nem kéne a szundés kocsinál randiznotok.

449
00:35:40,370 --> 00:35:44,090
Már kitűzték a dátumot.

450
00:35:44,850 --> 00:35:52,880
30 éves leszek jövőre, szerintem élnem kell azzal a maradék szenvedéllyel ami a 20-as éveimből maradt.

451
00:35:55,170 --> 00:36:00,280
Semmi nem biztosítja hogy jövőre jobb harcos lennék...

452
00:36:04,170 --> 00:36:06,460
<i>Csak csináljuk.</i>

453
00:36:11,550 --> 00:36:12,960
Ae Ra nem akarja!

454
00:36:12,960 --> 00:36:20,030
Bárcsak Ttong Man nem csinálná. Szenvedély vagy sem, elég ebből a f*szságból.

455
00:36:27,850 --> 00:36:31,560
Dong Man ideges.

456
00:36:32,630 --> 00:36:37,030
Mivel Ae Tta mindig azt mondja Dong Mannak hogy ne harcoljon,

457
00:36:37,030 --> 00:36:40,980
nagyon, nagyon feldúlt vagyok. Feldúlt!

458
00:36:40,980 --> 00:36:47,520
<i>[Dong Man már a ténytől hogy Choi Ae Ra azt mondja neki hogy harcoljon, bedühödik]</i>

459
00:36:51,300 --> 00:36:55,260
Dong Man, kés van nálam, te rohadék.

460
00:37:05,950 --> 00:37:12,370
<i>Az időzítést és a feliratot a The Fighting Team csapata szerezte @ Viki</i>

461
00:37:16,310 --> 00:37:18,890
[Értesítés a Cheoungju KBC bemondó jelentkezés utolsó interjújáról. Choi Ae Ra jelentkező tovább jutott a második köri interjún. Kérem érdeklődjön a honlapon az utolsó interjúról.]

462
00:37:18,890 --> 00:37:20,720
Ez meg mi?

463
00:37:21,780 --> 00:37:28,080
Miért jutottam tovább? Hiszen jelenetet csináltam.

464
00:37:34,090 --> 00:37:35,830
Ae Ra!

465
00:37:37,710 --> 00:37:39,720
Mi ez?

466
00:37:39,720 --> 00:37:42,080
Úgy értem, én csak...

467
00:37:42,080 --> 00:37:43,380
Azt kérdeztem mi ez?

468
00:37:43,380 --> 00:37:49,310
Nem, láthattad ezt a címet a navigációs rendszerem legutóbbi kereséseinek listáján.

469
00:37:49,310 --> 00:37:54,460
Azért mert Dong Man részt vett az 1:20-ban (quiz műsor), de ne akkoriban nem tudtam odaadni neki az ajándék oklevelet,

470
00:37:54,460 --> 00:38:02,050
úgyhogy megszereztem a címét hogy elküldhessem neki postán az ajándékot. Szóval beszélni akartam Dong Mannal.

471
00:38:02,050 --> 00:38:06,520
Miről? Mondtam már hogy Dong Man nem csinál ilyen műsort.

472
00:38:08,920 --> 00:38:14,290
Csak fogadd ezt el először. Vannak benne gyümölcsök, és eper is. Te szereted az epret.

473
00:38:22,050 --> 00:38:25,470
Azóta a nap óta nem eszem epret.

474
00:38:27,400 --> 00:38:31,930
Ae Ra, én már nema múltbeli Jang Gyeong Goo vagyok.

475
00:38:31,930 --> 00:38:34,580
Az ok amiért nagyon hiányzol te és Dong Man-

476
00:38:34,580 --> 00:38:38,470
Nem hiszek az emberek változásában.

477
00:38:38,470 --> 00:38:41,100
Ne gyere ide többet.

478
00:38:49,360 --> 00:38:52,520
Tényleg idegesítő.

479
00:39:00,800 --> 00:39:03,820
Hé, reklámozzuk a műsort hogy elindulhasson.

480
00:39:03,820 --> 00:39:07,600
Én majd vállalom a felelősséget, szóval csak menj és csináld.

481
00:39:09,920 --> 00:39:12,560
Próbálj csak meg sírni, most komolyan.

482
00:39:12,560 --> 00:39:17,490
Addig fogok viccet csinálni belőled amíg el nem érkezik a harmadik unokád egyetemi felvételije.

483
00:39:18,640 --> 00:39:24,350
Miért? Mi az? Miért? Miért érzed azt hogy mindjárt meghalsz?

484
00:39:24,350 --> 00:39:26,470
Összetört a szíved?

485
00:39:26,470 --> 00:39:34,680
Tudod ez olyan mint a rekeszizom; mondják hogy létezik, de sosem volt vele problémád vagy tüneted, ezért nem is tudsz róla.

486
00:39:34,680 --> 00:39:39,630
Aztán hirtelen eltűnik, én pedig nem kapok levegőt és-

487
00:39:39,630 --> 00:39:43,750
Mi van ezzel a rekeszizmos szöveggel? Valami orvosi iskolát végeztél?

488
00:39:43,750 --> 00:39:48,150
Ha elveszted a rekeszizmodat, meghalsz. Ez ijesztő.

489
00:39:52,170 --> 00:39:53,450
Rekeszizom...

490
00:39:53,450 --> 00:39:55,700
Miért tetteted hogy tudsz róla?

491
00:39:55,700 --> 00:40:00,830
Rekeszizom... Ismerem ezt az érzést.

492
00:40:00,830 --> 00:40:03,610
Ő nem tudhatja. Születése óta szingli.

493
00:40:04,170 --> 00:40:07,330
Nem használhatom? Micsoda? Én is használhatom.

494
00:40:07,330 --> 00:40:09,090
Már használtam korábban. Totál megszállott vagyok.

495
00:40:09,090 --> 00:40:10,830
Úgy értem szingli egészen...

496
00:40:10,830 --> 00:40:14,210
Látod, fingja sincs. Születése óta szingli.

497
00:40:15,380 --> 00:40:19,230
-Igyunk.<br>-Fenékig.

498
00:40:23,990 --> 00:40:27,530
Nagyon szereti a szundet.

499
00:40:35,950 --> 00:40:39,440
<i>Most mit csinálsz?</i>

500
00:40:39,440 --> 00:40:42,930
<i>Mert éhes vagyok...</i>

501
00:40:42,930 --> 00:40:46,120
Nem lehetnél egy kicsit jobban saját magad és viselkednél bátran?

502
00:40:46,120 --> 00:40:49,830
Nem tudnál higgadtan támogatni?

503
00:40:49,830 --> 00:40:53,290
<i>-Mi?<br>-Még csak most kezdődött a havid.</i>

504
00:40:55,170 --> 00:40:57,730
Sosem voltam higgadt ez ügyben.

505
00:40:57,730 --> 00:41:03,460
Mikor arra gondolok hogy Kim Tak Su elver téged, felfordul a gyomrom.

506
00:41:04,090 --> 00:41:06,690
Nem lehet hogy nem csinálod?

507
00:41:06,690 --> 00:41:09,600
Eddig olyan jól éltél anélkül hogy eszedbe jutott volna.

508
00:41:09,600 --> 00:41:12,710
Ne harcolj Kim Tak Suval.

509
00:41:12,710 --> 00:41:15,630
Sosem hagyták el ezek a gondolatok az agyamat.

510
00:41:16,460 --> 00:41:17,420
Mi?

511
00:41:17,420 --> 00:41:21,660
Úgy próbáltam felejteni hogy kiszállítottam és atkákat irtottam.

512
00:41:21,660 --> 00:41:24,480
Előfordul hogy csak elalszom mert túl fáradt vvagyok

513
00:41:24,480 --> 00:41:29,330
Folyamatosan 2007 november 3-áról álmodom.

514
00:41:29,330 --> 00:41:33,100
Mindig ugyanabban az arénában vagyok,

515
00:41:33,900 --> 00:41:36,930
és mindig kikapok Kim Tak Sutól.

516
00:41:36,930 --> 00:41:39,800
Mindig a földön vagyok és sosem kelek fel.

517
00:41:40,470 --> 00:41:41,910
Hé..

518
00:41:41,910 --> 00:41:44,290
És mikor felébredek,

519
00:41:44,290 --> 00:41:49,120
azt tettetem hogy elfelejtettem és elmegyek munkába.

520
00:41:49,120 --> 00:41:53,240
Mindig körbe úsztam abban a kerek akváriumban. Körbe és körbe.

521
00:41:54,530 --> 00:41:59,390
Atkákat kapdostam miközben kívülről úgy néztem ki mintha sosem gondolnék semmire.

522
00:42:00,170 --> 00:42:04,540
A világ legegyszerűbb embere miért tartaná ezt magában és töprengene ezen egyedül?

523
00:42:04,540 --> 00:42:10,230
10 évembe telt hogy újra ringben állhassak.

524
00:42:11,860 --> 00:42:14,710
Kérlek, csak hagy csináljam.

525
00:42:16,080 --> 00:42:19,070
Nyavalyás rohadék.

526
00:42:19,070 --> 00:42:24,530
Miért kellett hat éves koromban Seosanba költöznöm? Dangjinba kellett volna mennem.

527
00:42:32,040 --> 00:42:35,650
Seol, ha ki akarsz lépni, csak fuss és gyere ki.

528
00:42:35,650 --> 00:42:41,010
Gyere ki és hívj engem. Nem számít hol vagyok ezen a földön, én bármilyen órában elmegyek érted.

529
00:42:41,010 --> 00:42:44,730
De jó is lenne ha férfi lennél.

530
00:42:46,970 --> 00:42:49,760
<i>Kko Dong Man: Siess.</i>

531
00:42:51,550 --> 00:42:57,400
De Ae Ra, ti ketten... Ne randizzatok, oké?

532
00:42:57,400 --> 00:42:58,230
Huh?

533
00:42:58,230 --> 00:43:04,310
Minden férfi és nő változik, szóval ne kerüljetek kicsinyes kapcsolatba.

534
00:43:04,310 --> 00:43:09,530
Most épp, számomra ti nagyon fontosak vagytok.

535
00:43:33,740 --> 00:43:36,550
Ne szórakozz.

536
00:43:42,270 --> 00:43:49,730
Siess, siess, siess, siess, siess, siess.

537
00:43:51,660 --> 00:43:53,770
Mi lesz Seol Heevel?

538
00:43:53,770 --> 00:43:56,000
Elment dolgozni.

539
00:43:56,000 --> 00:43:57,360
Jól van?

540
00:43:57,360 --> 00:44:00,130
Hogy lenne már?

541
00:44:00,130 --> 00:44:04,690
Annyira sajnálom Seol Heet, hogy egyszerűen nem tudom rávenni magam hogy elmondjam neki hogy együtt vagyunk.

542
00:44:04,690 --> 00:44:08,320
Én sem tudtam megmondani Joo Mannak.

543
00:44:11,430 --> 00:44:15,380
De akkor, mihez kezdesz Jang Gyeong Gooval?

544
00:44:15,380 --> 00:44:19,740
Találkozok vele és megmondom neki hogy nem csinálom meg a műsort.

545
00:44:19,740 --> 00:44:22,530
És akkor mi van Kim Tak Suval?

546
00:44:25,350 --> 00:44:28,840
Kértelek én hogy csókolj meg?

547
00:44:28,840 --> 00:44:35,400
Te... ma... azt mondtad lesz egy interjúd. Tényleg meg akarod csinálni?

548
00:44:35,400 --> 00:44:40,020
Ne válts témát. Ha ti ketten harcoltok, többet nem leszünk együtt.

549
00:44:40,020 --> 00:44:44,070
És ne is gondolja arra hogy megcsókolj. Értetted?

550
00:44:46,400 --> 00:44:50,790
Én nem olyan ember vagyok aki csak akkor tudja megcsinálni ha te kezdeményezel.

551
00:44:57,360 --> 00:44:59,710
Szálljon be.

552
00:45:00,590 --> 00:45:01,560
Tessék?

553
00:45:01,560 --> 00:45:03,830
Elviszem.

554
00:45:04,660 --> 00:45:06,160
Azt se tudja hova megyek.

555
00:45:06,160 --> 00:45:10,700
Bárhova is megy, elviszem.

556
00:45:11,470 --> 00:45:13,230
Miért?

557
00:45:13,230 --> 00:45:16,730
Mert ön érdekel engem, Choi Ae Ra.

558
00:45:16,730 --> 00:45:19,460
Számomra ez elég bosszantó.

559
00:45:20,800 --> 00:45:23,540
De emellett lenyűgöző is.

560
00:45:23,540 --> 00:45:25,730
A pasim harcművész.

561
00:45:25,730 --> 00:45:26,980
Oh.

562
00:45:26,980 --> 00:45:29,430
Én pedig pszichopata vagyok.

563
00:45:30,240 --> 00:45:32,430
Oh, pszichopata.

564
00:45:32,430 --> 00:45:36,060
És nem szeretem a jóképű, de bunkó férfiakat.

565
00:45:36,060 --> 00:45:37,970
Jóképű lennék?

566
00:45:37,970 --> 00:45:41,000
Mindenesetre, ön egyáltalán nem érdekel engem.

567
00:45:41,000 --> 00:45:43,900
Sosem tudhatja.

568
00:45:44,810 --> 00:45:48,110
Lehet hogy örökre találkozni fog velem.

569
00:45:48,110 --> 00:45:50,660
Maga már most ivott valamit?

570
00:45:58,870 --> 00:46:00,880
Hölgyeim és Uraim.

571
00:46:00,880 --> 00:46:06,480
Pár percen belül, Korea MMA Bajnoksága hamarosan elkezdődik.

572
00:46:06,480 --> 00:46:10,900
Köszöntünk mindenkit és örülünk hogy eljöttek.

573
00:46:10,900 --> 00:46:13,400
A meccs után, mikor a feszültség a legjobban érezhető,

574
00:46:13,400 --> 00:46:16,360
a bemondó aki kimondja azokat a heves szavakat,

575
00:46:16,360 --> 00:46:20,430
szerintem egy ilyen embernek muszáj hogy a bárki másnál hevesebb szíve legyen.

576
00:46:43,090 --> 00:46:45,900
<i>Baek tiszthelyettestől: A dolgaimat, légyszíves.</i>

577
00:46:56,600 --> 00:47:02,600
♫ <i> Talán hogy ez csak egy álom </i> ♫

578
00:47:02,600 --> 00:47:08,470
♫ <i> Összezavarnak a gondolataim. </i> ♫

579
00:47:09,730 --> 00:47:17,070
♫ <i> Megrázom a fejem, hátha elfelejtelek</i> ♫

580
00:47:17,070 --> 00:47:22,730
♫ <i> De te mindig felbukkansz a gondolataimban</i> ♫

581
00:47:22,730 --> 00:47:26,500
Azt mondják hogy a bambuszsó spray nagyon jó a náthára.

582
00:47:26,500 --> 00:47:31,040
Ebben csak bambuszsó van ugye?

583
00:47:31,040 --> 00:47:34,040
<i>Ahhh! Komolyan!</i>

584
00:47:34,040 --> 00:47:35,670
<i>Mi az? Mi az?</i>

585
00:47:35,670 --> 00:47:39,440
Fáj?

586
00:47:39,440 --> 00:47:46,180
♫ <i>Kérlek, ölelj szorosan magadhoz </i> ♫

587
00:47:46,180 --> 00:47:52,200
♫ <i> Hogy mindenki másnál ragyogóbban mosolyoghassak.</i> ♫

588
00:47:58,440 --> 00:48:04,320
♫ <i> Talán ez csak egyike az illúzióimnak </i> ♫

589
00:48:04,320 --> 00:48:11,640
♫ <i> A felesleges dolgok összezavarnak</i> ♫

590
00:48:11,640 --> 00:48:18,910
♫ <i> Minél jobban megpróbálom kitörölni, a gondolatod egyre tisztábbá válik </i> ♫

591
00:48:18,910 --> 00:48:25,270
♫ <i> Igaz, azt hiszem csak téged látlak</i> ♫

592
00:48:25,270 --> 00:48:31,510
♫ <i> Hiányzol. Mint egy álom amiből nem akarok felébredni </i> ♫

593
00:48:31,510 --> 00:48:36,620
<i>Én így akarok veled élni, hogy kis dolgokat csinálunk...</i>

594
00:48:36,620 --> 00:48:40,750
<i>Kis...</i>

595
00:48:40,750 --> 00:48:43,510
<i>Kis...</i>

596
00:48:44,470 --> 00:48:50,270
<i>Miért kell a boldogságnak kicsinek és olcsónak lennie?</i>

597
00:48:50,270 --> 00:48:55,270
♫ <i> Mindig rád gondolok </i> ♫

598
00:48:55,270 --> 00:49:02,280
♫ <i> Te vagy az egyetlen akire gondolok</i> ♫

599
00:49:05,420 --> 00:49:11,350
♫ <i> Hiányzol. Mint egy illúzió mely sosem változik </i> ♫

600
00:49:11,350 --> 00:49:17,100
<i>A kis boldogság melyről Seol Hee beszélt... az a fajta áldozat...</i>

601
00:49:17,100 --> 00:49:24,480
<i>Végül nem kicsi volt. Az egész házat betöltötte.</i>

602
00:49:24,480 --> 00:49:31,570
♫ <i> Hogy mindig érezhesselek </i> ♫

603
00:49:31,570 --> 00:49:37,760
♫ <i>Fogd a kezem</i> ♫

604
00:49:40,840 --> 00:49:42,310
Mi ez?

605
00:49:42,310 --> 00:49:43,550
Micsoda?

606
00:49:43,550 --> 00:49:47,220
Ilyen sokáig együtt éltünk, és mégis ennyi az összes dolgod?

607
00:49:47,220 --> 00:49:50,130
Az összes ruha az én pólóm volt, neked meg dobozba vannak szedve az én borotváim!

608
00:49:50,130 --> 00:49:54,390
Miért van az hogy minden kozmetikai szered csak egyszerű minta?

609
00:49:54,390 --> 00:49:56,990
Utálom hogy ilyen vagy!

610
00:49:56,990 --> 00:50:01,020
Minél inkább így viselkedsz, annál jobban főnök akarok lenni és halálra dolgozni magam,

611
00:50:01,020 --> 00:50:03,620
és még annál is keményebben dolgozni hogy te ne viselkedj ilyen szegényesen.

612
00:50:03,620 --> 00:50:06,090
Reménykedtem én valaha ezekben a dolgokban?

613
00:50:06,090 --> 00:50:09,240
-Mondtam én valaha hogy ez fontos?<br>-Neked ez nem fontos, de nekem igen!

614
00:50:09,240 --> 00:50:12,710
Persze! Biztos hogy az.

615
00:50:14,780 --> 00:50:18,740
A blogger társaid mind szép házakban élnek amik szép konyhai mosdókagylókkal vannak felszerelve.

616
00:50:18,740 --> 00:50:23,610
Jó sütőben sütnek sütiket, te pedig hozzászólsz hogy milyen csinos a házuk.

617
00:50:23,610 --> 00:50:26,970
Mondtam én valaha hogy féltékeny vagyok?

618
00:50:26,970 --> 00:50:29,370
Egyszerűen utáltam ezt!

619
00:50:29,370 --> 00:50:32,380
Gyeongdong Piac Nagyi tteokbokkija (csípős rizssütemény) és Gooryongpo sós tenger gyümölcsei. Ezeket mind én fedeztem fel.

620
00:50:32,380 --> 00:50:36,150
Olyan keményen próbálkoztam hogy ösztönzőket szerezzek és mindent kockára tettem a teljesítményértékelésért.

621
00:50:36,150 --> 00:50:40,540
Számodra lehet hogy én csak teher vagyok.

622
00:50:40,540 --> 00:50:44,470
Ezért nem akartál hat évig megházasodni?

623
00:50:44,470 --> 00:50:50,810
Seol, szerinted hagynám hogy egy műteremlakásban élj?

624
00:50:54,450 --> 00:51:00,790
Seol Hee, ha nem is adhatok neked fényűzést,

625
00:51:01,690 --> 00:51:04,780
legalább az átlagot szerettem volna megadni neked.

626
00:51:06,190 --> 00:51:13,550
Annyira sértette a büszkeségem, ezért nem akartam belemenni a szánalmas részletekbe.

627
00:51:15,270 --> 00:51:17,800
Szerettem volna ha kezdetnek legalább egy kis bérű házunk lett volna.

628
00:51:17,800 --> 00:51:25,270
De akkor... Annak ellenére hogy 6 évig dolgoztam, az az átlag...

629
00:51:29,670 --> 00:51:32,360
Az az átlag nehéz.

630
00:52:27,530 --> 00:52:29,670
Te vagy az, Nam Il?

631
00:52:33,950 --> 00:52:36,630
-Tessék.<br>-Köszönjük.

632
00:52:37,340 --> 00:52:38,060
Köszönjük.

633
00:52:38,060 --> 00:52:40,210
Ez jó lenne.

634
00:52:41,900 --> 00:52:45,660
Miért nem viszi el soha azt a tálat a fentebbi házból?

635
00:52:45,660 --> 00:52:47,580
Mindig elviszem.

636
00:52:47,580 --> 00:52:48,750
Tessék?

637
00:52:48,750 --> 00:52:51,830
Minden nap újat kérnek.

638
00:52:51,830 --> 00:52:54,190
Miért kérdezel rá mindig az ilyen dolgokra?

639
00:52:56,760 --> 00:53:02,510
Ha ismerik egymást, jobb lenne ha együtt rendelnének. Mindig csak egy tállal kérnek.

640
00:53:02,510 --> 00:53:05,580
Látta már valaha hogy néznek ki?

641
00:53:05,580 --> 00:53:09,100
Mindig egy alkalmazáson keresztül rendelnek, és azt kérik hogy az ajtó elé tegyük le a rendelést.

642
00:53:09,100 --> 00:53:12,410
De az utóbbi pár napban nem rendeltek.

643
00:53:13,120 --> 00:53:15,030
Menjünk be.

644
00:53:17,120 --> 00:53:19,750
-Jó étvágyat!<br>-Köszönjük!

645
00:53:24,490 --> 00:53:26,670
O-Oppa.

646
00:53:34,830 --> 00:53:37,450
Mit képzelsz, mit csinálsz?

647
00:53:37,450 --> 00:53:41,720
Azt mondtad sosem jössz vissza. Mi a fenét képzeltél?

648
00:53:41,720 --> 00:53:44,930
Megígértem hogy sosem jönnék vissza.

649
00:53:45,670 --> 00:53:49,880
Nem látod mennyire kétségbeesett vagyok?

650
00:54:04,010 --> 00:54:08,330
Ma, a Cheongju KBC küldött egy üzenetet hogy menjek el az utolsó interjúkra.

651
00:54:08,330 --> 00:54:12,850
Az RFC is megkeresett hogy menjek el az utolsó interjúkra.

652
00:54:12,850 --> 00:54:15,650
Akkor lehet hogy egy üveg Baigan likőrt kellett volna rendeljek.

653
00:54:15,650 --> 00:54:19,460
De az a helyzet, hogy mindkettő pénteken van.

654
00:54:20,310 --> 00:54:21,860
És mihez fogsz kezdeni?

655
00:54:21,860 --> 00:54:26,550
Nem tudom. Még átgondolom.

656
00:54:29,690 --> 00:54:31,260
Adsz egy kicsit Seol Heenek is?

657
00:54:31,260 --> 00:54:33,070
Seol Hee nem érzi jól magát.

658
00:54:33,070 --> 00:54:37,040
-Akkor Joo Mannak?<br>-Mégis miért adnám ezt neki?

659
00:54:37,040 --> 00:54:39,280
Akkor, azt ne mondd hogy-

660
00:54:41,940 --> 00:54:45,080
Igen, a fent élő hölgynek.

661
00:54:49,460 --> 00:54:51,570
O-Oppa.

662
00:55:05,290 --> 00:55:08,170
Mit képzelsz, mégis mit csinálsz?

663
00:55:08,170 --> 00:55:10,960
Miiért jöttél ide?

664
00:55:23,050 --> 00:55:24,790
Ki vagy te?

665
00:55:24,790 --> 00:55:26,960
Hölgyem!

666
00:55:32,350 --> 00:55:34,730
Talán nincs itthon.

667
00:55:35,890 --> 00:55:39,340
Tettessük hogy nincs itthon senki?

668
00:55:39,340 --> 00:55:41,200
Ne.

669
00:55:42,470 --> 00:55:45,850
Itt van, most kapcsolta le a lámpát.

670
00:55:45,850 --> 00:55:47,660
Igazad van.

671
00:55:48,820 --> 00:55:50,980
Jogom van erre!

672
00:55:59,100 --> 00:56:01,940
Talán elromlott a csengő?

673
00:56:01,940 --> 00:56:06,020
Hölgyem! Kiszállítás!

674
00:56:09,650 --> 00:56:12,620
Miért? Mi az?

675
00:56:12,620 --> 00:56:14,170
Hadd vigyük be ezt.

676
00:56:14,170 --> 00:56:16,950
-Ne!<br>-Elnézést.

677
00:56:16,950 --> 00:56:19,580
Nektek meg mi bajotok?

678
00:56:19,580 --> 00:56:23,350
Nem jó ha csak egy tál fekete bablevest rendel.

679
00:56:23,350 --> 00:56:26,250
-KI mondta hogy azt én eszem meg?<br>-Maga önti vagy mártogatja a szószt?

680
00:56:26,250 --> 00:56:27,150
Öntöm.

681
00:56:27,150 --> 00:56:29,190
Értem.

682
00:56:33,070 --> 00:56:36,680
De van itt más rajtunk kívül?

683
00:56:36,680 --> 00:56:40,100
Miről beszélsz?

684
00:56:40,100 --> 00:56:42,620
Nam Il nincs itthon?

685
00:56:42,620 --> 00:56:46,680
Nam Il? Igen. Lehet hogy ez Nam Il?

686
00:56:54,410 --> 00:56:58,050
Mi történik? Miért vannak itt?

687
00:57:05,670 --> 00:57:07,290
Miért?

688
00:57:07,290 --> 00:57:11,330
Úgy tűnik más is van itt rajtunk kívül.

689
00:57:13,060 --> 00:57:18,080
Alapból, miért nekem mégis elbújnom itt veled?

690
00:57:18,080 --> 00:57:21,020
Sérti a büszkeségem.

691
00:57:21,020 --> 00:57:24,830
Én is így érzem.

692
00:57:24,830 --> 00:57:27,640
Nem... Mennetek kéne.

693
00:57:27,640 --> 00:57:29,570
Maradj csak itt.

694
00:57:31,780 --> 00:57:35,370
Múlt héten a mellettünk lévő szomszédságot is kirabolták.

695
00:57:37,810 --> 00:57:45,920
♫ <i> Oh, te egy ünnep vagy. Egy akkora ünnep. </i> ♫

696
00:57:46,830 --> 00:57:50,840
♫ <i> Oh,te egy ünnep vagy. </i> ♫

697
00:57:51,810 --> 00:57:55,190
♫ <i> Egy akkora ünnep. </i> ♫

698
00:57:55,190 --> 00:57:59,690
♫ <i> Ez olyasmi ami szerintem megéri. </i> ♫

699
00:57:59,690 --> 00:58:04,210
Húzd be a lábaid.

700
00:58:04,210 --> 00:58:08,260
♫ <i> Ha mégsem, akkor csak megvádolsz </i> ♫

701
00:58:08,260 --> 00:58:13,370
♫ <i> Megvádolsz, megvádolsz </i> ♫

702
00:58:19,000 --> 00:58:25,970
<i>Az időzítést és a feliratot a The Fighting Team csapata szerezte @ Viki</i>

703
00:58:30,970 --> 00:58:35,580
♫ <i> Ez kétértelmű, Minden amit tenni akarok</i> ♫

704
00:58:35,580 --> 00:58:39,390
♫ <i>Minden amit tenni akarok. Talán magamtól képzelek dolgokat? </i> ♫

705
00:58:39,390 --> 00:58:43,670
Igen erős a túlélési ösztönöd.

706
00:58:43,670 --> 00:58:50,470
♫ <i> A habozó érzéseid, a kétértelmű érzéseid<br>Ez a kétértelmű kapcsolat kettőnk között<br>Mondd meg nekem most, mondd meg nekem most </i> ♫

707
00:58:50,470 --> 00:58:53,160
Ha csak aludni akart, azt a saját házában is megtehette volna.

708
00:58:53,160 --> 00:58:56,730
Most kínozni próbál engem vagy mi?

709
00:58:56,730 --> 00:59:00,260
Hogy képes egy lány elaludni amint lehajtja a fejét?

710
00:59:00,260 --> 00:59:04,490
♫ <i> Miattad kényelmetlenül érzem magam </i> ♫

711
00:59:04,490 --> 00:59:09,880
♫ <i> De aztán elűzöd a magányomat, </i> ♫

712
00:59:09,880 --> 00:59:15,370
♫ <i> Apránként </i> ♫

713
00:59:15,370 --> 00:59:18,150
♫ <i>Tettetjük hogy barátok vagyunk, aztán mégsem</i> ♫

714
00:59:18,150 --> 00:59:22,020
<i>Nem mész haza? Miért alszol még mindig?</i>

715
00:59:22,020 --> 00:59:25,430
<i>Meg fognak csipkedni a szúnyogok!</i>

716
00:59:25,430 --> 00:59:30,090
♫ <i> Pont mint a fagyi, shu du du du du</i> ♫

717
00:59:30,090 --> 00:59:35,250
♫ <i>Megolvasztod a szívem </i> ♫

718
00:59:35,250 --> 00:59:41,830
♫ <i> Ez kétértelmű, Minden amit tenni akarok<br> Minden amit tenni akarok </i> ♫

719
00:59:41,830 --> 00:59:44,590
♫ <i>Talán magamtól képzelek dolgokat? </i> ♫

720
00:59:44,590 --> 00:59:49,830
♫ <i>Mégis hová nézel? Ismersz egyáltalán? </i> ♫

721
00:59:49,830 --> 00:59:56,390
♫ <i>Ez a kétértelmű kapcsolat kettőnk között<br>Mondd meg nekem most, mondd meg nekem most </i> ♫

722
00:59:59,590 --> 01:00:03,850
♫ <i> Hallgasd, ahogy a szívem ver </i> ♫

723
01:00:03,850 --> 01:00:08,170
♫ <i> Fordulj meg, látod hogy reszketek a látványodtól </i> ♫

724
01:00:08,200 --> 01:00:11,200
♫ <i>Egy kicsavart módon,</i> ♫

