1
00:00:00,060 --> 00:00:06,950
<i>Az időzítést és a feliratot a The Fighting Team csapata szerezte @ Viki</i>

2
00:00:08,790 --> 00:00:11,800
Ae Ra...

3
00:00:12,790 --> 00:00:14,810
Ae Ra!

4
00:00:16,990 --> 00:00:18,890
Mi a baj?

5
00:00:21,520 --> 00:00:26,360
Dong Man... Mi a baj?!

6
00:00:26,360 --> 00:00:29,400
Mi a baj?

7
00:00:30,570 --> 00:00:33,920
Miért? Te miért...

8
00:00:33,920 --> 00:00:37,890
Miért így beszélsz?

9
00:00:38,970 --> 00:00:41,060
Mi?

10
00:00:41,060 --> 00:00:44,290
Miért nem adsz ki semmilyen hangot?

11
00:00:45,160 --> 00:00:48,240
Miért nem ad ki semmi semmilyen hangot?!

12
00:00:49,160 --> 00:00:55,210
Miért? Miért? Miért ilyen csendes minden?!

13
00:00:57,720 --> 00:01:02,990
<i>A vihar továbbment, a világ pedig leállt.</i>

14
00:01:06,360 --> 00:01:08,210
<i>[15. rész]</i>

15
00:01:15,930 --> 00:01:18,890
Nem számítottam rá hogy egyszer csak megjelensz itt.

16
00:01:19,820 --> 00:01:21,770
Feküdj le.

17
00:01:23,810 --> 00:01:25,920
Azt mondtam feküdj le.

18
00:01:26,790 --> 00:01:29,400
Szerintem először beszélnünk kéne.

19
00:01:29,400 --> 00:01:32,710
Nem tudod bekenni magadnak a hátadon lévő sebet.

20
00:01:51,640 --> 00:01:54,130
Miért reagáltad túl?

21
00:01:54,130 --> 00:01:56,390
♫ <i> Akkor is</i> ♫

22
00:01:56,390 --> 00:01:59,740
-Te...<br>♫ <i> ha rámnéz </i> ♫

23
00:02:01,170 --> 00:02:02,300
-Miért tennéd...<br>♫ <i> Nem ismerem </i> ♫

24
00:02:02,300 --> 00:02:07,050
-Miért tennéd...<br>♫ <i>Nem ismerem </i> ♫

25
00:02:07,050 --> 00:02:10,960
Most elég bután viselkedsz.

26
00:02:12,000 --> 00:02:15,750
♫ <i> Habár a dobogó szívem fáj is </i> ♫

27
00:02:15,750 --> 00:02:23,280
♫ <i> Nem ismerlek többé </i> ♫

28
00:02:23,280 --> 00:02:29,550
♫ <i> Ha te ismersz is engem </i> ♫

29
00:02:29,550 --> 00:02:33,650
Seol, még ha összejössz is Kim Chan Hoval,

30
00:02:33,650 --> 00:02:36,050
-én rendben leszek.<br>♫ <i> Nem tudok nem emlékezni rád</i> ♫

31
00:02:38,160 --> 00:02:39,950
-Mi?<br>♫ <i> Még ha a torkom ki is szárad </i> ♫

32
00:02:41,630 --> 00:02:44,970
-Várni fogok rád.<br>♫ <i> és a könnyeim hullanak </i> ♫

33
00:02:44,970 --> 00:02:48,920
-De azért jobban szeretném ha nem jönnél össze vele,<br>♫ <i> A szerelem továbblép </i> ♫

34
00:02:48,920 --> 00:02:51,730
de ha együtt is lennél vele,

35
00:02:52,890 --> 00:02:56,550
-én akkor is várni fogok rád.<br>♫ <i> Mikor én elmegyek melletted </i> ♫

36
00:02:56,550 --> 00:03:01,200
Csak lőj le. Ha géppuskával is lősz rám,

37
00:03:01,200 --> 00:03:03,290
♫ <i> az arc mellett, amit annyira hiányoltam </i> ♫

38
00:03:03,290 --> 00:03:05,990
akkor is várni fogok rád, bármi történjen is.

39
00:03:07,070 --> 00:03:10,140
Muszáj járnom Kim Chan Hoval hogy lelőhesselek?

40
00:03:10,140 --> 00:03:15,710
♫ <i> Az elfáradt önmagadban</i> ♫

41
00:03:15,710 --> 00:03:21,700
♫ <i> Nincs mit megbánnom </i> ♫

42
00:03:23,560 --> 00:03:25,340
Én...

43
00:03:26,730 --> 00:03:30,550
-50 éves koromig várni fogok rád.<br>♫ <i> Még ha ismersz is </i> ♫

44
00:03:30,550 --> 00:03:36,590
-Csinálj amit akarsz. Én már nem a régi Baek Seol Hee vagyok.<br>♫ <i> Nem tudok nem emlékezni rád </i> ♫

45
00:03:36,590 --> 00:03:39,010
Nem dőlök be a fura vicceidnek.

46
00:03:39,010 --> 00:03:42,120
-Seol, miért úgy beszélsz mint Ae Ra?<br>♫ <i> Még ha a torkom ki is szárad </i> ♫

47
00:03:42,120 --> 00:03:47,520
-Úgy hallottam, hogy a Joseon dinasztiában mikor valaki megcsalta a párját, a csalót megjelölték.<br>♫ <i>és a könnyeim hullanak </i> ♫

48
00:03:47,520 --> 00:03:51,450
♫ <i> Mikor a szerelem továbblép </i> ♫

49
00:03:51,450 --> 00:03:55,090
Megsérült a lábad mikor Jang Ye Jin csomagjait pakoltad, ugye?

50
00:03:55,090 --> 00:03:59,400
-Ma a hátadat megégette egy faszén.<br>♫ <i> Mikor a szerelem továbblép </i> ♫

51
00:03:59,400 --> 00:04:04,970
Ez az összes büntetésed azért amit tettél, szóval egyáltalán nem sajnállak,<br>♫ <i> Mikor a szerelem továbblép </i> ♫

52
00:04:04,970 --> 00:04:08,690
csak bekenem a sebeidet.

53
00:04:08,690 --> 00:04:10,840
-Feküdj le.<br>-Hmm?

54
00:04:11,910 --> 00:04:15,050
-Feküdj le. Feküdj le.<br>-Oww.

55
00:04:33,810 --> 00:04:38,370
Mi történt? Jól van?

56
00:04:41,030 --> 00:04:44,540
Csak átmeneti volt a hallásvesztése, agyrázkódás miatt.

57
00:04:44,540 --> 00:04:51,140
A teszteredmény szerint nem súlyos a hallásvesztése, szóval hamarosan visszatérhet a hallása.

58
00:04:54,000 --> 00:04:56,620
Nagyon szépen köszönöm.

59
00:04:56,620 --> 00:04:59,150
De a probléma az hogy...

60
00:04:59,150 --> 00:05:03,680
látok egy vékony törésvonalat a halántékcsontjában.

61
00:05:05,690 --> 00:05:11,820
Őszintén szólva, egy kicsit sírtam mikor megláttam azt a kihajthatós telefont.

62
00:05:11,820 --> 00:05:13,600
Egy kicsit?

63
00:05:14,570 --> 00:05:16,870
Nem, igazából sokat sírtam.

64
00:05:19,750 --> 00:05:26,170
Az egyetlen dolog ami megmutathatja az igazi, és nem a bohóc Hwang Bok Hee életét,

65
00:05:26,170 --> 00:05:28,970
az az a telefon.

66
00:05:30,370 --> 00:05:33,030
Vigyázz rá jól és majd hozd el nekem.

67
00:05:35,400 --> 00:05:42,850
Én azt hittem hogy ön egy női harcos típus aki mindet a saját útja szerint csinált.

68
00:05:42,850 --> 00:05:44,860
Rájöttél hogy egy vesztes vagyok?

69
00:05:44,860 --> 00:05:48,400
Nem, hanem hogy még ennél is menőbb.

70
00:05:51,300 --> 00:05:58,510
Fiatalkoromban a Rózsa Fotó Stúdióban voltam kisegítő.

71
00:05:58,510 --> 00:06:02,200
-Egyszerűen nagyon szerettem a kamera előtt állni.<br>--Ahhh.

72
00:06:04,140 --> 00:06:09,500
Le akartam telepedni miután megtaláltam a gyermekem apját,

73
00:06:09,500 --> 00:06:12,120
de a bennem égő tűz nem akart lenyugodni.

74
00:06:13,210 --> 00:06:17,770
A kamera előtt akartam állni és színésznővé válni.

75
00:06:17,770 --> 00:06:21,260
Akkor ezért jelentkezett arra a filmre.

76
00:06:21,260 --> 00:06:25,720
Hallottam hogy az esély arra hogy valaki szerepelhessen abban a filmben, 1:1000 volt.

77
00:06:25,720 --> 00:06:30,780
Hogy legyőzzem azt az 1000 embert, elfedtem az igazságot.

78
00:06:32,020 --> 00:06:38,270
Akkoriban nem debütáltattak színészként nőket akiknek már volt gyermekük.

79
00:06:39,460 --> 00:06:41,660
Ekkor ferdült el az életem.

80
00:06:41,660 --> 00:06:47,100
Nem is ferdült el. Még mindig istennő az én poszteremen.

81
00:06:47,100 --> 00:06:52,000
Az én utam rögös volt.

82
00:07:09,890 --> 00:07:15,580
Dong Man, ideje enni. Ne aludj, hanem kelj fel.

83
00:07:32,250 --> 00:07:39,550
♫ <i> Mi ketten, régen felhőkön sétáltunk</i> ♫

84
00:07:39,550 --> 00:07:42,410
<i>Dong Man napokig csak aludt.</i>

85
00:07:42,410 --> 00:07:46,440
♫ <i> A szavaink annál édesebbé válnak, minél többször halljuk</i> ♫

86
00:07:46,440 --> 00:07:51,900
♫ <i>Olyan szédítő, a rólad való gondolataim fájnak, </i> ♫

87
00:07:51,900 --> 00:07:54,840
♫ <i> mintha részeg lennék </i> ♫

88
00:07:54,840 --> 00:08:02,130
♫ <i> A mélyen bevésődött seb mindig egyre nagyobb lesz</i> ♫

89
00:08:03,650 --> 00:08:05,270
♫ <i> Miattad, akit nem lökhetek el</i> ♫

90
00:08:05,270 --> 00:08:09,020
<i>Ezt meg kell enned! Az Első Hölgyed, Choi.</i>

91
00:08:09,020 --> 00:08:13,260
♫ <i> Egy mai hangulatban </i> ♫

92
00:08:13,260 --> 00:08:17,500
♫ <i>Nem, a napok alatt míg rájöttem hogy akarlak</i> ♫

93
00:08:17,500 --> 00:08:26,230
♫ <i> Jó reggelt. A hely, hol eddig voltál most üresnek érződik </i> ♫

94
00:08:26,230 --> 00:08:31,920
♫ <i>Az érzelmes álom, olyan magányos vagyok </i> ♫

95
00:08:31,920 --> 00:08:37,210
♫ <i> Csak magam hibáztatom amiért megint habozok, </i> ♫

96
00:08:37,210 --> 00:08:42,900
♫ <i> A miattad való gondolataim miatt </i> ♫

97
00:08:42,900 --> 00:08:45,390
♫ <i> Zuhanok veled </i> ♫

98
00:08:45,390 --> 00:08:50,930
♫ <i> Zuhanok veled</i> ♫

99
00:08:58,940 --> 00:09:04,450
♪ Egy piros kalap a fejemen ♪<br><i>Kim Wan Seon -The Pierrot Smiles at Us/ A bohóc ránk mosolyog</i>

100
00:09:04,450 --> 00:09:09,990
♪ Én egy bohóc vagyok aki mindig mosolyog ♪

101
00:09:10,990 --> 00:09:15,620
♪ A boldog mosolyom mögött ♪

102
00:09:16,690 --> 00:09:21,860
<i>[A bohóc rajtunk nevet[</i><br>♪ Könnyek vannak melyet senki sem lát ♪

103
00:09:25,610 --> 00:09:27,730
Tényleg benne leszek a TV-ben?

104
00:09:27,730 --> 00:09:31,280
Ez egy MMA közvetítés, szóval megvan a bizonyos fajta közönsége,

105
00:09:31,280 --> 00:09:34,770
de a mániákus közösségen belül, ez egy elég híres műsor.

106
00:09:35,730 --> 00:09:38,760
De miért engem kér meg hogy megcsináljam...

107
00:09:38,760 --> 00:09:43,020
Ezidáig mindig férfi volt a műsorvezető, szóval elég egysíkú volt eddig.

108
00:09:43,020 --> 00:09:48,960
Emellett úgy gondoltam hogy a mi Choi bemondónk megint jól teljesítene, ezért önt ajánlottam.

109
00:09:48,960 --> 00:09:52,990
Mikor megmutattam önről a felvételt, egyből beleegyezett.

110
00:10:02,020 --> 00:10:04,790
<i>[BigMatch/NagyMeccs]</i>

111
00:10:26,840 --> 00:10:29,710
Az... azt hiszem...

112
00:10:29,710 --> 00:10:32,000
Egy kicsit drága lenne ha az Otthoni Vásárlás Csatornán akarnánk eladni.

113
00:10:32,000 --> 00:10:36,240
Szerintem csilivel vagy valami más szósszal kéne kombinálnunk.

114
00:10:36,990 --> 00:10:39,930
Helyettes főnök, szeretné hogy az ollók és a belsőségek oldalt legyenek?

115
00:10:39,930 --> 00:10:42,170
Igen.

116
00:10:42,170 --> 00:10:44,570
Mindenesetre,

117
00:10:44,570 --> 00:10:48,950
stratégiaként valahogy más opciókat is össze kéne kevernünk hogy elérjünk hozzájuk.

118
00:10:50,120 --> 00:10:52,270
Stratégia micsodát?

119
00:10:57,330 --> 00:11:00,250
Helyettes főnök, minden rendben?

120
00:11:00,250 --> 00:11:02,190
Csak egy pillanatot kérek.

121
00:11:02,190 --> 00:11:04,000
Maga sír?

122
00:11:05,060 --> 00:11:07,420
<i>Ez az első fizetésnapom</i>

123
00:11:07,420 --> 00:11:10,520
<i>szóval valami igazán jóra akartalak meghívni, ezért mindenhol körbenéztem Cheongdam-dongban.</i>

124
00:11:10,520 --> 00:11:11,350
<i>De Joo Man.</i>

125
00:11:11,350 --> 00:11:14,050
<i>Mit együnk? Sajtot?</i>

126
00:11:14,050 --> 00:11:15,690
<i>Csilit?</i>

127
00:11:16,230 --> 00:11:19,520
<i>Hallottam valahonnan...</i>

128
00:11:20,570 --> 00:11:25,340
<i>Ha megsütöd a csótányt, ugyanolyan íze lesz mint a homárnak.</i>

129
00:11:25,340 --> 00:11:26,330
<i>Micsoda?</i>

130
00:11:26,330 --> 00:11:32,150
<i>Nem... Túl undorító, ezért nem vagyok képes megenni. Menjünk máshova.</i>

131
00:11:33,280 --> 00:11:35,120
<i>Ezt csak azért csinálod, mert túl drága, ugye?</i>

132
00:11:35,120 --> 00:11:39,610
<i>Nem. Most őszintén, ₩57,000 (15 ezer Ft) nem sok egy kicsit ezért?</i>

133
00:11:39,610 --> 00:11:42,000
<i>Épp sikerült elkapniuk egy bogarat a tengerből.</i>

134
00:11:42,000 --> 00:11:45,750
<i>Édesem, nem érezhetném jól magam valahogy?</i>

135
00:11:46,660 --> 00:11:49,760
<i>Oké. Rendelj csak.</i>

136
00:11:54,910 --> 00:11:56,770
<i>Tessék.</i>

137
00:12:00,060 --> 00:12:04,560
<i>Miért adod ezt mind nekem? Te csak a krumpliból fogsz enni?</i>

138
00:12:04,560 --> 00:12:06,100
<i>Huh?</i>

139
00:12:06,100 --> 00:12:08,970
<i>Seol Hee, mindig mikor így viselkedsz,</i>

140
00:12:08,970 --> 00:12:12,140
<i>megkönnyezek.</i>

141
00:12:12,140 --> 00:12:15,860
<i>Mi a baj, Joo Man? Miért?</i>

142
00:12:15,860 --> 00:12:20,100
<i>Az ilyen dolgok miatt, miért éred el mindig hogy vesztesnek tűnjek?</i>

143
00:12:21,230 --> 00:12:23,060
<i>Ne csináld ezt, mert idegesít.</i>

144
00:12:23,060 --> 00:12:26,630
<i>Oké. Oké. Akkor megeszem a farkát.</i>

145
00:12:28,460 --> 00:12:31,250
<i>Hagyjuk.</i>

146
00:12:52,050 --> 00:12:55,900
Hagyd abba. Most hagyd abba.

147
00:12:56,740 --> 00:12:59,560
Seol, korábban elsírtam magam a konyhában és úgy éreztem magam mint egy idióta.

148
00:12:59,560 --> 00:13:02,570
Tudom. Mindenhol elterjedt a pletyka.

149
00:13:02,570 --> 00:13:06,030
És emiatt Kim Chan Ho megtudta hogy korábban jártunk.

150
00:13:06,030 --> 00:13:07,720
Ez jó, de...

151
00:13:07,720 --> 00:13:09,340
Mi?

152
00:13:09,920 --> 00:13:14,040
A hat hónap alatt csak két kemény hónapunk volt. A többi mind jó volt.

153
00:13:14,040 --> 00:13:15,570
Nem tudnád elfelejteni?

154
00:13:15,570 --> 00:13:18,570
Hiányzik hogy hat évig jártunk,

155
00:13:18,570 --> 00:13:22,460
de az utóbbi két hónap miatt nem akarok visszamenni hozzád.

156
00:13:22,460 --> 00:13:25,140
Látni ahogy valaki megváltozik,

157
00:13:26,430 --> 00:13:28,810
nagyon rossz.

158
00:13:31,530 --> 00:13:33,830
Te is megváltoztál.

159
00:13:35,960 --> 00:13:38,200
Miért tetteted hogy te nem változtál?

160
00:13:38,200 --> 00:13:39,610
Én hogy változtam?

161
00:13:39,610 --> 00:13:44,930
Sosem aggódtál a világ miatt, gyerekes voltál, mint egy fehér kiskutya.

162
00:13:44,930 --> 00:13:46,400
Miért mondanád ezt?

163
00:13:46,400 --> 00:13:51,190
És akkor találkoztál velem, felnőttél, kimerült és érzékeny lettél.

164
00:13:51,190 --> 00:13:55,590
Mindig mikor így viselkedsz, úgy érzem hogy azért van, mert egy vesztessel találkoztál, és én is szenvedtem.

165
00:13:55,590 --> 00:13:59,100
Pontosan. A fehér kiskutya megváltozott, de te is megváltoztál. Pont ezért-

166
00:13:59,100 --> 00:14:03,360
Nem akarom. Nem akarok szakítani, ha belehalok se.

167
00:14:03,360 --> 00:14:04,200
Micsoda?

168
00:14:04,200 --> 00:14:06,590
Azt mondtad mindent megtettél hogy aztán ne legyen mit megbánnod.

169
00:14:06,590 --> 00:14:09,670
De én is mindent meg fogok tenni, hogy aztán ne legyenek megbánásaim.

170
00:14:09,670 --> 00:14:12,270
Rád fogok akaszkodni.

171
00:14:12,270 --> 00:14:14,830
És ezt pedig edd meg.

172
00:14:19,870 --> 00:14:23,240
Nagyon szeretek, és nem házasodom meg ha nem te leszel a feleségem!

173
00:14:23,240 --> 00:14:27,930
És ez... be kéne kenni a sebemet, szóval gyere fel hozzám.

174
00:14:27,930 --> 00:14:31,840
Meghalok ha elfertőződik.

175
00:14:38,600 --> 00:14:40,340
Jó napot.

176
00:14:40,340 --> 00:14:41,970
Köszönöm.

177
00:14:41,970 --> 00:14:45,340
Az élő adás előtt készítünk egy rövid interjút.

178
00:14:45,340 --> 00:14:46,930
Rendben.

179
00:14:48,830 --> 00:14:54,400
Ah, az első dolog amire kíváncsi lennék, az az hogy hallottam hogy a vállsérülése elég komoly volt ez alkalommal.

180
00:14:54,400 --> 00:14:57,460
Nem fél újra visszamenni a ringbe?

181
00:14:57,460 --> 00:15:00,260
Szerencsés vagyok hogy ez csak egy ilyen sérülés.

182
00:15:00,260 --> 00:15:01,170
Szerencsés?

183
00:15:01,170 --> 00:15:04,870
Ha az olyan harcosokra gondolok mint Sam Vasquez vagy Gary Goodridge,

184
00:15:04,870 --> 00:15:07,270
egyszer én is megijedek.

185
00:15:08,040 --> 00:15:11,640
Miért pont azokat az atlétákat említette?

186
00:15:26,910 --> 00:15:30,770
Tettem a hűtőbe zabkását hogy kiolvadjon,

187
00:15:30,770 --> 00:15:32,900
szóval edd meg mikor felkelsz.

188
00:15:32,900 --> 00:15:36,200
Ne csak aludj anélkül hogy ennél.

189
00:15:39,500 --> 00:15:45,480
-Hé... miért kiabálsz?<br>♫ <i>Talán jön az édes éjszaka</i> ♫

190
00:15:46,340 --> 00:15:50,700
♫ <i>Az arcom elpirul</i> ♫

191
00:15:50,700 --> 00:15:52,300
♫ <i>Ez szerelem?</i> ♫

192
00:15:52,300 --> 00:15:54,830
Hallasz?

193
00:15:54,830 --> 00:15:56,930
Már mindent hallasz?

194
00:15:56,930 --> 00:15:59,340
Igen, mindent hallok.

195
00:15:59,340 --> 00:16:03,510
Egy ideig hallottam ahogy folyamatosan zörögtél.

196
00:16:03,510 --> 00:16:04,840
♫ <i>Ez nem az a szerelem amire vágytam</i> ♫

197
00:16:04,840 --> 00:16:07,140
Lehetetlen vagy!

198
00:16:07,140 --> 00:16:12,440
♫ <i>A szerelem amiről álmodtam</i> ♫

199
00:16:12,440 --> 00:16:14,340
♫ <i>De már biztosan beléd estem</i> ♫

200
00:16:14,340 --> 00:16:16,530
Nagyon féltem.

201
00:16:16,530 --> 00:16:19,540
♫ <i>Nem tudok aludni ha rád gondolok</i> ♫

202
00:16:19,540 --> 00:16:20,900
Nagyon féltem.

203
00:16:20,900 --> 00:16:25,500
♫ <i>Elmúlt egy újabb éjszaka</i> ♫

204
00:16:35,740 --> 00:16:38,140
Elnézést, mi szél hozta?

205
00:16:38,140 --> 00:16:40,420
Elnézést!

206
00:16:42,080 --> 00:16:44,670
Ide nem jöhet be.

207
00:16:54,550 --> 00:16:56,870
Hogy vagy?

208
00:17:02,360 --> 00:17:04,820
Jól nézel ki.

209
00:17:04,820 --> 00:17:07,700
Mindenhol kerestelek.

210
00:17:10,000 --> 00:17:19,900
<i>Az időzítést és a feliratot a The Fighting Team csapata szerezte @ Viki</i>

211
00:17:21,570 --> 00:17:25,840
El tudod képzelni milyen ijesztő akár öt percre megsüketülni?

212
00:17:25,840 --> 00:17:29,680
Olyan volt mintha az egész világ leállt volna.

213
00:17:29,680 --> 00:17:32,130
Olyan, mintha egyedül lennél a tenger fenekén,

214
00:17:32,130 --> 00:17:33,980
bezárva.

215
00:17:33,980 --> 00:17:36,810
Levegőt se tudtam venni.

216
00:17:38,370 --> 00:17:42,310
Most már rendesen hallasz, ugye? És nincs semmiféle csengés?

217
00:17:42,310 --> 00:17:44,400
Igen. Teljesen.

218
00:17:45,140 --> 00:17:49,090
Egyél. Finom, szóval miért nem eszel?

219
00:17:56,370 --> 00:17:58,740
Miért viselkedsz ilyen rendesen?

220
00:17:58,740 --> 00:18:04,200
Dong Man... most már tényleg, tényleg jól hallasz. Ugye?

221
00:18:04,200 --> 00:18:06,290
Igen. Mondom hogy hallok.

222
00:18:06,290 --> 00:18:11,420
Akkor... rendben van ha nem vagy teljesen stabil.<br>Ugye?

223
00:18:11,420 --> 00:18:13,280
Mi?

224
00:18:13,280 --> 00:18:18,000
Akkor... figyelj arra amit most mondok.

225
00:18:18,000 --> 00:18:19,770
Mi az?

226
00:18:19,770 --> 00:18:24,960
Neked... Van valahol egy törés a koponyádon.

227
00:18:29,560 --> 00:18:34,800
A probléma az, hogy látok egy vékony törésvonalat a halántékcsonton.

228
00:18:34,800 --> 00:18:36,150
Törés?

229
00:18:36,150 --> 00:18:41,880
Egy törés a halántékcsonton nem igényel különleges kezelést, és magától begyógyul. Egyáltalán nem nagy probléma.

230
00:18:42,780 --> 00:18:47,680
Azonban, a törés közel van a belső fülhöz.

231
00:18:47,680 --> 00:18:51,460
Ha a közeljövőben ugyanazon a területen még egy ilyen ütést kap...

232
00:18:51,460 --> 00:18:57,580
Ezért ha hasonló ütést kapsz, lehet hogy örökre elveszíted a hallásod.

233
00:18:59,810 --> 00:19:03,290
Örökre be leszel zárva abba a tengerbe amiről beszéltél.

234
00:19:06,980 --> 00:19:11,080
Nem, milyen hülyeség ez? Tökéletesen jól hallok.

235
00:19:11,080 --> 00:19:13,380
Szóval, a helyzet az...

236
00:19:14,090 --> 00:19:18,200
Hogy többé nem gyakorolhatod a harcművészeteket. Nem engedem meg.

237
00:19:21,290 --> 00:19:22,930
Rendben.

238
00:19:22,930 --> 00:19:26,780
Először elmegyek az orvoshoz és először tőle hallgatom meg.

239
00:19:26,780 --> 00:19:32,580
Egy Sam Vasquez nevű harcos megsérült egy MMA küzdelem alatt és agyhalált állapítottak meg nála. Hat héttel később meghalt.

240
00:19:32,580 --> 00:19:35,970
Gary Goodridgenek dementia pugilisticája lett a 40-es éveiben. <i>(Parkinson-kórral járó demencia)</i>

241
00:19:35,970 --> 00:19:37,930
Ezek mind extrém esetek.

242
00:19:37,930 --> 00:19:41,290
Az ilyesmik átlagosak egy harcosnak küzdelem során.

243
00:19:41,290 --> 00:19:43,360
Átlagosak?

244
00:19:44,130 --> 00:19:47,830
Akkor miért kéne nekem ezt látnom?

245
00:19:52,890 --> 00:19:55,070
Ae Ra,

246
00:19:56,370 --> 00:20:01,730
ha abbahagynám egy ilyesmi után, akkor 10 év után el sem kezdtem volna.

247
00:20:02,460 --> 00:20:06,380
Jól van. Akkor csináld amit akarsz.

248
00:20:06,380 --> 00:20:12,050
Ha még egyszer felveszed a kesztyűket, te és én végeztünk.

249
00:20:20,280 --> 00:20:23,640
Még ha 20 év is telt el,

250
00:20:27,820 --> 00:20:30,100
és te még mindig itt vagy,

251
00:20:31,120 --> 00:20:33,950
akkor sem tudok megbocsátani neked.

252
00:20:37,470 --> 00:20:40,590
Csak azért mert előttem térdelsz,

253
00:20:40,590 --> 00:20:45,250
az életem amit élő halottként töltöttem, már nem fog visszatérni hozzám.

254
00:20:45,250 --> 00:20:47,340
De akkor is,

255
00:20:48,870 --> 00:20:51,700
maradj így egy kicsit.

256
00:20:53,110 --> 00:20:57,960
Legalább ezt lássam még egy kicsit.

257
00:21:03,350 --> 00:21:04,870
<i>Menj.</i>

258
00:21:04,870 --> 00:21:08,890
<i>Már kiadták az előzetest.</i>

259
00:21:08,890 --> 00:21:11,010
<i>Nem törölhetjük a közvetítést.</i>

260
00:21:11,010 --> 00:21:13,250
<i>Ezt neked is tudnod kéne. Akkor miért viselkedsz így?</i>

261
00:21:13,250 --> 00:21:16,500
<i>Nagyon kellemetlen.</i>

262
00:21:17,430 --> 00:21:19,870
<i>-Rendező.<br>-Ahh.</i>

263
00:21:19,870 --> 00:21:22,490
<i>Kérem mentsen meg.</i>

264
00:21:22,490 --> 00:21:24,390
<i>Most komolyan.</i>

265
00:21:25,690 --> 00:21:30,030
<i>Ezt nem adhatják le.</i>

266
00:21:35,110 --> 00:21:38,840
Állj. Állj. Használjatok VCR 3-at hogy átváltsunk Dong Man arcára.

267
00:21:38,840 --> 00:21:40,660
Koncentráljatok.

268
00:21:40,660 --> 00:21:44,550
Biztos rendben van ezt így kiadni?

269
00:21:44,550 --> 00:21:46,210
Igen.

270
00:21:57,300 --> 00:21:59,550
Egy kicsit drámai vagy, nem gondolod?

271
00:22:02,430 --> 00:22:06,220
Majd megtudod hogy csak színészkedtem e amikor úgy döntesz hogy újra harcolsz.

272
00:22:06,220 --> 00:22:10,670
Hé, nem számít hogy mennyire szeretlek, nem kéne fenyegetned engem.

273
00:22:10,670 --> 00:22:13,600
Ez olyan helyzet amikor csak egyet választhatok?

274
00:22:13,600 --> 00:22:18,030
Úgy döntöttem hogy a legkicsinyesebb megoldást választom hogy megvédhesselek.

275
00:22:18,030 --> 00:22:22,200
Ha újra harcolsz, köztünk vége mindennek. Még csak barátok sem lehetünk többé.

276
00:22:22,200 --> 00:22:25,100
Az életed hátralévő részében nem látsz többet engem.

277
00:22:36,200 --> 00:22:38,300
Igen, Apa?

278
00:22:38,300 --> 00:22:41,870
A TV? Benne vagyok a TV-ben?

279
00:22:41,870 --> 00:22:44,090
Milyen előzetes?

280
00:22:45,940 --> 00:22:49,200
Először őt mutassátok.

281
00:22:49,200 --> 00:22:54,360
Rendező, egy órával adás előtt vagyunk. Miért ellenőrzi megint?

282
00:22:54,360 --> 00:22:56,880
Ki ez a hölgy?

283
00:22:56,880 --> 00:22:58,760
Jang Gyeong Goo PD,

284
00:22:58,760 --> 00:23:02,470
ez... Kapott engedélyt Dong Mantól hogy használhassa ezt a felvételt?

285
00:23:02,470 --> 00:23:03,440
Tessék?

286
00:23:03,440 --> 00:23:07,940
Az alapján amire rájöttem, korábban ön és Dong Man

287
00:23:07,940 --> 00:23:11,860
elkövető-áldozat kapcsolatban voltak.

288
00:23:11,860 --> 00:23:16,160
Használhatja ezt a felvételt személyes bosszúra?

289
00:23:16,160 --> 00:23:20,930
Az már a múlté. Ki maga hogy ezt csinálja?

290
00:23:22,500 --> 00:23:25,850
Én? Én képviselem Go Dong Mant.

291
00:23:25,850 --> 00:23:27,860
Tessék?

292
00:23:53,910 --> 00:23:57,330
<i>A makréla egészségügyi előnye:<br>Jó a rák megelőzésére!</i>

293
00:24:08,440 --> 00:24:11,720
Hova mehetett ilyen rövid idő alatt?

294
00:24:11,720 --> 00:24:14,770
Megint az edzőteremben van?

295
00:24:20,100 --> 00:24:23,030
Szerintem tényleg fent van.

296
00:24:23,030 --> 00:24:26,850
De mit huzigál?

297
00:24:35,860 --> 00:24:38,760
Fel akarja akasztani magát?

298
00:24:43,610 --> 00:24:48,000
Ha meghalsz is, miért felettem csinálod?

299
00:25:08,600 --> 00:25:10,770
Miért mész be erőszakosan mások házába?

300
00:25:10,770 --> 00:25:15,380
Te amikor csak akartál, bejöttél hozzám vagy Dong Manhoz, szóval én miért ne...

301
00:25:19,700 --> 00:25:24,510
Mi az a szék? Miért vitted oda azt a széket?

302
00:25:25,190 --> 00:25:29,900
Ha meg akarsz halni, tedd meg 60 éve múlva nyugalomban máshol. Miért a felettünk lévő házban...

303
00:25:29,900 --> 00:25:31,640
Miért akarnék meghalni?

304
00:25:31,640 --> 00:25:33,740
Akkor mi az?

305
00:25:33,740 --> 00:25:37,230
Ki akartam cserélni a fluoreszkáló lámpát a fürdőben.

306
00:25:39,460 --> 00:25:41,720
Oh, a fluoreszkáló lámpát.

307
00:25:49,430 --> 00:25:52,800
Unni, azt hiszed nyertél?

308
00:25:52,800 --> 00:25:57,430
Te... A bulvárlapok szerint sok pénzt kaptál a válásodból...

309
00:25:57,430 --> 00:26:00,170
Miért fogadnék el pénzt attól a családtól?

310
00:26:00,960 --> 00:26:04,390
Mert olyan haszonleső vagyok mint ahogy azok az ártó hozzászólások írják?

311
00:26:04,390 --> 00:26:08,590
Mert haszonleső vagyok aki biztosra megy hogy milliókat lopjon el a válása alatt is?

312
00:26:08,590 --> 00:26:11,600
Miután megmondtam hogy egy forintra nincs tőlük szükségem,

313
00:26:11,600 --> 00:26:14,090
magamtól kisétáltam.

314
00:26:16,200 --> 00:26:20,530
Akkor ezért költöztél olyan helyre ahol ₩4 millió (1 millió Ft) a foglaló és ₩300,000 (80 ezer Ft) a havi lakbér?

315
00:26:20,530 --> 00:26:23,560
Megint csak, azt hiszed hogy te nyertél?

316
00:26:23,560 --> 00:26:28,270
Pontosan tudod hogy mit jelentek Dong Mannak.

317
00:26:28,270 --> 00:26:31,170
Dong Man majd újra elfogad engem,

318
00:26:31,170 --> 00:26:34,100
és miattad nem fogok őt elveszíteni.

319
00:26:34,930 --> 00:26:40,980
Az egyetlen jó dolog ami abból származik hogy ilyen sokáig ismersz valakit az csak ragaszkodás... és...

320
00:26:44,460 --> 00:26:47,180
<i>Számára, hogy ezt teszi...</i>

321
00:26:47,180 --> 00:26:50,440
Szóval ne gondold hogy te nyertél.

322
00:26:50,440 --> 00:26:53,340
<i>... csak azért volt hogy fenntartsa a büszkeségét.</i>

323
00:26:59,700 --> 00:27:02,110
<i>Mit csinálsz?</i>

324
00:27:02,910 --> 00:27:06,620
Egy hete nem tudod kicserélni a lámpádat, ugye?

325
00:27:11,250 --> 00:27:14,000
<i>Mi ez a hang?</i>

326
00:27:15,030 --> 00:27:18,470
Mire vársz még? Gyere és fogd meg a széket.

327
00:27:20,040 --> 00:27:30,070
<i>Az időzítést és a feliratot a The Fighting Team csapata szerezte @ Viki</i>

328
00:27:33,450 --> 00:27:37,820
Hyung, ne adjátok le a műsort. Mondtam, hogy nem csinálom meg.

329
00:27:37,820 --> 00:27:40,180
Hamarosan elkezdődik.

330
00:27:40,180 --> 00:27:43,320
-Vegyétek le.<br>-Nem.

331
00:27:45,140 --> 00:27:49,910
Ae Rának igaza volt. Az emberek nem változnak.

332
00:27:49,910 --> 00:27:55,110
Ezt Ae Rának is megmondtam. Már nem a régi Jang Gyeong Goo vagyok.

333
00:27:56,430 --> 00:27:59,990
Nem vagyok már olyan tapasztalatlan mint régen.

334
00:28:12,330 --> 00:28:15,460
<i>Miért vagy már megint a házam előtt?</i>

335
00:28:18,370 --> 00:28:20,030
<i>Az mi?</i>

336
00:28:20,030 --> 00:28:25,110
<i>A messenger profilodra azt írtad hogy: "Epret szeretnék enni".</i>

337
00:28:25,110 --> 00:28:28,870
<i>Nem kértelek rá hogy epret hozz nekem.</i>

338
00:28:28,870 --> 00:28:31,560
<i>Miután másnap amikor szakítottál Chan Sookkal nyíltam szerelmet vallottál nekem,</i>

339
00:28:31,560 --> 00:28:34,730
<i>miattad nem is lehettem a tradicionális koreai zene együttes tagja. Egy csomó üzenetet küldtek nekem.</i>

340
00:28:34,730 --> 00:28:37,170
<i>Hallottam hogy másoknak azt meséled hogy mi ketten járunk.</i>

341
00:28:37,170 --> 00:28:39,260
<i>Az csak a kívánságom.</i>

342
00:28:39,260 --> 00:28:41,300
<i>Van ennek értelme?</i>

343
00:28:41,300 --> 00:28:44,020
<i>Miért kell hogy miattad bántalmazzanak engem?</i>

344
00:28:44,020 --> 00:28:49,060
<i>Ha senki nem kedvel téged, akkor akár járhatnál is velem.</i>

345
00:28:49,920 --> 00:28:52,900
<i>Mégis milyen szaros logika ez?</i>

346
00:28:52,900 --> 00:28:55,470
<i>Soha többet ne keress engem.</i>

347
00:28:59,990 --> 00:29:01,710
<i>Mi vagy te?</i>

348
00:29:01,710 --> 00:29:07,080
<i>Hyung, most van a 100. napi pihenőm, és 546 napom van még hátra a szolgálatomból.</i>

349
00:29:07,080 --> 00:29:12,630
<i>Ha még egyszer így bánsz vele, megszököm a katonaságból. Dezertálok egy K2-es puskával.</i>

350
00:29:12,630 --> 00:29:18,390
<i>Most mondom, többet meg ne jelenj Ae Ra előtt.</i>

351
00:29:18,390 --> 00:29:23,470
Ezzel az adással akartál megfizetni azért amit tettem? Vagy mert még mindig Ae Rával akarsz lenni?

352
00:29:23,470 --> 00:29:25,490
Csak nézd az adást. Hamarosan elkezdődik.

353
00:29:25,490 --> 00:29:29,270
Biztos vagyok benne hogy valami sírós sztorit választottál hogy valami szegény szomszédnak tűnjek.

354
00:29:29,270 --> 00:29:34,630
Szerinted érdekelne bárkit is egy névtelen harcos ha nem mesélnénk el a sírós történetedet?

355
00:29:34,630 --> 00:29:35,750
Mi?

356
00:29:35,750 --> 00:29:42,750
Mivel ez stratégiailag szükséges, eladtam a sírós sztoridat és rosszakaratúan megszerkesztettem. Még a szándékos fejelést is felvettem.

357
00:29:44,370 --> 00:29:45,090
Micsoda?

358
00:29:45,090 --> 00:29:50,150
Mindenesetre, mindent megtettem hogy támogassalak, szóval majd azután keress meg hogy megnézted.

359
00:29:51,770 --> 00:29:55,880
<i>Az én véleményem szerint, ez <br>[Herb Dream: MMA bíró, ex-MMA harcos]</i>

360
00:29:55,880 --> 00:30:01,490
<i>egy szándékos fejelés volt. Úgy tűnik mintha szándékosan érte el hogy "ne legyen eredmény".<br>[Herb Dream: MMA bíró, ex-MMA harcos]</i>

361
00:30:01,490 --> 00:30:04,210
Ez egyértelműen rosszindulatú szerkesztés.

362
00:30:04,210 --> 00:30:06,280
A PD...

363
00:30:06,280 --> 00:30:09,730
Úgy látszik szándékosan csinált mindent adatszerűre.

364
00:30:09,730 --> 00:30:15,820
Belassította a jelenetet amikor megfejelted, elérte hogy szakemberek megvizsgálják, és nagy felfordulást okozott.

365
00:30:15,820 --> 00:30:20,620
A helyzet túl messzire ment hogy bármit is kezdhessünk vele...

366
00:30:20,620 --> 00:30:23,370
Hyung, te nem is tudtad hogy készülőben volt ilyesmi adás Go Dong Manról?

367
00:30:23,370 --> 00:30:26,880
Tak Su, először is nem szabad túlságosan felizgulnod.

368
00:30:26,880 --> 00:30:31,130
Még ha csak egy kis rázkódás is ez, a legfontosabb hogy mentálisan ép legyél...

369
00:30:31,130 --> 00:30:36,520
Most megmondom neked, soha többet nem harcolok az a félállat rohadék ellen. Megértetted?

370
00:30:36,520 --> 00:30:42,710
Csitítsd le a médiát és érd el hogy csak ne is beszéljenek visszavágóról.

371
00:30:48,340 --> 00:30:52,130
<i>[Rendkívüli Fiatal: Szurkolunk Go Dong Mannak hogy Beinduljon]<br>[Fiatalság, Az Én Utam]</i>

372
00:30:52,130 --> 00:30:56,870
Mi ez? Hogy lehet ez ennyire...

373
00:30:56,870 --> 00:31:00,710
Érzel belül valami melegséget? Meghatódtál?

374
00:31:02,240 --> 00:31:04,330
Te sírtál?

375
00:31:06,650 --> 00:31:11,910
Ez... Az arcom... Mintha az arcom is megszerkesztetted volna... Hyung, miből vagy te?

376
00:31:14,560 --> 00:31:17,980
Megőrülök! Megőrülök!

377
00:31:19,030 --> 00:31:22,260
Oh, miért ütögeted a férjed hátát?

378
00:31:22,260 --> 00:31:25,320
Ha tudtad hogy a fiad ilyesmit csinált, meg kellett volna állítanod!

379
00:31:25,320 --> 00:31:27,670
Mégis miért bátorítanád?

380
00:31:27,670 --> 00:31:30,850
-Ez is sport!<br>-Oh te jó ég.

381
00:31:30,850 --> 00:31:36,030
Mégis hogy nézhetném hogy bemegy abba a ketrecbe és vért hullajt?

382
00:31:38,360 --> 00:31:40,360
<i>Apa.</i>

383
00:31:40,360 --> 00:31:42,230
Igen?

384
00:31:44,180 --> 00:31:47,060
Hé, Dong Hee, szükséged van valamire?

385
00:31:48,290 --> 00:31:50,490
Meg akarom látogatni Bátyót.

386
00:31:50,490 --> 00:31:51,580
Mi?

387
00:31:51,580 --> 00:31:54,290
Adnom kell neki valamit.

388
00:31:54,290 --> 00:31:57,160
Ez az új különlegességünk.

389
00:31:57,160 --> 00:31:59,700
-Akkor csak ebből kérnék.<br>-Természetesen.

390
00:32:04,390 --> 00:32:07,450
A feleségem régen K-pop idol gyakornok volt.

391
00:32:07,450 --> 00:32:08,740
Wow, nagyon csinos.

392
00:32:08,740 --> 00:32:12,530
Mivel az anyjára hasonlít, a lányom még csinosabb. Az emberek néha azt mondják nekem, hogy olyan mint egy tündér.

393
00:32:12,530 --> 00:32:14,360
Tündér?

394
00:32:14,360 --> 00:32:15,790
Szóval miért csinálnék én ilyet?

395
00:32:15,790 --> 00:32:20,150
Akkor még okoztál félreértéseket azzal, hogy követted őt?

396
00:32:22,350 --> 00:32:25,090
Tudod hogy mennyire csinos a lányom?

397
00:32:25,090 --> 00:32:29,380
De egy ideje... bántalmazták.

398
00:32:29,380 --> 00:32:32,910
Egy Choi Ji Ho nevű gyerek kiközösítette,

399
00:32:32,910 --> 00:32:42,450
és az volt az indítéka, hogy ha esetleg senki nem kedveli a lányomat, Ji Yoolt, akkor talán megtarthatná magának.

400
00:32:42,450 --> 00:32:46,830
<i>Ha senki nem kedvel téged, akkor járhatnál is velem.</i>

401
00:32:46,830 --> 00:32:54,620
Mintha csak egy villanykörte jelent volna meg a fejem felett. A karma visszatalált Ji Yoolhoz.

402
00:32:54,620 --> 00:32:59,330
Ezért akartalak megtalálni titeket srácok. Hogy helyrehozzam a karmámat.

403
00:32:59,330 --> 00:33:03,330
-Hyung, te jársz katolikus templomba vagy ilyesmi?<br>-Nem.

404
00:33:06,950 --> 00:33:10,580
Nem kéne egy férfinek köreteket vagy ilyesmiket készítened.

405
00:33:10,580 --> 00:33:12,880
Jó napot.

406
00:33:13,880 --> 00:33:17,180
Azt hiszem te a háziasszony típus vagy, akkor is ha nem illik hozzád.

407
00:33:17,890 --> 00:33:20,920
Mindenbe beleüti az orrát.

408
00:33:20,920 --> 00:33:23,390
Megint pohár ráment fog enni?

409
00:33:23,390 --> 00:33:26,180
Mindenbe beleütöd az orrodat.

410
00:33:28,810 --> 00:33:30,980
Jó ég. Miért jössz fel?

411
00:33:30,980 --> 00:33:32,630
Együnk együtt.

412
00:33:32,630 --> 00:33:33,960
Te és én?

413
00:33:33,960 --> 00:33:36,200
-Igen.<br>-Miért?

414
00:33:36,200 --> 00:33:39,660
Egyikőnknek sincs amúgy se kivel ennie.

415
00:33:42,950 --> 00:33:50,030
<i>Az időzítést és a feliratot a The Fighting Team csapata szerezte @ Viki</i>

416
00:33:53,220 --> 00:33:54,260
<i>[Bambuszsó náthára]<br>[Kétszer egy nap náthára, piros tabletta]</i>

417
00:33:54,260 --> 00:34:00,960
Seol Hee meggyógyította a náthámat amiből én magam sem tudtam 20 évig kilábalni.

418
00:34:05,020 --> 00:34:06,430
Anyuka.

419
00:34:06,430 --> 00:34:10,360
Oh, szia. Ma nem dolgozol?

420
00:34:10,360 --> 00:34:14,390
Kivettem egy fél napot. Volt egy pár csomagom amit fel kellett adnom.

421
00:34:14,390 --> 00:34:16,710
Értem.

422
00:34:16,710 --> 00:34:21,860
Egyébként, Seol, miért szakítottatok?

423
00:34:24,400 --> 00:34:28,530
Miattam van? Vagy a nővérei miatt?

424
00:34:28,530 --> 00:34:31,860
Nem, ez egyáltalán nem amiatt van.

425
00:34:31,860 --> 00:34:33,910
Akkor miért?

426
00:34:33,910 --> 00:34:36,340
Csak. Így alakult.

427
00:34:36,340 --> 00:34:40,820
Seol Hee, ne hazudj nekem, hanem mondd el őszintén.

428
00:34:42,230 --> 00:34:46,250
Joo Man megcsalt téged?

429
00:34:48,760 --> 00:34:51,420
Az a k*cseszett rohadék, meg kéne hogy...

430
00:34:51,420 --> 00:34:56,570
Nem igazán nevezhetnénk megcsalásnak.

431
00:34:59,080 --> 00:35:07,480
Őszintén szólva, mikor Joo Man apja élt, két házvezetőnője volt.

432
00:35:09,190 --> 00:35:15,160
Kétszer betegedtem bele. Ne légy olyan mint én.

433
00:35:15,160 --> 00:35:18,160
Miben szenvedsz te hiányt hogy ilyen sz*r dolgokat kell láss?

434
00:35:18,160 --> 00:35:21,350
Nem tudtam.

435
00:35:21,350 --> 00:35:26,030
Egy anya szíve néha nagyon ravasz lehet.

436
00:35:26,030 --> 00:35:31,820
Ha a fiam értékes, valaki másnak a gyereke ugyanolyan értékes kell hogy legyen.

437
00:35:31,820 --> 00:35:35,220
Csak folyamatosan úgy gondoltam hogy a fiam jobbat is tudna.

438
00:35:35,220 --> 00:35:40,100
Mivel Joo Man túlságosan megpróbált védeni téged,

439
00:35:41,750 --> 00:35:44,590
ok nélkül mérges lettem.

440
00:35:45,560 --> 00:35:49,740
És egy kicsit szomorú is.

441
00:35:49,740 --> 00:35:53,810
Én rendben voltam. Rendben vagyok.

442
00:35:55,280 --> 00:36:04,400
De ha esetleg megint járni fogsz vele, a hátralévő életemben soha nem fogok elmenni a házatokba.

443
00:36:04,400 --> 00:36:05,430
Mi?

444
00:36:05,430 --> 00:36:08,420
Szülinapok vagy más ünnepek, egy életre ki leszel zárva.

445
00:36:08,420 --> 00:36:15,760
Megkockáztatom a saját hírnevem hogy Joo Man nővérei biztosan ne hívjanak téged.

446
00:36:17,090 --> 00:36:19,360
Sajnálom.

447
00:36:22,250 --> 00:36:28,770
I-igaz. Egy idióta vagyok. Mivel nem akarom látni hogy elment,

448
00:36:28,770 --> 00:36:31,570
egy kicsit túlzásba estem.

449
00:36:39,770 --> 00:36:41,490
Anyuka,

450
00:36:45,260 --> 00:36:51,360
nagyon sajnálom. Hogy nem tudtuk a végsőkig fenntartani a kapcsolatunk.

451
00:36:52,990 --> 00:36:57,590
Még ha többet nem is találkozunk, sok sikert mindenhez.

452
00:37:05,620 --> 00:37:06,460
<i>[Mexx Világ Csirke]</i>

453
00:37:06,460 --> 00:37:11,090
Legközelebb meglátogatlak hogy láthassak egy idolt és egy tündért.

454
00:37:11,090 --> 00:37:14,170
Egyébként ismersz valakit Hwang Bok Hee névvel?

455
00:37:14,170 --> 00:37:18,420
-Kicsodát?<br>-Hwang Bok Heet. Azt a Hwang Bok Heet.

456
00:37:23,330 --> 00:37:27,370
Mi ez? Ez baktérium-táptalaj vagy leves?

457
00:37:27,370 --> 00:37:32,880
Ez makrélaleves. Egy makrélaleves boltos lánya vagyok.

458
00:37:32,880 --> 00:37:35,780
Ki csinál levest makrélával?

459
00:37:35,780 --> 00:37:38,620
Oh, apám nem tud halat fogni.

460
00:37:38,620 --> 00:37:39,780
Mi?

461
00:37:39,780 --> 00:37:46,570
Régen halász volt, de sosem tudott jó halat kifogni. Mindig makrélát és makrélacsukát hozott haza amit másoktól kapott.

462
00:37:46,570 --> 00:37:49,690
Te sok szájat kellett etetnie, beleértve nagyanyámat és nagyapámat,

463
00:37:49,690 --> 00:37:57,270
és csak egy makréla volt. Ezért anyám mérges lett és levest csinált belőle, sok vízzel.

464
00:38:03,630 --> 00:38:08,080
De apámnak ez ízlett.

465
00:38:08,790 --> 00:38:12,690
Ezért csinált egy makrélaleves boltot, de nem megy jól az üzlet.

466
00:38:13,870 --> 00:38:18,320
101-es lakás, te mindig ilyen sokat beszélsz evés közben?

467
00:38:18,320 --> 00:38:19,320
Mi?

468
00:38:19,320 --> 00:38:22,710
Én... kezd megfájdulni a fejem.

469
00:38:22,710 --> 00:38:27,090
Akkor ön étkezés közben csak eszik? Beszélnie kell hogy...

470
00:38:27,090 --> 00:38:29,960
Emésztési problémáim lesznek ha valaki fecseg mellettem.

471
00:38:29,960 --> 00:38:34,300
Szóval... csak fogd ezt és menj el.

472
00:38:35,740 --> 00:38:42,770
Oh, akkor egyen csak egyedül. Majd visszajövök az edényért. De egye meg az egészet.

473
00:38:51,530 --> 00:38:55,180
Mivel ennyire ingerlékeny, mindig egyedül eszi a pohár ráment.

474
00:39:35,650 --> 00:39:40,020
<i>Gyorsan formázzatok ollót. Kő-papír-olló.</i>

475
00:39:41,000 --> 00:39:43,700
<i> ♪ A Tejút ♪ </i>

476
00:39:43,700 --> 00:39:48,030
<i>Sharon rózsája kinyílt. Sharon rózsája...</i>

477
00:39:50,060 --> 00:39:52,300
<i>Emberek vagytok ti egyáltalán?</i>

478
00:39:53,770 --> 00:39:56,170
<i>Hogy jöttél el egészen idáig?</i>

479
00:39:56,170 --> 00:40:00,480
<i>Hogy tehetted ezt? Hogy zargathatod a gyerekeimet?</i>

480
00:40:00,480 --> 00:40:02,660
<i>[Hwang Bok Hee Felnőttfilm Színésznő: Egyedülálló Anya? A KBC exkluzív interjúja az okmaehwai Hwang Bok Hee egyik vérrokonával]</i>

481
00:40:02,660 --> 00:40:09,600
<i>Felnőttfilm színésznő lennék? Csak azért mert megmutattam egy pár testrészem, te szétszedsz egy színésznőt és tönkrevágod a karrierjét.</i>

482
00:40:09,600 --> 00:40:14,660
<i>Azért kellett így csinálnod hogy hátralévő életemre ne lehessek anya?</i>

483
00:40:19,320 --> 00:40:24,650
<i>Már kiadták az előzetest.</i>

484
00:40:24,650 --> 00:40:29,160
<i>Nem törölhetjük a közvetítést. Ezt neked is tudnod kéne. Akkor meg miért viselkedsz így?</i>

485
00:40:29,160 --> 00:40:31,920
<i>Ez nagyon kellemetlen.</i>

486
00:40:33,060 --> 00:40:35,610
<i>Rendező,</i>

487
00:40:35,610 --> 00:40:40,200
<i>mentsen meg kérem. Ha leadják a műsort,</i>

488
00:40:40,200 --> 00:40:47,710
<i>nem lehet. A gyermekem már elég idős hogy megértse amit mások beszélnek.</i>

489
00:40:47,710 --> 00:40:55,680
<i>Mi rosszat tett? Az én Ae Rám, kérem hagyják békén az én Ae Rámat.</i>

490
00:40:55,680 --> 00:40:59,750
<i>A gyermekem számára, ő egy felnőttfilm színésznő lánya.</i>

491
00:41:01,410 --> 00:41:05,020
<i>Nem teheti ezt egy gyerekkel.</i>

492
00:41:10,010 --> 00:41:17,940
<i>Az időzítést és a feliratot a The Fighting Team csapata szerezte @ Viki</i>

493
00:41:22,380 --> 00:41:28,040
<i>Anyám és apám balhézni fognak ha rájönnek hogy megint itt vagy.</i>

494
00:41:29,720 --> 00:41:40,290
Oppa, nem is gondozhattam a gyerekemet, mert elkergettek amiért leforgattam egy filmet, amiben volt néhány meztelen jelenet.

495
00:41:40,290 --> 00:41:42,950
Bok Hee.

496
00:41:42,950 --> 00:41:50,480
Holnap elmegyek Japánba. De még csak egy dalt sem énekelhetnék neki?

497
00:42:00,320 --> 00:42:06,210
♪ Piros kalappal a fejemen ♪<br><i>Kim Wan Seon - "The Pierrot Smiles at Us / A bohóc ránk mosolyog"</i>

498
00:42:07,120 --> 00:42:12,790
♪ Egy mindig mosolygó bohóc vagyok ♪

499
00:42:15,360 --> 00:42:21,220
♪ A fényes mosolyom mögött ♪

500
00:42:22,820 --> 00:42:28,640
♪ Könnyek vannak, amiket senki nem lát ♪

501
00:42:28,640 --> 00:42:31,970
<i>[Hwang Bok Hee Felnőttfilm Színésznő: Egyedülálló Anyuka Volt?<br>Exkluzív interjú az okmaehwai Hwang Bok Hee lányával. Hivatalosan, Hwang Bok hee beszél: Sosem volt gyermekem. Mi az igazság?]</i>

502
00:42:31,970 --> 00:42:33,980
Okmaehwa?

503
00:42:53,860 --> 00:42:55,650
Dong Man...

504
00:42:55,650 --> 00:42:59,720
Ezt nekem adod? Mikor?

505
00:42:59,720 --> 00:43:09,560
Dong Man, meg kell védened az én Ae Rámat, pont ahogyan eddig is tetted.

506
00:43:09,560 --> 00:43:12,730
Helyettem is. Megértetted?

507
00:43:18,100 --> 00:43:20,110
Karamella.

508
00:43:22,000 --> 00:43:24,280
Ő a karamellás hölgy.

509
00:43:30,910 --> 00:43:33,850
Miért megy be folyton más emberek házába?

510
00:43:34,680 --> 00:43:37,050
Szerettem volna közösen ebédelni a hölggyel.

511
00:43:37,050 --> 00:43:39,210
Miért?

512
00:43:39,210 --> 00:43:43,720
Miért érdekel az anyám? Miért tetteti hogy kedves?

513
00:43:43,720 --> 00:43:46,440
Ön szerint azzal hogy együtt eszek vele, tettetem hogy kedves vagyok?

514
00:43:46,440 --> 00:43:48,130
Én úgy hiszem az emberek

515
00:43:48,130 --> 00:43:54,730
kezdetektől fogva gonoszak. Mikor önt látom, ok nélkül, legszívesebben kihoznám a sodrából.

516
00:43:54,730 --> 00:44:00,790
Hogy lássam hogy tényleg kedves e vagy csak teljesen naiv.

517
00:44:00,790 --> 00:44:05,190
Kim Nam Il úr, ha megismeri az embereket, nem túl különlegesek.

518
00:44:05,190 --> 00:44:12,370
Mind lágyszívűek és bátortalanok. Azzal hogy ilyen barátságtalannak tetteti magát, még azt hinné az ember hogy épp pubertáskorban van.

519
00:44:14,750 --> 00:44:20,570
<i>Pubertáskorban vagy? Hogy ronthatod el ennyire az alkarjaidat?</i>

520
00:44:20,570 --> 00:44:21,920
<i>Azonnal szedd le!</i>

521
00:44:21,920 --> 00:44:23,960
<i>Megőrültél? Miért ütöd a hátamat?</i>

522
00:44:23,960 --> 00:44:32,190
<i>A legszánalmasabb dolog az életedben, hogy nincs itt senki aki a bunkóságod ellenére megüthetné a hátad.</i>

523
00:44:32,190 --> 00:44:36,720
<i>Nem hagyom Kim Nam Il ilyen szánalmas szemét legyen.</i>

524
00:44:36,720 --> 00:44:43,900
<i>Mostantól fogva, Kim Nam Il kedves fia lesz Hwang Bok Hee-nek. Ha az elfenekelés a megoldás, akkor megteszem.</i>

525
00:44:43,900 --> 00:44:46,020
<i>Megértetted?</i>

526
00:44:46,020 --> 00:44:49,400
Az ilyenek számára az elfenekelés lenne a legjobb megoldás.

527
00:45:05,850 --> 00:45:12,990
Egyébként, miért pont Nam Il? Neked lányod van.

528
00:45:16,530 --> 00:45:19,720
Miatta vagy szomorú?

529
00:45:19,720 --> 00:45:23,350
Voltál valaha miattam ennyire szomorú?

530
00:45:27,180 --> 00:45:30,800
Anya most fáradt.

531
00:45:30,800 --> 00:45:37,230
Miután bedőlt az üzleted, mikor egyedül sírtál, mikor megállapították nálad a rákot,

532
00:45:39,480 --> 00:45:44,480
ki volt melletted? Choi Ae Ra ott volt melletted?

533
00:45:46,190 --> 00:45:48,390
Nam Il.

534
00:45:48,390 --> 00:45:55,050
Velem... Menjünk vissza újra Japánba.

535
00:45:59,780 --> 00:46:03,210
<i>[A Harcművész Útja: 10% kedvezmény ha 3 hónapra feliratkozik]</i>

536
00:46:03,210 --> 00:46:06,500
Miért jön ide Dong Hee ilyen hirtelen?

537
00:46:15,850 --> 00:46:16,990
Megjöttél, Apa?

538
00:46:16,990 --> 00:46:18,690
Elkéstem, ugye?

539
00:46:21,690 --> 00:46:23,400
Dong Hee!

540
00:46:39,400 --> 00:46:41,590
<i>Kiszállíttathatom egyből az üzletből, gyue?</i>

541
00:46:41,590 --> 00:46:43,690
<i>Igen.</i>

542
00:46:43,690 --> 00:46:46,180
<i>Itt, csak a címére van szükségünk.</i>

543
00:46:46,180 --> 00:46:47,730
<i>Oké.</i>

544
00:46:50,060 --> 00:46:52,570
Az új cipődet vetted fel.

545
00:46:54,920 --> 00:46:57,190
Nem azért jöttél, hogy láss?

546
00:46:57,190 --> 00:47:02,890
Miért nem nézel rám? Még mindig nem akarsz beszélni velem?

547
00:47:04,710 --> 00:47:08,420
Megmutassam az edzőtermem?

548
00:47:11,460 --> 00:47:13,650
Ne veszíts többé.

549
00:47:16,230 --> 00:47:21,750
Dong Hee, mostantól megint fogsz velem beszélni?

550
00:47:21,750 --> 00:47:25,910
Miért kellett elérned hogy 10 évig sajnálatot érezzek irántad?

551
00:47:27,460 --> 00:47:30,840
Gonosz vagy, Bátyó.

552
00:47:36,380 --> 00:47:40,390
Mondtam már, ez nem miattad van, Dong Hee...

553
00:47:41,530 --> 00:47:43,580
Mi ez?

554
00:47:45,610 --> 00:47:50,700
Én... a rajongód vagyok.

555
00:47:54,520 --> 00:47:59,780
Az utóbbi 10 évben minden erőfeszítésem beletettem ebbe az albumba.

556
00:48:13,810 --> 00:48:16,850
Szóval ne veszíts, oké?

557
00:48:16,850 --> 00:48:22,960
Jobban utálom amikor te nem tudsz felállni, mint azt hogy én nem tudok.

558
00:48:24,060 --> 00:48:26,560
Soha többet ne veszíts.

559
00:48:32,100 --> 00:48:35,890
Ez az edzőterem, ahol Go Dong Man edz.

560
00:48:38,990 --> 00:48:42,300
Ötletem sincs jelenleg mi folyik itt.

561
00:48:42,300 --> 00:48:46,940
Négy interjúd van, egy fotózásod,

562
00:48:46,940 --> 00:48:49,260
egy aquapark poszter fotózás...

563
00:48:49,260 --> 00:48:51,030
Aquapark?

564
00:48:51,030 --> 00:48:56,780
Igen, de ahhoz le kell venned a pólódat. És van egy helyi közvetítési hirdetés is.

565
00:48:56,780 --> 00:48:59,160
Hirdetés?

566
00:48:59,160 --> 00:49:02,030
Szerintem a fő TV-ben való megjelenés elég nagy hatást váltott ki.

567
00:49:02,030 --> 00:49:03,090
Figyelj.

568
00:49:03,090 --> 00:49:07,720
Ő ott. Az a csávó ott menedzser az RFC-nél. Az RFC elnöke

569
00:49:07,720 --> 00:49:11,840
megkérte hogy szervezzen visszavágót közted és Kim Tak Su közt.

570
00:49:11,840 --> 00:49:15,310
-Miért?<br>-Hogy tisztességesen újra megküzdhessetek.

571
00:49:16,110 --> 00:49:20,430
De én... lehet hogy nem folytathatom az MMA-t.

572
00:49:20,430 --> 00:49:25,500
A sérülésed után félsz. Ugye?

573
00:49:25,500 --> 00:49:30,450
Azt mondják hogy halántékcsonttörés hamar begyógyul magától. Harcosok között ez gyakori sérülés.

574
00:49:30,450 --> 00:49:36,670
A baseball játékosok számára is, ha egyszer eltalálják őket a labdával, ijesztő lesz utána visszalépniük a pályára.

575
00:49:36,670 --> 00:49:38,510
Ez nem lehet trauma.

576
00:49:38,510 --> 00:49:40,940
Nem a trauma miatt van.

577
00:49:40,940 --> 00:49:46,210
Hogy folytathassam, el kellene engednem valami nagyon fontosat.

578
00:50:02,290 --> 00:50:04,120
Hölgyem.

579
00:50:05,870 --> 00:50:09,010
101-es lakás, mit szeretnél ilyen késői órában?

580
00:50:09,010 --> 00:50:11,050
Hölgyem.

581
00:50:25,650 --> 00:50:27,750
Láttam a híreket.

582
00:50:29,350 --> 00:50:32,440
Igen tisztán meghoztad a döntésedet.

583
00:50:34,350 --> 00:50:36,360
<i>Természetesen félek.</i>

584
00:50:36,360 --> 00:50:40,680
<i>Mikor megsérült a fülem, nem hallottam semmit, szóval nagyon féltem.</i>

585
00:50:40,680 --> 00:50:43,130
<i>Gondolom traumát idézett elő a sérülése.</i>

586
00:50:43,130 --> 00:50:49,050
Mikor elvesztettem a hallásom, a legijesztőbb dolog az volt... hogy azt hittem soha többet nem csinálhatom majd.

587
00:50:49,050 --> 00:50:53,150
<i>Féltem, hogy nem soha többet nem térhetek vissza a ringbe.</i>

588
00:50:53,150 --> 00:50:56,280
<i>Akkor folytatni fogja?</i>

589
00:51:02,480 --> 00:51:10,530
Igen. Hivatalosan visszajátszást kérek Kim Tak Suval.

590
00:51:15,110 --> 00:51:18,330
Azt hiszem így fogsz kidobni.

591
00:51:25,290 --> 00:51:30,450
Ae Ra, muszáj ezt csinálnod?

592
00:51:32,680 --> 00:51:38,280
Nem hiszem hogy el tudnálak engedni.

593
00:51:41,950 --> 00:51:49,890
Dong Man, mikor megsérült a füled, mindenféle ravasz dolgot megtettem.

594
00:51:51,190 --> 00:51:55,990
Én, aki egyszer sem ment el a Vakációs Bibliaórára, még a reggeli misére is elmentem.

595
00:51:57,010 --> 00:52:05,290
Könyörögtem, és megfogadtam hogyha meghallgatod az egyetlen kívánságom, jó életet fogok élni.

596
00:52:05,290 --> 00:52:07,350
Hogy gyorsabban felgyógyulhassak?

597
00:52:07,350 --> 00:52:13,760
Nem. Hogy felhagyj a kevert harcművészetekkel.

598
00:52:16,760 --> 00:52:26,870
Nagyanyám, mikor apám kiment a csónakján halászni, addig szorongatta a rózsafüzért amíg rajta nem maradt az ujjának a nyoma.

599
00:52:26,870 --> 00:52:30,760
De később még apám nevét is elfelejtette mert Alzheimer-kórja volt.

600
00:52:33,340 --> 00:52:36,730
Mikor nagyok voltak a hullámok, már kereste is a rózsafüzért.

601
00:52:37,930 --> 00:52:41,110
Azzal mindig visszaszorította magát.

602
00:52:42,240 --> 00:52:52,020
Azt mondta hogy amikor apád elment a tengerhez, a szíve olyan volt mint egy éppen sülő bab.

603
00:52:52,020 --> 00:52:58,090
Nem hiszem hogy én tudnék így élni. Egy hétig se bírnám ki így.

604
00:52:58,090 --> 00:53:00,540
Én is félek.

605
00:53:02,530 --> 00:53:07,120
Félek hogy soha többé nem hallok majd. Attól is félek hogy megint megütnek és megsérülök.

606
00:53:07,120 --> 00:53:17,080
Azonban, ami ijesztőbb, az az hogy visszamenjek.

607
00:53:18,320 --> 00:53:20,920
Mindez csak merő álom volt.

608
00:53:20,920 --> 00:53:25,810
Ha azt mondod hogy holnaptól fogva menjek vissza atkát fogni, csomagokat szállítani és megint segítsek másoknak, én komolyan...

609
00:53:25,810 --> 00:53:31,790
komolyan... nem hiszem hogy akár egy napot is kibírnék.

610
00:53:33,220 --> 00:53:36,690
Soha többé nem akarok mellékszereplő lenni.

611
00:53:36,690 --> 00:53:41,860
Mint egy idióta álmok és célok nélkül. Csak úszva az áramlattal, nem hiszem hogy tudnék így élni.

612
00:53:42,620 --> 00:53:51,180
Azonban, őszintén, tudtam hogy úgy sem foglak tudni megállítani.

613
00:53:57,260 --> 00:54:07,720
Ez már nem csak az én álmom. Hanem az apámé, Dong Hee-é és az edzőmé is.

614
00:54:07,720 --> 00:54:13,490
Ae Ra, ha most az egyszer megbíznál bennem-

615
00:54:13,490 --> 00:54:18,760
Akkor, azt hiszem többé már barátok sem lehetünk. Ugye?

616
00:54:19,990 --> 00:54:27,020
<i>Az időzítést és a feliratot a The Fighting Team csapata szerezte @ Viki</i>

617
00:54:34,020 --> 00:54:38,420
Igen, nem hiszem hogy lehetnénk.

618
00:54:40,720 --> 00:54:46,770
Mivel kedveltelek, sosem fogtam vissza szívem, nem kerteltem,

619
00:54:48,100 --> 00:54:51,540
nem gondoltam a szakításra, de most...

620
00:54:58,260 --> 00:55:01,160
ha meghalok is, nem hiszem hogy lehetnénk többé barátok.

621
00:55:05,690 --> 00:55:11,420
Jól van. Akkor én elmentem.

622
00:55:13,000 --> 00:55:14,980
Ae Ra...

623
00:55:19,360 --> 00:55:24,680
Ae Ra... Ae Ra...

624
00:55:30,160 --> 00:55:32,290
Muszáj ezt csinálnod?

625
00:55:33,270 --> 00:55:36,480
Nem maradhatnál egyszerűen mellettem?

626
00:55:41,500 --> 00:55:45,460
Nem bírom nézni.

627
00:55:48,170 --> 00:55:50,780
Túl nehéz rád néznem.

628
00:55:53,240 --> 00:55:55,410
Nagyon nehéz.

629
00:55:59,280 --> 00:56:05,330
Nekünk egyszerűen... egyszerűen...

630
00:56:06,900 --> 00:56:09,690
sosem kellett volna összejönnünk.

631
00:56:40,580 --> 00:56:49,240
♫ <i>Mi ketten, régen felhőkön jártunk</i> ♫

632
00:56:49,240 --> 00:56:54,620
♫ <i>A szavaink egyre édesebbé válnak, minél többször halljuk őket</i> ♫

633
00:56:54,620 --> 00:57:03,060
♫ <i>Olyan szédítő, a rólad való gondolataim fájnak, mintha részeg lennék</i> ♫

634
00:57:03,060 --> 00:57:10,700
♫ <i>A mélyen bevésődött jel mindig egyre nagyobb lesz</i> ♫

635
00:57:11,480 --> 00:57:15,130
<i>102-es lakás, mit keresel itt?</i>

636
00:57:15,130 --> 00:57:17,180
<i>Hölgyem...</i>

637
00:57:17,180 --> 00:57:20,030
♫ <i>Egy mai hangulatban</i> ♫

638
00:57:20,030 --> 00:57:25,670
<i>...megvédené Ae Rát helyettem?</i>

639
00:57:25,670 --> 00:57:28,330
♫ <i>Jó reggelt</i> ♫

640
00:57:28,330 --> 00:57:32,460
<i>Én...</i>

641
00:57:32,460 --> 00:57:34,630
<i>nem hiszem hogy többé meg tudom védeni őt.</i>

642
00:57:34,630 --> 00:57:38,430
<i>Dong Man...</i>

643
00:57:38,430 --> 00:57:41,490
<i>Korábban nem mondtam még ezt,</i>

644
00:57:41,490 --> 00:57:45,930
<i>de nagyon hálás vagyok neked.</i>

645
00:57:45,930 --> 00:57:47,530
♫ <i>A rólad való gondolataim miatt</i> ♫

646
00:57:47,530 --> 00:57:50,400
<i>Nem kell hálásnak lennie.</i>

647
00:57:50,400 --> 00:57:53,940
<i>Most hogy belegondolok,</i>

648
00:57:53,940 --> 00:57:56,650
♫ <i>Mindig</i> ♫

649
00:57:56,650 --> 00:58:01,810
nem a karamellái miatt volt,

650
00:58:01,810 --> 00:58:09,110
én csak, a kezdetektől a végéig,

651
00:58:09,110 --> 00:58:16,560
szerintem Ae Ra miatt volt.

652
00:58:16,560 --> 00:58:19,730
♫ <i>Jó reggelt</i> ♫

653
00:58:19,730 --> 00:58:25,260
♫ <i>A hely ahol eddig voltál, most üresnek érződik</i> ♫

654
00:58:25,260 --> 00:58:30,950
♫ <i>Az érzelmes álom, olyan magányos vagyok</i> ♫

655
00:58:30,950 --> 00:58:36,280
♫ <i>Csak magam hibáztatom amiért megint habozok,</i> ♫

656
00:58:36,280 --> 00:58:41,860
♫ <i>A miattad való gondolataim miatt, zuhanok</i> ♫

657
00:58:41,860 --> 00:58:46,630
♫ <i>Veled</i> ♫

