1
00:00:00,080 --> 00:00:05,860
<i>A feliratot a Fight My Way csapata készítette - nsocsi @ Viki</i>

2
00:00:06,820 --> 00:00:09,570
<i>[A fantasztikus négyes kezd: 1996]</i>

3
00:00:20,190 --> 00:00:22,280
<i>Én félek attól, hogy egyedül utazzak.</i>

4
00:00:22,280 --> 00:00:27,100
<i>Csak nem nekem kellene egyedül mennem? Én...</i>

5
00:00:27,100 --> 00:00:29,210
<i>lány vagyok.</i>

6
00:00:29,210 --> 00:00:30,900
<i>Szeretne még valaki velünk jönni?</i>

7
00:00:30,900 --> 00:00:33,290
<i>Én.</i>

8
00:00:37,970 --> 00:00:41,220
<i>Joo Man! Nézz ide! Készítek egy fotót!.</i>

9
00:00:41,220 --> 00:00:44,060
<i>1, 2, 3!</i>

10
00:00:47,790 --> 00:00:49,200
<i>Befejező rész</i>

11
00:00:56,460 --> 00:01:01,440
Hagyj fel azzal, hogy teletöltöd. Ha a peremig teli van, nem lesz nyereséged.

12
00:01:04,000 --> 00:01:09,630
Kérlek küldj egy szöveges üzenetet "Köszönöm a szilvapálinka vásárlást" a "nagyivó nő" nick nevű vásárlónak.

13
00:01:13,530 --> 00:01:18,030
De Seol te nem iszol, hogy jutott eszedbe, hogy előállítsd ezeket?

14
00:01:18,030 --> 00:01:23,120
Apa, te, Dong Man és Joo Man. Mindenki akit szeretek sokat iszik.

15
00:01:23,120 --> 00:01:26,420
Boldogok vagytok, ha ihattok.

16
00:01:26,420 --> 00:01:29,910
Hát... boldogok vagyunk a szilvapálinkád miatt.

17
00:01:29,910 --> 00:01:34,390
De minden rendben van...

18
00:01:34,390 --> 00:01:40,100
Hogy mind a négyen a Namil Bárban iszunk valamit és együtt reggelizünk, ezek a napok annyira hiányoznak.

19
00:01:40,100 --> 00:01:42,430
Ez annyira jót tett mindig mindannyunknak.

20
00:01:42,430 --> 00:01:46,920
Kislány! Egy valakit saját magát zárta ki

21
00:01:46,920 --> 00:01:50,600
a másik meg a harc miatt veszítette el az együtt evés lehetőségét.

22
00:01:51,590 --> 00:01:54,540
Ez a szemét Kim Joo Man!

23
00:01:58,430 --> 00:02:02,600
Hé, Rekeszizom. Gyere és egyél...

24
00:02:03,670 --> 00:02:07,880
Mi a fenét csinálsz? Annyira szorgalmasnak és rendesnek nézel ki. Ez nagyon furcsa.

25
00:02:07,880 --> 00:02:13,540
Éppen az ebédes dobozt készítem össze. Még semmit sem ettél. Ülj és edd meg a kimbap maradékát.

26
00:02:20,930 --> 00:02:25,280
Minden nap azt ettem, amit Seol készített nekem és most világossá vált, hogy semmit sem tettem érte.

27
00:02:25,280 --> 00:02:28,630
A mi Rekeszizmunk tényleg élvezheti most ezt.

28
00:02:28,630 --> 00:02:33,490
Mostantól kezdve ezért én készítem a reggelit. Vacsorára pedig ételeket fogok rendelni híres éttermekből.

29
00:02:33,490 --> 00:02:36,370
Ne túlozd el.

30
00:02:36,370 --> 00:02:38,230
Miért?

31
00:02:38,230 --> 00:02:43,600
Hát... összehasonlítva magammal, egészen zavarba jövök.

32
00:02:43,600 --> 00:02:47,720
Tényleg jártál Ae Ra-val? Vagy csak te hitted, hogy randiztatok.

33
00:02:47,720 --> 00:02:49,880
Azt akarod, hogy éhgyomorra rekeszizmon bokszoljalak?

34
00:02:49,880 --> 00:02:54,090
Nekem egyáltalán nem tűnt fel, és most mit beszélsz a szakításról?

35
00:03:03,420 --> 00:03:07,350
Úgy látszik, hogy a szilvapálinka jól fogy.

36
00:03:07,350 --> 00:03:10,950
Nem fogom megenni. Ne csináld ezt többet.

37
00:03:13,430 --> 00:03:16,860
- Ae Ra, ez nem az---<br>- Ez a mi gondunk.

38
00:03:16,860 --> 00:03:23,420
Nem, a miénk. Ezt az ebédes dobozt az én Seol Heemnek készítettem.

39
00:03:23,420 --> 00:03:25,880
Ah.

40
00:03:28,080 --> 00:03:30,530
Te készítetted?

41
00:03:30,530 --> 00:03:32,700
Igen.

42
00:03:32,700 --> 00:03:36,030
És Seol velem jönnél egy pillanatra?

43
00:04:01,340 --> 00:04:02,980
Szeretnéd, ha együtt utaznánk?

44
00:04:04,270 --> 00:04:06,410
Mi ez?

45
00:04:06,410 --> 00:04:11,500
Choi részlegvezetőt a 2. csoportból áthelyezték külföldre, ezért nagyon jó áron jutottam hozzá.

46
00:04:11,500 --> 00:04:15,450
De Choi részlegvezető férfi, miért pink minden a kocsi belsejében?

47
00:04:15,450 --> 00:04:17,180
Egy kicsit kicsinosítottam.

48
00:04:17,180 --> 00:04:19,710
Azért, hogy együtt utazzunk?

49
00:04:19,710 --> 00:04:23,080
- Egy olyan országban, ahol még az olajon sincs támogatás─<br>- Soha.

50
00:04:25,920 --> 00:04:28,520
Nem kellett volna az olajat szóba hoznom.

51
00:04:52,520 --> 00:04:54,270
Szállj ki.

52
00:05:09,780 --> 00:05:12,490
Seol, te tényleg tudsz vezetni.

53
00:05:12,490 --> 00:05:15,960
Az autó az étteremé. Az étterem autóval szállít ki.

54
00:05:16,840 --> 00:05:20,390
Az én Seol Hee-m annyira szuper lett, amióta üzletasszonnyá vált.

55
00:05:20,390 --> 00:05:22,410
Nem a te Seol Heed vagyok.

56
00:05:27,230 --> 00:05:32,860
Vedd ki a rizskását a fagyasztóból és edd meg. Fel kell melegítened, mielőtt megeszed.

57
00:05:37,780 --> 00:05:41,780
Ennyire csúcs vagy? Két hét telt el mióta szakítottunk és már újra szóba állsz velem?

58
00:05:41,780 --> 00:05:43,150
Ki mondta?

59
00:05:43,150 --> 00:05:48,910
Én nem vagyok ilyen jófej. Ha meglátlak teljesen mindegy, hogy hány hét telt el.

60
00:05:48,910 --> 00:05:53,810
Ha meglátlak, meg szeretném fogni a kezedet és legszívesebben hazavinnélek.

61
00:05:54,780 --> 00:05:56,870
De te azt mondtad, hogy szakítanunk kell.

62
00:05:56,870 --> 00:05:59,380
Nem mondhatom azt, hogy edd meg, ami a fagyasztóban van?

63
00:05:59,380 --> 00:06:04,630
Igen, fejezd ezt be. Ha itt állsz előttem és beszélsz velem,

64
00:06:04,630 --> 00:06:08,190
akkor nem fogom tudni magam visszatartani.

65
00:06:09,420 --> 00:06:13,290
Ha nem akarod, hogy együtt legyünk, akkor ne beszélj velem.

66
00:06:18,080 --> 00:06:22,080
Ez a bolond. Még miután szakítottunk, akkor is ilyen szókimondó tud lenni?

67
00:06:28,700 --> 00:06:33,590
Óh, Istenem. Mi? Miért? Mit akar ez jelenteni?

68
00:06:33,590 --> 00:06:36,330
Miért nem hozta vissza a lábasomat?

69
00:06:36,330 --> 00:06:39,830
A lábasod miatt jöttél? Miért jössz fel hozzám állandóan?

70
00:06:39,830 --> 00:06:43,350
Az az egyetlen nagy fazekam.

71
00:06:43,350 --> 00:06:49,230
Várj. Te most azt akarod, hogy én ezt megegyem? Miért ártod bele magad mindenbe?

72
00:06:50,940 --> 00:06:55,670
De, létezik, hogy önnek tényleg rákja van?

73
00:06:55,670 --> 00:06:59,270
Miért kérdezed ezt meg ilyen nyíltan?

74
00:06:59,270 --> 00:07:02,630
De még nem végstádiumban lévő rák az, ugye?

75
00:07:02,630 --> 00:07:06,220
Kettes stádiumban lévő mellrák. Kezelt. Teljesen meggyógyult.

76
00:07:06,220 --> 00:07:08,190
Akkor ez nagyszerű.

77
00:07:08,190 --> 00:07:10,390
Köszönöm szépen.

78
00:07:13,050 --> 00:07:15,280
Akkor most már elmész?

79
00:07:15,280 --> 00:07:18,720
Egy kicsit hűsölök itt a klíma alatt, aztán lemegyek.

80
00:07:18,720 --> 00:07:22,020
Csak nem egy banképület ez?

81
00:07:35,820 --> 00:07:37,880
<i>Hát itt vagy.</i>

82
00:07:40,610 --> 00:07:44,400
<i>Mi? Miért dobod le a táskádat már megint a sarokba?</i>

83
00:07:44,400 --> 00:07:47,470
<i>Annyira dühös vagyok, hogy már nem tudok többé iskolába se menni.</i>

84
00:07:47,470 --> 00:07:49,840
<i>Nem választottak meg a gyerekek az osztály szóvivőjének?</i>

85
00:07:49,840 --> 00:07:51,520
<i>Mégis milyen házi feladat az,</i>

86
00:07:51,520 --> 00:07:56,620
<i>hogy mindig az anyukádat kell lerajzolnod, levelet kell írnod neki és anyukádnak segítened kell.</i>

87
00:07:56,620 --> 00:08:00,670
<i>Ha ez így van, akkor miért nem csak azok járnak iskolába, akiknek van anyukájuk?</i>

88
00:08:00,670 --> 00:08:02,940
<i>Miért én vagyok az egyetlen akinek nincs anyukája?</i>

89
00:08:02,940 --> 00:08:07,960
<i>Seol Heenek is van, Dong Mannak is van. Miért én vagyok az egyetlen, akinek nincsen?</i>

90
00:08:09,260 --> 00:08:11,790
<i>Mégis te vagy a legjobb hármótok közül.</i>

91
00:08:11,790 --> 00:08:15,970
<i>Nem akarok a legjobb lenni. Hozd ide anyát.</i>

92
00:08:19,220 --> 00:08:21,990
<i>Ő tényleg meghalt?</i>

93
00:08:21,990 --> 00:08:26,860
<i>Ő egy angyal a menyországban, aki téged megvéd mindentől</i>

94
00:08:26,860 --> 00:08:29,230
és segített neked, hogy a legjobb legyél.

95
00:08:29,230 --> 00:08:33,100
<i>Nagyi barátnője, a kártyázó nagymama azt mondta</i>

96
00:08:33,100 --> 00:08:35,790
<i>hogy az én anyukám ki lett dobva.</i>

97
00:08:35,790 --> 00:08:38,170
<i>Ez a nagymama szenilis!</i>

98
00:08:38,170 --> 00:08:42,820
<i>Biztos vagy benne, hogy ő a menyországban van?</i>

99
00:08:42,820 --> 00:08:45,720
<i>Miért? Szomorú vagy?</i>

100
00:08:45,720 --> 00:08:50,320
<i>Nem tudom. Látnom kellene az arcát, hogy tudjam.</i>

101
00:08:55,800 --> 00:08:59,300
<i>Dobd ki ezeket.</i>

102
00:08:59,300 --> 00:09:01,930
<i>Mi ez?</i>

103
00:09:01,930 --> 00:09:06,940
<i>Az összes többi gyerek ezeket készítette, így én is megcsináltam.</i>

104
00:09:12,850 --> 00:09:16,280
<i>Anya, boldog karácsonyt!</i>

105
00:09:18,560 --> 00:09:25,330
<i>Én csak azt gondoltam... hogy a kutyánk Baek. Te elzavartad, de azért hosszú idő után visszajött.</i>

106
00:09:25,330 --> 00:09:28,580
<i>Azt hittem, hogy anyával is így lesz..</i>

107
00:09:30,140 --> 00:09:31,950
<i>Ae Ra, </i>

108
00:09:34,180 --> 00:09:39,010
<i>süssön apa néhány kekszet?</i>

109
00:09:40,130 --> 00:09:42,820
<i>Csinálj dupla adagot. </i>

110
00:09:44,720 --> 00:09:48,340
<i>Rendben. Majd el kell osztanunk. </i>

111
00:10:08,130 --> 00:10:10,220
<i>Szeretlek. Szeretlek..</i>

112
00:10:10,220 --> 00:10:13,100
<i>Ae Ra szereti anyát..</i>

113
00:10:23,030 --> 00:10:25,510
Ahjumma, ki maga?

114
00:10:31,490 --> 00:10:33,620
Ezek a képek...

115
00:10:35,200 --> 00:10:37,300
Én vagyok, igaz?

116
00:10:50,210 --> 00:10:55,090
Mindent el fogok magyarázni. Miért volt ez az egyetlen lehetőség, amit abban a helyzetben tenni tudtam...

117
00:10:55,090 --> 00:10:57,740
Ez nagyon érdekes.

118
00:10:58,360 --> 00:11:01,480
Jobb lett volna, ha ön meghalt volna, akkor azt meg tudtam volna érteni.

119
00:11:01,480 --> 00:11:03,530
Ahjumma...

120
00:11:04,720 --> 00:11:08,140
Ön annyira jól élt, büszkén megöregedett.

121
00:11:08,960 --> 00:11:11,150
Miért?

122
00:11:11,150 --> 00:11:14,930
Nem. Ae Ra,

123
00:11:14,930 --> 00:11:19,420
én... én nem hagytalak el téged. Ez tényleg nem az az eset.

124
00:11:19,420 --> 00:11:23,170
Mint lakástulajdonos az egyik szeme rajtam volt?

125
00:11:24,510 --> 00:11:27,450
Ön nem volt ott, amikor tényleg szükségem lett volna egy anyára.

126
00:11:27,450 --> 00:11:30,800
Most figyelget engem, anélkül, hogy tudnék róla,

127
00:11:30,800 --> 00:11:33,430
ez nem fair.

128
00:11:33,430 --> 00:11:36,250
Mert annyira nagyon hiányoztál.

129
00:11:36,250 --> 00:11:40,700
Annyira furán érzem magam, most hirtelen úgy érzem magam, mintha elhagytak volna.

130
00:11:45,860 --> 00:11:48,600
Meg fogom jegyezni, hogy ön életben van.

131
00:11:49,330 --> 00:11:51,680
De... csak...

132
00:11:53,350 --> 00:11:55,820
Én nem akarom önt látni.

133
00:12:03,740 --> 00:12:06,140
<i>[Kérlek egyél! -- Choi, a te első hölgyed]</i>

134
00:12:06,140 --> 00:12:08,870
Mit érdekli őt, hogy eszem-e?

135
00:12:08,870 --> 00:12:11,980
Ha ennyire aggódik nem kellett volna szakítani velem.

136
00:12:11,980 --> 00:12:15,400
Ha már szakított, akkor miért csinálja ezt?

137
00:12:34,880 --> 00:12:37,990
Meg tudnád mondani Choi Ae Ranak, hogy ne túlozza el?

138
00:12:41,600 --> 00:12:43,870
Mi ez?

139
00:12:43,870 --> 00:12:45,960
Ez zabpehely.

140
00:12:48,860 --> 00:12:51,480
Túl sokat csináltam, így aztán nincs más választásom, mint hogy neked adjam.

141
00:12:51,480 --> 00:12:53,950
Miféle logika ez?

142
00:12:57,650 --> 00:13:01,080
Ez az a zabpehely, amit akkor is ettél, mielőtt bevonultál

143
00:13:01,080 --> 00:13:03,130
és amikor a katonai kórházban voltál.

144
00:13:03,130 --> 00:13:06,130
Ez ugyanaz a zabkása.

145
00:13:07,410 --> 00:13:10,700
<i>Józanodj ki és öltözz fel! Én várni foglak téged!</i>

146
00:13:10,700 --> 00:13:13,280
<i>A te első hölgyed, Choi</i>

147
00:13:17,100 --> 00:13:24,830
♫ <i>Mi ketten mindig a felhőkön jártunk</i> ♫

148
00:13:25,870 --> 00:13:28,860
♫ <i>a szavaink mindig édesebbek lettek, minél többet hallottuk őket</i> ♫

149
00:13:28,860 --> 00:13:31,170
Oppa.

150
00:13:31,170 --> 00:13:36,570
♫ <i>Minden forog, csak rád gondolni fáj</i> ♫

151
00:13:36,570 --> 00:13:38,600
♫ <i>mintha részeg lennék</i> ♫

152
00:13:40,190 --> 00:13:42,740
Nem tudnál maradni? Nem tudok nélküled élni.

153
00:13:42,740 --> 00:13:46,180
Miért van nála a zabkása, amit én csináltam?

154
00:13:46,180 --> 00:13:50,580
Emiatt a zabkása miatt, te talán azt gondoltad, hogy vártalak, amíg visszatérsz a katonaságból.

155
00:13:50,580 --> 00:13:53,030
Tudom, hogy egy csomó mindent toleráltál nekem.

156
00:13:53,030 --> 00:13:56,160
De az nem én voltam.

157
00:13:56,160 --> 00:13:57,390
Mi?

158
00:13:57,390 --> 00:14:00,080
Az aki a katonaság végét kivárta.

159
00:14:00,080 --> 00:14:04,130
és aki engem házasodni küldött, az Choi Ae Ra volt.

160
00:14:06,170 --> 00:14:08,270
<i>Mondtam, hogy engedj el.</i>

161
00:14:08,270 --> 00:14:10,100
<i>Holnap férjhez mész.</i>

162
00:14:10,100 --> 00:14:12,260
<i>Nem tudom megtenni.</i>

163
00:14:12,980 --> 00:14:15,100
<i>Nem tudom tovább elviselni.</i>

164
00:14:15,100 --> 00:14:19,260
<i>Dong Man annyira ostoba. Ő nem tudja, mint ahogy te, hogy hogyan kell ezt csinálni.</i>

165
00:14:19,260 --> 00:14:24,000
<i>Ő kiterítette neked a kártyáit és teljes szívéből szeretett.</i>

166
00:14:24,000 --> 00:14:28,260
<i>De ha ma vele vagy és holnap megházasodsz</i>

167
00:14:28,260 --> 00:14:31,090
<i>azt Dong Man nem fogja túlélni.</i>

168
00:14:32,450 --> 00:14:36,870
<i>Én sem tudom túlélni, mi kellene hát tennem?</i>

169
00:14:39,210 --> 00:14:41,590
<i>Tudom, hogy szereted Dong Mant.</i>

170
00:14:41,590 --> 00:14:46,170
<i>Én meg tudom érteni, hogy be akarsz házasodni egy előkelő családba.</i>

171
00:14:46,170 --> 00:14:50,350
<i>Csak Dong Mant hagyd békén! Hagyd őt élni!</i>

172
00:14:50,350 --> 00:14:58,470
♫ <i>rád gondolok és ismét beléd szeretek</i> ♫

173
00:14:58,470 --> 00:14:59,830
<i>Miért?</i>

174
00:14:59,830 --> 00:15:02,000
<i>Nálam tönkre ment a bojler.</i>

175
00:15:02,000 --> 00:15:04,030
<i>Seol Hee Joo Manhoz ment.</i>

176
00:15:04,030 --> 00:15:07,370
<i>- Szóval itt akarsz maradni nálam?<br><i>- Nem lehet?</i></i>

177
00:15:13,030 --> 00:15:15,300
<i>Tudsz aludni? Tényleg tudsz?</i>

178
00:15:15,300 --> 00:15:19,560
<i>Ha te egyszer leteszed a fejedet, mindenütt elalszol. Egy középkorú öregember ez vagy mi?</i>

179
00:15:20,740 --> 00:15:28,900
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette - nsocsi a Viki-on.</i>

180
00:15:29,880 --> 00:15:34,930
♫ <i>Eljön egy édes éjszaka</i> ♫

181
00:15:34,930 --> 00:15:36,480
♫ <i>Hé, evés.</i> ♫

182
00:15:36,480 --> 00:15:37,540
<i>- Nem vagyok éhes..</i><br>♫ <i>a szívem ismét remeg</i> ♫

183
00:15:37,540 --> 00:15:40,070
<i>Mi az? Miért nem akarsz enni?</i>

184
00:15:40,070 --> 00:15:42,590
<i>Visszautasítani valamit amivel henceghetnél? Ezt érdemlem?</i>

185
00:15:42,590 --> 00:15:45,200
<i>Ne legyél nevetséges és egyél!</i>

186
00:15:48,010 --> 00:15:50,540
<i>Párolt marhát vettem.</i>

187
00:15:50,540 --> 00:15:54,760
<i>Talán ünnepelünk valamit? Miért hoztál párolt marhát?</i>

188
00:15:56,540 --> 00:16:00,360
<i>- Hé, mit csinálsz ott?</i><br>♫ <i>az ajkaim pirosak lesznek</i>♫

189
00:16:00,360 --> 00:16:02,480
<i>Azt kérdeztem, hogy mit csinálsz!</i>

190
00:16:02,480 --> 00:16:05,500
<i>Mit gondolsz, mit csinálok éppen?!</i>

191
00:16:05,500 --> 00:16:09,450
<i>Szorulásod van? Azért kopogtam, mert nem hallottam, hogy lehúztad volna a wc-t.</i>

192
00:16:09,450 --> 00:16:11,960
<i>Menj haza, kérlek!</i>

193
00:16:11,960 --> 00:16:17,410
♫ <i>Ez nem az a szerelem, amit magamnak kívántam</i> ♫

194
00:16:17,410 --> 00:16:22,110
♫ <i>A szerelem, amiről álmodtam</i> ♫

195
00:16:22,110 --> 00:16:26,810
<i>Hé, Go Dong Man. Go Dong Mani!</i>

196
00:16:26,810 --> 00:16:31,170
♫ <i>Nem tudok aludni, mert rád gondolok</i> ♫

197
00:16:31,170 --> 00:16:33,730
♫ <i>és ismét elmúlt egy éjszaka</i> ♫

198
00:16:33,730 --> 00:16:35,840
<i>A szíve túl gyorsan ver!</i>

199
00:16:35,840 --> 00:16:39,290
<i>Ez a hülye tényleg drogot vett be?</i>

200
00:16:40,070 --> 00:16:41,080
<i>Hé!</i>

201
00:16:41,080 --> 00:16:43,060
<i>Ezek a szorulásra vannak.</i>

202
00:16:43,060 --> 00:16:47,020
<i>Annyit kaját adtál, hogy már fáj a gyomrom.</i>

203
00:16:47,020 --> 00:16:52,540
<i>Óh, komolyan. Miért vettél egy egész doboz hashajtót?</i>

204
00:16:53,460 --> 00:16:55,080
<i>Hé, Choi Ae Ra.</i>

205
00:16:55,080 --> 00:16:56,350
<i>Mi van te idegesítő tökfej.</i>

206
00:16:56,350 --> 00:16:59,070
<i>A bojlerednek semmi baja, igaz?</i>

207
00:16:59,070 --> 00:17:02,740
<i>Azért vagy nálam, hogy szem előtt legyek, mert azt hiszed, hogy meghalok, igaz?</i>

208
00:17:02,740 --> 00:17:07,920
<i>Azt gondolod, hogy felakasztom magam a fürdőben vagy drogokat veszek be?</i>

209
00:17:07,920 --> 00:17:09,450
<i>A bojler ELROMLOTT.</i>

210
00:17:09,450 --> 00:17:13,450
<i>A bojler májusban vagy júniusban elromlott, ez ok arra, hogy egy egyedülálló férfi házába költözz?</i>

211
00:17:13,450 --> 00:17:16,950
<i>Valami baj van a fejeddel.</i>

212
00:17:16,950 --> 00:17:18,140
<i>Mi ez?</i>

213
00:17:18,140 --> 00:17:22,280
<i>Ez ginzeng csirkeleves...</i>

214
00:17:25,260 --> 00:17:29,640
<i>Hagyd abba, hogy etetsz engem! Elég volt!</i>

215
00:17:29,640 --> 00:17:32,260
<i>3 kg-ot felszedtem miattad.</i>

216
00:17:32,260 --> 00:17:34,300
<i>Te szemtelen...</i>

217
00:17:36,520 --> 00:17:39,820
Ti mindketten idióták vagytok, szóval egy lány, mint én csak közétek áll.

218
00:17:39,820 --> 00:17:43,040
Térj magadhoz, menj és hozd vissza őt.

219
00:17:43,040 --> 00:17:47,810
Egy ilyen idióta pont egy olyan idiótához passzol, mint amilyen te vagy Oppa.

220
00:17:52,710 --> 00:17:56,490
Ez alkalommal nagyon jó esélyeid vannak.

221
00:17:56,490 --> 00:18:00,890
Ha ezt az átellenben lévő Csirkés-Lokált promotálod. Rendben?

222
00:18:00,890 --> 00:18:03,360
Kérem, mondja meg, ha tényleg az enyém a pozíció.

223
00:18:03,360 --> 00:18:04,150
Mi?

224
00:18:04,150 --> 00:18:09,300
Akkor csirke helyett koreai marhahúsra fogom önt meghívni.

225
00:18:10,020 --> 00:18:13,750
Olyan jól beszélsz.

226
00:18:13,750 --> 00:18:15,740
Igen!

227
00:18:18,570 --> 00:18:23,400
Helyettes főnök, mit csináljak? Azt hiszem, hogy valamit elrontottam.

228
00:18:23,400 --> 00:18:26,620
Miért okozok mindig csak problémákat?

229
00:18:27,380 --> 00:18:29,450
Most!

230
00:18:29,450 --> 00:18:33,800
Álljon fel! A fénymásolóban nem ücsörgünk.

231
00:18:33,800 --> 00:18:38,330
Javítsa meg a gépet saját maga. Itt van egy használati útmutató, szóval olvassa el figyelmesen.

232
00:18:38,330 --> 00:18:41,630
És ne kövesse el ezt a hibát még egyszer.

233
00:18:53,820 --> 00:18:58,680
Az ön esetében egy biztosan megfizetett állás lenne megfelelő.

234
00:18:58,680 --> 00:19:02,840
Mások ezt úgy akarják elérni, hogy nem erőltetik meg magukat.

235
00:19:02,840 --> 00:19:04,800
De Menedzser--.

236
00:19:04,800 --> 00:19:10,200
Természetesen tudom. Tényleg sajnálom, hogy ezt kell mondanom önnek.

237
00:19:12,800 --> 00:19:15,220
- Mi ez----<br><i>[Felmondó levél]</i>

238
00:19:15,220 --> 00:19:16,790
Mérgében ezt tenni...

239
00:19:16,790 --> 00:19:18,550
De ez nem azért történik.

240
00:19:18,550 --> 00:19:24,520
A szilvakivonatomat annyira jól el tudom adni, hogy mindig csomagolnom kell, szóval...

241
00:19:24,520 --> 00:19:26,960
Ezért mond fel?

242
00:19:26,960 --> 00:19:29,700
Tényleg nagyon sajnálom, hogy ilyen hirtelen történik.

243
00:19:29,700 --> 00:19:33,590
Az összes felmondó levél közül, amit eddig kaptam---

244
00:19:33,590 --> 00:19:36,060
Hihetetlen, igaz?

245
00:19:36,060 --> 00:19:38,650
Ez a legjobb!

246
00:19:39,460 --> 00:19:41,790
Őrület.

247
00:19:41,790 --> 00:19:43,510
Tényleg olyan jól megy az üzlet?

248
00:19:43,510 --> 00:19:47,510
Ha sojuval issza, akkor még finomabb.

249
00:19:47,510 --> 00:19:52,460
Baek Seol Hee, legyen sikeres és legyen hálózatban a mi boltunkkal.

250
00:19:52,460 --> 00:19:56,380
És mint tulajdonos parancsolgasson sok embernek.

251
00:20:03,700 --> 00:20:06,300
Itt vagyok.

252
00:20:08,430 --> 00:20:12,400
Mi az ördög? Miért nem nézel legalább rám, amikor hazajövök?

253
00:20:12,400 --> 00:20:14,760
Valami baj van?

254
00:20:16,100 --> 00:20:17,870
Nam II...

255
00:20:17,870 --> 00:20:19,800
Igen?

256
00:20:20,460 --> 00:20:24,340
Találd meg az kinyitható telefonomat.

257
00:20:24,340 --> 00:20:27,360
Nagyon kíváncsi voltál rá.

258
00:20:30,940 --> 00:20:35,520
Menjünk... menjünk vissza Japánba.

259
00:20:50,340 --> 00:20:55,000
De mi van ebben?

260
00:20:56,120 --> 00:21:00,230
Pénz? Dokumentumok, ilyesmi?

261
00:21:00,230 --> 00:21:03,940
Ismerned kell a kódot.

262
00:21:03,940 --> 00:21:05,290
Mit?

263
00:21:05,290 --> 00:21:08,680
A lányának és a fiának a születésnapja.

264
00:21:11,370 --> 00:21:15,990
Ez a végrendelete, amit akkor készített, amikor a rákot megállapították nála.

265
00:21:57,640 --> 00:22:01,340
Ez a tiéd. Anya neked adja.

266
00:22:02,060 --> 00:22:05,810
Nem fogadom el, mindegy, hogy mi ez nem érdekel és soha sem fogom megnézni.

267
00:22:05,810 --> 00:22:11,310
Anya 30 évig volt melletted.

268
00:22:12,570 --> 00:22:13,570
Mi?

269
00:22:13,570 --> 00:22:18,590
Azért hagyta ezt a mobilt, hogy tudjál róla, ezért csak nézd meg.

270
00:22:25,050 --> 00:22:27,130
Akkor én megyek is.

271
00:22:47,760 --> 00:22:49,650
Apa.

272
00:22:50,350 --> 00:22:53,430
Láttam valamit.

273
00:22:54,750 --> 00:22:56,890
Mi ez?

274
00:22:58,270 --> 00:23:00,210
Azt kérdeztem, mi ez?

275
00:23:00,930 --> 00:23:03,170
Mi ez?

276
00:23:05,560 --> 00:23:08,300
Ez nem minden.

277
00:23:09,050 --> 00:23:12,100
Első nap az iskolában, az iskola végének megünneplése,

278
00:23:12,100 --> 00:23:17,030
sportrendezvények, piknikek. Minden alkalommal, ha történt valami ő eljött, hogy megnézzen téged.

279
00:23:17,030 --> 00:23:20,280
Akkor is, ha napszemüveg és kalap takarta

280
00:23:20,280 --> 00:23:22,760
akkor is itt akart lenni.

281
00:23:25,660 --> 00:23:30,210
Az anyád rengeteg kimondhatatlan dolgot megtett.

282
00:23:31,630 --> 00:23:34,240
Akkor rajtam kívül mindenki tudta, igaz?

283
00:23:34,240 --> 00:23:36,810
Ne haragudj az anyádra.

284
00:23:36,810 --> 00:23:39,960
Mialatt ő szorgalmasan dolgozott Japánban, minden megkeresett 10 dollárból

285
00:23:39,960 --> 00:23:43,100
nyolcat neked adott.

286
00:23:43,100 --> 00:23:46,890
Később, amikor tönkrement az üzlete nem tudott semmit átutalni.

287
00:23:46,890 --> 00:23:49,770
Persze, amíg felnőttél rengeteg pénzt kaptunk.

288
00:23:49,770 --> 00:23:52,760
Milyen pénzt? Soha nem fogadtam el az anyámtól pénzt.

289
00:23:52,760 --> 00:23:58,130
Voltak olyan napok, amikor csak 2 vagy 3 makrélalevest tudtam eladni.

290
00:23:58,130 --> 00:24:00,760
Mit gondolsz miből fizettem az egyetemi tanulmányaidat?

291
00:24:00,760 --> 00:24:06,290
És elég sok probléma volt veled.

292
00:24:06,290 --> 00:24:07,630
Milyen probléma?

293
00:24:07,630 --> 00:24:11,610
Amikor a kollégiumban voltál és összekarcoltál egy autót a rollereddel.

294
00:24:11,610 --> 00:24:13,410
Ezt nevezed problémának?

295
00:24:13,410 --> 00:24:18,430
Amikor középiskolás korodban játszottál a tűzzel és egy mezőt felgyújtottál.

296
00:24:18,430 --> 00:24:22,360
Az 300 hektáros volt.

297
00:24:22,360 --> 00:24:25,000
Akkoriban majdnem börtönbe kerültél, te.

298
00:24:25,000 --> 00:24:26,970
Hagyd abba!

299
00:24:26,970 --> 00:24:30,480
Ezekért kiadtam pár százezer dollárt...

300
00:24:47,070 --> 00:24:52,400
<i>Most pedig nálam van anyám mobilja.</i>

301
00:25:01,580 --> 00:25:04,900
Megparancsoltad, hogy ne beszéljek veled, de te meg viszed a cuccomat?

302
00:25:06,300 --> 00:25:08,360
Hé, tojáskása.

303
00:25:08,360 --> 00:25:10,050
Mi van?

304
00:25:10,050 --> 00:25:15,640
Ha most meglátogattad a papádat, akkor az azt jelenti, hogy kaptál egy anyukát.

305
00:25:15,640 --> 00:25:16,690
Honnan tudtad?

306
00:25:16,690 --> 00:25:20,730
Nincs olyasmi, amit 23 év után ne tudnék rólad.

307
00:25:20,730 --> 00:25:23,050
Ne tegyél úgy, mintha együtt lennénk.

308
00:25:23,050 --> 00:25:25,140
Hé, te.

309
00:25:26,030 --> 00:25:28,860
Maradj két hónapig ott ahol vagy.

310
00:25:28,860 --> 00:25:33,760
2 hónapig ne menj vakrandira. És ne nézz más férfira.

311
00:25:33,760 --> 00:25:36,040
Megyek a klubba.

312
00:25:40,290 --> 00:25:44,510
<i>Ebben a pillanatban külön utakon kell mennünk.[Az én végtelen utam]</i>

313
00:25:45,540 --> 00:25:49,470
Ae Ra kisasszony, ön az első női bemondó a nemzetközi MMA-nál.

314
00:25:49,470 --> 00:25:52,320
Tehát erre az eseményre mehetünk úgy, mint az elődje

315
00:25:52,320 --> 00:25:54,870
vagy egy példakép-koncepcióval állunk elő.

316
00:25:54,870 --> 00:25:57,710
Miért kellene egy példaképnek ilyesmit viselnie?

317
00:25:57,710 --> 00:26:01,650
Igen, viselje ezt és tartsa a mikrofont az egyik kezében a másikon pedig viseljen egy kesztyűt.

318
00:26:01,650 --> 00:26:06,070
Miért kellene egy bemondónak ilyen kurta ruhát viselnie?

319
00:26:06,070 --> 00:26:10,830
Azt hiszem, hogy ön még nem hallott erről korábban.

320
00:26:11,540 --> 00:26:15,990
Azt hiszem, ön pedig rólam nem hallott még korábban.

321
00:26:16,810 --> 00:26:20,790
<i>Ae Raból bátor őrült lett.</i>

322
00:26:23,350 --> 00:26:27,060
<i>Seol Hee mindenféle herceg vagy szépség nélkül</i>

323
00:26:27,060 --> 00:26:30,110
<i>megtalálta saját magát.</i>

324
00:26:31,300 --> 00:26:35,100
♫ <i>Mindent csak beképzelek magamnak?</i> ♫<br> <i> Egy üveg sojuhoz adjon kb. 100 ml szilvakivonatot.</i>

325
00:26:35,100 --> 00:26:39,360
Ez a fotó a "részeg tündéré"?

326
00:26:39,360 --> 00:26:44,800
♫ <i>ez a kétértelmű kapcsolat, ami köztünk van, mondd meg nekem most</i> ♫

327
00:26:44,800 --> 00:26:50,010
<i> Nicknév: " részeg tündér", a finom szilvapálinka kiszállítva.</i>

328
00:26:50,850 --> 00:26:53,720
♫ <i>Mindent csak elképzelek?</i> ♫

329
00:26:53,720 --> 00:26:56,440
♫ <i>Mit nézel?</i> ♫

330
00:26:56,440 --> 00:26:58,950
♫ <i>Ismersz egyáltalán engem?</i> ♫

331
00:26:58,950 --> 00:27:03,280
<i>[Iparűzés bejelentése]</i><br>♫ <i>Ez a kétértelmű kapcsolat, mondd meg nekem, </i> ♫

332
00:27:03,280 --> 00:27:05,750
♫ <i>Áruld el nekem most</i> ♫

333
00:27:07,040 --> 00:27:12,550
<i> És Joo Man bocsánatkérésének 61. napjánál tartott.</i>

334
00:27:14,930 --> 00:27:24,590
<i> A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette -<br> nsocsi - a Viki-on</i>

335
00:27:27,320 --> 00:27:31,390
Ez elég egy családnak.

336
00:27:31,390 --> 00:27:33,980
Meg tudod enni egyedül?

337
00:27:39,810 --> 00:27:45,680
<i> Dong Man, mint egy szörnyeteg az újabb megmérettetésre készült, edzett. </i>

338
00:27:45,680 --> 00:27:49,150
Elég! Elég!

339
00:27:49,150 --> 00:27:51,560
Azt mondtam elég!

340
00:27:51,560 --> 00:27:54,700
Elég? Nincs olyan, hogy elég.

341
00:27:54,700 --> 00:27:57,430
Nincs időnk erre.

342
00:27:59,140 --> 00:28:01,560
♫ <i>Nem vagyok egy erős férfi</i> ♫

343
00:28:03,080 --> 00:28:05,650
♫ <i>Bátor életet élek.</i> ♫

344
00:28:05,650 --> 00:28:07,740
Még egyszer.

345
00:28:08,640 --> 00:28:10,470
Még egyszer!

346
00:28:10,470 --> 00:28:13,720
Ha tőlem tanulsz, nincs leállás.

347
00:28:13,720 --> 00:28:16,260
- Gyerünk!<br>- Csináld!

348
00:28:16,260 --> 00:28:18,830
♫ <i> Magamért élek.</i> ♫

349
00:28:18,830 --> 00:28:22,960
Hallgass ide, Dong Man. Csak két hónapunk van, hogy felkészítselek.

350
00:28:22,960 --> 00:28:27,310
Csak 3 technikát tudok megtanítani, amit jól ki kell fejlesztened.

351
00:28:27,310 --> 00:28:30,730
Három? Értettem.

352
00:28:31,690 --> 00:28:34,930
Három... Gyerünk!

353
00:28:34,930 --> 00:28:36,980
Ez mind a végéhez kell.

354
00:28:36,980 --> 00:28:40,750
És csak egyre van szükséged, hogy nyerj.

355
00:28:42,890 --> 00:28:45,580
Miért aggódsz értem?

356
00:28:45,580 --> 00:28:48,520
Ma van a születésnapja, Apuka. Természetes, hogy itt vagyok.

357
00:28:48,520 --> 00:28:50,810
Honnan tudtad, hogy egy nagy disznólábat kell kiszállítanunk?

358
00:28:50,810 --> 00:28:55,130
Anyuka! Anyuka! Majd én kiszállítom. Hová kell vinnem?

359
00:28:55,130 --> 00:28:57,210
Oh, ez egy kicsit fárasztó.

360
00:28:57,210 --> 00:28:59,470
Oh, te itt vagy?

361
00:29:00,190 --> 00:29:01,660
Jó napot, Hyungnim.

362
00:29:01,660 --> 00:29:04,480
Ne vegyél föl ilyen pólót. Undorító.

363
00:29:04,480 --> 00:29:07,160
Oké, a sportcsarnok mára már bezárt.

364
00:29:07,160 --> 00:29:09,820
Hallottam, hogy szakítottál Seol Heevel.

365
00:29:09,820 --> 00:29:12,450
De akkor miért vagy itt nálunk?

366
00:29:15,600 --> 00:29:18,510
Hallottam, hogy Seol Heevel szakítottál.

367
00:29:18,510 --> 00:29:20,520
Miért jöttél ide?

368
00:29:20,520 --> 00:29:22,630
Miért?

369
00:29:27,550 --> 00:29:29,610
Seol...

370
00:29:34,000 --> 00:29:37,060
Ez az új menü. Próbáld ki.

371
00:29:43,280 --> 00:29:45,330
Ez finom.

372
00:29:45,330 --> 00:29:49,230
Azt hittem, hogy a kinyitható mobilodban néhány százezer dollár vagy valami ilyesmi van.

373
00:29:49,230 --> 00:29:52,790
Ha lenne pár százezer dollárom, miért adnám nektek? Az én életem annyira szűkös, amilyen.

374
00:29:52,790 --> 00:29:55,130
Miért hagyod, hogy továbbra is ilyen szánalmasan nézzek ki?

375
00:29:55,130 --> 00:29:59,260
Miért szégyellsz engem?

376
00:29:59,260 --> 00:30:06,890
Nam II, amikor Japánban voltam elmentem a rendőrségre, mert ellopták a pénztárcámat.

377
00:30:06,890 --> 00:30:10,250
A 15 éves Kim Nam II-t találtam ott.

378
00:30:10,250 --> 00:30:15,420
A koreai Kim Nam II 1989-ben született.

379
00:30:15,420 --> 00:30:21,360
Árva gyermek volt, nevelőszülők nélkül, na akkor fájt csak a fejem.

380
00:30:21,360 --> 00:30:25,140
Csodálkoztam, hogy lett ő ilyen, hiszen az anyja nem volt abban a helyzetben, hogy felnevelhesse.

381
00:30:25,140 --> 00:30:29,550
Olyan voltál, mint az én kicsikém, akit nem nevelhettem fel, ezért állandóan csak te jártál a fejemben.

382
00:30:29,550 --> 00:30:33,460
Szóval valami pótlékként nevelted Nam II-t.

383
00:30:33,460 --> 00:30:42,360
Nem pótlékként, hanem mint a fiamat. Attól a pillanattól kezdve érted éltem.

384
00:30:42,360 --> 00:30:46,400
Nem úgy volt, hogy én megmentettelek téged, hanem inkább az történt, hogy te mentettél meg engem.

385
00:30:46,400 --> 00:30:52,090
Szerinted elhagynálak azért, mert megtaláltam Ae Ra-t? Tényleg szánalmas vagy.

386
00:30:52,090 --> 00:30:54,770
Miért hagyod, hogy sírjak?

387
00:30:54,770 --> 00:30:59,360
Nekem csak te vagy, anya. Féltékeny vagyok.

388
00:30:59,360 --> 00:31:03,220
Mikor nősz már fel?

389
00:31:03,220 --> 00:31:06,910
A repülő holnap hétkor indul, igaz?

390
00:31:06,910 --> 00:31:12,410
Egyedül megyek Japánba, te maradj még egy kicsit itt.

391
00:31:12,410 --> 00:31:13,200
Mi?

392
00:31:13,200 --> 00:31:17,940
14 évig mellettem voltál. Azt mondtad, hogy egy évig sem tudtál vele lenni.

393
00:31:18,750 --> 00:31:23,290
Egy kis időre kölcsönadlak neki.

394
00:31:23,290 --> 00:31:26,770
Szóval maradj még egy kicsit.

395
00:31:31,110 --> 00:31:35,910
Ez egyáltalán nem te vagy.

396
00:31:43,290 --> 00:31:48,270
Miért jöttél? Miért jössz el a volt barátnőd apjának a születésnapjára?

397
00:31:49,140 --> 00:31:51,030
Seol, szerintem emésztési problémáim vannak.

398
00:31:51,030 --> 00:31:54,330
Egy szót sem tudsz mondani.

399
00:31:57,100 --> 00:32:00,300
- Seol, tudod...<br>- Mit?

400
00:32:00,300 --> 00:32:02,940
- Mi a foglalkozása a harmadik bátyádnak?<br>- Ő kedves.

401
00:32:02,940 --> 00:32:04,890
Nem a természetére gondolok, mi a specialitása?

402
00:32:04,890 --> 00:32:06,450
Menj haza és dugd fel az ujjadat. (segíthet szorulásnál)

403
00:32:06,450 --> 00:32:11,480
Az ujjamat? A hátam is fáj. Egyedül nem tudom a tűt beleszúrni.

404
00:32:11,480 --> 00:32:16,290
Szét fog menni a hátam. A férfi...

405
00:32:19,390 --> 00:32:22,900
Férfi? Bátyám!

406
00:32:22,900 --> 00:32:24,840
Bátyám! Bátyám!

407
00:32:24,840 --> 00:32:26,390
Ne.

408
00:32:29,260 --> 00:32:31,010
- Várj!<br>- Miért, punk.

409
00:32:31,010 --> 00:32:36,350
Azt mondtad, ha a gyerek, akit 15 éve nevelsz zsarnokká válik, akkor a te életed is egy vicc.

410
00:32:36,350 --> 00:32:38,650
Szóval?

411
00:32:38,650 --> 00:32:41,560
Go Dong Man a nyilvánosság felé fordul,

412
00:32:41,560 --> 00:32:45,880
PR-t készít a médiában, a saját hírnevét erősíti. Muszáj ellene győznöm.

413
00:32:45,880 --> 00:32:51,060
Ki fogsz állni ellene? Úgy hogy csalsz és lefizetsz megint valakit?

414
00:32:51,060 --> 00:32:56,250
Komolyan ki fogok állni vele. Szóval támogass!

415
00:32:56,250 --> 00:32:59,220
Ez alkalommal tényleg nem fogok veszíteni.

416
00:33:06,660 --> 00:33:09,660
Eltetted az útleveledet? Ha nincs nálad az útleveled akkor bajban leszel.

417
00:33:09,660 --> 00:33:11,840
Mindent köszönök Sundae.

418
00:33:11,840 --> 00:33:14,890
Most Sundae-nak hívott?

419
00:33:14,890 --> 00:33:18,290
Dong Man, sajnálom, hogy ilyen keményen edzettelek, de

420
00:33:18,290 --> 00:33:20,990
csak két hónapunk volt, hogy felkészülj.

421
00:33:21,830 --> 00:33:25,990
B-Bocsánat? Bocsánatot kérsz?

422
00:33:25,990 --> 00:33:29,330
Az egyetlen, amit mondhatok neked: Köszönöm szépen!

423
00:33:30,740 --> 00:33:33,240
Köszönöm szépen, Hyung!

424
00:33:33,240 --> 00:33:38,970
Sajnálom, hogy ha veszekedtem vagy vitatkoztam veled.

425
00:33:39,810 --> 00:33:43,990
Valószínűleg nem találkozunk többet, de akkor is Viszontlátásra!

426
00:33:43,990 --> 00:33:47,590
Az ember sohasem tudhatja. Lehet, hogy hamarosan a ringben találkozunk.

427
00:33:49,640 --> 00:33:53,380
Pontosan, pontosan. Gyere el ismét Sundaenak. Ez

428
00:33:53,380 --> 00:33:55,240
benne van a levegőben.

429
00:33:55,240 --> 00:33:57,630
Vigyázz magadra, Sundae.

430
00:33:57,630 --> 00:33:59,540
Köszönöm.

431
00:33:59,540 --> 00:34:00,480
- Viszontlátásra.<br>- Szia.

432
00:34:00,480 --> 00:34:02,430
Bye Bye.

433
00:34:05,420 --> 00:34:09,220
<i>[Jangchoon Stadion]</i>

434
00:34:13,700 --> 00:34:19,530
Köszönjük a nézőknek a kitartást. Végre elérkezett a nap utolsó versenye.

435
00:34:19,530 --> 00:34:25,250
Az RFC legerősebbje, Kim Tak Su harcos és Go Dong Man készül egy fergeteges meccsre.

436
00:34:25,250 --> 00:34:28,620
A versenyük nemsokára elkezdődik.

437
00:34:28,620 --> 00:34:32,450
Kérem önöket, hogy egy nagy tapssal támogassák őket.

438
00:34:34,760 --> 00:34:36,740
A lányom.

439
00:34:37,730 --> 00:34:41,060
Ez a tehetség, ez az én vérem.

440
00:34:41,060 --> 00:34:48,190
<i>RFC Finálé, pehelysúlyú kategória, győztesi cím-küzdelme. Go Dong Man érkezik.</i>

441
00:34:48,190 --> 00:34:50,310
<i>RFC Go Dong Man, Hwang Jang Ho MMA, két győzelem, nulla vereség</i>

442
00:34:50,310 --> 00:34:54,130
♫ <i> Piros kalappal a fejemen,</i> ♫

443
00:34:54,130 --> 00:34:58,660
♫ <i> Én vagyok az örökké mosolygó bohóc</i> ♫

444
00:35:00,040 --> 00:35:07,610
♫ <i> A széles mosolyom mögött ott vannak a könnyek, amiket senki sem lát.</i> ♫

445
00:35:08,500 --> 00:35:11,570
Csúcs. Nagyon jól néz ki.

446
00:35:17,740 --> 00:35:22,360
♫ <i>Kinevethetik a szomorú pillantásomat</i> ♫

447
00:35:23,880 --> 00:35:26,580
- Az első körben állóharccal kezdek.<br>- Dong Man.

448
00:35:26,580 --> 00:35:27,520
A második körtől kezdve--

449
00:35:27,520 --> 00:35:33,300
Dong Man, tedd csak azt, amit akarsz.

450
00:35:33,300 --> 00:35:33,970
Tessék?

451
00:35:33,970 --> 00:35:38,860
Felejtsd el a stratégiákat vagy az edzést. Repülj csak úgy, ahogy szeretnél.

452
00:35:38,860 --> 00:35:44,050
Ma nem fogok a háttérből ordítani, hogy ezt vagy azt kell csinálnod.

453
00:35:44,050 --> 00:35:46,430
Miért lettél hirtelen ilyen?

454
00:35:47,810 --> 00:35:49,540
Nézd!

455
00:35:52,910 --> 00:36:01,260
Gondold át. A tény, hogy itt állsz, azt jelenti, hogy győztes vagy.

456
00:36:04,490 --> 00:36:08,650
Nem szeretem a kétértelmű és nyitott befejezéseket.

457
00:36:08,650 --> 00:36:09,740
Mi?

458
00:36:09,740 --> 00:36:13,490
Ha győzök, akkor az az én választásom lesz.

459
00:36:18,490 --> 00:36:20,550
Csináld ki őt!

460
00:36:25,790 --> 00:36:30,770
<i>Az ellenfele pedig Kim Tak Su!</i>

461
00:36:37,120 --> 00:36:39,610
♫ <i> Zero viselkedés </i> ♫

462
00:36:43,310 --> 00:36:45,410
♫ <i> Zero viselkedés </i> ♫

463
00:36:45,410 --> 00:36:47,550
♫ <i>Mindenki igent mond</i> ♫

464
00:36:47,550 --> 00:36:50,620
<i>A bajnokság három 5 perces menetből és egy bónuszkörből fog állni.</i>

465
00:36:50,620 --> 00:36:52,130
Oké?

466
00:36:52,130 --> 00:36:55,960
Oké? Kész, harc!

467
00:37:02,910 --> 00:37:10,070
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette -<br> nsocsi a Viki-on</i>

468
00:37:30,460 --> 00:37:35,230
Kim Tak Su kezdettől fogva a talajharc mellett van.

469
00:37:35,230 --> 00:37:37,390
Stop. Állj!

470
00:37:39,460 --> 00:37:41,280
<i>Harc!</i>

471
00:37:58,360 --> 00:38:03,510
Még mindig nem tudsz a földön harcolni? Ezért nem tudtál magasabbra jutni.

472
00:38:03,510 --> 00:38:05,310
Szóval te meg csak eddig jutottál, igaz?

473
00:38:05,310 --> 00:38:07,010
Mi?

474
00:38:07,010 --> 00:38:10,440
Láttam a te műsorodat, most megcsinálom az enyémet.

475
00:38:10,440 --> 00:38:12,530
Miről beszélsz te?

476
00:38:21,960 --> 00:38:25,940
Go Dong Man kezdeményezi a talajharcot.

477
00:38:42,200 --> 00:38:45,450
<i>Feladod? Feladod?</i>

478
00:38:46,290 --> 00:38:47,580
<i>Feladod?</i>

479
00:38:47,580 --> 00:38:49,510
Dong Man végezz vele!

480
00:38:50,620 --> 00:38:52,670
Tak Su, ki kell szabadulnod.

481
00:38:52,670 --> 00:38:55,460
<i>Feladod? Stop.</i>

482
00:39:02,450 --> 00:39:05,160
Mi van vele? Hogy tud a talajon szabadon mozogni?

483
00:39:05,160 --> 00:39:06,890
Nincs más lehetőség, le kell győznöd.

484
00:39:06,890 --> 00:39:09,730
Nem, nem. Hagyd csak a bíróra.

485
00:39:09,730 --> 00:39:13,360
Valahogy majd gondoskodom róla, hogy a zsűri döntése megfelelő legyen.

486
00:39:15,390 --> 00:39:16,720
Tényleg nem fogsz irányítani?

487
00:39:16,720 --> 00:39:19,750
Miért mondod ezt? Olyan vagy mint egy dúvad.

488
00:39:19,750 --> 00:39:22,260
<i>Kész, harc.</i>

489
00:39:30,330 --> 00:39:34,550
Hyung, mondtam már neked, hogy ha már megpróbálsz utánozni, legalább pontosan csináld.

490
00:39:55,930 --> 00:39:58,020
KO.

491
00:39:58,020 --> 00:39:59,640
Hé!

492
00:40:22,440 --> 00:40:25,740
<i>Dong Hee-t meg kell védenem.</i>

493
00:40:25,740 --> 00:40:28,740
<i>Nem kellene megpróbálnom, ha nem tudom megcsinálni.</i>

494
00:40:31,690 --> 00:40:35,680
<i>Meg akarom tenni. Annyira szeretném megpróbálni,<br> hogy bele tudnék halni.</i>

495
00:40:35,680 --> 00:40:37,400
<i>MMA-t fogok csinálni.</i>

496
00:40:37,400 --> 00:40:39,190
<i>Megcsinálom. Azt mondtam, hogy megcsinálom.</i>

497
00:40:39,190 --> 00:40:41,810
<i>Miért? Megmondtam, hogy meg tudom csinálni, akkor miért?</i>

498
00:40:41,810 --> 00:40:43,710
<i>Ne vess véget neki.</i>

499
00:40:43,710 --> 00:40:48,260
<i>Megcsinálom. Azt mondtam, hogy megcsinálom.</i>

500
00:40:51,930 --> 00:40:57,290
<i>Ez a bajnokság, a második menet 27. másodpercében, egy K.O. rúgással</i>

501
00:40:57,290 --> 00:41:01,190
<i>Go Dong Man győzelmével véget ért.</i>

502
00:41:06,340 --> 00:41:09,080
Ez csodás volt Dong Man.

503
00:41:15,090 --> 00:41:17,960
A fiam nagyszerű volt.

504
00:41:17,960 --> 00:41:19,920
Tudom.

505
00:41:21,740 --> 00:41:25,670
Dong Man a végén csak megnyerte az aranyat.

506
00:41:25,670 --> 00:41:30,610
Még ez a kölyök. Ki kellett volna törnöm a lábát, hogy visszatartsam a harctól.

507
00:41:30,620 --> 00:41:35,150
♫ <i> Az én utam, az én életem</i> ♫

508
00:41:35,150 --> 00:41:38,600
Hogyhogy ennyire szuper? Mennyire idegesítő.

509
00:41:38,600 --> 00:41:40,350
♫ <i> Ha azt mondom, hogy megyek, akkor megyek</i> ♫

510
00:41:40,350 --> 00:41:42,600
♫ <i> Nagyszerűen élek majd </i> ♫

511
00:41:42,600 --> 00:41:47,470
♫ <i> Az én életem, az én utam </i> ♫

512
00:41:47,470 --> 00:41:49,890
♫ <i> Ha ha ha ha</i> ♫

513
00:41:51,260 --> 00:41:52,680
♫ <i> Ha </i> ♫

514
00:41:54,000 --> 00:41:57,750
Óh, csak nézd meg újra ennek a fickónak az állát.

515
00:41:58,630 --> 00:42:04,450
<i>Alig merem kimondani, de nem hinném, hogy akad Koreában valaki, aki Dong Mant legyőzhetné.</i>

516
00:42:14,780 --> 00:42:19,910
Véleményem szerint mindannyian elmondhatjuk, hogy 10 év után ez egy igazi győzelem.

517
00:42:23,750 --> 00:42:27,330
Kérem, árulja el, hogy hogy érzi most magát.

518
00:42:28,860 --> 00:42:30,590
Hát, igen...

519
00:42:32,570 --> 00:42:37,750
Nagyon boldog vagyok, hogy a talajharc beli hiányosságaimat ezen a versenyen le tudtam győzni

520
00:42:39,150 --> 00:42:43,690
és nagyon köszönöm mindazoknak, akik velem ünnepelnek.

521
00:42:47,400 --> 00:42:51,320
A stúdióban fogjuk majd folytatni az interjút.

522
00:42:52,480 --> 00:42:57,500
Teljes szívemből gratulálok Go Dong Man atlétának.

523
00:43:01,860 --> 00:43:03,380
<i> [Hwang Jang Ho Dojang, soondae] </i>

524
00:43:05,050 --> 00:43:11,930
<i>A magyar feliratot a Fight My Way csapat készítette -<br> nsocsi@ Viki</i>

525
00:43:13,320 --> 00:43:15,130
Most meg miért sírsz már megint?

526
00:43:16,690 --> 00:43:21,270
Miért foglalkozol vele, hogy az ostoba exed nyert vagy veszített? Miért sírsz?

527
00:43:21,970 --> 00:43:24,650
Sohasem kellett volna együtt járnunk.

528
00:43:24,650 --> 00:43:26,370
Ae Ra...

529
00:43:27,830 --> 00:43:33,010
Én... nem tudok úgy élni, hogy ne lássalak téged, de

530
00:43:33,010 --> 00:43:36,570
de kérhetlek, hogy járj velem, ha újra szakítani fogsz.

531
00:43:38,520 --> 00:43:42,160
Seolra kellett volna hallgatnom.

532
00:43:42,160 --> 00:43:48,480
Szóval, ugorjuk át ezt az egész randizás és szakítás dolgot

533
00:43:50,470 --> 00:43:52,600
és csak egyszerűen éljünk együtt.

534
00:43:55,490 --> 00:43:56,830
Mi?

535
00:43:56,830 --> 00:43:58,960
Azt mondtam, hogy élj együtt velem!

536
00:43:59,760 --> 00:44:01,590
Együttélés?

537
00:44:02,780 --> 00:44:07,090
Amikor megcsókoltalak, az volt az 1. nap.

538
00:44:07,090 --> 00:44:12,300
Ha az ember együtt akar élni... az házasság.

539
00:44:15,450 --> 00:44:17,410
Gyere hozzám.

540
00:44:22,250 --> 00:44:28,780
Nem tudok nélküled élni. Ez már 20 éve így van.<br> ♫ <i>Mi ketten mindig a felhőkön jártunk</i> ♫

541
00:44:29,690 --> 00:44:34,530
Ha választanom kell, a soha többé, vagy a mindennap láthatlak között <br> ♫ <i>a szavaink mindig édesebbek lettek</i> ♫

542
00:44:34,530 --> 00:44:36,360
akkor én azt akarom, hogy <br>♫ <i>minél többet hallottuk</i> ♫

543
00:44:39,630 --> 00:44:41,720
az életem hátralévő részében láthassalak.

544
00:44:45,520 --> 00:44:47,250
Mi lesz akkor az MMA-val?<br> ♫ <i>Mindig újra</i> ♫

545
00:44:47,250 --> 00:44:50,510
Te, te, te, te. <br> ♫ <i>elmélyülnek</i> ♫

546
00:44:50,510 --> 00:44:53,510
Te vagy az, te.<br> ♫ <i>az általad hagyott nyomok</i> ♫

547
00:44:55,230 --> 00:44:59,560
Akkor is, ha meghalok, te vagy az. <br> ♫ <i>mert nem tudlak elfelejteni</i> ♫

548
00:44:59,560 --> 00:45:05,300
Gyere hozzám. <br> ♫ <i>ma úgy érzem magam, mint mindig</i> ♫

549
00:45:05,300 --> 00:45:09,000
Miért kérdezed?

550
00:45:09,000 --> 00:45:12,260
♫ <i>Jó reggelt.</i> ♫

551
00:45:12,260 --> 00:45:17,710
♫ <i>a megszokott helyed most annyira üresnek látszik</i> ♫

552
00:45:17,710 --> 00:45:21,480
♫ <i>Édes álmaimban</i> ♫ <br> ♫ <i>ismét beléd szeretek</i> ♫

553
00:45:21,480 --> 00:45:27,200
Aigoo, ki tarthatná ezt a két fiatalt vissza? <br> ♫ <i> beléd</i> ♫

554
00:45:27,200 --> 00:45:31,890
Ez szemét mi a fenét csinált, hogy Ae Ra sír?

555
00:45:32,650 --> 00:45:37,010
Milyen szemét? Miért nevezed a fiamat szemétnek?

556
00:45:37,010 --> 00:45:40,260
Joo Man... csak egy kicsit megfogom a kezedet.

557
00:45:40,260 --> 00:45:44,080
Az emberek miközben ünnepelnek, megfogják egymás kezét.

558
00:45:44,080 --> 00:45:48,730
És ahogy eddig is volt, nem bocsájtok meg neked és nem járunk újra együtt.

559
00:45:48,730 --> 00:45:51,260
Aigoo. Miért csókoltál meg?

560
00:45:51,260 --> 00:45:53,930
Miért csókolsz meg? Miért? Miért csókolgatnál?

561
00:45:53,930 --> 00:45:55,680
Hogy halálra versz, mert megcsókoltalak, az rendben van.

562
00:45:55,680 --> 00:45:57,310
Aigoo.

563
00:46:02,090 --> 00:46:04,060
Éppen megátkoztál?<br>♫ <i>Édes éjszaka jön</i> ♫

564
00:46:07,560 --> 00:46:12,090
Ez nem szándékosan egy kicsi esküvő, hanem rám lett kényszerítve egy kicsi esküvő.

565
00:46:12,090 --> 00:46:14,780
♫ <i>Ez a szerelem?</i> ♫

566
00:46:14,780 --> 00:46:19,190
♫ <i>vagy csak egy flört?</i> ♫ <br> ♫ <i>Nem tudom pontosan</i> ♫

567
00:46:20,860 --> 00:46:25,250
A vőlegény olyan mindenben, mint egy buldózer. Nem tudja, hogy mit jelent az hogy előkészület.

568
00:46:25,250 --> 00:46:28,160
Huh? Egy esküvő talán egy vicc?<br> ♫ <i>A szerelem,<br> amit megálmodtam magamnak</i> ♫

569
00:46:28,160 --> 00:46:30,570
Tervre van szükségünk, hogy akkor mostantól mit kell csinálnunk.<br> ♫ <i>A szerelem,<br> amit megálmodtam magamnak</i> ♫

570
00:46:30,570 --> 00:46:35,060
Csak bízz Oppában. Nekem mindenre van tervem.<br> ♫ <i>De már beléd szerettem</i> ♫

571
00:46:35,060 --> 00:46:38,460
Ne legyenek terveid.

572
00:46:38,460 --> 00:46:41,530
A te fejed nem arra való, hogy csak úgy figyelmetlenül használd.

573
00:46:41,530 --> 00:46:44,060
Megértettem, megértettem.<br> ♫ <i> és ismét eltelt egy éjszaka</i> ♫

574
00:46:51,880 --> 00:46:56,610
Mi ez? Joo Man, fokhagymát vágsz?

575
00:46:56,620 --> 00:46:59,720
Miért kellene Kim Joo Mannak fokhagymát vágnia?

576
00:47:02,680 --> 00:47:06,920
Olyan ismerősnek tűnik ez a zaj.

577
00:47:06,920 --> 00:47:09,820
Áh, mi van már megint? Mi?

578
00:47:09,820 --> 00:47:12,840
Kelj fel! Kimegyünk.

579
00:47:18,990 --> 00:47:20,960
Hé, Rekeszizom.

580
00:47:21,960 --> 00:47:24,400
Szilvát tisztítasz?

581
00:47:24,400 --> 00:47:26,580
Akkor a szilvatisztítás hangját hallottuk.

582
00:47:26,580 --> 00:47:29,730
Miért nevezel továbbra is "Rekeszizomnak"?

583
00:47:29,730 --> 00:47:32,330
Miért pucolsz szilvát?

584
00:47:35,760 --> 00:47:38,350
Ez részmunkaidős munka.

585
00:47:38,350 --> 00:47:40,490
Seolnak dolgozom részmunkaidőben.

586
00:47:40,490 --> 00:47:43,200
Ha egy rakással megcsinálok, akkor kapok érte egy kis pénzt. Így állapodtunk meg.

587
00:47:43,200 --> 00:47:47,860
Joo Man, tudtad, hogy Seol sokszor megszökött otthonról, amikor általános iskolás volt?

588
00:47:47,860 --> 00:47:48,790
Seol?

589
00:47:48,790 --> 00:47:53,850
Igen. Hozzám futott, mert a testvérei tönkre tették a kedvenc játékát.

590
00:47:53,850 --> 00:47:55,430
Hozzá futott.

591
00:47:55,430 --> 00:47:58,730
És aztán akkor is, amikor az anyukája nem akart neki új ruhát venni az iskolai piknikre.

592
00:47:58,730 --> 00:48:01,520
De minden alkalommal, amikor megjött, mit csinált?

593
00:48:01,520 --> 00:48:03,100
Mit csinált?

594
00:48:03,100 --> 00:48:06,030
Huh? Miért mondjátok ezt?

595
00:48:17,960 --> 00:48:19,680
Mit?

596
00:48:22,190 --> 00:48:27,650
Seol. Azt mondtad, hogy nem vagy többé ember, ha ismét Joo Manra ragadsz.

597
00:48:27,650 --> 00:48:30,220
Azt mondtad, hogy megváltoztatod még a nevedet is, ha még egyszer összejöttök.

598
00:48:33,220 --> 00:48:36,310
Ki mondta, hogy ismét rá vagyok kattanva?

599
00:48:36,310 --> 00:48:41,670
Mi csak szilvát pucoltunk. Ki pucolná a szilvát, ha ti ketten az esküvővel vagytok elfoglalva?

600
00:48:41,670 --> 00:48:43,620
Ki csinálná meg? Természetesen nekem kellene megcsinálnom.

601
00:48:43,620 --> 00:48:46,970
Seol Ah, egyszerűen szabadulj meg tőle stílusosan, és kezdj új életet!

602
00:48:46,970 --> 00:48:51,200
M-Mi, mi, mi? Mindenkinek stílusosan kell élni ezen a világon?

603
00:48:51,200 --> 00:48:54,370
Még akkor is, ha mindig meg akarom verni, amikor meglátom...

604
00:48:58,150 --> 00:49:00,520
Hagyd, hogy szeressük egymást.

605
00:49:02,390 --> 00:49:05,530
Csak egyszerűen meg kéne rúgnom téged.

606
00:49:16,910 --> 00:49:20,640
Akartam én valaha, hogy alkohollal fizethessek?

607
00:49:28,420 --> 00:49:31,730
Na igen... lassan elkezdelek "anyának" hívni.

608
00:49:31,730 --> 00:49:36,420
Huh? Ilyen egyszerűen? Most rögtön?

609
00:49:36,420 --> 00:49:44,330
Ez az első találkozásunk, szóval furcsa egy kicsit otthonosan lenni és szívélyesnek látszani, de a "tisztelt asszonyom" megszólítást egy kicsit udvariatlannak találom.

610
00:49:45,670 --> 00:49:51,060
Helyes. Oké, örülök, hogy nem lettél udvariatlan felnőtt.

611
00:49:53,170 --> 00:49:59,580
És az Okmaehwa filmben van valami... Annyira büszke voltam.

612
00:49:59,580 --> 00:50:01,750
Te vagy a Cannes-i Filmfesztivál királynője.

613
00:50:04,180 --> 00:50:09,170
Hát... miért kellett azt látnod? Szégyenlem magam.

614
00:50:11,500 --> 00:50:18,590
Kényelmetlen lenne, ha lenne egy családi találkozó az esküvő miatt Dong Man papájával?

615
00:50:18,590 --> 00:50:26,240
Nem. Régebben minden fickó kedvelt engem, aki Seosanban élt.

616
00:50:26,240 --> 00:50:34,270
Igen. De ez az Oppa nem azon a szinten van, hogy beszélne velem.

617
00:50:34,270 --> 00:50:36,460
Ez megkönnyebbülés.

618
00:50:39,510 --> 00:50:44,100
Akkor ez azt jelenti, hogy én egy "arany kanál" vagyok? (gazdag)

619
00:50:44,100 --> 00:50:51,110
Én.. egyedül éltem és volt három rosszul sikerült üzletem

620
00:50:51,110 --> 00:50:55,230
és a tartozásom már csak egy-két ezer euró.

621
00:50:55,230 --> 00:50:57,950
Egy-két ezer euró?

622
00:50:57,950 --> 00:51:01,920
A saját lakás és a bolt hitelből van.

623
00:51:01,920 --> 00:51:07,300
Hogy kifizessem az adósságaimat eladtam egy pár lakást, ez az utolsó, amiben ti laktok.

624
00:51:07,300 --> 00:51:12,890
Szóval fizesd csak pontosan a bérleti díjat és ezt a többieknek is mondd meg.

625
00:51:12,890 --> 00:51:18,830
Ez vagyok én. Kinek az életében nincsenek fordulatok?

626
00:51:18,830 --> 00:51:22,650
Megvettem Hwang Jang csarnokát is. Figyeltem rátok.

627
00:51:22,650 --> 00:51:25,610
Ezért emelkedtek meg a tartozásaim.

628
00:51:28,410 --> 00:51:33,750
Akkor... miért hívják Namilnak, ha egyszer lányod van? ("Nam" hímnemű)

629
00:51:36,170 --> 00:51:37,530
Ez a magzat neve.

630
00:51:37,530 --> 00:51:40,950
- Mit jelent ez?<br>- Fogalmam sincs.

631
00:51:40,950 --> 00:51:42,960
Akkor sem tudnám megmondani, ha az életem múlna rajta.

632
00:51:42,960 --> 00:51:47,870
<i>Milyen név az, hogy Namil?</i>

633
00:51:47,870 --> 00:51:55,190
Én... a mi Ae Ra-nk a Namil útkereszteződésben---

634
00:51:55,190 --> 00:52:00,650
Ez útkereszteződés?

635
00:52:00,650 --> 00:52:03,180
Igen. Odaát...

636
00:52:03,180 --> 00:52:06,660
Szóval Ae Ra ott született.

637
00:52:06,660 --> 00:52:10,780
Hogy élted meg azt, hogy egy útkereszteződésben szültél?

638
00:52:10,780 --> 00:52:16,090
Nem... ha a Namil útkereszteződésnél kiszállsz...

639
00:52:16,090 --> 00:52:18,520
Van ott egy Namil Panzió.

640
00:52:18,520 --> 00:52:21,400
Mi? Namil Panzió?

641
00:52:21,400 --> 00:52:26,290
Igen.. mi... ott, szóval ő ott fogant.

642
00:52:27,240 --> 00:52:30,620
- Óh! Mit csináljak? <br>- Hé, Jang Ho.

643
00:52:33,080 --> 00:52:33,780
Noonim.

644
00:52:33,780 --> 00:52:37,660
Próbálkozzunk meg Soondae üzlettel?

645
00:52:37,660 --> 00:52:39,460
Mi?

646
00:52:39,460 --> 00:52:42,360
Csináljuk úgy, ahogy én szeretném.

647
00:52:42,360 --> 00:52:45,490
<i>[Nemzetközi Soondae Atléták]</i>

648
00:52:53,730 --> 00:52:54,700
<i>[Esküvői meghívó]</i>

649
00:52:54,700 --> 00:52:59,540
<i>Kérlek éljetek jól. Ha lehetőségem lesz rá, visszajövök.</i>

650
00:53:05,210 --> 00:53:13,180
<i>A magyar feliratot a Fight My Way fordítói csapat jóvoltából sikerült elkészíteni! Köszönet érte Kurrochii-nak és nsocsi-nak.</i>

651
00:53:13,180 --> 00:53:18,500
<i>[Sydney Olimpiai Ezüstérem Hwang Jang Ho & Co; RFC Bajnokság Go Dong Man]<br>[ Jo-Jo Effekt nélkül. Nem múlik el, amíg el nem veszíted a súlyodat.</i>

652
00:53:22,900 --> 00:53:26,170
Ez az a terv, amire ő gondolt?

653
00:53:26,170 --> 00:53:28,970
Igen. Mi üzleti partnerek lettünk.

654
00:53:28,970 --> 00:53:32,480
A felnövekvő generációk edzésére akarunk koncentrálni

655
00:53:32,480 --> 00:53:36,150
és Dong Man a szezon alatt csak elvétve lép fel.

656
00:53:36,150 --> 00:53:40,170
Megmondtam neked, hogy ezt csak az esküvő után tudhatja meg!

657
00:53:43,580 --> 00:53:47,880
Muszáj az egész életet együtt eltöltenetek?

658
00:53:47,880 --> 00:53:50,540
Emellett az élet mellett döntöttünk.

659
00:53:54,630 --> 00:54:01,140
Ae Ra midenféle úton-módon szorosan össze vagyunk kötve.

660
00:54:01,140 --> 00:54:03,940
Mi az, hogy szorosan. Ez nyugtalanná tesz engem.

661
00:54:03,940 --> 00:54:09,820
Te és én, az az érzésünk, hogy a hátralévő életünkben sokat fogjuk egymást látni.

662
00:54:09,820 --> 00:54:12,490
Miért kellene nekünk az életünk hátralévő részében sokat látnunk egymást?

663
00:54:12,490 --> 00:54:17,600
Minden esetre... remélem, hogy pozitívan állsz hozzám.

664
00:54:17,600 --> 00:54:19,930
Mi olyan aranyos benned?

665
00:54:19,930 --> 00:54:22,110
Anyukád azt mondja, hogy aranyos vagyok és így hív "a mi Jang Ho-nk".

666
00:54:22,110 --> 00:54:28,390
Jang Ho? Ne kerülj túl közel hozzá. A család egy kissé zavaros.

667
00:54:28,390 --> 00:54:32,230
Csak te vagy szerelmes? Én is az vagyok. Tudod?

668
00:54:39,320 --> 00:54:41,500
Keverjük jól össze az italokat.

669
00:54:41,500 --> 00:54:43,740
Mehet.

670
00:54:43,740 --> 00:54:45,710
Megőrültél?

671
00:54:45,710 --> 00:54:46,970
Egy üveggel se?

672
00:54:46,970 --> 00:54:50,350
Holnap van az esküvő és ma inni akarsz?

673
00:54:57,210 --> 00:55:00,920
Csak egy üveggel. És rendelek csirkelábat.

674
00:55:00,920 --> 00:55:02,890
Oké. Csak a gyenge variáció!

675
00:55:02,890 --> 00:55:05,860
Támogatja anyukád a friss házasok otthonát?

676
00:55:05,860 --> 00:55:07,720
Anyukámnak rengeteg adóssága van.

677
00:55:07,720 --> 00:55:10,070
Szóval pontosan kell fizetned a bérleti díjat.

678
00:55:10,070 --> 00:55:13,440
Azt hittem, hogy milyen szerencse, hogy a tulajdonosnőnek a lánya a barátnőm.

679
00:55:13,440 --> 00:55:15,290
Dong Man házában laksz majd?

680
00:55:15,290 --> 00:55:20,040
Nem tudom. Ennek a fickónak nincsenek tervei. Szerintem azt hiszi, hogy az együttélés azt jelenti, hogy csak házasnak kell lenni.

681
00:55:20,040 --> 00:55:23,710
Meg kell tervezni az életet? Néha hagyhatnánk, hogy csak úgy megtörténjen.

682
00:55:23,710 --> 00:55:26,440
Ha az ember megtervezi, akkor aszerint megy minden?

683
00:55:26,440 --> 00:55:29,970
Ha tervekkel is lehet gond, akkor meg hagyd hogy így megpróbáljuk.

684
00:55:31,380 --> 00:55:35,280
Én.. én nem is tudom, hogy mi történt velem, hogy beleegyeztem, hogy együtt élek vele.

685
00:55:35,280 --> 00:55:40,000
Ha ezt nem így csináljuk, akkor hogy lett volna belőled riporter, belőlem harcos,

686
00:55:40,000 --> 00:55:46,430
Baek igazgatóból üzletvezető és Kim főnök abban a helyzetben lenne-e, hogy megtalálja a másik felét (rekeszizmát)?

687
00:55:46,430 --> 00:55:49,290
Miért beszélsz ilyen gyakran a rekeszizmomról?

688
00:55:49,290 --> 00:55:50,920
Még akkor is, ha kudarcot vallunk, meg kell próbálnunk.

689
00:55:50,920 --> 00:55:53,620
Mindegy, hogy mások mit mondanak, az a legjobb, ha az ember úgy él, ahogy akar.

690
00:55:53,620 --> 00:55:56,530
Jó sok nehézségen mentél keresztül mire megvilágosodtál.

691
00:55:56,530 --> 00:55:59,400
Ne legyünk kíváncsiak, hogy mások hogy élnek.

692
00:55:59,400 --> 00:56:02,760
Életem legjelentősebb pontján állok.

693
00:56:02,760 --> 00:56:04,400
Egyszerre! Proszit!

694
00:56:04,400 --> 00:56:06,440
Proszit!

695
00:56:12,010 --> 00:56:15,800
Dong Man, ahogy házas ember leszel...

696
00:56:15,800 --> 00:56:18,630
Most éppen sóhajtottál? Miért?

697
00:56:18,630 --> 00:56:21,230
<i>[Köszönjük, hogy együtt néztétek velünk ezt a sorozatot.]</i>

698
00:56:21,230 --> 00:56:25,000
♫ <i>Csak beképzeltem magamnak?</i> ♫

699
00:56:25,000 --> 00:56:26,760
♫ <i>A bizonytalan érzéseidet</i> ♫

700
00:56:26,760 --> 00:56:29,220
♫ <i>A kétértelmű érzéseidet</i> ♫

701
00:56:29,220 --> 00:56:33,460
♫ <i>ez a kétértelmű kapcsolat, ami köztünk van. Mondd meg most nekem,</i> ♫

702
00:56:33,460 --> 00:56:38,320
♫ <i>egyértelmű, kétértelmű, minden, amit tenni akarok, minden amit tenni akarok</i> ♫

703
00:56:38,320 --> 00:56:40,590
♫ <i>Minden, amit tenni akarok</i> ♫

704
00:56:40,590 --> 00:56:43,600
♫ <i>csak beképzelem magamnak?</i> ♫

705
00:56:43,600 --> 00:56:48,830
♫ <i>Miért nézel így rám? Ismersz engem egyáltalán?</i> ♫

706
00:56:48,830 --> 00:56:55,580
♫ <i>ez a kétértelmű kapcsolat, ami köztünk megy.<br> Áruld el nekem.</i> ♫

707
00:57:05,230 --> 00:57:09,150
Mi ez? Mi ez a hátborzongató érzés?

708
00:57:09,150 --> 00:57:11,120
Jujj, szúnyog.

709
00:57:12,820 --> 00:57:16,660
Ma az esküvőnk, de miért is alszunk mi itt?

710
00:57:16,660 --> 00:57:20,060
Hé, Nagylábú. Mit álmodtál? Miért beszélsz ilyen hülyeségeket?

711
00:57:20,060 --> 00:57:24,160
Micsoda? Nagylábú? Miért nevezel már megint Nagylábúnak?

712
00:57:24,160 --> 00:57:27,390
Ma még csúnyább is vagy.

713
00:57:27,390 --> 00:57:30,820
Mit akar ez jelenteni? Nem fogok ma megházasodni?

714
00:57:30,820 --> 00:57:34,680
Ae Ra, meg akarsz házasodni? Kivel?

715
00:57:34,680 --> 00:57:39,460
Van valakid? Elfeküdtem magam.

716
00:57:40,760 --> 00:57:46,610
Ó, a fenébe! Az egész csak álom? Lehetetlen!

717
00:57:50,420 --> 00:57:51,820
Annyira édes vagy.

718
00:57:51,820 --> 00:57:57,100
- Hé, hát nem aranyos, amikor még nem józanodott ki?<br>- Neked biztosan aranyos.

719
00:57:57,100 --> 00:58:02,850
Ha arra gondolok, hogy a hátralévő életemben boldoggá tehetem őt, ez nagyon izgató.

720
00:58:02,850 --> 00:58:07,260
Szerintem ez az élet nagyon is vidám lesz!

721
00:58:07,260 --> 00:58:09,080
Az lesz.

722
00:58:09,080 --> 00:58:10,950
♫ <i>A saját utamon fogok járni</i> ♫

723
00:58:10,950 --> 00:58:18,520
Stimmel? Ma van az esküvőnk, akkor miért alszunk itt?

724
00:58:18,520 --> 00:58:22,030
♫ <i>Kit érdekel, ha lassabb vagyok másoknál?</i> ♫

725
00:58:22,030 --> 00:58:24,210
♫ <i>Valójában mi az, ami számít ezen a világon?</i> ♫

726
00:58:24,210 --> 00:58:28,030
Azért, amiért mindannyian végignéztétek a Fight My Way-t:

727
00:58:28,030 --> 00:58:31,280
Köszönjük!

