1
00:00:07,341 --> 00:00:08,350
~ Doktornő! ~

2
00:00:08,350 --> 00:00:10,043
~ Mi van a maga babájával? ~

3
00:00:10,043 --> 00:00:11,345
 ~ Kíváncsi rá? ~

4
00:00:11,345 --> 00:00:12,980
~ Nem arról van szó, hogy kíváncsi vagyok, ~

5
00:00:12,980 --> 00:00:14,414
~ hanem hogy aggódok! ~

6
00:00:14,414 --> 00:00:16,683
~ Nem akarod tudni, ~

7
00:00:16,683 --> 00:00:17,885
~ hogy a gyermeked él-e vagy sem? ~

8
00:00:17,885 --> 00:00:19,252
~ Nem akarom tudni. ~

9
00:00:19,252 --> 00:00:20,787
~ Ne csinálj semmit. ~

10
00:00:20,787 --> 00:00:22,456
~ Úgy gondolja, hogy már elvetélt? ~

11
00:00:22,456 --> 00:00:25,025
~ Még ha el is vetélt, nem tehetünk érte semmit. ~

12
00:00:25,025 --> 00:00:27,661
~ Egyébként sem tartom meg, szóval miért kéne ultrahang vizsgálat? ~

13
00:00:27,661 --> 00:00:30,530
~ Ha Szomszéd úr azt mondja, akkor meg kell néznem akkor is, ha nem akarom? ~

14
00:00:30,530 --> 00:00:32,164
~ Nem a maga gyereke, igaz? ~

15
00:00:32,164 --> 00:00:33,924
~ Mi van, ha elvetélt? ~

16
00:00:33,924 --> 00:00:35,902
~ Mi van, ha a vetélés utáni fertőzés már elkezdődött? ~

17
00:00:35,902 --> 00:00:37,838
~ Ne okozzon több nehézséget neki. ~

18
00:00:37,838 --> 00:00:39,740
~ Úgy nézek ki maga szerint, mint egy gyermekgyógyászati páciens? ~

19
00:00:39,740 --> 00:00:41,375
~ Tudnia kell minden részletet az állapotomról? ~

20
00:00:41,375 --> 00:00:42,776
~ A páciense vagyok? ~

21
00:00:42,776 --> 00:00:44,010
~ A hozzátartozója vagyok. ~

22
00:00:44,010 --> 00:00:45,914
~ Én vagyok Seo Hye Young páciens hozzátartozója. ~

23
00:00:45,914 --> 00:00:48,548
~ A hozzátartozó jóváhagyása nélkül kiengedték, mikor magas láza van? ~

24
00:00:48,548 --> 00:00:50,250
~ Szóval hogy ne aggódnék? ~

25
00:00:50,250 --> 00:00:53,720
~ Kérem segítsen, hogy abba tudjam hagyni az aggódást. ~

26
00:00:57,800 --> 00:00:59,225
Menjünk.

27
00:00:59,593 --> 00:01:01,161
Hadd tegyek ma egy szívességet neked.

28
00:01:01,161 --> 00:01:02,963
Elviszlek.

29
00:01:05,245 --> 00:01:07,630
Á, jó reggelt Hozzátartozó úr.

30
00:01:08,568 --> 00:01:09,369
Jó reggelt!

31
00:01:09,369 --> 00:01:11,938
Igen, Figyelmes Doktor úr is jól van.

32
00:01:11,938 --> 00:01:13,856
A páciens már elindult a munkába?

33
00:01:14,942 --> 00:01:16,910
Ó... lehetséges, hogy esik ma?

34
00:01:16,910 --> 00:01:18,011
Igen.

35
00:01:18,011 --> 00:01:21,501
A felhőket elnézve úgy tűnik, hogy esni fog délután.

36
00:01:22,149 --> 00:01:23,116
Igen.

37
00:01:27,120 --> 00:01:28,922
Hogy érti, hogy "hozzátartozó"?

38
00:01:31,224 --> 00:01:32,659
~ 9. rész ~

39
00:01:42,703 --> 00:01:43,303
Jó napot.

40
00:01:43,303 --> 00:01:45,639
Igen, szeretnék kitölteni egy betegfelvételi űrlapot.

41
00:01:45,639 --> 00:01:48,775
Egy kényes gyógykezelésre van szüksége, szóval...

42
00:01:49,342 --> 00:01:50,877
Második kör...

43
00:01:50,877 --> 00:01:52,979
Á! Igen...

44
00:01:52,979 --> 00:01:56,149
Csak kétágyas szobáink vannak, az megfelel?

45
00:01:59,419 --> 00:02:03,223
Az... nem egy Philosophie-Alberette Gio-Franque Pere?

46
00:02:03,223 --> 00:02:04,691
Az micsoda?

47
00:02:04,691 --> 00:02:07,094
A ruha, amit az a nő visel.

48
00:02:07,094 --> 00:02:08,795
És az a táska egy Cartier.

49
00:02:08,795 --> 00:02:12,165
Mindegyik a 2010-es szöuli kollekció része.

50
00:02:13,634 --> 00:02:16,603
Miért ilyen hosszú a név? Ez a ruha neve?

51
00:02:16,603 --> 00:02:18,472
Hadd ne kelljen pazarolnom a szót.

52
00:02:18,472 --> 00:02:19,773
Én egyáltalán nem irigylem.

53
00:02:19,773 --> 00:02:21,541
Amúgy sem illene hozzád.

54
00:02:21,541 --> 00:02:24,244
És akkor mi van, ha a ruha XY márkájú?

55
00:02:24,745 --> 00:02:26,013
Nem tévedsz teljesen.

56
00:02:26,013 --> 00:02:29,115
Á, te tényleg nem tudsz semmit a divatról.

57
00:02:36,890 --> 00:02:37,891
Te...

58
00:02:39,793 --> 00:02:41,028
Hye Young, ugye?

59
00:02:41,028 --> 00:02:42,295
Ó! Jó napot!

60
00:02:43,497 --> 00:02:45,198
Te vagy az!

61
00:02:45,198 --> 00:02:46,900
Eun Mi!

62
00:02:48,302 --> 00:02:49,603
Mi szél hozott ide?

63
00:02:49,603 --> 00:02:51,237
Terhes vagy?

64
00:03:03,083 --> 00:03:05,419
Petefészekrák.

65
00:03:05,419 --> 00:03:08,288
6 hónapja estem át egy műtéten.

66
00:03:08,288 --> 00:03:10,657
Ma kemoterápiás kezelésre jöttem.

67
00:03:11,024 --> 00:03:13,560
Már megkaptam az 1. kemoterápia mind a 6 ciklusát,

68
00:03:13,560 --> 00:03:15,862
de azt mondták többre van szükségem.

69
00:03:18,031 --> 00:03:21,802
Ki kéne használnom a pozíciódat, hogy privát szobát kapjak.

70
00:03:21,802 --> 00:03:24,037
Ahjumma jól van, ugye?

71
00:03:24,838 --> 00:03:26,373
Miután elment az esküvődre,

72
00:03:26,373 --> 00:03:28,475
nyaggatott egy ideig.

73
00:03:29,142 --> 00:03:32,546
Á, legutóbb eljött a koncertemre.

74
00:03:32,546 --> 00:03:33,714
Tényleg?

75
00:03:33,714 --> 00:03:36,983
Tudod édesanyád olyan kifinomult.

76
00:03:37,718 --> 00:03:39,886
Jó napot!

77
00:03:41,788 --> 00:03:42,856
Ő a barátom.

78
00:03:42,856 --> 00:03:44,691
Á, valóban?

79
00:03:44,691 --> 00:03:46,960
A páciensnek világos-sejtes petefészekrákja van.

80
00:03:46,960 --> 00:03:48,996
A kemoterápiája 2. fordulójára vették fel.

81
00:03:48,996 --> 00:03:50,463
Hogy érzi magát?

82
00:03:50,463 --> 00:03:53,634
Sokkal jobban, mivel egy hónapot pihentem a kemoterápiától.

83
00:03:53,634 --> 00:03:55,902
De sokat fogyott.

84
00:03:55,902 --> 00:03:57,937
Sokat kell ennie.

85
00:03:58,238 --> 00:04:00,440
Nem volt étvágyam.

86
00:04:00,440 --> 00:04:05,045
Megjöttek a CT és PET vizsgálatom eredményei?

87
00:04:05,545 --> 00:04:09,783
Igen, de még mindig van néhány rákos sejtje.

88
00:04:09,783 --> 00:04:12,786
Ma egy új kemoterápiát fogunk kezdeni, szóval...

89
00:04:12,786 --> 00:04:14,854
Legyen sikeres a kezelés.

90
00:04:16,056 --> 00:04:17,089
Igen.

91
00:04:17,824 --> 00:04:19,591
Akkor vessünk egy pillantást a hegekre.

92
00:04:23,797 --> 00:04:24,431
Még mindig...

93
00:04:24,431 --> 00:04:26,433
nem gyógyult be.

94
00:04:26,433 --> 00:04:28,769
Már 6 hónapja a műtétnek...

95
00:04:28,769 --> 00:04:30,537
de minden bizonnyal kitartó.

96
00:04:31,738 --> 00:04:33,273
Gondoskodj neki róla.

97
00:04:42,416 --> 00:04:44,217
A köldök körüli terület általában nem gyógyul gyorsan.

98
00:04:44,217 --> 00:04:46,086
Ráadásul kemoterápiát kap.

99
00:04:46,386 --> 00:04:48,088
Olyan közel van a koncert.

100
00:04:48,088 --> 00:04:51,925
Nem tudom, hogy képes leszek-e gyakorolni, mivel éget.

101
00:04:53,093 --> 00:04:54,394
Ez a hormonhiány egyik tünete.

102
00:04:54,394 --> 00:04:57,697
Mivel kivették a petefészkét, a női hormonok termelése leállt.

103
00:04:58,365 --> 00:04:59,566
Elnézést...

104
00:04:59,566 --> 00:05:03,003
Tud felírni hormonhelyettesítőt, nem igaz?

105
00:05:03,470 --> 00:05:06,806
De a hormonhelyettesítők ronthatnak a petefészekrákon.

106
00:05:06,806 --> 00:05:09,576
A koncert miatt.

107
00:05:09,576 --> 00:05:11,812
Mivel ilyen a bőröm,

108
00:05:11,812 --> 00:05:14,581
nem szedhetném csak egy kis ideig?

109
00:05:16,116 --> 00:05:18,318
Megkérdezem a főorvost.

110
00:05:22,155 --> 00:05:23,190
Hye Young,

111
00:05:23,190 --> 00:05:26,793
a világos-sejtes rákbetegség nagyon rossz?

112
00:05:27,060 --> 00:05:29,423
Az összes fajta petefészekrák közül is

113
00:05:29,424 --> 00:05:31,131
a világos-sejtes ráknak különösen rossz a prognózisa. (kórjóslat)

114
00:05:31,531 --> 00:05:34,434
Az előző kemoterápia ciklus után,

115
00:05:34,434 --> 00:05:37,337
végeztek egy CT vizsgálatot, hogy lássák hogy reagált a teste.

116
00:05:37,337 --> 00:05:39,806
Azt mondták új tumorokat találtak.

117
00:05:39,806 --> 00:05:41,642
Kemoterápiás kezelés alatt

118
00:05:41,642 --> 00:05:45,412
a rák terjedése egyáltalán nem jó jel.

119
00:05:46,246 --> 00:05:48,615
A kezelőorvosa azt mondta,

120
00:05:48,749 --> 00:05:51,251
hogy csak pár hónapja van hátra.

121
00:05:53,554 --> 00:05:55,122
Eun Mi tudja...?

122
00:05:55,122 --> 00:05:57,457
Kérlek tartsd titokban előtte.

123
00:05:57,457 --> 00:05:59,225
Könyörgöm.

124
00:06:04,831 --> 00:06:06,766
Édesanyád jól van?

125
00:06:07,367 --> 00:06:08,668
Igen.

126
00:06:11,638 --> 00:06:12,439
Főorvos úr,

127
00:06:12,439 --> 00:06:17,277
az "új tumorok nőnek" és "van még néhány rákos sejtje" nem különböznek egy kicsit?

128
00:06:17,277 --> 00:06:19,947
Elviselte az 5 hónapos kemoterápiát,

129
00:06:19,947 --> 00:06:23,483
de ha megmondanánk, hogy új tumorokat találtunk, mit tenne?

130
00:06:23,483 --> 00:06:25,319
Nem adná fel azon nyomban a kezelést?

131
00:06:25,319 --> 00:06:28,322
Talán jobb lenne, mint hamis reménnyel táplálni.

132
00:06:29,489 --> 00:06:32,359
Ha nem is mondják nekik, kapcsolnak a kezelés során, hogy valami nincs rendben.

133
00:06:32,926 --> 00:06:34,061
Ő még nem kapcsolt.

134
00:06:34,061 --> 00:06:36,930
"Száraz a bőröm és a smink nem fog jól érvényesülni a koncert napján..."

135
00:06:36,930 --> 00:06:38,365
Csak ilyenek miatt aggódik.

136
00:06:38,365 --> 00:06:39,766
Ennek van most itt az ideje?

137
00:06:39,766 --> 00:06:41,634
Akkor mit tegyen?

138
00:06:41,634 --> 00:06:43,937
Nos, sok minden van.

139
00:06:43,937 --> 00:06:45,305
Mint megtenni olyan dolgokat, amiket szeretne megtenni.

140
00:06:45,305 --> 00:06:47,107
Te mit szeretnél megtenni, Ahn doktor?

141
00:06:48,642 --> 00:06:51,445
Valószínűleg a zongora jelent mindent Jung Eun Mi-nek.

142
00:06:51,445 --> 00:06:54,948
Egy hozzá hasonló személynek, ha az utolsó perceit a színpadon töltheti,

143
00:06:54,948 --> 00:06:56,750
az maga lehet a boldogság.

144
00:06:57,818 --> 00:06:58,618
Főorvos úr!

145
00:06:58,618 --> 00:07:01,021
Maga nem fog szavazni ebben az ügyben?

146
00:07:01,688 --> 00:07:05,358
A szavazás nem dönthet ilyesmikben.

147
00:07:05,892 --> 00:07:08,061
Miért hoztad fel a szavazást?

148
00:07:14,401 --> 00:07:15,168
Doktor úr.

149
00:07:15,168 --> 00:07:17,237
Wow, ki ez?

150
00:07:17,237 --> 00:07:20,040
Ha erre nézek, egy terhes hölgy.

151
00:07:20,040 --> 00:07:22,142
És ha erre nézek, akkor is egy terhes hölgy.

152
00:07:22,342 --> 00:07:24,311
Biztos nehéz, szóval hol van a férje?

153
00:07:24,311 --> 00:07:26,279
Hagyta, hogy egyedül mászkáljon?

154
00:07:26,713 --> 00:07:30,383
Egy műtétre jöttem.

155
00:07:41,595 --> 00:07:44,831
Maga jobban tudja, mint bárki más, igaz?

156
00:07:44,831 --> 00:07:46,233
Igen.

157
00:07:46,233 --> 00:07:48,368
Ahogy mondták...

158
00:07:48,368 --> 00:07:51,071
Saját magamnak adtam be az injekciókat minden nap.

159
00:07:51,071 --> 00:07:52,239
Igen.

160
00:07:52,239 --> 00:07:54,408
Maga egy őszinte és ideális páciens volt.

161
00:07:54,408 --> 00:07:56,743
De hogy történhetett ez?

162
00:07:56,743 --> 00:07:59,646
Miért ilyen az élet, doktor úr?

163
00:08:00,147 --> 00:08:02,182
Mit kellett megtennem, hogy megfoganjon ez a baba,

164
00:08:02,182 --> 00:08:05,719
és most meg kell hoznom ezt a kegyetlen döntést?

165
00:08:08,021 --> 00:08:12,392
Nem lehetséges várandósság közben kezelést kapni?

166
00:08:15,295 --> 00:08:18,966
7 évvel ezelőtt volt egy gyomorkimetszése,

167
00:08:18,966 --> 00:08:22,068
és arra számítottak, hogy teljesen felépült.

168
00:08:22,503 --> 00:08:25,639
De új tumorokat találtunk a megmaradt gyomorban,

169
00:08:25,639 --> 00:08:28,742
és azok átterjedtek a petefészkeire.

170
00:08:28,742 --> 00:08:31,078
Azonnal el kell távolítanunk a petefészkeit és a gyomor megmaradt részét,

171
00:08:31,078 --> 00:08:33,246
és kemoterápiás kezelést kell kapnia.

172
00:08:33,246 --> 00:08:35,949
Van valami mód rá, hogy a várandósság alatt kapjam meg a kezelést?

173
00:08:35,949 --> 00:08:42,121
A műtéttel lehetséges, de a kemoterápiának sok negatív hatása van a magzatra.

174
00:08:42,322 --> 00:08:44,057
A kemoterápia jelentős hatása a sejtekre,

175
00:08:44,057 --> 00:08:47,227
hogy gyorsan nőnek és osztódnak, akárcsak a rákos sejtek.

176
00:08:47,227 --> 00:08:49,363
Ezért hullik a haja is.

177
00:08:49,363 --> 00:08:52,432
Mivel a magzatok is gyorsan nőnek,

178
00:08:52,432 --> 00:08:55,369
a kemoterápiás gyógyszerek károsíthatják a magzat növekedését.

179
00:08:55,369 --> 00:08:57,504
Ha kemoterápiát adunk ebben az állapotban,

180
00:08:57,504 --> 00:09:00,774
jó esély van rá, hogy akadályozza a magzat növekedését, megöli,

181
00:09:00,774 --> 00:09:03,110
vagy deformálódást okoz.

182
00:09:03,110 --> 00:09:05,111
Értem.

183
00:09:05,279 --> 00:09:07,714
Szóval azt mondja, hogy ha minél hamarabb elvégezzük a műtétet,

184
00:09:07,714 --> 00:09:09,916
a feleségem életben marad.

185
00:09:09,916 --> 00:09:12,419
A műtét után a kemoterápia kezelés

186
00:09:12,419 --> 00:09:15,756
a legjobb, amit most tehetünk.

187
00:09:15,756 --> 00:09:19,025
Ha megteszem...

188
00:09:19,025 --> 00:09:21,461
teljesen felgyógyulhatok?

189
00:09:21,995 --> 00:09:24,197
Ha nem is gyógyul fel teljesen,

190
00:09:24,197 --> 00:09:27,233
lelassítja a rák folyamatát.

191
00:09:29,036 --> 00:09:30,304
Lelassítja...

192
00:09:30,304 --> 00:09:31,538
Szóval...

193
00:09:31,538 --> 00:09:34,041
mikor kéne befeküdnie?

194
00:09:34,041 --> 00:09:37,043
Ha ma van hely, akkor kérem azonnal tegyék meg.

195
00:09:37,043 --> 00:09:40,547
Kérem csak mentse meg őt.

196
00:09:45,385 --> 00:09:50,558
~ 9. rész ~
Dolgok, amiket hátra akarsz hagyni a végén

197
00:10:04,771 --> 00:10:06,006
Eljött?

198
00:10:06,006 --> 00:10:07,774
Azért jöttem, mert a fiamat ki akarják dobni,

199
00:10:07,774 --> 00:10:11,478
miután annyi nehézségen keresztülment.

200
00:10:11,478 --> 00:10:14,981
Igaz, legutóbb egy kicsit keményen viselkedtem.

201
00:10:14,981 --> 00:10:18,418
A házasságotok óta mennyi ideje, hogy kórházba kerültél és megműtöttek?

202
00:10:18,418 --> 00:10:20,921
Valószínűleg ő is fáradt, nem igaz?

203
00:10:20,921 --> 00:10:22,823
Nagyon sajnálom.

204
00:10:22,823 --> 00:10:25,826
Ez amúgy sem egy "halálosan szeretlek - nem tudok élni nélküled" szerelem.

205
00:10:25,826 --> 00:10:28,996
Persze, biztos nehéz neked, mert beteg vagy,

206
00:10:28,996 --> 00:10:31,564
de milyen bűnt követett el a fiam?

207
00:10:34,901 --> 00:10:38,772
Felindulásból mondtam, úgyhogy ne vedd a szívedre.

208
00:10:40,274 --> 00:10:41,775
Nem...

209
00:10:41,775 --> 00:10:44,110
Igaza van, anyuka.

210
00:10:44,110 --> 00:10:47,013
Mi rosszat tehetett volna Won Joon?

211
00:10:47,014 --> 00:10:48,842
Egy házasságkötő randin találkoztunk,

212
00:10:48,843 --> 00:10:50,817
majd jött a műtét, amit a kemoterápia követett,

213
00:10:50,817 --> 00:10:53,720
hogy jöhetne be meglátogatni minden alkalommal?

214
00:10:54,855 --> 00:10:57,424
Mégis...

215
00:10:57,424 --> 00:10:59,326
egy kicsit csalódott vagyok, anyuka.

216
00:10:59,326 --> 00:11:03,029
Ha egy idegen lett volna, nem lennék csalódott, de ő a férjem.

217
00:11:03,830 --> 00:11:05,365
Ezért vetek véget neki.

218
00:11:05,365 --> 00:11:08,001
Te most szórakozol egy nálad idősebbel?

219
00:11:08,001 --> 00:11:09,503
Mikor egy idősebb személy eljön hozzád,

220
00:11:09,503 --> 00:11:11,071
és próbál megállítani téged,

221
00:11:11,071 --> 00:11:13,841
"Igen, értettem" ezt kéne mondanod és elfogadnod.

222
00:11:13,841 --> 00:11:15,842
Van akár csak egy dolog is, amit azért tettél,

223
00:11:15,842 --> 00:11:19,112
hogy a fiamnak segíts?

224
00:11:19,379 --> 00:11:20,647
Ide figyeljen.

225
00:11:20,647 --> 00:11:24,985
A lányom jó nevelésben nőtt fel, épp ahogy a maga fia!

226
00:11:24,985 --> 00:11:26,286
Akkor mi a helyzet a maga fiával?

227
00:11:26,286 --> 00:11:27,721
A lányom életében,

228
00:11:27,722 --> 00:11:30,473
mit tett a maga fia, ami olyan hasznos lett volna?

229
00:11:30,473 --> 00:11:32,893
Hozott a házasságba megfelelő házat?

230
00:11:32,893 --> 00:11:35,095
Vagy megértette őt, aki művészként él?

231
00:11:35,095 --> 00:11:38,165
Vagy látogatta őt rendesen a kórházban?

232
00:11:38,165 --> 00:11:39,733
Amiatt a nagyszerű művészet miatt

233
00:11:39,733 --> 00:11:42,336
a fiamnak meg kell alázkodnia?

234
00:11:42,336 --> 00:11:44,605
Ezért mondtam neki, hogy váljon el.

235
00:11:44,605 --> 00:11:45,572
Mert ha elválnak,

236
00:11:45,572 --> 00:11:49,243
akkor nem kell csalódottnak lennie, amiért nem látogatja meg.

237
00:11:49,243 --> 00:11:50,311
Váljanak el.

238
00:11:50,311 --> 00:11:51,449
Ahjumma!

239
00:11:51,449 --> 00:11:53,180
Mégis mit művel?

240
00:11:54,793 --> 00:11:56,583
Eun Mi egy páciens.

241
00:11:56,583 --> 00:11:58,385
Á, felment a vérnyomásom.

242
00:11:58,385 --> 00:12:00,888
Egek, ezt akartam mondani.

243
00:12:00,888 --> 00:12:01,946
Kérem távozzanak.

244
00:12:01,946 --> 00:12:02,890
Kérem távozzanak gyorsan.

245
00:12:02,890 --> 00:12:03,457
Menjenek.

246
00:12:03,457 --> 00:12:06,082
Egek, amiatt a nagyszerű művészet miatt...

247
00:12:06,082 --> 00:12:07,461
Ez olyasmi,

248
00:12:07,461 --> 00:12:09,563
amit egy beteg ember előtt kell mondania?

249
00:12:14,501 --> 00:12:16,703
Jó napot!

250
00:12:40,194 --> 00:12:42,996
~ A férjem 2 millió dollárt hagyott ránk. ~

251
00:12:43,929 --> 00:12:46,734
Hogy tűnhet olyan boldognak, mikor meghalt a férje?

252
00:12:46,734 --> 00:12:49,503
Minden férj óvakodni fog a biztosítástól.

253
00:12:49,503 --> 00:12:53,073
Még mindig jobb, mint szenvedni hagyni a feleséget és a gyerekeket a férj halála után.

254
00:12:53,374 --> 00:12:54,842
Ez igaz, de...

255
00:12:54,842 --> 00:12:58,345
nem lennék képes a halálom árával boldoggá tenni őt egy másik férfi oldalán.

256
00:12:58,345 --> 00:13:00,377
Á, én nem kötök semmilyen biztosítást.

257
00:13:00,781 --> 00:13:03,550
Jaj nekem, Wang doktor egészen klasszul viselkedett,

258
00:13:03,550 --> 00:13:05,185
de valójában kicsinyes.

259
00:13:05,185 --> 00:13:07,454
Nem így értettem.

260
00:13:07,454 --> 00:13:09,423
A megcsalásról van szó.

261
00:13:09,423 --> 00:13:11,679
Biztos nagy szájhős vagy.

262
00:13:12,493 --> 00:13:14,801
A lakás mindkettejük neve alatt van,

263
00:13:14,801 --> 00:13:16,196
de én fizettem érte.

264
00:13:16,196 --> 00:13:17,798
Elfelejtette, hogy kölcsönt vett fel.

265
00:13:17,798 --> 00:13:20,901
Az én fiam szerezte a pénzt és fizetett az egészért.

266
00:13:21,535 --> 00:13:23,237
Akkor csak visszaadom.

267
00:13:23,871 --> 00:13:26,306
Az üzlethelyiség önmagában 12 millió dollárba kerül.

268
00:13:26,306 --> 00:13:28,175
A kölcsön összege 8 millió dollár.

269
00:13:28,175 --> 00:13:31,578
Nem gondolja, hogy legalább 3 milliót vissza kéne adnia?

270
00:13:31,578 --> 00:13:35,749
A fiam élete tönkrement és 8 millió? Az közel sem elég!

271
00:13:35,749 --> 00:13:37,035
Az ő élete?!

272
00:13:37,035 --> 00:13:38,586
Ki tette tönkre kinek az életét?!

273
00:13:38,586 --> 00:13:40,187
Jung Eun Mi páciens hozzátartozói

274
00:13:40,187 --> 00:13:42,189
még mindig nem fejezték be a veszekedést.

275
00:13:42,189 --> 00:13:43,858
Igen.

276
00:13:43,858 --> 00:13:45,960
Egy hajszálat sem láttam magától, és most megjelent azért a pénzért?

277
00:13:45,960 --> 00:13:47,728
Igen! Ezért jöttem most!

278
00:13:47,728 --> 00:13:49,563
Egek, maga nagyszerű!

279
00:13:49,563 --> 00:13:50,464
A fiam élete - 

280
00:13:50,464 --> 00:13:51,331
Menjünk!

281
00:13:51,331 --> 00:13:53,000
Rendben.

282
00:14:04,311 --> 00:14:06,680
Olyan zavarban vagyok előtted.

283
00:14:06,680 --> 00:14:08,715
Anyám még mindig ugyanolyan, igaz?

284
00:14:09,116 --> 00:14:11,819
Igen, még mindig ugyanolyan.

285
00:14:11,819 --> 00:14:15,789
Még mindig azt hiszi, hogy egy tinédzser vagyok, aki zeneórákra jár.

286
00:14:16,323 --> 00:14:16,957
Igaz is, 

287
00:14:16,957 --> 00:14:19,159
legutóbb a repülőtéren találkoztam anyukáddal.

288
00:14:19,159 --> 00:14:21,829
Egy gyertyatartót cipelt, hogy Joo Young-nak adja.

289
00:14:21,829 --> 00:14:24,064
Nem ez az egyetlen.

290
00:14:24,265 --> 00:14:26,667
Teljesen beleavatkozik annak a háztartásnak a belső dekorálásába.

291
00:14:26,667 --> 00:14:30,504
Azt mondta a parketta el fog korhadni, ha nyitva hagynak egy ablakot és beengedik az esőt,

292
00:14:30,504 --> 00:14:34,074
ezért szétbontotta a teljesen jó parkettát és csempét rakott le helyette.

293
00:14:34,308 --> 00:14:36,877
Joo Young-nak türelmes természete van.

294
00:14:36,877 --> 00:14:39,413
A köldökzsinór nincs teljesen elvágva.

295
00:14:44,652 --> 00:14:46,253
Én...

296
00:14:46,253 --> 00:14:48,522
szánalmas vagyok, igaz?

297
00:14:50,291 --> 00:14:52,659
Egy válóper közepén vagyok.

298
00:14:54,929 --> 00:14:56,630
Mivel beteg vagy...

299
00:14:56,630 --> 00:14:59,700
valószínűleg sebezhető és szomorú vagy.

300
00:14:59,700 --> 00:15:03,370
Egy házasságkötő randin találkoztunk, és egy beteg feleséggel végezte.

301
00:15:03,871 --> 00:15:07,107
Hogy alakíthatott volna ki szeretetet irántam?

302
00:15:07,107 --> 00:15:09,543
Külön utakon kell járnunk.

303
00:15:42,676 --> 00:15:45,879
Biztos jó karbantartásban van, jó a hangzása.

304
00:15:48,916 --> 00:15:49,550
Ó, ne.

305
00:15:49,550 --> 00:15:50,751
Mennem kell.

306
00:15:50,751 --> 00:15:52,252
Semmi gond, menj csak.

307
00:15:52,252 --> 00:15:53,687
Megleszek egyedül.

308
00:15:53,687 --> 00:15:54,321
Sajnálom.

309
00:15:54,321 --> 00:15:55,956
Később találkozunk.

310
00:17:58,379 --> 00:18:00,547
Nem is tudja, hogy meg fog halni,

311
00:18:00,547 --> 00:18:03,150
és minden erejét erre használja.

312
00:18:04,485 --> 00:18:06,687
Újra és újra megbánom.

313
00:18:06,687 --> 00:18:10,090
Csak hagynom kellett volna randizni az egyetemista napjai alatt.

314
00:18:10,090 --> 00:18:11,759
Hagyni, hogy első látásra vonzódjanak egymáshoz,

315
00:18:11,759 --> 00:18:13,928
aztán megházasodjanak és gyerekeik legyenek.

316
00:18:13,928 --> 00:18:16,596
Egyedül kellett volna hagynom, hogy normális életet éljen.

317
00:18:17,131 --> 00:18:18,799
Miféle ábrándokat kergettem

318
00:18:18,799 --> 00:18:20,367
és az egészből hűhót csináltam.

319
00:18:20,367 --> 00:18:23,103
És erőltettem hogy külföldön tanuljon.

320
00:18:23,103 --> 00:18:25,406
Egy férfi, aki nem érti a zenét.

321
00:18:25,406 --> 00:18:28,675
Azt hittem a jövendőmondó jóslatainak megfelelően rendben lesznek.

322
00:18:28,675 --> 00:18:31,011
Ezért neki adtam...

323
00:18:31,845 --> 00:18:34,081
Még azután is, hogy a kemoterápiától elájult,

324
00:18:34,081 --> 00:18:36,717
azt mondta nincs semmi, amit szívesebben csinálna,

325
00:18:36,717 --> 00:18:39,586
és csak gyakorol, mint most.

326
00:18:39,586 --> 00:18:42,489
Mi rosszat tettem?

327
00:19:33,941 --> 00:19:36,076
Azt mondtad elfoglalt vagy, szóval hogyhogy eljöttél?

328
00:19:36,076 --> 00:19:38,012
Nehéz lenne holnapig maradni.

329
00:19:38,012 --> 00:19:40,781
Valószínűleg ma délután megyek.

330
00:19:41,916 --> 00:19:44,117
5-ig maradok, aztán elmegyek.

331
00:19:45,886 --> 00:19:47,855
Nem kell erőltetned magad.

332
00:19:47,855 --> 00:19:49,990
Sajnálom, hogy nem tudok melletted lenni,

333
00:19:49,990 --> 00:19:51,958
de üzletember vagyok.

334
00:19:54,461 --> 00:19:56,530
Aláírtam.

335
00:19:59,099 --> 00:20:01,567
Vessünk neki véget itt.

336
00:20:02,101 --> 00:20:03,837
A mienk csak egy elrendezett és nem egy szerelmi házasság.

337
00:20:03,837 --> 00:20:05,739
Mennyi szeretet lehetne abban,

338
00:20:05,739 --> 00:20:07,808
hogy azt akarjam, hogy lásd ezt a szörnyűséget?

339
00:20:07,808 --> 00:20:10,610
Amit anyám mondott igaz volt.

340
00:20:10,744 --> 00:20:13,447
Fejezd be a sületlenséget és vigyázz magadra.

341
00:20:13,848 --> 00:20:16,617
Még ha csalódtál is bennem, nem tudnál csak megérteni?

342
00:20:16,617 --> 00:20:18,886
Hogy válhatsz el ilyen könnyedén?

343
00:20:18,886 --> 00:20:20,221
Ez nem könnyű.

344
00:20:20,221 --> 00:20:21,989
Csak bírd ki egy évig.

345
00:20:21,989 --> 00:20:24,358
Ha nem tudod elviselni, azután beleegyezem a válásba.

346
00:20:24,358 --> 00:20:27,795
Addig ne gondolj másra és csak légy egészséges.

347
00:20:27,795 --> 00:20:29,730
Ha új életet akarsz kezdeni,

348
00:20:29,730 --> 00:20:31,932
nem jobb akár csak egy órával is előbb tenni?

349
00:20:31,932 --> 00:20:34,735
Mivel a lakás mindkettőnk neve alatt van,

350
00:20:34,735 --> 00:20:37,404
kérni fogom, hogy az én felemet is megkapd.

351
00:20:38,272 --> 00:20:39,974
Ez lesz a tartásdíj.

352
00:20:39,974 --> 00:20:42,009
Még többet szeretnél?

353
00:20:52,620 --> 00:20:54,388
Ahjumma, távozik?

354
00:20:55,923 --> 00:20:57,891
Látni akarják a biztosítási papírjait.

355
00:20:57,891 --> 00:20:59,626
Ezért hazamegyek.

356
00:20:59,827 --> 00:21:01,428
De nagyon esik.

357
00:21:01,996 --> 00:21:03,230
Viszlát később.

358
00:21:03,230 --> 00:21:03,998
Igen.

359
00:21:03,998 --> 00:21:05,365
CSak egy pillanat, kérem!

360
00:21:06,734 --> 00:21:09,069
Odakísérem az autójához.

361
00:21:09,670 --> 00:21:10,404
Köszönöm.

362
00:21:10,404 --> 00:21:12,139
Viszlát.

363
00:21:34,929 --> 00:21:35,896
Viszlát.

364
00:21:35,896 --> 00:21:37,397
Köszönöm.

365
00:21:47,374 --> 00:21:48,809
A parkolóba tart, ugye?

366
00:21:48,809 --> 00:21:49,843
Igen.

367
00:21:49,843 --> 00:21:52,145
Jöjjön és elviszem.

368
00:21:52,145 --> 00:21:54,214
Köszönöm.

369
00:22:33,821 --> 00:22:35,689
Ó ne, meghalt az akkumulátor?

370
00:22:55,189 --> 00:22:57,491
Hye Young, van akkumulátortöltő kábeled?

371
00:22:57,491 --> 00:22:59,093
Azt hiszem meghalt az akkumulátorom.

372
00:23:05,233 --> 00:23:07,101
Hye Young? Ó...

373
00:23:07,101 --> 00:23:08,602
Ne is kérdezd.

374
00:23:08,602 --> 00:23:12,873
Nem bírok egyenes fővel járni, amiért nem professzor lett, hanem ott dolgozik.

375
00:23:12,873 --> 00:23:16,610
Hogy mondhatsz ilyet nekem?

376
00:23:16,610 --> 00:23:20,548
Olvastam a koncertjéről.

377
00:23:20,548 --> 00:23:22,783
Milyen az állapota?

378
00:23:24,418 --> 00:23:27,387
Makacsul nyomul előre, 

379
00:23:27,387 --> 00:23:28,956
de nem tudom mit fog tenni.

380
00:23:29,557 --> 00:23:32,093
Hye Young gondolt már a házasságra?

381
00:23:32,093 --> 00:23:36,697
Nem kellett volna az orvosira küldenem. Azt mondta jobban szereti a kórházat, mint az otthonát.

382
00:23:36,697 --> 00:23:39,867
Nem is hallgat meg, mikor azt mondom neki, hogy menjen házasságkötő párosításra.

383
00:23:39,867 --> 00:23:44,939
Ha van bárki jó a közelben, csak hagyd őket összeházasodni.

384
00:23:44,939 --> 00:23:46,941
Ne légy kapzsi.

385
00:23:46,941 --> 00:23:48,376
Kapzsi?

386
00:23:48,876 --> 00:23:50,144
Miért?

387
00:23:50,144 --> 00:23:51,912
Láttál valamit?

388
00:23:52,847 --> 00:23:58,285
Nem. Egy jóképű orvossal osztozott egy esernyőn.

389
00:24:00,855 --> 00:24:02,590
Valóban?

390
00:24:02,590 --> 00:24:06,694
Igen tudom, hogy van egy találkozóm 7-kor és 9-kor. És holnap is egy.

391
00:24:07,194 --> 00:24:11,365
Elmegyek minden találkozóra, úgyhogy nem kell aggódnod.

392
00:24:11,365 --> 00:24:13,067
Részmunkaidős állásod van, Ahn doktor?

393
00:24:13,067 --> 00:24:14,668
Tessék? Milyen részmunkaidő?

394
00:24:14,669 --> 00:24:17,134
Tudod...vannak azok a házasságközvetítők, akik orvosoknak fizetnek,

395
00:24:17,135 --> 00:24:19,340
 hogy menjenek el házasságkötő randikra.

396
00:24:19,340 --> 00:24:20,908
Olyan kíváncsi vagyok.

397
00:24:20,908 --> 00:24:22,543
Mennyit fizetnek randinként?

398
00:24:22,543 --> 00:24:25,513
Nincs időm részmunkaidős állásra. Még aludni sincs időm.

399
00:24:25,513 --> 00:24:27,948
Á, azt mondtad lesz ma 2 találkozód és egy másik holnap.

400
00:24:27,948 --> 00:24:31,118
Ha ez nem egy munka, akkor hogy tudsz ennyivel találkozni?

401
00:24:31,118 --> 00:24:33,320
Mert gyorsan meg kell házasodnom.

402
00:24:34,689 --> 00:24:37,224
Á, itt jön még valaki, aki sok házasságkötő randira jár.

403
00:24:39,760 --> 00:24:41,662
Én megyek elsőnek.

404
00:24:43,998 --> 00:24:47,201
Nem azzal a virágcsokros fickóval megy randizni?

405
00:24:47,201 --> 00:24:48,903
Valószínűleg nem.

406
00:24:49,236 --> 00:24:50,571
Tényleg?

407
00:24:58,045 --> 00:25:00,081
Mit tegyek?

408
00:25:03,418 --> 00:25:06,020
Kölcsönveheted az esernyőmet, úgyhogy mehetsz.

409
00:25:07,922 --> 00:25:11,559
Nem jó, ha elázol, mikor házasságkötő randira mész.

410
00:25:25,606 --> 00:25:26,941
Halló?

411
00:25:27,375 --> 00:25:32,213
~ Jó napot uram.A Dubeno Telecom ügyfélszolgálatától hívom. ~

412
00:25:32,213 --> 00:25:33,447
Igen.

413
00:25:33,447 --> 00:25:37,651
Az ügyfeleink életmódjáról végzünk felmérést...

414
00:25:37,651 --> 00:25:40,521
~ Van pár perce? ~

415
00:25:40,521 --> 00:25:42,189
Igen. Mondja csak.

416
00:25:43,558 --> 00:25:47,695
Igen, köszönöm. Mennyi idős?

417
00:25:47,695 --> 00:25:49,330
34 éves vagyok.

418
00:25:51,398 --> 00:25:53,834
Házas?

419
00:25:53,834 --> 00:25:55,269
Nem.

420
00:25:55,603 --> 00:25:58,739
Volt valaha házas ezelőtt?

421
00:25:59,507 --> 00:26:00,908
Nem.

422
00:26:01,509 --> 00:26:03,411
~ Hányan vannak a családjában? ~

423
00:26:03,411 --> 00:26:06,213
Csak 2 fiú és én vagyok a második.

424
00:26:06,514 --> 00:26:08,616
[Szöveg: 34, Házas: x, Második fiú]

425
00:26:08,616 --> 00:26:12,953
Nem dohányzom és kb 2-3x megyek egy hónapban italozni.

426
00:26:12,953 --> 00:26:15,990
Kb 2 sört iszom.

427
00:26:15,990 --> 00:26:18,426
Volt valaha lőfegyvere?

428
00:26:18,426 --> 00:26:19,827
Tessék?

429
00:26:19,827 --> 00:26:21,062
Nem.

430
00:26:22,108 --> 00:26:26,434
Á! Volt egy fegyverem, amíg az Egyesült Államokban éltem.

431
00:26:26,434 --> 00:26:28,102
Fegyver?

432
00:26:32,473 --> 00:26:37,678
Á, elfelejtettem megkérdezni, de randizik valakivel jelenleg?

433
00:26:39,580 --> 00:26:41,415
Nem.

434
00:26:44,118 --> 00:26:46,353
~ Akkor ki az? ~

435
00:26:48,322 --> 00:26:53,194
Egy évben mennyit szoktak adakozni?

436
00:26:53,194 --> 00:26:55,296
Nem szoktunk.

437
00:26:55,296 --> 00:26:57,498
Édesanyám szociológus.

438
00:26:59,267 --> 00:27:00,735
A bátyám részvényes.

439
00:27:02,837 --> 00:27:05,572
Miért viselkedik így?


440
00:27:10,211 --> 00:27:11,778
Interjút tart?

441
00:27:11,778 --> 00:27:15,816
Egy telekommunikációs cég. Életmód felmérést végeznek.

442
00:27:16,684 --> 00:27:20,454
Sokat megtudtam magáról 10 perc alatt.

443
00:27:20,454 --> 00:27:24,458
Második fiú és használt fegyvert.

444
00:27:24,458 --> 00:27:28,195
És természeténél fogva kedves és türelmes.

445
00:27:29,497 --> 00:27:33,701
Én... én is elég sokat tudok magáról, doktornő.

446
00:27:34,368 --> 00:27:39,140
Hetente 3x korán reggel megy dolgozni. Szereti a húst.

447
00:27:39,507 --> 00:27:43,077
Május 21-én van a szülinapja.

448
00:27:46,414 --> 00:27:51,052
Láttam a kartonját. A szülinapja ugyanakkor van, mint a bátyámnak.

449
00:27:51,052 --> 00:27:52,620
Ezért jegyeztem meg.

450
00:27:53,955 --> 00:27:55,956
Akkor tudja, hogy mit nem szeret Seo doktornő?

451
00:27:56,557 --> 00:27:59,593
Nem szereti az olyan pasikat, akiknek nagy szemeik és dupla szemhéjuk van.

452
00:27:59,593 --> 00:28:01,295
Az olyan pasikat kedveli, mint én.

453
00:28:01,295 --> 00:28:02,430
Nincs igazam?

454
00:28:02,430 --> 00:28:04,198
Neked is dupla szemhéjad van.

455
00:28:04,198 --> 00:28:06,367
Mi? Nincs is.

456
00:28:08,402 --> 00:28:10,571
Letette.

457
00:28:11,072 --> 00:28:16,210
Anya, nem zeneakadémiára, hanem inkább rendőrakadémiára kellett volna menned.

458
00:28:16,210 --> 00:28:19,013
Akkor most jobb profilozó lennél, mint Choi Seung Hee.

459
00:28:19,013 --> 00:28:20,514
Szerintem is.

460
00:28:21,315 --> 00:28:23,350
Fejezd be, hogy mások után nyomozol.

461
00:28:23,350 --> 00:28:25,886
És ismerd meg unni-t rendesen. (idősebb lánytestvér)

462
00:28:25,886 --> 00:28:28,723
Még mindig ilyen keveset tudsz a saját gyermekedről?

463
00:28:28,723 --> 00:28:30,424
Te ezt nem érted...

464
00:28:30,425 --> 00:28:32,643
Az egyetemi kórházban kellett volna maradnia,

465
00:28:32,644 --> 00:28:35,396
de apád azt mondta hagyjuk, hogy azt csináljon, amit akar. Most tönkrement!

466
00:28:36,330 --> 00:28:39,333
A házasságkötő randik már nem olyanok, mint voltak...

467
00:28:39,333 --> 00:28:41,335
Valószínűleg ő nem tetszene neki.

468
00:28:41,335 --> 00:28:44,905
Unni mindenre nemet fog mondani.

469
00:28:48,676 --> 00:28:49,710
Asszonyom...

470
00:28:49,710 --> 00:28:50,411
Igen?

471
00:28:50,411 --> 00:28:53,514
Sajnálom, de azt hiszem ma korán el kell mennem.

472
00:28:53,514 --> 00:28:55,015
Miért, történt valami?

473
00:28:55,015 --> 00:28:59,754
A fiatalabb gyermekem 2 napja beteg. El kell vinnem a kórházba.

474
00:28:59,754 --> 00:29:01,222
Akkor menned kell!

475
00:29:01,222 --> 00:29:02,556
Menj csak.

476
00:29:03,424 --> 00:29:04,625
Ahjumma!

477
00:29:04,625 --> 00:29:05,593
Igen?

478
00:29:05,593 --> 00:29:07,528
Milyen betegsége van a gyermekednek?

479
00:29:10,732 --> 00:29:13,501
Gyermekgyógyászat...

480
00:29:15,403 --> 00:29:18,739
~ A hölgy azt mondta nem hozta a telefonját. ~

481
00:29:18,739 --> 00:29:21,542
~ Szóval keressen egy hölgyet, aki egy zöld kockás blúzt visel. ~

482
00:29:22,109 --> 00:29:24,712
Zöld és kockás...

483
00:29:24,713 --> 00:29:26,642
~ Nincs benne semmi nagy dolog, ~

484
00:29:26,643 --> 00:29:29,750
~ de ő az idősebb lánya egy családnak, akik milliókat kaptak birtok juttatásként. ~

485
00:29:29,750 --> 00:29:33,654
~ Mivel ugyanabban a korban vannak, remélem jól mennek a dolgok. ~

486
00:29:46,267 --> 00:29:48,335
Y-y-young Mi?

487
00:30:12,693 --> 00:30:14,495
Esetleg... a vakrandira jött?

488
00:30:14,495 --> 00:30:15,296
Á, igen.

489
00:30:15,296 --> 00:30:17,431
Á, igen.

490
00:30:20,534 --> 00:30:22,670
Örvendek. Ahn Kyung Woo vagyok.

491
00:30:22,670 --> 00:30:24,204
Az én nevem Chun Min Yoo.

492
00:30:24,204 --> 00:30:25,039
Igen.

493
00:30:26,407 --> 00:30:27,875
Meleg van itt.

494
00:30:28,309 --> 00:30:30,044
Vajon azért van, mert ideges vagyok...

495
00:30:30,044 --> 00:30:31,145
Valóban?

496
00:30:31,145 --> 00:30:32,380
Igen.

497
00:30:33,013 --> 00:30:35,850
A kockás blúz nagyon illik önhöz.

498
00:30:35,850 --> 00:30:39,754
Valójában mivel ez az első elrendezett randim, ezért kicsit kicsíptem magam.

499
00:30:41,489 --> 00:30:43,891
Az ízlése nagyon nőies.

500
00:30:43,891 --> 00:30:44,959
Tessék?

501
00:30:44,959 --> 00:30:47,962
A legtöbb férfi nem hord ilyesmiket.

502
00:30:48,396 --> 00:30:49,663
Ó, ez...

503
00:30:49,663 --> 00:30:50,698
Igen.

504
00:30:50,698 --> 00:30:52,666
Ez egy hosszú történet.

505
00:30:54,769 --> 00:30:56,604
Nem jött még meg?

506
00:30:58,806 --> 00:30:59,940
Köszönöm.

507
00:31:00,708 --> 00:31:02,043
Köszönöm.

508
00:31:02,777 --> 00:31:05,379
Ó, az az ember!

509
00:31:08,616 --> 00:31:10,217
Egy pillanat, kérem.

510
00:31:10,618 --> 00:31:11,919
Igen, halló?

511
00:31:11,919 --> 00:31:13,687
~ Mit csinál ott? ~

512
00:31:13,687 --> 00:31:14,722
Á, igen!

513
00:31:14,722 --> 00:31:16,190
Ő nem az a nő!

514
00:31:16,190 --> 00:31:17,291
Tessék?

515
00:31:17,291 --> 00:31:20,394
Ő nem az a nő. Jöjjön el onnan gyorsan.

516
00:31:20,995 --> 00:31:23,264
Miről beszél...?

517
00:31:23,865 --> 00:31:26,834
Ó! Ő az a hölgy!

518
00:31:47,355 --> 00:31:49,022
Köszönjük.

519
00:31:54,362 --> 00:31:56,163
Én megyek elsőnek.

520
00:31:56,163 --> 00:31:59,500
Hogy ismerhet meg valakit 10 percben?

521
00:32:00,034 --> 00:32:01,902
Tényleg nem tetszik magának?

522
00:32:04,539 --> 00:32:07,041
Erről megkérdezheti Ahn doktort.

523
00:32:07,041 --> 00:32:08,776
Mi?

524
00:32:08,776 --> 00:32:11,645
Várjunk... maguk ketten ismerik egymást?

525
00:32:14,916 --> 00:32:16,717
Nos akkor...

526
00:32:20,388 --> 00:32:25,993
Hogy lehet? Ő a folyó északi oldalán dolgozik, maga pedig a központban!

527
00:32:25,993 --> 00:32:28,529
Az északi ágon vagyok a körforgás miatt!

528
00:32:28,529 --> 00:32:34,101
Á... egek, akkor ez biztosan a sors!

529
00:32:34,102 --> 00:32:36,804
De a kapcsolatuk egymással nem valami jó?

530
00:32:36,805 --> 00:32:39,273
Vagy azért van, mert félénkek?

531
00:32:39,807 --> 00:32:42,209
Ahjumma!

532
00:32:44,879 --> 00:32:46,880
Á, komolyan!

533
00:32:56,257 --> 00:32:59,093
Mit csinálsz itt, mikor elfoglalt vagy?

534
00:32:59,093 --> 00:33:00,695
Mit csinálsz?

535
00:33:00,695 --> 00:33:02,997
Közös tulajdonban van a lakás.

536
00:33:04,265 --> 00:33:06,734
A felét nekiadom tartásdíjként.

537
00:33:06,734 --> 00:33:10,638
Magaddal kell most törődnöd. Tényleg most kell válnod?

538
00:33:10,638 --> 00:33:12,806
Tudom.

539
00:33:13,808 --> 00:33:16,110
A vicces az,

540
00:33:16,110 --> 00:33:20,214
hogy nem reménykedem. Szörnyen érzem most magam.

541
00:33:20,681 --> 00:33:24,785
Már nem tudom mi micsoda. Minden összekuszáltnak tűnik.

542
00:33:26,554 --> 00:33:29,190
Anya is ezt akarja.

543
00:33:29,190 --> 00:33:32,026
Így elég nehéz.

544
00:33:32,360 --> 00:33:35,262
A fájó érzések folyton felhalmozódnak.

545
00:33:35,262 --> 00:33:37,698
Gondoskodni akarok mindenről és újrakezdeni.

546
00:33:39,133 --> 00:33:41,802
Kit jelölhetek meg kedvezményezettnek?

547
00:33:41,802 --> 00:33:43,337
Ó, a biztosításom?

548
00:33:43,337 --> 00:33:45,539
De már kifizették a rákra kapott biztosításomat.

549
00:33:45,539 --> 00:33:50,244
Ó, feliratkozhatott valamire az anyukám? Gondolom életbiztosítás lehetett.

550
00:33:50,244 --> 00:33:54,582
A betegbiztosítás mellett van biztosítás halál esetére és határidős életbiztosítás.

551
00:33:54,582 --> 00:33:56,450
A férje a kedvezményezett.

552
00:33:56,450 --> 00:34:01,288
Ó, valóban? Mivel anyukám biztosítást kötött, biztos ő is így tett.

553
00:34:01,822 --> 00:34:04,825
Akkor fizetik ki, ha meghalok, igaz?

554
00:34:05,560 --> 00:34:06,927
Igen.

555
00:34:06,927 --> 00:34:10,831
Megbeszélem vele és töröltetem őket, szóval ne aggódjon miattuk.

556
00:34:11,499 --> 00:34:13,500
Utánajárok.

557
00:34:20,908 --> 00:34:22,043
Esni fog ma?

558
00:34:22,373 --> 00:34:24,359
Milyen furcsa ízlés egy esernyőhöz.

559
00:34:24,359 --> 00:34:25,900
Miért? Az én ízlésem.

560
00:34:25,900 --> 00:34:28,826
Egek.

561
00:34:38,047 --> 00:34:41,312
Ahn doktor! Hogy ment a tegnapi házasságkötő randi?

562
00:34:41,312 --> 00:34:43,846
Az egyiken visszautasítottak.

563
00:34:43,846 --> 00:34:45,831
És a másikat én utasítottam vissza.

564
00:34:51,140 --> 00:34:52,780
Melyik pácienst kell megnéznem?

565
00:34:52,780 --> 00:34:55,523
Egy páciensnek DC-re van szüksége (tágítás és kaparás). 20 hetes.

566
00:34:56,907 --> 00:34:58,500
Visszatért a gyomorrákja.

567
00:34:58,945 --> 00:35:00,512
Meg tudod csinálni?

568
00:35:02,079 --> 00:35:04,979
Én segítettem megfoganni annak a babának. Tényleg nem tudom megtenni.

569
00:35:05,710 --> 00:35:07,304
Rendben.

570
00:35:12,763 --> 00:35:15,663
Nem maga fogja csinálni, doktor úr?

571
00:35:15,898 --> 00:35:18,458
Ő százszor jobban tudja csinálni nálam.

572
00:35:19,816 --> 00:35:21,201
Nos...

573
00:35:21,201 --> 00:35:24,048
Csak arról van szó, hogy nagyon aggódik.

574
00:35:24,048 --> 00:35:27,601
Rendkívül nagyra tartja magát, Wang doktor.

575
00:35:27,601 --> 00:35:32,590
Mikor fel akarta adni a 6. alkalom után, maga adott erőt neki.

576
00:35:32,590 --> 00:35:36,221
Mivel idősebb, mi feladtuk.

577
00:35:36,223 --> 00:35:39,254
Wang doktor mondta, hogy próbáljuk meg még egyszer.

578
00:35:39,255 --> 00:35:41,576
Ezért nem tudja Wang doktor megcsinálni.

579
00:35:42,255 --> 00:35:43,726
Lee Jung Joo...

580
00:35:43,726 --> 00:35:45,834
Már hallotta a főorvostól,

581
00:35:45,834 --> 00:35:47,715
hogy meg kell szakítania a terhességét

582
00:35:47,715 --> 00:35:50,875
és elkezdenie a rák kezelését.

583
00:35:50,875 --> 00:35:52,782
Mivel a rák átterjed a petefészkeimre,

584
00:35:52,782 --> 00:35:55,577
el kell őket távolítani.

585
00:35:55,577 --> 00:35:59,235
Ha megműtenek, nem lehet újra gyermekem.

586
00:35:59,235 --> 00:36:01,324
Vannak lefagyasztott embriói,

587
00:36:01,324 --> 00:36:04,459
így azokkal megpróbálhat újra teherbe esni.

588
00:36:04,459 --> 00:36:07,019
Annyi nehézség után végre sikerült összehoznom egy babát.

589
00:36:07,019 --> 00:36:10,990
Nem szülhetném csak meg a babámat?

590
00:36:10,990 --> 00:36:16,240
A magzatnak legalább 28 hetesnek kell lennie, hogy 90%-a legyen túlélni a méhen kívül.

591
00:36:16,240 --> 00:36:18,983
Ebben az esetben maga csak a 20. hetében van...

592
00:36:18,983 --> 00:36:21,073
ezért lehetetlen a koraszülés.

593
00:36:21,674 --> 00:36:24,756
Azonban ha addig várunk, a rákos sejtek elterjednek,

594
00:36:24,756 --> 00:36:27,446
ezért nehezebb érzésteleníteni.

595
00:36:27,446 --> 00:36:30,111
Tudja, hogy maga egy ritka eset?

596
00:36:31,626 --> 00:36:34,604
Számomra a páciens a legfontosabb.

597
00:36:39,802 --> 00:36:41,840
Értettem.

598
00:36:42,493 --> 00:36:44,870
Négyóránként fogunk adni fájdalomcsillapítót.

599
00:36:44,870 --> 00:36:46,699
Érezni fog egy kis fájdalmat.

600
00:36:46,699 --> 00:36:48,867
Tegyen, amit akar.

601
00:36:49,468 --> 00:36:51,427
Biztos vagyok benne, hogy jól fogja csinálni.

602
00:36:58,532 --> 00:36:59,237
Tessék.

603
00:37:01,562 --> 00:37:03,783
Azt hittem, hogy csoda történt.

604
00:37:03,783 --> 00:37:06,761
Nagyon nehéz volt elérni, hogy teherbe essen.

605
00:37:06,761 --> 00:37:09,660
Még ha a rák kezelése sikeres is lesz,

606
00:37:09,660 --> 00:37:12,403
nem lesz képes újra teherbe esni.

607
00:37:12,403 --> 00:37:15,825
Az anyának túl kell élnie. Most nem a baba a probléma.

608
00:37:15,825 --> 00:37:17,262
Sajnálom.

609
00:37:17,262 --> 00:37:19,952
Semmi gond. Neked amúgy is a megtermékenyítés a szakterületed.

610
00:37:23,270 --> 00:37:25,072
Ó, ezt nem tudom meginni.

611
00:37:25,072 --> 00:37:27,397
Nem ettél semmit egész nap, nem igaz?!

612
00:37:27,397 --> 00:37:29,226
Tegnap sem.

613
00:37:29,226 --> 00:37:30,453
Emésztési problémáid vannak?

614
00:37:30,453 --> 00:37:33,536
A sötét karikáid olyanok, mintha napszemüveget viselnél!

615
00:37:33,536 --> 00:37:34,870
Menjünk és szerezzünk rá valamit.

616
00:37:34,870 --> 00:37:37,585
Már hosszú ideje, hogy elindult lefele az államhoz! Csak hagyd békén.

617
00:37:38,003 --> 00:37:41,190
Miért nem hagyod, hogy leereszkedjen a térdedig, és ugrókötelezhetnél vele?

618
00:37:44,220 --> 00:37:46,832
Mehettem volna a helyi klinikára is.

619
00:37:46,832 --> 00:37:50,437
Nem kellett volna ilyen nagy kórházba jönnöm!

620
00:37:50,437 --> 00:37:52,814
Csak hallgasson rám.

621
00:37:52,814 --> 00:37:56,105
Nem normális, hogy egy gyereknek több, mint 2 napja láza van!

622
00:37:56,105 --> 00:38:00,416
Az itteni orvos jó munkát végez, szóval vizsgáltassa meg itt.

623
00:38:01,199 --> 00:38:03,732
Azzal a szándékkal jött, hogy idehozza a babámat...

624
00:38:03,732 --> 00:38:05,118
Annyira hálás vagyok, mit tegyek?

625
00:38:05,118 --> 00:38:06,633
Ahjumma...

626
00:38:06,633 --> 00:38:07,678
Ó, Jae Suk.

627
00:38:07,678 --> 00:38:08,904
Mi szél hozta ide?

628
00:38:09,219 --> 00:38:12,353
- Van egy beteg gyermek.
- Ó.

629
00:38:12,928 --> 00:38:13,738
Hogy megvizsgálja egy gyerekorvos?

630
00:38:13,738 --> 00:38:14,887
Igen.

631
00:38:14,887 --> 00:38:16,429
Akkor vizsgáltassák meg és menjenek.

632
00:38:16,429 --> 00:38:18,126
Jae Suk...

633
00:38:18,388 --> 00:38:22,881
Csak ezért a vizsgálatért jöttem, úgyhogy ne mond Hye Young-nak, rendben?

634
00:38:22,881 --> 00:38:24,108
Szóval a hányadik fiú Lee doktor?

635
00:38:24,108 --> 00:38:25,441
A második.

636
00:38:28,691 --> 00:38:31,344
Nos, meg tudom mondani abból, hogy ránézek.

637
00:38:31,344 --> 00:38:33,330
Tiszta, ugye?

638
00:38:34,113 --> 00:38:36,203
Mégis, sok mindent kipróbált.

639
00:38:36,203 --> 00:38:37,933
Ó, tényleg?

640
00:38:37,933 --> 00:38:41,192
Ha kíváncsi vagy valamire, csak kérdezz engem.

641
00:38:42,159 --> 00:38:46,156
Ahjumma, nyomozott valaha utánam?

642
00:38:46,783 --> 00:38:48,010
Nem kíváncsi rám?

643
00:38:48,010 --> 00:38:49,447
Menjünk, ahjumma.

644
00:38:50,126 --> 00:38:53,156
Nehogy Hye Young meglássa!

645
00:38:54,724 --> 00:38:56,813
Mi van vele mostanában?

646
00:40:06,743 --> 00:40:08,571
Hallottam, hogy kórházba kerültél.

647
00:40:09,512 --> 00:40:11,497
Már kiengedtek.

648
00:40:17,322 --> 00:40:18,994
Úgy hallottam magas lázad volt.

649
00:40:23,644 --> 00:40:25,734
Nem tudom mit mondjak.

650
00:40:27,327 --> 00:40:30,775
Ha ilyesmi történik, jobban kéne vigyáznod a testedre.

651
00:40:31,689 --> 00:40:33,549
Igen.

652
00:40:35,791 --> 00:40:37,436
Vigyázz magadra.

653
00:40:41,407 --> 00:40:43,209
Maradj egészséges.

654
00:41:17,403 --> 00:41:18,788
Miért hazudtál?

655
00:41:18,788 --> 00:41:21,531
Másról nem tudok, de nem gondolod, hogy legalább Lee doktornak tudnia kéne?

656
00:41:21,531 --> 00:41:23,632
Nagyon aggódott.

657
00:41:23,632 --> 00:41:26,259
Pár nap múlva nem lesz hazugság.

658
00:41:26,259 --> 00:41:28,203
Szóval nem szükséges elmondani neki.

659
00:41:28,531 --> 00:41:30,099
Honnan tudtad?

660
00:41:30,100 --> 00:41:31,952
Jól ismerlek.

661
00:41:31,953 --> 00:41:34,121
Tudtam, mikor kijöttél az ultrahang vizsgálóból.

662
00:41:34,984 --> 00:41:38,353
Ha szükséged lesz a segítségemre, bármikor szólhatsz.

663
00:41:38,353 --> 00:41:41,906
Például ha műszakot akarsz cserélni vagy tanácsot akarsz kérni.

664
00:41:42,117 --> 00:41:45,250
Vagy ha meggondolod magad és szükséged lesz egy apára a babának.

665
00:41:45,250 --> 00:41:47,323
Fedezlek az anyád előtt.

666
00:41:48,933 --> 00:41:51,160
Nem én voltam mindig az, aki megmentett?

667
00:41:51,160 --> 00:41:55,045
És itt az ideje, hogy visszafizessem, mikor gondoskodtál rólam.

668
00:41:56,532 --> 00:41:58,363
Sokat nőttél.

669
00:41:58,363 --> 00:42:00,270
Terhes lettél meg minden.

670
00:42:00,270 --> 00:42:02,281
Meg akarsz halni?

671
00:42:13,383 --> 00:42:15,604
Jól van. Belenézek egy kicsit.

672
00:42:21,115 --> 00:42:23,392
Felemellek egy kicsit, rendben?

673
00:42:23,392 --> 00:42:24,827
Ne félj.

674
00:42:32,234 --> 00:42:33,869
Készen vagyunk.

675
00:42:34,542 --> 00:42:35,904
Köszönöm, doktor úr.

676
00:42:35,904 --> 00:42:36,736
- Igen.
- Köszönjük.

677
00:42:36,736 --> 00:42:37,840
Menjünk.

678
00:42:37,840 --> 00:42:39,584
Menjünk.

679
00:42:39,584 --> 00:42:42,222
- Viszlát.
- Köszönjük.

680
00:42:42,222 --> 00:42:43,479
Jó utat.

681
00:42:44,313 --> 00:42:46,715
Kérem fáradjon be a következő páciens.

682
00:42:47,016 --> 00:42:48,517
Ahjumma.

683
00:42:54,223 --> 00:42:55,357
Jaj nekem!

684
00:42:57,060 --> 00:42:58,927
Ó, járóbetegeket is ellát?

685
00:42:59,566 --> 00:43:00,926
Jó napot.

686
00:43:00,926 --> 00:43:01,970
Igen.

687
00:43:01,970 --> 00:43:03,432
Háromszor egy héten.

688
00:43:03,432 --> 00:43:05,210
Ó, értem.

689
00:43:05,784 --> 00:43:09,180
Azt hittem csak az újszülött intenzív osztályon dolgozik.

690
00:43:09,180 --> 00:43:12,408
Ő itt olyan, mintha Hye Young unokaöccse lenne.

691
00:43:12,408 --> 00:43:14,877
A baba láza nem ment le, ezért idehoztam őket.

692
00:43:14,877 --> 00:43:16,245
Gyorsan, üljön le.

693
00:43:20,648 --> 00:43:21,917
Mikor kezdődött a láza?

694
00:43:21,917 --> 00:43:23,443
Azt hiszem talán 2 napja?

695
00:43:23,443 --> 00:43:25,421
Nem ment le azután sem, hogy a helyi klinikáról kapott gyógyszereket beadtam neki,

696
00:43:25,421 --> 00:43:26,996
csak nem múlik el.

697
00:43:26,996 --> 00:43:28,991
Talán ez a láz sokáig fog tartani.

698
00:43:29,738 --> 00:43:30,993
Nézzük.

699
00:43:30,993 --> 00:43:32,795
Hadd nézzelek meg, rendben?

700
00:43:32,895 --> 00:43:35,130
Megvizsgállak, jó?

701
00:43:41,023 --> 00:43:43,205
Csak egy perc.

702
00:43:54,817 --> 00:43:56,719
Nyugalom.

703
00:43:59,455 --> 00:44:01,123
A szemei egy kicsit pirosak.

704
00:44:01,123 --> 00:44:02,888
Emlékszik, hogy mióta ilyen?

705
00:44:02,888 --> 00:44:05,108
Tegnap láttam meg.

706
00:44:05,108 --> 00:44:07,129
Nem a magas láztól van?

707
00:44:11,500 --> 00:44:13,302
Nyisd ki a szád!

708
00:44:21,199 --> 00:44:23,054
A babát fel kell vetetni a kórházba,

709
00:44:23,054 --> 00:44:26,949
és vérnyomás valamint pulzusszám tesztet kell végeztetni.

710
00:44:28,617 --> 00:44:29,618
Felvetetni a kórházba?

711
00:44:29,618 --> 00:44:31,335
Igen.

712
00:44:31,335 --> 00:44:35,436
Ellenőrizni kell, de van rá esély, hogy Kawasaki-szindróma. (mukokután nyirokcsomó szindróma)

713
00:44:35,436 --> 00:44:38,362
Ezt nem említették a helyi klinikán.

714
00:44:38,362 --> 00:44:41,705
A Kawasaki-szindrómának ugyanazok a tünetei, mint egy átlagos influenzának.

715
00:44:41,705 --> 00:44:43,999
Szóval nehéz lehet megállapítani.

716
00:44:43,999 --> 00:44:47,303
Szívultrahang vizsgálatra is szükség van?

717
00:44:47,603 --> 00:44:48,904
Igen.

718
00:44:50,874 --> 00:44:54,443
Akkor ez végzetes lehetett volna.

719
00:45:06,365 --> 00:45:07,556
Milyen, doktor úr?

720
00:45:07,556 --> 00:45:09,224
Szét fog durranni?

721
00:45:09,891 --> 00:45:14,597
A koszorúér szövődmény 3mm-rel kitágította Min Joon űtőerét,

722
00:45:14,597 --> 00:45:18,167
de megfelelő kezeléssel vissza tudják szűkíteni.

723
00:45:26,479 --> 00:45:27,042
Anya!

724
00:45:27,042 --> 00:45:28,110
Mit csinálsz itt?

725
00:45:28,110 --> 00:45:29,143
Hye Young.

726
00:45:29,143 --> 00:45:30,779
Nem tudok élni miattad!

727
00:45:30,779 --> 00:45:32,881
Mit csinálsz itt, hogy egészen a kórházig eljöttél?

728
00:45:35,047 --> 00:45:37,186
Lee doktor és köztem nincs semmi.

729
00:45:37,186 --> 00:45:39,154
Ő csak egy egyszerű szomszéd!

730
00:45:39,154 --> 00:45:40,522
Hé.

731
00:45:40,522 --> 00:45:42,725
Azért jöttem, mert Min Joon beteg.

732
00:45:42,725 --> 00:45:44,126
Kifogással jöttél, nem igaz?

733
00:45:44,126 --> 00:45:45,705
Azt hiszed nem ismerlek?

734
00:45:45,705 --> 00:45:48,697
Ne aggódjon miatta. Édesanyám csak szereti ezt csinálni velem.

735
00:45:53,000 --> 00:45:54,234
Ahjumma!

736
00:45:54,234 --> 00:45:57,938
Nagyon közel volt. A mi Min Joon-unknak Kawasaki-szindrómája van.

737
00:46:02,109 --> 00:46:04,478
A páciensnek úgy tűnik Kawasaki-szindrómája van.

738
00:46:04,478 --> 00:46:08,715
A ma reggeli vizsgálat alapján: a fehérvérsejtek száma 18000, ESR 80, (vörösvérsejt süllyedés)

739
00:46:08,715 --> 00:46:11,852
OTBT 80/75, CRP 2.5 (C-reaktív protein)

740
00:46:11,852 --> 00:46:14,154
A vérvizsgálatok és a tünetek alapján...

741
00:46:14,154 --> 00:46:16,223
biztos, hogy Kawasaki-szindróma?

742
00:46:16,223 --> 00:46:19,459
Alkalmazzunk ellenanyagot és aszpirint.

743
00:46:19,459 --> 00:46:21,061
És végezzenek szívultrahangot.

744
00:46:22,062 --> 00:46:26,266
Idehoztam őket, mert a láza nem ment le egy ideje!

745
00:46:26,266 --> 00:46:29,803
Mert itt ismertem a gyerekorvost!

746
00:46:29,803 --> 00:46:33,940
Annyira meglepődtem, hogy majdnem elájultam, mikor hallottam!

747
00:46:34,875 --> 00:46:38,812
Ha egy koszorúér megreped, azonnal meghalhat.

748
00:46:38,812 --> 00:46:43,150
De én idehoztam őket nagy rábeszélés árán és megmentettem egy életet!

749
00:46:43,350 --> 00:46:44,885
Egyetért, doktor úr?

750
00:46:46,320 --> 00:46:48,989
Á, igen. Így van.

751
00:47:05,372 --> 00:47:06,873
Most be fogok helyezni egy hüvelyből felszívódó tablettát.

752
00:47:06,873 --> 00:47:09,876
Ez méhösszehúzódást fog okozni, hogy érzéstelenítse a magzatot.

753
00:47:09,876 --> 00:47:11,211
Kérem emelje fel a lábát.

754
00:47:11,211 --> 00:47:12,912
Csak... csak várjon egy kicsit.

755
00:47:15,816 --> 00:47:18,051
Vissza tudna jönni 10 perc múlva?

756
00:47:19,553 --> 00:47:21,888
Igen, rendben.

757
00:47:49,650 --> 00:47:51,084
Figyeljen!

758
00:47:52,452 --> 00:47:53,386
Drágám!

759
00:47:53,687 --> 00:47:54,855
Drágám!

760
00:47:55,889 --> 00:47:59,292
Nézd ezt a vért!

761
00:48:03,096 --> 00:48:07,634
Ha átesem a műtéten és megkapom a kemoterápiát, élni fogok?

762
00:48:07,934 --> 00:48:09,470
Persze!

763
00:48:11,772 --> 00:48:15,142
Képes leszek kb. 5 évig élni?

764
00:48:17,210 --> 00:48:20,180
Még kb. 50 évig kell élned.

765
00:48:20,714 --> 00:48:24,151
Annak az esélye, hogy 5 évnél tovább éljek,

766
00:48:24,151 --> 00:48:26,486
kevesebb, mint 20% lenne, igaz?

767
00:48:26,486 --> 00:48:28,455
200% az esélye!

768
00:48:29,556 --> 00:48:32,225
7 évvel ezelőtt is túlélted, emlékszel?

769
00:48:34,795 --> 00:48:37,864
Kiújult és még át is terjedt...

770
00:48:39,566 --> 00:48:42,035
A babánknak...

771
00:48:42,836 --> 00:48:45,739
szépen kéne felnőnie...

772
00:48:51,678 --> 00:48:53,380
Drágám.

773
00:48:54,715 --> 00:48:56,983
Azalatt az idő alatt, amíg veled éltem,

774
00:48:57,684 --> 00:49:00,487
tudod, hogy mitől féltem a legjobban?

775
00:49:01,421 --> 00:49:03,290
Mitől?

776
00:49:03,290 --> 00:49:06,593
Hogy vajon előbb fogsz-e meghalni, mint én.

777
00:49:06,593 --> 00:49:09,329
Mivel te sokkal jobb vagy,

778
00:49:09,329 --> 00:49:12,032
hogy vajon előbb halsz-e meg.

779
00:49:13,433 --> 00:49:16,369
Ha én maradtam volna egyedül,

780
00:49:16,937 --> 00:49:20,006
nem lennék képes élni.

781
00:49:23,042 --> 00:49:25,678
Ne légy önző.

782
00:49:32,019 --> 00:49:34,821
Ne így neveld fel a gyermekünket, rendben?

783
00:49:36,089 --> 00:49:37,924
Nem így fogom.

784
00:49:38,859 --> 00:49:40,026
Mi?

785
00:49:40,026 --> 00:49:44,965
Én akarom ezt a babát, drágám.

786
00:49:44,965 --> 00:49:47,200
Meg fogom szülni ezt a babát.

787
00:49:47,601 --> 00:49:50,103
Neveld fel, drágám.

788
00:49:59,513 --> 00:50:04,384
Te most nem vagy ép eszednél.

789
00:50:05,052 --> 00:50:07,287
Doktor úr! Doktor úr!

790
00:50:07,287 --> 00:50:09,656
Kiesett a tű!

791
00:50:09,656 --> 00:50:11,257
Doktor úr!

792
00:50:24,605 --> 00:50:29,609
Biztos nagyon megbízik a férjében.

793
00:50:49,263 --> 00:50:54,768
A férje halálra volt rémülve. Mitől ragyog ennyire az arca?

794
00:50:54,768 --> 00:50:57,537
Miután meggondoltam magam,

795
00:50:57,537 --> 00:51:01,208
sokkal nyugodtabb lettem és az arcom elkezdett ragyogni.

796
00:51:03,210 --> 00:51:06,079
Miért néztetek egymásra?

797
00:51:06,079 --> 00:51:07,681
Drágám!

798
00:51:07,681 --> 00:51:09,749
Felejtsd el.

799
00:51:12,586 --> 00:51:16,823
Doktor úr. Meghallgatná kérem, hogy mit akarok mondani?

800
00:51:16,823 --> 00:51:19,960
Helyet foglalok, mert azt hiszem hosszú lesz.

801
00:51:19,960 --> 00:51:24,097
Ezért vagyok én az első számú legnagyobb rajongója Wang doktornak.

802
00:51:24,097 --> 00:51:26,266
Maga az egyetlen!

803
00:51:30,203 --> 00:51:33,974
Ha óvodába megy, bio ételt fog hordani az ebédes dobozában.

804
00:51:33,974 --> 00:51:37,444
Ha süti parti lesz az iskolában, aznap nem engedem iskolába.

805
00:51:38,044 --> 00:51:42,983
Helyes! Tudom, hogy jól fogod felnevelni!

806
00:51:42,984 --> 00:51:45,705
Ha nem enngedi iskolába, mikor parti van,

807
00:51:45,706 --> 00:51:47,687
a gyerek meg fog szökni otthonról!

808
00:51:47,687 --> 00:51:50,590
Azokon a napokon el kell vinned a vidámparkba!

809
00:51:50,590 --> 00:51:52,826
Egy nagyobb ajándékkal kell jutalmaznod,

810
00:51:52,826 --> 00:51:55,295
így megfeledkezik arról a partiról.

811
00:51:55,295 --> 00:51:56,963
Á, értem.

812
00:51:59,166 --> 00:52:03,003
Ha lány lesz, valakinek be kell fonnia a haját.

813
00:52:03,003 --> 00:52:05,138
Veszek egy parókát és gyakorolni fogok!

814
00:52:07,441 --> 00:52:10,710
Minek aggódom, mikor ilyen férjem van?

815
00:52:10,710 --> 00:52:12,979
Nem ért egyet, doktornő?

816
00:52:14,314 --> 00:52:16,349
Akkor...

817
00:52:16,349 --> 00:52:18,718
nem vállalja a kezelést?

818
00:52:19,786 --> 00:52:21,521
Nem.

819
00:52:22,489 --> 00:52:26,126
Most azt mondja, hogy feladja az életét.

820
00:52:26,560 --> 00:52:28,895
Á... ő hajlamos közvetlen lenni.

821
00:52:28,895 --> 00:52:30,397
Mi lenne, ha előbb átesne a műtéten,

822
00:52:30,397 --> 00:52:33,900
megfigyelné az eredményeket és kemót kapna, miközben még terhes?

823
00:52:33,900 --> 00:52:36,403
Azt mondta, hogy rendesen kéne ennem.

824
00:52:36,803 --> 00:52:39,840
De ha kivágják az egész gyomromat, mi lesz a babámmal?

825
00:52:39,840 --> 00:52:41,975
És ráadásul a kemoterápia.

826
00:52:42,242 --> 00:52:46,546
Nem akarok kapni semmilyen kezelést sem.

827
00:52:46,546 --> 00:52:48,849
Nem fogok kapni semmilyen kezelést.

828
00:52:48,849 --> 00:52:51,284
Mikor a kemoterápiát választottam,

829
00:52:51,284 --> 00:52:55,388
depressziós lettem és bűntudatom volt.

830
00:52:55,388 --> 00:52:57,491
Azon tanakodtam, hogy miért élek.

831
00:52:58,225 --> 00:53:03,663
Miután meghoztam ezt a döntést, megkönnyebbültem és boldog lettem, tudja?

832
00:53:04,064 --> 00:53:06,533
Lee Jung Joo.

833
00:53:08,335 --> 00:53:09,369
Fejezd be!

834
00:53:09,369 --> 00:53:11,538
Ha te nem akarod, akkor majd én.

835
00:53:11,772 --> 00:53:13,707
Azt mondta, hogy megkönnyebbült?

836
00:53:13,707 --> 00:53:15,976
Valószínűleg most az.

837
00:53:15,976 --> 00:53:19,212
Tudja, hogy a megalázott emberek miért isznak alkoholt?

838
00:53:19,212 --> 00:53:21,114
Mert abban a pillanatban nem fájdalmas.

839
00:53:21,114 --> 00:53:24,284
Mert miközben isznak, jó érzés, de másnap reggel nem lesz az.

840
00:53:25,085 --> 00:53:27,187
Gondolom boldog lesz egy pár hónapig.

841
00:53:27,187 --> 00:53:28,922
De utána?

842
00:53:28,922 --> 00:53:31,124
Csak mondjuk, hogy a baba egészségesen világra jön.

843
00:53:31,124 --> 00:53:34,394
Azt hiszi látni fogja az első lépéseit?

844
00:53:34,394 --> 00:53:36,997
Azt hiszi hallani fogja tőle az 'Anya' szót?

845
00:53:36,997 --> 00:53:40,467
Mikor otthagyja a babát anélkül, hogy látta volna sétálni vagy hallotta volna beszélni,

846
00:53:40,934 --> 00:53:43,203
akkor is megkönnyebbült lesz?

847
00:53:44,538 --> 00:53:48,008
Ha ki tudja mondani, hogy 'Anya', nem lesz, akinek mondhatná.

848
00:53:48,008 --> 00:53:51,445
Az anyukája nem fogja tudni iskolába küldeni vagy elmenni a ballagására.

849
00:53:52,079 --> 00:53:53,613
Tudom.

850
00:53:53,981 --> 00:53:55,615
Tudom.

851
00:53:58,685 --> 00:54:00,720
Akkor is boldog lesz?

852
00:54:00,720 --> 00:54:02,856
Tudom, de...

853
00:54:04,958 --> 00:54:07,894
A babánknak...

854
00:54:07,894 --> 00:54:10,397
lesz egy apukája.

855
00:54:12,032 --> 00:54:15,135
Még mikor én nem is vagyok itt,

856
00:54:15,869 --> 00:54:18,672
egy szerető...

857
00:54:18,672 --> 00:54:21,641
és türelmes apa ott lesz neki.

858
00:54:31,018 --> 00:54:32,785
Drágám!

859
00:54:34,588 --> 00:54:36,790
Én elmehetek, igaz?

860
00:54:37,491 --> 00:54:40,260
Akkor gondolom nem kell találkoznunk többé.

861
00:54:44,832 --> 00:54:46,999
Elnézést.

862
00:54:56,410 --> 00:54:58,245
Mi a fenét művelsz?

863
00:54:58,245 --> 00:55:00,413
Nem is segítettél, mikor próbáltam meggyőzni!

864
00:55:00,413 --> 00:55:01,881
Biztos, hogy orvos vagy?!

865
00:55:02,616 --> 00:55:05,952
Gyakornok korom óta én kezelem.

866
00:55:05,952 --> 00:55:08,321
Láttam hogy szenvedett a kemoterápia alatt.

867
00:55:08,688 --> 00:55:10,758
Emlékszem milyen boldog volt, mikor azt gondolta, hogy meggyógyult,

868
00:55:10,759 --> 00:55:13,360
mert 5 évig nem alakult ki újra semmi.

869
00:55:13,894 --> 00:55:18,698
Emlékszem a könnyeire, mikor rájött, hogy terhes azután, hogy feladta.

870
00:55:19,466 --> 00:55:22,936
Ha azt mondom, hogy megértem a választását, rossz ember vagyok?

871
00:55:22,936 --> 00:55:24,237
Igen.

872
00:55:24,237 --> 00:55:26,006
Én nem értem meg.

873
00:55:26,006 --> 00:55:28,908
Még ha újra meg is gondolja magát, én nem fogom elvégezni a műtétet.

874
00:55:52,366 --> 00:55:54,000
Alszik?

875
00:55:54,701 --> 00:55:56,503
Nem.

876
00:55:59,373 --> 00:56:04,411
Nem fogja... megbánni?

877
00:56:05,078 --> 00:56:07,013
Persze, hogy nem!

878
00:56:07,581 --> 00:56:10,817
Kérem szüljön egy szép babát,

879
00:56:11,084 --> 00:56:13,386
és harcoljon a rákkal.

880
00:56:14,288 --> 00:56:16,389
Maga is.

881
00:56:16,389 --> 00:56:21,595
Gondolja, hogy el fog jönni az a nap,

882
00:56:22,062 --> 00:56:26,266
mikor képes leszek újra a zongora előtt ülni?

883
00:56:26,533 --> 00:56:28,201
Természetesen.

884
00:56:30,938 --> 00:56:33,907
Tegnap az előcsarnokban,

885
00:56:33,907 --> 00:56:37,544
mikor hallottam a zongorajátékát,

886
00:56:37,544 --> 00:56:40,280
a szívem elkezdett nagyon fájni.

887
00:56:41,348 --> 00:56:44,985
A zongorajátéka megérinti a szíveket.

888
00:56:45,619 --> 00:56:47,721
Köszönöm.

889
00:56:49,456 --> 00:56:52,492
Ezelőtt nem vettem észre, hogy milyen reménytelenül

890
00:56:52,492 --> 00:56:56,997
vágyakozom a zongora után.

891
00:56:58,131 --> 00:57:03,470
Most a zongora az egyetlen reményem.

892
00:57:07,674 --> 00:57:12,345
Mielőtt holnap elmegyek, újra játszani fogok a zongorán magának.

893
00:57:16,216 --> 00:57:18,552
Ha így tesz,

894
00:57:18,620 --> 00:57:21,964
én és az én Bok Dong-om is

895
00:57:21,964 --> 00:57:24,706
nagyon hálásak leszünk.

896
00:57:56,027 --> 00:58:00,703
Ismered azt a nagyszemű nővért és orvost?

897
00:58:00,703 --> 00:58:02,061
Add nekik.

898
00:58:02,061 --> 00:58:04,464
Van egy előadásom májusban.

899
00:58:04,464 --> 00:58:05,927
Gratulálok!

900
00:58:06,502 --> 00:58:08,487
Valahogy...

901
00:58:09,036 --> 00:58:12,014
úgy érzem az lesz az utolsó előadásom.

902
00:58:12,014 --> 00:58:13,712
Miről beszélsz?

903
00:58:13,712 --> 00:58:16,037
Tudod, azok az érzések.

904
00:58:16,446 --> 00:58:18,152
Mikor lesz?

905
00:58:18,152 --> 00:58:19,511
22-én.

906
00:58:19,511 --> 00:58:21,130
Nem kell jönnöd, ha nagyon elfoglalt vagy.

907
00:58:21,130 --> 00:58:24,970
Ha nem éjszakai ügyeletben leszek, elhozom Kim Young Mi nővért és Lee doktort.

908
00:58:28,471 --> 00:58:29,463
Mi van a kottákkal?

909
00:58:29,463 --> 00:58:31,005
Azokról gondoskodom én.

910
00:58:31,632 --> 00:58:34,348
Akkor a kocsiban foglak várni,

911
00:58:34,348 --> 00:58:35,628
úgyhogy óvatosan gyere le.

912
00:58:35,628 --> 00:58:37,431
Köszönöm a kemény munkát.

913
00:58:42,577 --> 00:58:46,286
El akarom halasztani a válást.

914
00:58:46,286 --> 00:58:48,480
A férjem azt mondta, hogy időt fog szakítani arra,

915
00:58:48,480 --> 00:58:52,007
hogy ápoljon. Azt hiszem várok egy kicsit.

916
01:00:33,204 --> 01:00:34,876
~ Valahogy úgy érzem... ~

917
01:00:35,477 --> 01:00:38,638
~ az lesz az utolsó előadásom. ~

918
01:00:51,124 --> 01:00:53,162
Ó, igen.  A kórházban vagyok.

919
01:00:53,162 --> 01:00:55,539
Milyen baj?

920
01:00:55,539 --> 01:00:57,864
Azonnal lett volna egy válásom,

921
01:00:58,275 --> 01:00:59,823
de mit tehetek?

922
01:01:00,424 --> 01:01:02,487
A biztosítási összeg elég nagy.

923
01:01:02,487 --> 01:01:04,447
Csak várnom kell egy évet.

924
01:01:06,902 --> 01:01:09,828
Hangos idebent, úgyhogy kimegyek.

925
01:02:40,002 --> 01:02:41,543
Úgy gondolod, hogy szánalmas?

926
01:02:42,509 --> 01:02:44,286
Nem.

927
01:02:45,095 --> 01:02:46,689
Azt hittem ez jobb lenne

928
01:02:46,689 --> 01:02:49,118
mint hagyni őt meghalni

929
01:02:49,118 --> 01:02:51,182
magányosan, egymagában.

930
01:02:54,499 --> 01:02:56,850
Nagyon keményen dolgoztál érte.

931
01:02:57,190 --> 01:02:59,437
Mondd meg édesanyádnak, hogy üdvözlöm.

932
01:02:59,855 --> 01:03:01,108
Viszlát.

933
01:03:13,203 --> 01:03:15,528
Miért vagyok olyan lehangolt?

934
01:03:15,789 --> 01:03:17,565
Én is ezt mondom.

935
01:03:17,565 --> 01:03:20,047
Ha csak 6 hónapod lenne hátra, de valaki azt mondaná, hogy "nem kell tudnod",

936
01:03:20,047 --> 01:03:23,129
és eltitkolná, hogy éreznéd magad?

937
01:03:41,807 --> 01:03:42,930
Jó estét.

938
01:03:43,557 --> 01:03:44,471
Á, igen.

939
01:03:48,259 --> 01:03:50,636
A lányom nem jött haza és nem veszi fel a telefonját sem.

940
01:03:51,550 --> 01:03:53,851
Ne aggódjon miattam. Menjen be.

941
01:03:54,894 --> 01:03:56,905
De hideg van itt kint.

942
01:03:58,603 --> 01:04:02,548
Ha megfelel önnek, várhat a lakásomban.

943
01:04:03,096 --> 01:04:05,944
Akkor... bemehetek?

944
01:04:06,623 --> 01:04:07,929
Igen.

945
01:04:21,069 --> 01:04:22,793
Szereti a tésztát?

946
01:04:22,793 --> 01:04:25,065
Vagy készíthetek szójabab ragut.

947
01:04:26,267 --> 01:04:28,226
Szeretem a tésztát!

948
01:04:28,827 --> 01:04:30,211
Tud hozzá készíteni krémszószt?

949
01:04:30,211 --> 01:04:31,700
Persze.

950
01:04:32,797 --> 01:04:35,488
Ó, de nem használok hozzá habtejszínt.

951
01:04:35,488 --> 01:04:36,925
Nem baj?

952
01:04:36,925 --> 01:04:40,739
Egek, ugyanolyan az ízlése, mint az enyém!

953
01:04:45,806 --> 01:04:49,098
Főzni is tud...

954
01:04:54,087 --> 01:04:56,830
A magasság teszten átmegy.

955
01:04:57,561 --> 01:05:00,069
Bár a stílusa egy kicsit szegényesnek tűnik.

956
01:05:00,517 --> 01:05:02,681
De ezt elnézem.

957
01:05:09,460 --> 01:05:11,824
Mikor egy fontos döntést kell meghoznod az életben,

958
01:05:11,824 --> 01:05:13,630
és nem ismersz minden tényt,

959
01:05:13,630 --> 01:05:16,082
annak nincs értelme.

960
01:05:16,082 --> 01:05:17,832
Ő egy anya.

961
01:05:17,832 --> 01:05:21,489
Anyaként olyan döntést hozott, ami szerinte a legjobb a gyermekének.

962
01:05:21,489 --> 01:05:23,762
Remélte, hogy a gyermeke nem fog megsérülni.

963
01:05:25,094 --> 01:05:27,845
Az életbiztosítás kedvezményezettje a férj volt.

964
01:05:27,845 --> 01:05:29,091
Tényleg?

965
01:05:30,815 --> 01:05:32,826
Végül mindennek van értelme!

966
01:05:32,826 --> 01:05:34,890
Egek, ha rájön, maga alatt lesz.

967
01:05:34,890 --> 01:05:36,553
Csak 6 hónapod van hátra.

968
01:05:36,553 --> 01:05:38,388
De a férjed profitál az életbiztosításodból.

969
01:05:38,388 --> 01:05:40,767
Ezért nem akar elválni.

970
01:05:41,316 --> 01:05:43,127
Ez csúf igazságnak túl sok,

971
01:05:43,127 --> 01:05:45,104
hogy barátként elmond neki.

972
01:05:45,104 --> 01:05:47,638
Azt gondolta nincs értelme, ha rájön.

973
01:05:47,638 --> 01:05:50,033
De boldognak tűnt a tudatlanságában?

974
01:05:50,380 --> 01:05:51,301
Ki tudja.

975
01:05:51,301 --> 01:05:53,410
Nem elég nehéz neki, hogy mégtöbb szerencsétlenség érje?

976
01:05:53,410 --> 01:05:55,578
Honnan tudhatnák?

977
01:05:55,578 --> 01:05:59,443
Ő az anya, szóval azért csinálta, hogy minimalizálja a gyermeke sebeit.

978
01:05:59,443 --> 01:06:01,717
Egész életében az anyjával kézenfogva járt órákra.

979
01:06:01,717 --> 01:06:02,788
Sosem randizott.

980
01:06:02,788 --> 01:06:04,448
Az anyja választott férfit, elrendezte a házasságát.

981
01:06:04,448 --> 01:06:07,752
A halála napjáig nem mondja el neki az igazat, hogy megvédje a sérülésektől.

982
01:06:08,326 --> 01:06:10,155
Az anyja egész életében egy üvegházban nevelte,

983
01:06:10,155 --> 01:06:12,140
és az anyja felel az életéért, amíg meg nem hal.

984
01:06:26,904 --> 01:06:28,310
Biztos megjött.

985
01:06:35,049 --> 01:06:36,413
Hye Young!

986
01:06:37,427 --> 01:06:38,550
Anya!

987
01:06:38,551 --> 01:06:39,900
Gyere be és vacsorázz!

988
01:07:01,400 --> 01:07:03,648
[A következő rész tartalmából]

989
01:07:03,653 --> 01:07:05,236
Nem akarom, hogy ő beleavatkozzon a dolgaimba.

990
01:07:05,401 --> 01:07:08,026
Utálom, amiért hagyja.

991
01:07:08,386 --> 01:07:10,353
Kérem ne avatkozzon a dolgomba.

992
01:07:10,838 --> 01:07:12,522
Kérem vessék alá rendellenességi vizsgálatnak.

993
01:07:12,527 --> 01:07:14,490
Nincs más választása, mint elfogadni a vizsgálatot,

994
01:07:14,900 --> 01:07:17,241
bár én még visszautasíthatom, hogy adoptálom a babáját.

995
01:07:17,610 --> 01:07:19,764
Ez az, amire gondolok?

996
01:07:20,147 --> 01:07:21,556
Igen, az.

997
01:07:21,850 --> 01:07:25,232
Azt mondta, hogy a rendellenességi vizsgálat rendben volt.

998
01:07:25,591 --> 01:07:28,734
Azt mondta, hogy rendben van, igaz?

999
01:07:29,370 --> 01:07:33,027
Ezekre a jegyekre voltál olyan büszke?

1000
01:07:33,670 --> 01:07:36,112
Csak javítok a jegyeimen.

1001
01:07:36,389 --> 01:07:38,728
Annyira félek a terhességtől.

1002
01:07:39,477 --> 01:07:43,277
Figyelmen kívül akarom hagyni.

1003
01:07:44,364 --> 01:07:46,334
De mivel valaki visszatart tőle, frusztráltan érzem magam.
