﻿1
00:00:07,990 --> 00:00:09,680
A bábod vagyok?

2
00:00:09,680 --> 00:00:12,170
Igazad van. A bábom vagy.

3
00:00:14,250 --> 00:00:15,670
Láttál valakit, aki úgy nézett ki,
mint én?

4
00:00:15,670 --> 00:00:16,920
Yi Kyung!

5
00:00:16,920 --> 00:00:18,400
Szükségem van rád.

6
00:00:18,400 --> 00:00:20,600
- Tessék?
- Legyél menyasszony!

7
00:00:20,600 --> 00:00:23,830
Üdvözlöm! A nevem Na Doo Rim.

8
00:00:25,090 --> 00:00:29,040
Ez a lány nem Kang Joo jegyese!

9
00:00:29,040 --> 00:00:30,440
Ki vagy te?

10
00:00:30,440 --> 00:00:33,100
Ki vagy valójában?

11
00:00:33,100 --> 00:00:36,440
De senki nem jött rá,
hogy egy

12
00:00:36,440 --> 00:00:39,780
fiatal fiú hogy tudott megszökni,
és hazajönni.

13
00:00:39,780 --> 00:00:42,880
Biztos vagyok benne,
hogy nem történik meg, de

14
00:00:42,880 --> 00:00:45,970
ha nem találjátok meg Yi Kyung-ot
az esküvő előtt...

15
00:00:45,970 --> 00:00:47,350
Akkor mit tennél?

16
00:00:47,350 --> 00:00:49,260
Ha te leszel az első felesége,
meghalsz.

17
00:00:49,260 --> 00:00:52,210
- Yi Kyung!
- A lányom élete múlik rajta.

18
00:00:52,210 --> 00:00:54,480
Kérem, mondja meg az igazat!

19
00:00:54,480 --> 00:01:02,020
Ez egy olyan titok, amit
a sírba kell vinnünk.

20
00:01:03,650 --> 00:01:05,560
Amit akarsz, az nem az, hogy Choi
Kang Joo felesége

21
00:01:05,570 --> 00:01:07,480
legyél, hanem a Taeyang Csoport
része akarsz lenni.

22
00:01:07,480 --> 00:01:09,540
Igaz?

23
00:01:50,010 --> 00:01:51,560
Mit csinálsz?

24
00:01:53,580 --> 00:01:56,100
Mi volt ez? Nem látsz engem férfiként?

25
00:01:56,100 --> 00:01:58,500
Akkor hogyan látsz engem?

26
00:01:58,500 --> 00:02:00,780
Hogy teheted ezt az engedélyem nélkül,
amikor csak vicceltem?!

27
00:02:02,480 --> 00:02:04,790
Azt hiszem, most rossz benyomás
alatt állsz.

28
00:02:04,790 --> 00:02:07,980
Senki engedélyére nincs szükségem
ahhoz, hogy megtegyek valamit.

29
00:02:07,980 --> 00:02:10,840
Neked kellene kérned, hogy fizikai
kontaktust létesíthess velem.

30
00:02:10,840 --> 00:02:13,050
Szóval kinek kell engedélyt
kérnie kitől?

31
00:02:13,050 --> 00:02:15,480
Fizikai kontaktus?

32
00:02:15,480 --> 00:02:19,070
Úgy nézek ki, mint valami
szobalány a Joseon korszakból?

33
00:02:19,070 --> 00:02:23,660
Felfogtad, hogy úgy viselkedsz, mint egy
elkényeztetett herceg 3000 évvel ezelőttről?

34
00:02:23,660 --> 00:02:26,110
Tudod, hogy a házasság mindig
egy ember van fölényben.

35
00:02:26,110 --> 00:02:28,910
És persze ez a személy az,
akinek több a vesztenivalója.

36
00:02:28,910 --> 00:02:31,740
A mi házasságunk tökéletes példa erre.

37
00:02:31,740 --> 00:02:34,600
Szóval most a helyemre akarsz tenni?

38
00:02:34,600 --> 00:02:38,330
Végül eljutott a kemény fejedig.

39
00:02:38,330 --> 00:02:41,390
Szóval a vesztes félként

40
00:02:41,390 --> 00:02:44,450
légy kedves a fölényben lévővel,
hogy ne tegyél idegessé.

41
00:02:44,450 --> 00:02:45,550
Felfogtad?

42
00:02:53,800 --> 00:02:54,910
Miért nem jössz?

43
00:02:55,960 --> 00:02:57,670
El kell csomagolni a maradékot.

44
00:02:57,670 --> 00:02:59,250
Csak dobd ki!

45
00:02:59,250 --> 00:03:01,770
Ez pazarlás!
Miért dobnám ki?

46
00:03:28,600 --> 00:03:30,080
Ne feltételezz fel semmit!

47
00:03:30,080 --> 00:03:31,970
Nem miattad csinálom.

48
00:03:31,970 --> 00:03:33,470
Csak mert zavarban vagyok.

49
00:03:38,570 --> 00:03:42,190
Mi a fene?
Ő egészen...

50
00:03:55,800 --> 00:03:57,840
Elfelejtette a kabátját.

51
00:04:04,050 --> 00:04:05,820
Te írtad ezt, ugye?

52
00:04:05,820 --> 00:04:07,840
Hogy jött rá?

53
00:04:07,840 --> 00:04:09,080
Ki mondta ezt neked?

54
00:04:09,080 --> 00:04:12,140
Véletlenül nem Jang Yi Kyung volt?

55
00:04:13,650 --> 00:04:16,070
Nem. Határozottan nem.

56
00:04:55,360 --> 00:04:57,210
Ez egy szerencse talizmán, ami elhozza
neked a szerelmet.

57
00:05:07,200 --> 00:05:08,690
Én nem... Choi Kang Joo...

58
00:05:08,690 --> 00:05:10,140
Ennek semmi értelme!

59
00:05:10,140 --> 00:05:12,930
Choi Kang Joo, ne merj újra közelíteni
hozzám az engedélyem nélkül!

60
00:05:12,930 --> 00:05:15,030
Ha ezt teszed, én csak...

61
00:05:20,600 --> 00:05:23,100
Mi készteti arra, hogy hirtelen
édesburgonyát egyen?

62
00:05:23,100 --> 00:05:25,370
Valaki azt mondta nekem,
hogy ha édesburgonyát

63
00:05:25,370 --> 00:05:27,630
eszek kimchivel,
annak nagyon jó íze van.

64
00:05:27,630 --> 00:05:29,130
Természetesen igen!

65
00:05:29,130 --> 00:05:32,710
Ilyen hosszú darabokat kell használni.

66
00:05:32,710 --> 00:05:35,550
Tessék, kóstolja meg!

67
00:05:40,550 --> 00:05:41,790
Jó, nem?

68
00:05:41,790 --> 00:05:43,560
Igen, ez jó.

69
00:05:43,560 --> 00:05:45,350
Maga is egyen.

70
00:05:45,350 --> 00:05:47,560
Én is akarok.

71
00:05:49,310 --> 00:05:51,400
Ez jó! Tökéletesen megfőtt!

72
00:05:58,080 --> 00:05:59,600
Igen, Mr. Choi!

73
00:05:59,600 --> 00:06:01,910
Kérem, hozzon nekem
egy pohár vizet!

74
00:06:01,910 --> 00:06:04,220
Rendben, azonnal viszem.

75
00:06:16,760 --> 00:06:18,040
Mi ez az egész?

76
00:06:25,190 --> 00:06:26,510
Ülj le!

77
00:06:30,350 --> 00:06:32,030
Egy kicsit éhes voltam.

78
00:06:33,550 --> 00:06:38,090
Valaki azt mondta nekem,
hogy az édesburgonya így a legjobb.

79
00:06:38,090 --> 00:06:40,760
Hogyan?

80
00:06:40,760 --> 00:06:42,670
Várj!

81
00:06:46,320 --> 00:06:49,610
- Próbáld ki!
- Oké, próbáljuk meg!

82
00:06:56,050 --> 00:06:58,050
Erről eszembe jut,
hogyan ettem régen.

83
00:07:00,340 --> 00:07:03,610
Olyan sok étel van mostanában, de

84
00:07:03,610 --> 00:07:06,880
az édesburgonya volt
a legjobb akkoriban.

85
00:07:06,880 --> 00:07:13,050
Ki mondta, hogy edd kimchivel?

86
00:07:13,050 --> 00:07:17,010
Valaki. Egy szörnyeteg
egy másik bolygóról.

87
00:07:17,010 --> 00:07:18,860
Egy szörnyeteg?

88
00:07:22,490 --> 00:07:24,280
- Yi Kyung volt?
- Mi?

89
00:07:27,390 --> 00:07:29,910
Csak azért mondom, mert ő az egyetlen,
aki úgy viselkedik, mint egy szörny.

90
00:07:32,190 --> 00:07:33,600
Igyál egy kicsit!

91
00:07:33,600 --> 00:07:39,840
Yi Kyung köszönhetően élvezhetek
egy finom régi kedvencet.

92
00:07:40,850 --> 00:07:42,820
Ez nagyon jó! Meg lehet enni

93
00:07:42,820 --> 00:07:44,790
anélkül, hogy leszednéd a héját.

94
00:07:44,790 --> 00:07:47,130
Tessék. Próbáld ki!

95
00:07:52,940 --> 00:07:53,780
Helló!

96
00:07:55,670 --> 00:07:56,930
Nincs itt senki.

97
00:08:54,490 --> 00:08:55,840
Helló!

98
00:09:07,670 --> 00:09:09,210
Az elnök visszajött?

99
00:09:09,210 --> 00:09:10,740
Még nem. A találkozója biztos
sokáig tart.

100
00:09:24,990 --> 00:09:26,340
Helló!

101
00:09:28,310 --> 00:09:31,920
- Olyan keményen dolgozik! Tessék.
- Nagyon jól néz ki!

102
00:09:31,920 --> 00:09:33,300
Mi a helyzet a pamfletekkel?

103
00:09:33,300 --> 00:09:37,060
Jin Joo ment el, hogy elhozza
őket a parkolóházból.

104
00:09:37,060 --> 00:09:39,060
Már egy jó ideje, hogy elment.

105
00:09:41,000 --> 00:09:42,910
Ott van.

106
00:09:44,000 --> 00:09:45,830
Elnézést!

107
00:09:48,260 --> 00:09:51,650
- Tessék.
- Köszönöm.

108
00:09:58,540 --> 00:10:01,190
Mindenki vegyen néhányat!

109
00:10:01,190 --> 00:10:02,980
Élvezd!

110
00:10:16,860 --> 00:10:20,990
Tudtad, hogy Jin Joo a tagja
Kang In antifanklubjának?

111
00:10:20,990 --> 00:10:23,200
Miről beszélsz?

112
00:10:23,200 --> 00:10:25,200
Volt egy furcsa üzenet
Kang In antifanklub

113
00:10:25,200 --> 00:10:27,190
fórumán, így lenyomoztam
az IP-címet,

114
00:10:27,190 --> 00:10:29,110
és kiderült, hogy Jin Joo
otthonából küldték.

115
00:10:30,180 --> 00:10:33,090
Nem vagy kíváncsi,
hogy mit írt?

116
00:10:36,010 --> 00:10:38,060
Azt írta, hogy Kang In és én
randizunk.

117
00:10:38,060 --> 00:10:42,160
Hogy olyan közel állunk, hogy hajcsatot
rakott a hajamba, meg ilyesmi.

118
00:10:42,160 --> 00:10:44,440
Olyan volt, mintha személyesen
látta volna.

119
00:10:44,440 --> 00:10:46,640
Eleinte azt hittem, hogy te voltál.

120
00:10:46,640 --> 00:10:49,080
Mivel te voltál az egyetlen,
aki látta.

121
00:10:49,080 --> 00:10:50,860
Miért tenném...

122
00:10:50,860 --> 00:10:53,340
Tudod, hogy érzek Kang Joo iránt.

123
00:10:55,240 --> 00:10:58,530
De ha Kang In és köztem
folyik valami,

124
00:10:58,530 --> 00:11:00,990
akkor az lenne a legcsavartabb
az összes csavart dráma közül.

125
00:11:00,990 --> 00:11:05,330
Azt hiszem, lehetséges, hogy rossz
embernek nézel.

126
00:11:06,800 --> 00:11:10,210
Nagyon is lehetséges, hogy te
mondtad Jin Joo-nak, hogy ezt tegye.

127
00:11:11,740 --> 00:11:14,110
Azt hiszed, olyan vagyok, mint te?

128
00:11:14,110 --> 00:11:15,590
Hogy érted ezt?

129
00:11:17,110 --> 00:11:19,960
Tudom, hogy te posztoltad a tortaevő
versenyes videót.

130
00:11:19,960 --> 00:11:24,380
Nem használok olyan szánalmas módszereket,
mint amit a vesztesek használnak.

131
00:11:24,380 --> 00:11:26,650
Mi? Vesztesek?

132
00:11:26,650 --> 00:11:29,280
Lee kisasszony! Lee kisasszony!
Van egy nagy probléma!

133
00:11:29,280 --> 00:11:31,910
Mi a baj?

134
00:11:31,910 --> 00:11:35,920
A gyűrű. A gyűrű eltűnt.

135
00:11:35,920 --> 00:11:37,410
Mi?

136
00:11:40,260 --> 00:11:42,490
A gyűrű nagyon fontos?

137
00:11:42,490 --> 00:11:44,440
Egyedi készítésű, Kaneko elnöknek
szántuk.

138
00:11:44,440 --> 00:11:47,710
Ezt speciálisan a holnapi ünnepségre
készíttettük.

139
00:11:53,140 --> 00:11:54,490
Mondd meg az igazat!

140
00:11:54,490 --> 00:11:56,660
Mit tettél a gyűrűvel?

141
00:11:56,660 --> 00:11:58,810
Uram, tényleg nem én voltam.

142
00:11:58,810 --> 00:12:02,350
Miután megkaptam a biztonságiaktól,
leellenőriztem,

143
00:12:02,350 --> 00:12:04,440
és az asztalán hagytam.

144
00:12:04,440 --> 00:12:07,570
Miután az asztalomon hagytad,
nem hagytad el az asztalodat,

145
00:12:07,570 --> 00:12:09,430
és senki nem jött az irodámba,

146
00:12:09,430 --> 00:12:12,950
szóval azt mondod, a gyűrű lábat
növesztett, és elfutott?

147
00:12:12,950 --> 00:12:16,290
Senki más nem tudott a gyűrűhöz érni.

148
00:12:16,290 --> 00:12:18,810
Elnök úr.

149
00:12:24,320 --> 00:12:28,820
Biztos nehéz gondoskodni egy beteg
anyáról és a fiatalabb testvéreidről.

150
00:12:28,820 --> 00:12:30,930
Kölcsönt kértél néhány nappal ezelőtt,

151
00:12:30,930 --> 00:12:33,040
de megtagadták, mert már
elérte a határt.

152
00:12:33,040 --> 00:12:35,320
Nem ezért vetted el a gyűrűt?

153
00:12:35,320 --> 00:12:38,830
Csak mondd meg az igazat!

154
00:12:38,830 --> 00:12:41,360
Ez egyszer elnézhetem.

155
00:12:41,360 --> 00:12:45,010
Mondtam, hogy nem én voltam.
Miért nem hisz nekem?

156
00:12:48,760 --> 00:12:50,970
Mr. Kim! Jól vagy?

157
00:12:50,970 --> 00:12:53,510
Azokra kell a legjobban figyelned,
akik közel állnak hozzád.

158
00:12:53,510 --> 00:12:58,590
Eljátsszák, hogy minden édes és ártatlan,
majd hátulról megtámadnak.

159
00:12:59,390 --> 00:13:01,760
- Te sem vagy kivétel.
- Kang Joo!

160
00:13:01,760 --> 00:13:03,730
Miért állsz itt?

161
00:13:03,730 --> 00:13:05,630
Kifelé!

162
00:13:05,630 --> 00:13:07,610
Hogy bánhatsz így egy emberrel?

163
00:13:07,610 --> 00:13:09,930
A szertartás sokkal fontosabb
nekem, érted?

164
00:13:09,930 --> 00:13:13,330
Nem ez az ideje és helye a haszontalan
nagylelkűségednek.

165
00:13:13,330 --> 00:13:15,280
Még mindig nem érted,
mi folyik itt?

166
00:13:15,280 --> 00:13:16,820
Vigyétek a rendőrségre azonnal!

167
00:13:16,820 --> 00:13:18,370
Igen, uram!

168
00:13:21,730 --> 00:13:24,970
Helyezd a rendezvény csapatát mostantól
24 órás, magas biztonsági fokozatba,

169
00:13:24,970 --> 00:13:27,430
és hívj össze rendkívüli ülést
az osztályvezetők között.

170
00:13:27,430 --> 00:13:29,240
Igen, uram.

171
00:13:38,590 --> 00:13:40,420
Hogy teheted ezt?

172
00:13:40,420 --> 00:13:43,770
Ő egy igazi ember,
aki olyan mint az árnyékod,

173
00:13:43,780 --> 00:13:47,130
mindig melletted volt, és védett
téged, bármikor!

174
00:13:47,130 --> 00:13:50,480
Ezért sokkal nehezebb nekem
megbocsátani neki.

175
00:13:50,480 --> 00:13:52,720
Tudod, milyen ez?
Ha más lett volna,

176
00:13:52,720 --> 00:13:54,960
nem tudom, képes lettem volna-e
elfelejteni.

177
00:13:54,960 --> 00:14:01,150
De ő olyan, aki közel áll hozzám,
aki a legközelebb dolgozik mellettem.

178
00:14:17,550 --> 00:14:19,290
Jöjjön velem!

179
00:14:24,910 --> 00:14:27,010
Sajnálom.

180
00:14:28,800 --> 00:14:31,670
Ha a vizsgálaton nem találnak semmit,
hamarosan elengednek.

181
00:14:31,670 --> 00:14:35,440
Ezért kérlek, tarts ki, még akkor is,
ha egy kicsit nehéz.

182
00:14:35,440 --> 00:14:39,640
Köszönöm a nagylelkűségét!

183
00:14:39,640 --> 00:14:44,380
Kérlek, ne vedd ezt túlzottan zokon
az elnöktől!

184
00:14:44,380 --> 00:14:45,740
Egyáltalán nem érzek így.

185
00:14:45,740 --> 00:14:51,680
Sokkal jobban fájna,
ha ez nem történne meg.

186
00:14:54,790 --> 00:14:58,100
Gyanakszol valakire?

187
00:15:02,110 --> 00:15:05,990
Nem, nem lehet.
Ő nem ilyen.

188
00:15:05,990 --> 00:15:08,620
Valószínűleg tévedtem.

189
00:15:08,620 --> 00:15:11,540
Csak mondd el, rendben?

190
00:15:29,800 --> 00:15:31,840
Kérem, vigyék a többit
a biztonsági szobába!

191
00:15:31,840 --> 00:15:33,890
Ezt személyesen viszem el az elnöknek.

192
00:15:33,890 --> 00:15:35,800
Értem.

193
00:15:56,740 --> 00:15:57,890
Jin Joo, jól vagy?

194
00:15:58,800 --> 00:16:00,350
Igen.

195
00:16:09,120 --> 00:16:14,560
Ez volt az egyetlen alkalom,
amikor letettem a gyűrűt.

196
00:16:16,030 --> 00:16:18,670
De Jin Joo nem ilyen.

197
00:16:39,050 --> 00:16:41,690
Miért nem veszi fel a telefont?

198
00:16:41,690 --> 00:16:44,590
Vidd el!

199
00:16:44,590 --> 00:16:47,190
- Hagyd abba!
- Siess!

200
00:16:47,190 --> 00:16:50,750
<i>Állj! Hozd őt ide!</i>

201
00:16:50,750 --> 00:16:53,260
<i>- Gyerünk!
- Várj!</i>

202
00:17:02,520 --> 00:17:04,780
Miért nem vetted fel a telefont?

203
00:17:04,780 --> 00:17:10,040
Szükséged van a vér ízére, hogy
megértsd, mi folyik itt.

204
00:17:10,040 --> 00:17:11,040
Várj!

205
00:17:13,650 --> 00:17:14,940
Ez.

206
00:17:14,940 --> 00:17:20,090
Ez igazi.

207
00:17:20,090 --> 00:17:21,300
Ha eladjátok, sokkal többet kaptok,
mint amivel tartozom.

208
00:17:23,180 --> 00:17:25,060
Vegyétek ezt,
és hagyjatok békén!

209
00:17:28,450 --> 00:17:30,160
Oh Jin Joo!

210
00:17:36,860 --> 00:17:37,900
Jin Joo, te.

211
00:17:41,820 --> 00:17:43,670
Mit csináltok itt?

212
00:17:43,670 --> 00:17:44,890
Nem volt elég, hogy berontottatok
az otthonába,

213
00:17:44,890 --> 00:17:46,100
most még a munkában is zaklatjátok?

214
00:17:47,240 --> 00:17:49,160
És mi van itt?

215
00:17:59,210 --> 00:18:00,800
Ez ő.

216
00:18:08,310 --> 00:18:11,050
Az akarjátok, hogy a koporsóba
küldjelek titeket,

217
00:18:11,060 --> 00:18:13,800
és beszögezzem, amíg itt vagyok?

218
00:18:38,700 --> 00:18:39,780
Kérem, álljon meg ott!

219
00:18:43,000 --> 00:18:44,750
Tekerhetünk azon a részen?

220
00:19:07,330 --> 00:19:08,930
Tudod, mit tettél?

221
00:19:10,040 --> 00:19:12,120
Sajnálom, Doo Rim.

222
00:19:12,120 --> 00:19:14,040
Az egész az én hibám.

223
00:19:14,040 --> 00:19:18,170
Annyira féltem azoktól a fickóktól,
akik mindennap jöttek,

224
00:19:18,170 --> 00:19:20,680
így mielőtt ráeszméltem volna,
mit teszek, én...

225
00:19:22,850 --> 00:19:24,550
Jin Joo, jól vagy?

226
00:19:24,550 --> 00:19:26,260
Igen.

227
00:19:56,830 --> 00:19:58,800
Abban a pillanatban semmi másra
nem tudtam gondolni.

228
00:20:00,560 --> 00:20:03,390
Csak arra, hogyha elveszem

229
00:20:03,390 --> 00:20:06,220
a gyűrűt, nem fognak többet
zaklatni.

230
00:20:06,220 --> 00:20:08,850
Miattad Mr. Kim-et
hamisan vádolták, és

231
00:20:08,850 --> 00:20:11,470
az ügy a rendőrségre került.

232
00:20:11,470 --> 00:20:14,510
Azt hajtogatta, hogy
nem te voltál, és hogy

233
00:20:14,510 --> 00:20:17,540
ez minden bizonnyal egy félreértés.

234
00:20:17,540 --> 00:20:21,790
Tudod, mit tettél valakivel,
aki ennyire bízott benned?

235
00:20:24,390 --> 00:20:26,320
Jin Joo, ezelőtt nem ilyen voltál.

236
00:20:26,320 --> 00:20:29,540
Nem az vagy, akit ismertem.

237
00:20:34,200 --> 00:20:37,820
Először azt hittem,
ha keményen dolgozok,

238
00:20:37,820 --> 00:20:41,720
képes leszek pénzt félretenni,

239
00:20:41,730 --> 00:20:45,620
és venni egy szép pénztárcát,
mint mindenki más,

240
00:20:45,620 --> 00:20:52,000
és enni egy szép étteremben,
mint a világ többi része.

241
00:20:55,100 --> 00:20:57,570
De tudod, mi olyan vicces ebben?

242
00:20:59,790 --> 00:21:04,870
Dolgoztam és dolgoztam minden
nap, szabadnap nélkül.

243
00:21:04,870 --> 00:21:12,900
Miközben más 7000 wonos ököruszálylevest
evett, én 1000 wonos rizstekercset,

244
00:21:12,900 --> 00:21:16,890
mégsem tudtam pénzt félretenni,
és a tartozásom tovább nőtt.

245
00:21:16,890 --> 00:21:17,890
Amikor beköltöztem.

246
00:21:20,710 --> 00:21:25,660
Egy kicsit kölcsön kellett kérnem
a letétre.

247
00:21:25,660 --> 00:21:30,600
Nem tudtam, hogy így fog végződni.

248
00:21:32,200 --> 00:21:36,400
Ez nem indok arra, amit ma tettél.

249
00:21:38,350 --> 00:21:40,580
Tudom, hogy nem.

250
00:21:40,580 --> 00:21:42,770
Nem akarom elkerülni.

251
00:21:42,770 --> 00:21:46,800
- Vállalom a felelősséget.
- Mit fogsz csinálni?

252
00:21:46,800 --> 00:21:52,170
Elmondom az igazat az elnöknek.

253
00:21:52,170 --> 00:21:55,290
Ha ezt teszed, elveszíted a munkád.

254
00:21:55,290 --> 00:21:58,330
Nem számít.

255
00:21:58,330 --> 00:22:03,730
Egyébként is mélyponton vagyok.

256
00:22:03,730 --> 00:22:06,570
Nem kerülhetek ennél mélyebbre.

257
00:22:06,570 --> 00:22:08,550
De mégis...

258
00:22:08,550 --> 00:22:11,700
Sajnálom, hogy csalódást okoztam
neked, Doo Rim.

259
00:22:11,700 --> 00:22:16,270
Még a barátom vagy, igaz?

260
00:22:17,750 --> 00:22:22,640
Sokkal jobban félek a te elvesztésedtől,
mint a munkámétól.

261
00:22:29,950 --> 00:22:31,720
Várj, Jin Joo!

262
00:22:33,150 --> 00:22:36,520
Tegyük vissza anélkül,
hogy bárki megtudná.

263
00:22:36,520 --> 00:22:38,050
Mi?

264
00:22:38,050 --> 00:22:40,330
Ha csak visszatesszük a gyűrűt

265
00:22:40,330 --> 00:22:42,620
a helyére, elfelejthetjük
ezt az incidenst.

266
00:22:44,040 --> 00:22:45,480
Doo Rim!

267
00:22:45,480 --> 00:22:49,080
Senki sem gyanakodik rám,
ha bemegyek Kang Joo irodájába.

268
00:22:50,520 --> 00:22:54,570
Titokban visszateszem.
Csináljuk ezt!

269
00:24:17,310 --> 00:24:21,500
<i>Jin Joo, még ha a dolgok nem is úgy
történnek, ahogy szeretnénk,</i>

270
00:24:21,500 --> 00:24:24,660
<i>éljük az életünket magabiztosan,
a legjobban, ahogy tudjuk.</i>

271
00:24:25,850 --> 00:24:28,020
<i>Fel a fejjel, Jin Joo!</i>

272
00:24:29,380 --> 00:24:32,310
Köszönöm, Na Doo Rim.

273
00:24:35,550 --> 00:24:37,700
Ez megkönnyebbülés.

274
00:24:37,700 --> 00:24:41,120
Akkor Mr. Kimet is kiengedték?

275
00:24:42,770 --> 00:24:45,230
Nem, csak kíváncsi vagyok.

276
00:24:45,230 --> 00:24:47,430
Ez csak az én véleményem,

277
00:24:47,430 --> 00:24:54,020
de sokkal fontosabb, hogy megtaláltad
a gyűrűt, mint hogy ki lopta el.

278
00:24:54,020 --> 00:24:55,170
Pontosan ezt mondom!

279
00:24:55,170 --> 00:24:57,650
És nem tesz jót a bevásárlóközpont

280
00:24:57,650 --> 00:25:00,130
hírnevének, ha nagy ügyet
csinálunk belőle.

281
00:25:02,110 --> 00:25:05,140
Azt hiszem, az ilyesmit a legjobb hagyni
csendben elcsitulni.

282
00:25:05,140 --> 00:25:08,690
Oké. Szia.

283
00:25:12,750 --> 00:25:13,810
Ez megkönnyebbülés.

284
00:25:17,140 --> 00:25:20,070
Na Doo Rim, kiváló munkát végeztél ma.

285
00:25:41,690 --> 00:25:43,680
<i>Nem vagy itt, ezért itt hagyom ezt.</i>

286
00:25:43,680 --> 00:25:46,890
<i>Egyél egy kicsit, ha megéhezel!</i>

287
00:25:51,700 --> 00:25:55,050
Miután az asztalomon hagytad,
nem hagytad el az asztalodat,

288
00:25:55,050 --> 00:25:57,320
és senki nem jött az irodámba.

289
00:26:11,300 --> 00:26:12,440
Valamit mutatnom kell neked.

290
00:26:35,990 --> 00:26:40,060
Szia, Kang Joo!
A házam előtt vagy?

291
00:26:41,600 --> 00:26:44,520
Oké, máris lent vagyok.

292
00:26:49,960 --> 00:26:51,310
Mi lehet az?

293
00:27:02,940 --> 00:27:05,170
Mi ez?

294
00:27:05,170 --> 00:27:08,040
Mi történt? Azt kérdezem,
mi ez az egész!

295
00:27:08,040 --> 00:27:11,550
Kang Joo, ami történt, az...

296
00:27:11,550 --> 00:27:14,060
Mennyivel kell figyelmesebbnek
és megértőbbnek lennem?

297
00:27:14,060 --> 00:27:17,110
Tudtam, hogy kiszámíthatatlan vagy,

298
00:27:17,110 --> 00:27:19,610
de ezt nem tudom megérteni,
vagy megbocsátani.

299
00:27:19,610 --> 00:27:22,860
Ne haragudj rám, hanem hallgass meg!

300
00:27:22,860 --> 00:27:24,870
Nem akarom hallani
a hülye kifogásaidat.

301
00:27:24,870 --> 00:27:28,070
Nem próbáltad meg ellopni?

302
00:27:28,070 --> 00:27:30,330
Persze, biztos vagyok benne,
hogy nem.

303
00:27:30,330 --> 00:27:33,400
Miért kellene ellopnod?

304
00:27:33,400 --> 00:27:36,460
Jöttél lerakni a szendvicset,
megláttad

305
00:27:36,470 --> 00:27:39,530
gyönyörű gyűrűt, és csak egyszer
fel akartad próbálni,

306
00:27:39,530 --> 00:27:42,910
de elfelejtkeztél róla, és azzal
együtt mentél ki az irodából.

307
00:27:42,910 --> 00:27:45,840
Ez az a kép, ami
megfestettem a fejemben.

308
00:27:45,840 --> 00:27:47,510
Hát nem?

309
00:27:47,510 --> 00:27:50,040
Az alapján, amit eddig tettél.

310
00:27:50,040 --> 00:27:52,370
Teljesen képes vagy az ilyesmire.

311
00:27:52,370 --> 00:27:55,230
Mert gondatlan vagy, és beleugrasz
a dolgokba

312
00:27:55,230 --> 00:27:58,100
anélkül, hogy akár csak egyszer
gondolnál a következményekre.

313
00:27:58,100 --> 00:28:02,000
Tudod, mi történik az összes
meggondolatlan akciód miatt?

314
00:28:02,400 --> 00:28:06,880
Meddig kell még feltakarítanom a
rendetlenséget, amit okozol? Meddig?

315
00:28:08,010 --> 00:28:09,650
Kang Joo, ami történt...

316
00:28:09,650 --> 00:28:15,490
Ha így haladnak a dolgok,
újra kell gondolnunk a házasságunk.

317
00:28:15,490 --> 00:28:18,710
Egyelőre ne hívj!

318
00:28:18,710 --> 00:28:20,910
Időre van szükségem,
hogy összeszedjem a gondolataimat.

319
00:28:29,560 --> 00:28:31,460
Félreértésnek kell lennie.

320
00:28:43,580 --> 00:28:47,860
Oppa! Oppa, én...

321
00:28:47,860 --> 00:28:50,020
Ha ez túl nehéz,
nem kell elmondanod.

322
00:28:50,020 --> 00:28:53,020
Nem tudom, mi történt,

323
00:28:53,020 --> 00:28:55,240
de lehetetlen, hogy ilyet tettél.

324
00:28:55,240 --> 00:28:56,780
Oppa!

325
00:29:04,440 --> 00:29:05,480
Mit jelentsen, hogy elloptad a gyűrűt?

326
00:29:05,870 --> 00:29:07,740
Mit jelent ez?

327
00:29:07,740 --> 00:29:10,260
Hallottad, amit Doo Rim mondott.
Egy barátjáért tette.

328
00:29:10,260 --> 00:29:11,980
Ki az a barát?

329
00:29:11,980 --> 00:29:13,810
Mutasd az utat!

330
00:29:13,810 --> 00:29:15,410
Beszélnem kell vele.

331
00:29:15,410 --> 00:29:18,840
Anya, nyugodj meg! Ha beavatkozol,
csak tovább bonyolítod az egészet.

332
00:29:20,220 --> 00:29:22,420
Ez nem nagy ügy?
Ha a dolgok rosszul mennek,

333
00:29:22,420 --> 00:29:24,610
Yi Kyung-ot tolvajként könyvelik el.

334
00:29:24,610 --> 00:29:26,290
Szóval hogy tudnék megnyugodni?

335
00:29:26,290 --> 00:29:28,940
Elintézem.

336
00:29:28,940 --> 00:29:31,440
Megtalálom a módját.

337
00:29:32,740 --> 00:29:35,300
Hogy tudod elintézni? Hogyan?

338
00:29:35,300 --> 00:29:38,220
Az egyetlen út az, hogy
a barátod előrelép.

339
00:29:38,220 --> 00:29:40,370
De ha tagadja, amit tett,

340
00:29:40,370 --> 00:29:42,840
akkor neked kell vállalnod
a felelősséget az egészért.

341
00:29:42,840 --> 00:29:44,440
Jin Joo nem ilyen.

342
00:29:44,440 --> 00:29:46,420
Ezt tényként tudom.

343
00:29:53,020 --> 00:29:56,640
Ki kimutatta meg a felvételt
Choi Kang Joo-nak?

344
00:29:58,250 --> 00:30:01,140
Van valaki, aki tudhatta, hogy
visszarakod

345
00:30:01,140 --> 00:30:04,030
a gyűrűt, és az egészet
felvette a telefonjára?

346
00:30:06,540 --> 00:30:08,940
Eleinte téged gyanúsítottalak.

347
00:30:08,940 --> 00:30:10,690
Mivel te voltál az egyetlen,
aki látta.

348
00:30:10,690 --> 00:30:13,430
Van valaki.

349
00:30:15,440 --> 00:30:17,010
Roo Mi-ra gondolsz?

350
00:30:21,700 --> 00:30:24,040
Szóval Roo Mi-nak végül sikerül.

351
00:30:24,040 --> 00:30:26,810
Mi van, ha törölni akarják az esküvőt?

352
00:30:29,740 --> 00:30:32,610
A fejem.

353
00:30:32,610 --> 00:30:35,570
Hallottad a pletykát?

354
00:30:35,570 --> 00:30:37,620
- Milyen pletykát?
- A gyűrűről.

355
00:30:37,620 --> 00:30:40,210
Azt hallottam, az elnök menyasszonya
lopta el.

356
00:30:40,210 --> 00:30:42,770
Egek! Nem lehet.

357
00:30:42,770 --> 00:30:44,660
Kitől hallottad ezt?

358
00:30:44,660 --> 00:30:47,190
Erről mindenki tud a plázában.

359
00:30:47,190 --> 00:30:50,430
- Mi van, ha szakítanak emiatt?
- Én is ezt mondom.

360
00:30:50,430 --> 00:30:53,420
A tortaevő verseny lehet aranyos,

361
00:30:53,420 --> 00:30:55,180
de ellopni a gyűrűt túl sok.

362
00:30:55,180 --> 00:30:58,600
Miért akarna a Taeyang Csoport
egy tolvajt a családjába?

363
00:30:58,600 --> 00:31:01,060
Természetesen nem akar.
Ez a Taeyang Csoport.

364
00:31:01,060 --> 00:31:03,620
Ezért kell rá idő, hogy megismerd
az embereket.

365
00:31:46,140 --> 00:31:47,100
Késtél.

366
00:31:48,290 --> 00:31:49,530
Ittál?

367
00:31:53,280 --> 00:31:55,310
Most beszéltem telefonon Roo Mi-val.

368
00:31:55,310 --> 00:31:57,120
Mi folyik itt?

369
00:31:57,120 --> 00:31:58,750
Yi Kyung ellopott egy gyűrűt?

370
00:32:02,800 --> 00:32:07,410
Elintézem ezt.
Ne aggódj, anya!

371
00:32:15,510 --> 00:32:17,450
Szakítani?

372
00:32:17,450 --> 00:32:20,940
Ne aggódj! Ha törölni akarnák
az esküvőt,

373
00:32:20,950 --> 00:32:24,440
megtették volna, amikor eltűntél.

374
00:32:24,440 --> 00:32:28,000
Kang Joo anyjának a célja
a házasság, nem a szakítás.

375
00:32:28,000 --> 00:32:31,830
Tény, hogy töri magát, hogy az esküvő
minél hamarabb végbemenjen.

376
00:32:31,830 --> 00:32:36,360
Mivel az első feleség csak egy áldozat
a számára.

377
00:32:53,820 --> 00:32:55,280
Mr. Kim.

378
00:33:00,630 --> 00:33:03,380
Jin Joo! Mit keresel itt?

379
00:33:16,760 --> 00:33:18,450
Jin Joo, miért csinálod ezt
hirtelen?

380
00:33:19,850 --> 00:33:22,060
Én loptam el

381
00:33:22,060 --> 00:33:23,720
a gyűrűt.

382
00:33:23,720 --> 00:33:27,180
Nagyon sajnálom.

383
00:33:27,180 --> 00:33:30,990
Sajnálom.

384
00:33:34,380 --> 00:33:37,340
Sajnálom.

385
00:33:47,160 --> 00:33:49,540
Rendben van, Jin Joo.

386
00:33:49,540 --> 00:33:52,590
Ne sírj!

387
00:33:52,590 --> 00:33:59,630
Előtted elloptam a gyűrűt.

388
00:34:01,550 --> 00:34:06,910
Amikor először láttam a gyűrűt,
el akartam lopni.

389
00:34:08,170 --> 00:34:09,450
Én is el akartam.

390
00:34:09,450 --> 00:34:12,320
Ezzel a gyűrűvel ki tudtam volna
fizetni anya

391
00:34:12,320 --> 00:34:15,190
kórházi számláit, amik felhalmozódtak.

392
00:34:16,940 --> 00:34:20,170
Ki tudtam volna fizetni a testvéreim
oktatását.

393
00:34:21,950 --> 00:34:27,320
A fejemben már elloptam a gyűrűt.

394
00:34:28,970 --> 00:34:32,360
Nincs jogom hibáztatni téged.

395
00:34:34,330 --> 00:34:38,540
- Szóval ne sírj!
- Sajnálom.

396
00:34:40,250 --> 00:34:43,620
Sajnálom.

397
00:34:43,620 --> 00:34:46,790
Az egész az én hibám.

398
00:35:28,190 --> 00:35:29,450
Egy emlékszem, adtam egy nap
pihenőt.

399
00:35:30,520 --> 00:35:32,920
Igen, de rendben vagyok.

400
00:35:33,870 --> 00:35:36,320
- Tegnap én ..
- Gondatlan voltam tegnap.

401
00:35:36,320 --> 00:35:40,160
Nagyrészt hibás vagyok. Sajnálom.

402
00:35:45,070 --> 00:35:48,990
És van bent egy vendége.

403
00:36:05,680 --> 00:36:06,770
Miben segíthetek?

404
00:36:06,770 --> 00:36:12,420
Valamit el kell mondanom, elnök úr.

405
00:36:19,550 --> 00:36:23,840
Nem tudom eléggé hangsúlyozni,
hogy amiről beszélünk

406
00:36:23,840 --> 00:36:28,130
azt egyetlen léleknek sem említheti.

407
00:36:28,130 --> 00:36:31,170
Természetesen, nem kell aggódnia.

408
00:36:31,170 --> 00:36:34,560
Egy férfi vagyok, aki egy haszontalan
képességgel él.

409
00:36:34,560 --> 00:36:40,090
Ha valamilyen oknál fogva nem
lennének igazak a szavaim,

410
00:36:40,090 --> 00:36:42,110
akkor megbüntetne az ég.

411
00:36:42,110 --> 00:36:45,500
Egyszerűen csak azt teszem,
amit az ég mond nekem.

412
00:36:45,500 --> 00:36:48,650
Biztonságos utat!

413
00:36:59,410 --> 00:37:01,210
Annyira frusztráló.

414
00:37:02,950 --> 00:37:07,140
Nem mintha elmondhatnám neki az igazat.
Most olyan vagyok, mint egy kém.

415
00:37:10,790 --> 00:37:15,350
Azt hittem, hogy az esküvőt lefújják.

416
00:37:15,350 --> 00:37:19,910
A dolgok tényleg nagyon furcsán
haladnak.

417
00:37:21,050 --> 00:37:25,460
Biztos, hogy nagyon meglepett
a gyűrűs eset.

418
00:37:25,460 --> 00:37:29,720
Megértem, hogy azért volt, mert
megpróbált megvédeni valakit,

419
00:37:29,720 --> 00:37:32,840
de azt hiszem, egy kicsit
hanyagul járt el.

420
00:37:32,840 --> 00:37:38,100
Szerencsére a félreértés megoldódott,
és az esemény jól ment,

421
00:37:38,100 --> 00:37:42,180
de a videó incidens és ez

422
00:37:42,180 --> 00:37:44,650
egy kicsit aggasztó, és pletykák
terjengenek a szakításról

423
00:37:44,650 --> 00:37:47,120
minden egyes alkalommal,
amikor valami rossz történik.

424
00:37:47,120 --> 00:37:51,620
Szóval szeretném, ha az esküvő minél
hamarabb megtörténne.

425
00:37:54,630 --> 00:37:58,120
Hamarabb fel kellett volna vennem
veled a kapcsolatot. Sajnálom.

426
00:37:58,120 --> 00:38:01,030
A dolgok a cégnél mostanában
egy kicsit zsúfoltak.

427
00:38:01,030 --> 00:38:03,790
Biztos vagyok benne.

428
00:38:03,790 --> 00:38:11,110
Annak ellenére, hogy ez nem az én dolgom,
utánanéztem egy esküvői dátumnak.

429
00:38:16,040 --> 00:38:18,450
Tudom, hogy a menyasszony családja
szokta meghatározni az időpontot,

430
00:38:18,450 --> 00:38:22,260
de van valakink, aki már évek óta
vigyáz a családunkra.

431
00:38:22,260 --> 00:38:28,490
Összeírtam néhány időpontot.

432
00:38:28,490 --> 00:38:33,490
Kérem, beszéld át Yi Kyunggal,
és válasszatok ki egy dátumot.

433
00:38:35,190 --> 00:38:38,360
Rendben, ezt fogom tenni.

434
00:38:48,530 --> 00:38:53,410
<i>Tudom, miért rohansz az esküvővel,
és mit akarsz.</i>

435
00:38:53,410 --> 00:38:57,460
<i>Azonban nem kapod meg,
amit akarsz.</i>

436
00:38:57,460 --> 00:39:00,120
<i>Soha.</i>

437
00:39:02,540 --> 00:39:04,050
Egészségedre!

438
00:39:19,710 --> 00:39:21,530
Tényleg úgy néz ki, mint én.

439
00:39:21,530 --> 00:39:24,420
Jobban hasonlít, mintha ikrek lennénk.

440
00:39:25,960 --> 00:39:31,340
Ez a lány lehet az utolsó esélyünk,
amit az égtől kaptunk.

441
00:39:31,340 --> 00:39:33,750
Hogy érted ezt?

442
00:39:33,750 --> 00:39:39,290
Most, hogy már tudom, miért téged
választott Kang Joo anyja,

443
00:39:39,290 --> 00:39:42,270
nem fogok hátradőlni, és hagyni,
hogy megkapja, amit akar.

444
00:39:43,810 --> 00:39:46,340
Hogy merészeli a lányomat áldozatként
felhasználni?

445
00:39:52,450 --> 00:39:54,110
Yi Kyung!

446
00:39:54,110 --> 00:39:57,190
Figyelj arra, amit most mondok!

447
00:40:01,130 --> 00:40:05,610
A Taeyang Csoport részéve teszlek.

448
00:40:09,220 --> 00:40:12,090
Még akkor is, ha el kell lopnunk
valaki más életét.

449
00:40:16,850 --> 00:40:19,780
Mire gondolsz most?

450
00:40:24,130 --> 00:40:26,670
Anya, nem tudom, mire gondolsz,

451
00:40:26,670 --> 00:40:29,800
de nem tetszik.

452
00:40:29,800 --> 00:40:32,440
Nem csinálom végig ezt
a házasságot.

453
00:40:34,140 --> 00:40:36,090
Félek.

454
00:40:37,690 --> 00:40:39,690
Nem vagy dühös, és nem érzed magad
kihasználtnak?

455
00:40:40,930 --> 00:40:43,010
Milyen értéktelennek gondol téged
Kang Joo anyja,

456
00:40:43,020 --> 00:40:45,100
hogy az életeddel játszik?

457
00:40:45,100 --> 00:40:48,680
Meddig kell még hagynunk, hogy az
emberek átlépjenek minket?

458
00:40:48,680 --> 00:40:50,560
Ha elfutsz, mert félsz,

459
00:40:50,560 --> 00:40:52,440
ezt teszed majd életet végéig.

460
00:40:53,970 --> 00:40:57,010
Gyenge vesztesként akarod leélni
a hátralévő életed?

461
00:40:59,960 --> 00:41:04,200
Talán nem tudjuk, mikor támadunk,

462
00:41:04,200 --> 00:41:09,790
de ha teszed, amit mondok,
olyan fegyver kerül a kezedbe,

463
00:41:09,790 --> 00:41:12,550
ami megadja az erőt, hogy azt tedd,
amit akarsz.

464
00:41:31,530 --> 00:41:32,950
Igazad volt, anya.

465
00:41:32,950 --> 00:41:37,400
Kang Joo anyja egyre türelmetlenebb.

466
00:41:37,400 --> 00:41:39,610
Esküvői dátumokat hozott,
amikor ez állítólag

467
00:41:39,610 --> 00:41:41,830
a menyasszony családjának a feladata.

468
00:41:41,830 --> 00:41:46,910
Nem tudok megbocsátani
Choi Kang Joo anyjának.

469
00:41:46,910 --> 00:41:50,070
Hogy teheti ezt velem?

470
00:41:51,660 --> 00:41:54,660
Eggyel több ok, amiért be kell
házasodnod a Taeyang Csoportba.

471
00:41:54,660 --> 00:41:58,220
Emelt fejjel, miközben mindenki figyel.

472
00:42:03,440 --> 00:42:06,750
Ha megtalálod a helyed abban
a családban, Kang Joo

473
00:42:06,760 --> 00:42:10,070
anyja megfizeti a játszmája árát.

474
00:42:12,630 --> 00:42:17,750
Ha Kang Joo mellett állsz, az hatalmas
fájdalom lesz neki.

475
00:42:20,990 --> 00:42:25,940
El kell érnünk, hogy Doo Rim végigsétáljon
a templom folyosóján.

476
00:42:25,940 --> 00:42:30,140
Legyen szó pénzről, vagy
valamilyen más módról.

477
00:42:33,040 --> 00:42:35,080
Anya.

478
00:42:35,080 --> 00:42:38,920
Beházasodok a Taeyang Csoportba.

479
00:42:38,920 --> 00:42:44,980
És akkor elintézem, hogy mindenki
felett álljak.

480
00:42:44,980 --> 00:42:51,330
Beleértve Choi Kang Joo anyját és
Lee Roo Mit, akik lenéznek engem.

481
00:42:52,840 --> 00:42:59,090
És aztán visszaadom nekik a fájdalmat
és a sértéseket.

482
00:42:59,090 --> 00:43:03,780
Nem, kétszeresen és háromszorosan
fizetem vissza nekik.

483
00:43:08,630 --> 00:43:10,250
Így kell tenned.

484
00:43:11,640 --> 00:43:13,520
Most már sokkal inkább
a lányom vagy.

485
00:44:21,167 --> 00:44:23,637
Sajnálom, hogy idehívtalak a sok
elfoglaltságod ellenére.

486
00:44:23,637 --> 00:44:28,037
Ez rendben van. Mit akart mondani?

487
00:44:30,897 --> 00:44:33,407
Hallottam, hogy a JR megnyitó
ünnepség jól ment.

488
00:44:33,407 --> 00:44:36,677
Mindez a kemény munkádnak köszönhető.

489
00:44:36,677 --> 00:44:39,687
Köszönöm.

490
00:44:41,347 --> 00:44:43,617
Bár minden megoldódott

491
00:44:43,617 --> 00:44:45,627
a gyűrű incidenssel kapcsolatban.

492
00:44:45,627 --> 00:44:48,107
Csodálkoztam, hogy ilyen nagy ügy
lett belőle,

493
00:44:48,107 --> 00:44:50,597
amikor egyszerűen elfelejthettük volna.

494
00:44:50,597 --> 00:44:52,727
Nos, ez azért van, mert...

495
00:44:54,497 --> 00:44:57,427
Megértem, hogy nem volt
más választásod.

496
00:44:57,427 --> 00:45:03,377
És pontosan tudom, miért kellett
megmutatnod Kang Joo-nak a felvételt.

497
00:45:03,377 --> 00:45:07,407
De azzal, hogy ezt teszed,
nem változtatsz semmin.

498
00:45:08,687 --> 00:45:13,017
Kang Joo és Yi Kyung esküvője
a tervek szerint fog lezajlani.

499
00:45:13,017 --> 00:45:16,677
Szóval ne próbálkozz olyan keményen!

500
00:45:17,867 --> 00:45:19,357
Anyuka.

501
00:45:34,007 --> 00:45:35,957
Ne legyél túl feldúlt miatta!

502
00:45:35,957 --> 00:45:39,087
Ezt mind érted teszem, Roo Mi.

503
00:45:39,087 --> 00:45:44,737
Annyira örülök, hogy Kang Joo
mellett állsz.

504
00:45:45,717 --> 00:45:50,817
Kérjük, továbbra is
és sokáig segíts neki!

505
00:45:53,347 --> 00:45:58,257
Nem tudok lemondani Kang Joo-ról.

506
00:45:58,257 --> 00:46:03,577
Jobban tudja, mint én, hogy érzek
iránta kicsi korom óta.

507
00:46:05,137 --> 00:46:07,477
Tudom, hogy nem kéne ezeket
a dolgokat tennem,

508
00:46:07,477 --> 00:46:12,887
de ha nem teszem, úgy érzem,
megfulladok, és meghalok.

509
00:46:14,267 --> 00:46:18,237
Anyuka, kérem, segítsen nekem!
Rendben?

510
00:46:29,677 --> 00:46:33,847
Azt hiszed, ez a villa ehhez
a kávéskészlethez tartozik?

511
00:46:35,817 --> 00:46:38,807
Csak egy teáskanálnak van helye
a kávéscsésze mellett.

512
00:46:38,807 --> 00:46:43,197
Még a tárgyaknak is megvan a helyük
a hasznosságuk alapján.

513
00:46:43,197 --> 00:46:46,107
Miért lenne ez máshogy az embereknél?

514
00:46:47,487 --> 00:46:51,807
Minden embernek van egy helye,
ahová tartozik.

515
00:46:55,267 --> 00:47:01,837
A tagadhatatlan igazság az, hogy ez
a házasság a tervek szerint fog menni.

516
00:47:03,277 --> 00:47:06,357
Ezt nem akadályozhatod meg,
bármit is teszel.

517
00:47:06,357 --> 00:47:07,937
Így kell legyen.

518
00:47:11,527 --> 00:47:14,157
Szóval ne vedd túlságosan
a szívedre.

519
00:47:14,157 --> 00:47:16,787
Csendesen dőljön hátra, és nézd
végig, ami kibontakozik.

520
00:47:18,167 --> 00:47:22,987
Ez a legjobb mindenkinek, Kang Joo-t
és téged is beleértve.

521
00:47:45,637 --> 00:47:49,667
<i>Roo Mi, várj még egy kicsit,
bármilyen fájdalmas is most.</i>

522
00:47:49,667 --> 00:47:54,397
<i>Ha türelmes vagy, és elviseled ezt,
megkapod, amit akarsz.</i>

523
00:47:54,397 --> 00:47:59,107
<i>Ahogy én tettem harminc évvel ezelőtt.</i>

524
00:48:09,927 --> 00:48:14,507
Halló?

525
00:48:14,507 --> 00:48:17,607
Ki vagy te?

526
00:48:57,857 --> 00:48:58,827
Anya!

527
00:49:03,437 --> 00:49:04,897
Mit keresel itt?

528
00:49:04,897 --> 00:49:06,957
Mi? Ó, igen...

529
00:49:06,957 --> 00:49:09,257
Egy barátommal találkoztam.

530
00:49:09,257 --> 00:49:12,037
Van egy barátom, aki egy itteni
lakásban él.

531
00:49:12,037 --> 00:49:14,897
De miért nézel ilyen meglepve?

532
00:49:16,387 --> 00:49:18,557
- Ezt tenném?
- Igen.

533
00:49:18,557 --> 00:49:21,977
Ez a barát véletlenül nem egy
jóképű úriember?

534
00:49:22,837 --> 00:49:24,697
Ne hozz zavarba!

535
00:49:24,697 --> 00:49:27,907
Már végeztél a munkával?

536
00:49:27,907 --> 00:49:29,497
Igen.

537
00:49:29,497 --> 00:49:33,377
Akkor menj előre! Még van néhány
elintéznivalóm.

538
00:49:33,377 --> 00:49:35,787
Oké.

539
00:49:49,427 --> 00:49:50,607
Szia, Doo Rim!

540
00:49:56,617 --> 00:49:58,897
Még nem hallottál
Choi Kang Joo-ról?

541
00:49:58,897 --> 00:50:02,957
Nem. Még egy üzenet sem jött tőle
már néhány napja.

542
00:50:02,957 --> 00:50:07,577
Az ő hibája volt, de még
nem kért bocsánatot.

543
00:50:09,787 --> 00:50:13,647
Mivel soha semmiért nem kellett
bocsánatot kérnie.

544
00:50:13,647 --> 00:50:18,497
Igaz. Valószínűleg még soha nem
kellett beismernie, hogy hibázott.

545
00:50:18,497 --> 00:50:23,807
Choi Kang Joo büszkesége valószínűleg
nagyobb, mint a Föld légköre.

546
00:50:27,437 --> 00:50:29,017
Gombóc!

547
00:50:33,057 --> 00:50:34,377
Ez annyira jó!

548
00:50:34,377 --> 00:50:37,037
Kóstold meg!

549
00:50:38,667 --> 00:50:40,807
Biztosan friss házasok vagytok.

550
00:50:40,807 --> 00:50:43,837
Csak úgy izzik a szerelem
és a szeretet.

551
00:50:43,837 --> 00:50:47,207
Nem, ő a bátyám.

552
00:50:47,207 --> 00:50:50,887
Tényleg? Olyan közelinek tűntek, hogy
azt hittem, friss házasok vagytok.

553
00:50:50,887 --> 00:50:54,787
Azt mondta, friss házasoknak
nézünk ki.

554
00:50:56,827 --> 00:50:58,247
Asszonyom, szeretnénk kérni egy
zacskó gombócot.

555
00:50:58,247 --> 00:50:59,667
Persze!

556
00:51:02,187 --> 00:51:04,747
Megfőzöm neked a gombócokat,
amikor hazaérünk.

557
00:51:08,447 --> 00:51:09,817
Wow.

558
00:51:09,817 --> 00:51:11,847
Szeretsz filmet nézni?

559
00:51:11,847 --> 00:51:14,927
- Igen.
- Szeretnél nézni egyet?

560
00:51:15,297 --> 00:51:17,937
Tényleg? Lehet?

561
00:51:21,317 --> 00:51:23,437
Akció, romantika.

562
00:51:24,897 --> 00:51:26,987
Horror!

563
00:51:26,987 --> 00:51:29,387
Horror! Horror. Horror.

564
00:51:40,657 --> 00:51:42,047
<i>Én vagyok, Choi Kang Joo.</i>

565
00:51:42,047 --> 00:51:44,247
Nem tudom elérni Yi Kyungot.

566
00:51:44,247 --> 00:51:47,157
<i>Véletlenül nincs a közeledben?</i>

567
00:51:55,187 --> 00:51:56,707
Popcorn!

568
00:51:56,707 --> 00:51:58,307
Menj, és ülj be! Nekem el kell

569
00:51:58,307 --> 00:51:59,907
intéznem egy gyors telefont.
Mindjárt megyek.

570
00:51:59,907 --> 00:52:02,447
Oké. Légy gyors!

571
00:52:13,967 --> 00:52:15,287
Miért nem jön?

572
00:52:22,017 --> 00:52:23,557
Otthon hagytam.

573
00:52:47,947 --> 00:52:49,097
Mi tartott ilyen sokáig?

574
00:52:49,097 --> 00:52:51,147
Csak most kezdődött el.

575
00:53:16,547 --> 00:53:18,067
Nem úgy tűnik, hogy
a nő a gyilkos?

576
00:53:52,817 --> 00:53:54,527
Oppa, nem volt ez a film nagyon jó?

577
00:53:59,537 --> 00:54:00,527
Ó, egek!

578
00:54:02,557 --> 00:54:04,227
Sajnálom.

579
00:54:06,107 --> 00:54:07,867
Az emberek talán azt hiszik,
szellemet láttál.

580
00:54:07,867 --> 00:54:11,037
Még csak nem is sikítottál
a film alatt.

581
00:54:11,037 --> 00:54:12,827
Mi történt?

582
00:54:12,827 --> 00:54:14,427
Mi van oppával?

583
00:54:14,427 --> 00:54:16,957
Ideküldött, és hazament.

584
00:54:16,957 --> 00:54:18,807
Korábban kellett volna szólnod.

585
00:54:18,807 --> 00:54:20,697
Egész idő alatt azt hittem,
hogy Yi Hyun van itt.

586
00:54:21,957 --> 00:54:24,157
Te vagy az egyetlen, aki nem tudja,
hogy két órán keresztül

587
00:54:24,157 --> 00:54:26,367
a bátyjával vagy a vőlegényével néz
egy filmet.

588
00:54:26,367 --> 00:54:28,347
Olyan együgyű vagy.

589
00:54:28,347 --> 00:54:30,147
<i>Te beszélsz?</i>

590
00:54:30,147 --> 00:54:33,167
<i>Choi Kang Joo, te vagy az egyetlen,
aki nem jön rá, hogy</i>

591
00:54:33,167 --> 00:54:36,177
<i>a menyasszonya egy teljesen más ember.</i>

592
00:54:38,707 --> 00:54:40,227
Akarsz beszélni valahol?

593
00:54:45,697 --> 00:54:46,737
Miről akarsz beszélni?

594
00:54:46,737 --> 00:54:50,717
Nincs semmi mondandóm,
vagy hallani valóm.

595
00:54:57,197 --> 00:54:58,527
Sajnálom.

596
00:55:01,047 --> 00:55:02,867
Azt mondtam, sajnálom.

597
00:55:02,867 --> 00:55:06,907
Hogy nem is próbáltalak meg
meghallgatni téged,

598
00:55:06,907 --> 00:55:09,207
és hogy nem hittem benned.
Sajnálom az egészet.

599
00:55:13,717 --> 00:55:18,177
Olyan bántó dolgokat mondtál,
és még csak nem is hívtál.

600
00:55:18,177 --> 00:55:22,357
És most feltűnsz a semmiből, és azt
mondod, sajnálod. Ez minden?

601
00:55:22,357 --> 00:55:26,137
És az a szó, hogy sajnálom,
valami pácolt étel?

602
00:55:26,137 --> 00:55:29,197
Talán hagynod kellett volna egy kicsit
tovább érni,

603
00:55:29,197 --> 00:55:32,257
és akkor mondanod, amikor már ráncos
öregasszony leszek.

604
00:55:34,277 --> 00:55:35,517
Ezt kellett volna tennem?

605
00:55:35,517 --> 00:55:39,097
Sajnálom, te makacs,
ráncos öregasszony.

606
00:55:39,097 --> 00:55:40,517
Így?

607
00:55:47,587 --> 00:55:49,577
Most mi történik Jin Joo-val?

608
00:55:49,577 --> 00:55:52,887
Ezután még mindig aggódsz
Jin Joo miatt?

609
00:55:54,057 --> 00:55:56,637
Biztos nehéz neki, miután ilyet tett.

610
00:55:56,637 --> 00:56:00,227
Azt mondják, a bűncselekményt kell
utálni, nem az embert.

611
00:56:00,227 --> 00:56:02,647
Mi neked Jin Joo?

612
00:56:02,647 --> 00:56:05,207
Miért próbálod megvédeni őt?

613
00:56:06,827 --> 00:56:08,487
Miért lettél dühös?

614
00:56:12,027 --> 00:56:15,387
Amikor ilyennek látlak, úgy érzem, egy
másik világról származol.

615
00:56:15,387 --> 00:56:21,287
Olyan, mintha egy távoli, ismeretlen
vidékről jöttél volna.

616
00:56:24,427 --> 00:56:26,507
Szóval ez nem tetszik?

617
00:56:26,507 --> 00:56:28,017
Igen, nem tetszik.

618
00:56:28,017 --> 00:56:29,997
Mivel az ismeretlen kényelmetlenséget
okoz nekem.

619
00:56:29,997 --> 00:56:33,997
Egyébként...

620
00:56:33,997 --> 00:56:36,557
Ma bocsánatot kértem.

621
00:56:39,447 --> 00:56:40,627
Először.

622
00:56:59,437 --> 00:57:01,517
Hívott engem, elnök?

623
00:57:06,067 --> 00:57:08,527
Valaminek utána kell nézned anélkül,
hogy bárki megtudná.

624
00:57:27,187 --> 00:57:28,707
Még nem alszol?

625
00:57:31,267 --> 00:57:32,487
Csak most értél haza?

626
00:57:33,907 --> 00:57:35,467
Hallottam, hogy Kang Joo-val voltál.

627
00:57:36,127 --> 00:57:40,897
Igen. Bocsánatot kért a félreértésért.

628
00:57:44,977 --> 00:57:48,827
Kang Joo anyja kiválasztott néhány
dátumot az esküvőre.

629
00:57:50,727 --> 00:57:53,607
Nem tudjuk visszatartani az esküvőt.

630
00:57:56,277 --> 00:58:00,107
Az élet olyan nehéz mostanában.

631
00:58:02,217 --> 00:58:06,217
Úgy érzem magam, mint egy
csupasz madárijesztő.

632
00:58:09,457 --> 00:58:11,697
Bár igyekszem nem engedni
a gyenge gondolatoknak,

633
00:58:11,697 --> 00:58:15,497
te vagy az egyetlen, aki ad egy kis
levegőt.

634
00:58:17,757 --> 00:58:19,717
Ne aggódj túl sokat!

635
00:58:19,717 --> 00:58:25,007
Megteszem, amit tudok,
ameddig csak lehetséges.

636
00:58:30,607 --> 00:58:34,817
Tényleg képes lennél bármire?

637
00:58:34,817 --> 00:58:37,337
Nincs ok rá, hogy ne.

638
00:58:37,337 --> 00:58:41,667
Tehát maradj erős!

639
00:58:41,667 --> 00:58:43,467
Oké?

640
00:58:57,047 --> 00:58:58,887
Nem Gapyung?

641
00:58:59,947 --> 00:59:03,357
Van egy virágüzlet Gapyungban,
de a rendelés online történt.

642
00:59:03,357 --> 00:59:07,287
Amikor lenyomoztuk az IP-címet, az egy
chungdamdongi internetkávézóba vezetett.

643
00:59:07,287 --> 00:59:09,687
Chungdamdong?

644
00:59:14,557 --> 00:59:15,767
Mit keresel itt?

645
00:59:17,697 --> 00:59:22,947
Egy barátommal találkoztam.

646
00:59:38,387 --> 00:59:42,327
Igen, mi posztoltuk ezt
Choi Kang In rajongói oldalán.

647
00:59:44,497 --> 00:59:47,247
Megkérdezhetem, hogy hol volt ez?

648
00:59:47,247 --> 00:59:50,107
Elmentünk egy útra Namhae-ba.

649
00:59:50,107 --> 00:59:52,727
Csak szórakozásból raktuk fel.

650
00:59:54,047 --> 00:59:56,067
Miért vagy kíváncsi?

651
00:59:57,557 --> 01:00:00,257
Úgy néz ki, mint valaki, akit ismerek.

652
01:00:00,257 --> 01:00:06,317
Choi Kang In bátyjának, Choi Kang Joo-nak
a menyasszonyáról beszélsz?

653
01:00:07,637 --> 01:00:10,907
Teljesen más a stílusuk, de amikor
először láttam,

654
01:00:10,907 --> 01:00:14,177
én is azt hittem, hogy ugyanúgy néznek ki.

655
01:00:16,317 --> 01:00:17,857
Na Doo Rim!

656
01:00:17,857 --> 01:00:19,927
Doo Rim!

657
01:00:26,847 --> 01:00:28,197
Sajnálom.

658
01:00:28,197 --> 01:00:30,317
Jin Joo, kiderült, hogy Namhae-ben
nőttél fel,

659
01:00:30,317 --> 01:00:32,437
és oda is jártál iskolába.

660
01:00:32,437 --> 01:00:34,457
Igen.

661
01:00:36,357 --> 01:00:39,717
Tudod, ki ez? Azt mondták,
Namhae-ben készült.

662
01:00:45,917 --> 01:00:47,687
Ő az a füstös kinézetű barátot, aki

663
01:00:47,697 --> 01:00:49,467
harcolt, amikor megálltam nálad?

664
01:00:53,427 --> 01:00:54,447
Nem, nem ő az.

665
01:01:43,397 --> 01:01:44,977
Köszönök mindent!

666
01:01:44,977 --> 01:01:47,187
Viszlát, Jin Joo!

667
01:01:47,187 --> 01:01:52,287
Hová ment Roo Mi?
Nem tudtam elköszönni tőle.

668
01:01:52,287 --> 01:01:55,917
Elment az árvaházba
az elnök anyjával.

669
01:01:55,917 --> 01:01:58,047
Tudsz az éves jótékonysági
rendezvényről, igaz?

670
01:01:58,047 --> 01:02:00,437
Ma mondott valamit egy meglepetés
koncertről.

671
01:02:00,437 --> 01:02:03,587
Meglepetés koncert?

672
01:02:17,197 --> 01:02:18,177
Szia, Kang In!

673
01:02:18,177 --> 01:02:20,057
Nem voltál itt, amikor azt
mondtad, jössz,

674
01:02:20,057 --> 01:02:21,927
ezért azt hittem, biztosítékot kérsz.

675
01:02:21,927 --> 01:02:24,737
Roo Mi! Miért tenném?

676
01:02:24,737 --> 01:02:27,957
Ha azt kéred, lehozom neked a Holdat
és a csillagokat is.

677
01:02:27,957 --> 01:02:30,637
Köszönöm szépen!

678
01:02:30,637 --> 01:02:32,417
Hol van Yi Kyung?

679
01:02:33,427 --> 01:02:35,987
- Yi Kyung nem tudja, hogy jössz.
- Igen.

680
01:02:35,987 --> 01:02:38,947
- Be kell mennem, mielőtt meglát.
- Menjünk be!

681
01:02:44,607 --> 01:02:46,217
Mit keres itt Kang In?

682
01:02:48,067 --> 01:02:50,277
Gyerünk! Egy pillanat.

683
01:02:53,977 --> 01:02:55,687
Szia, Jin Joo!

684
01:02:57,037 --> 01:02:59,047
Meglepetés koncert?

685
01:03:56,107 --> 01:03:57,037
Szia, Doo Rim!

686
01:04:03,207 --> 01:04:04,887
Épp most beszéltem Yi Hyunnal.

687
01:04:04,887 --> 01:04:06,667
Hogy érted, hogy meglepetés koncert?

688
01:04:06,667 --> 01:04:09,037
Mondd el a részleteket!

689
01:04:09,037 --> 01:04:12,447
Szerintem Roo Mi tud valamit.

690
01:04:14,497 --> 01:04:17,187
Az igazság az, hogy mielőtt...

691
01:04:17,187 --> 01:04:19,867
Mi? Egy harc?

692
01:04:21,237 --> 01:04:24,247
Úgy érted, Roo Mi még ezt is látta?

693
01:04:24,247 --> 01:04:27,417
Miért nem mondtál el egy ilyen
fontos dolgot?

694
01:04:27,417 --> 01:04:32,117
Mit gondolod, hogy Roo Mi koncertet
tervezett anélkül, hogy szólt volna?

695
01:04:32,117 --> 01:04:34,237
Ő egy cselszövő!

696
01:04:34,237 --> 01:04:37,117
Nem zongoráztál a legutóbbi
interjún sem.

697
01:04:37,117 --> 01:04:39,207
Aznap megúsztad, de ha most megint
nem játszol,

698
01:04:39,207 --> 01:04:41,287
Roo Mi nem fog csak állni, és nézni.

699
01:04:43,207 --> 01:04:45,337
Ha elmegy Namhae-ba, és megtalálja
az éttermeteket...

700
01:04:51,107 --> 01:04:53,807
Mit gondolsz? Hát nem tökéletes
a színpadra?

701
01:04:53,807 --> 01:04:54,807
Igen.

702
01:04:56,467 --> 01:05:00,237
Ez egy meglepetés esemény,
amit csak neked szerveztem.

703
01:05:00,237 --> 01:05:02,457
Kang In hamarosan a sógorod lesz,

704
01:05:02,457 --> 01:05:04,677
ezért jelentőségteljes lesz,
hogy végre együtt léptek fel,

705
01:05:04,677 --> 01:05:06,267
és ez jó reklám lesz a cégnek.

706
01:05:06,267 --> 01:05:07,857
Nem gondolod, hogy
ez egy nagy csomag?

707
01:05:10,677 --> 01:05:12,367
De ez így hirtelen...

708
01:05:13,857 --> 01:05:17,387
És nem is gyakoroltam mostanában.

709
01:05:17,387 --> 01:05:21,717
Ne aggódj! Ezt a lehetőséget
is számba vettem,

710
01:05:21,717 --> 01:05:25,097
ezért egy könnyű dalt választottam,
amit el tudsz játszani.

711
01:05:26,907 --> 01:05:28,877
Oké.

712
01:05:32,067 --> 01:05:35,767
Mint tudod Roo Mi, van
egy kis lámpalázam.

713
01:05:35,767 --> 01:05:39,417
Nem léphetne fel ma Kang In egyedül?

714
01:05:40,977 --> 01:05:43,587
Kang alig kapott engedélyt
a cégétől, csak azzal

715
01:05:43,587 --> 01:05:46,197
a feltétellel engedtél el,
hogy veled fog fellépni.

716
01:05:46,197 --> 01:05:48,587
Cserbenhagynád az embereket?

717
01:05:51,197 --> 01:05:53,207
Kang Joo is hamarosan itt lesz.

718
01:05:53,207 --> 01:05:55,557
Kang Joo is jön?

719
01:05:55,557 --> 01:05:58,147
Természetesen. Itt kell lennie,
hogy lássa a menyasszonya előadását.

720
01:05:58,147 --> 01:06:00,767
Készülj fel, és gyere ki!

721
01:06:03,527 --> 01:06:04,907
Oké.

722
01:06:11,647 --> 01:06:13,977
Miért nincs még itt Yi Hyun oppa?

723
01:06:21,327 --> 01:06:22,727
Oppa!

724
01:06:24,087 --> 01:06:26,677
Most értem ide. Mit mondtál,
hol vagy?

725
01:06:26,677 --> 01:06:30,467
A főépület mögötti épületben.

726
01:06:33,397 --> 01:06:35,397
- Kivel beszélsz?
- Senkivel.

727
01:06:35,397 --> 01:06:38,447
Segítsek az átöltözésben?

728
01:06:38,447 --> 01:06:42,047
Ez rendben van. Egyedül is meg
tudom csinálni.

729
01:06:42,047 --> 01:06:46,257
Vetek egy pillantást a zenére,
és rögtön ott leszek.

730
01:06:46,257 --> 01:06:49,697
Oké. Siess! Az emberek várnak.

731
01:06:49,697 --> 01:06:52,177
Oké.

732
01:06:58,227 --> 01:07:00,897
Oppa! Siess!

733
01:07:18,837 --> 01:07:19,967
Kang Joo, itt vagy.

734
01:07:19,967 --> 01:07:21,957
Mi ez hirtelen?

735
01:07:21,957 --> 01:07:25,287
Biztos Roo Mi szervezte titokban
Kang Innel.

736
01:07:25,287 --> 01:07:27,057
Azt gondolták, a gyerekeknek
tetszeni fog.

737
01:07:29,287 --> 01:07:32,117
Roo Mi nagyon aprólékos
a dolgok megszervezésében.

738
01:07:41,827 --> 01:07:44,117
Mindenki, egy nagyon különleges és

739
01:07:44,117 --> 01:07:46,407
szeretetteljes előadást
készítettünk mára.

740
01:07:46,407 --> 01:07:51,367
Egy kis zenei előadás Choi Kang Intől
a Monsterből és Jan Yi Kyungtól.

741
01:07:51,367 --> 01:07:54,227
Most kezdünk.

742
01:08:00,097 --> 01:08:02,117
Nagyon szeretem a Monstert.

743
01:08:02,117 --> 01:08:06,647
Először hívjuk őt a színpadra.
Kang In! Gyere ki!

744
01:08:21,797 --> 01:08:23,427
Sokat és keményen gondolkoztam ezen,

745
01:08:23,427 --> 01:08:26,487
és azt hiszem, nem én vagyok
a mai show sztárja.

746
01:08:26,487 --> 01:08:29,877
Ez nem jó a Monster hírnevének.

747
01:08:29,877 --> 01:08:34,357
Egyébként, valaki nagy vár hátul,

748
01:08:34,367 --> 01:08:38,847
aki ellopja tőlem a reflektorfényt.

749
01:08:38,847 --> 01:08:42,427
Tényleg?

750
01:08:42,757 --> 01:08:43,917
Sok beceneve van.

751
01:08:43,917 --> 01:08:45,747
A Tayang Csoport menyasszonya.

752
01:08:49,857 --> 01:08:52,067
Miért nem szólal meg a tűzjelző?

753
01:08:52,067 --> 01:08:57,487
De ma este egy néven akarom hívni.

754
01:08:57,487 --> 01:09:02,357
A valaha volt leggyönyörűbb zongorista,
Jang Yi Kyung. Kérlek, gyere ki!

755
01:09:14,007 --> 01:09:15,527
Yi Kyung! Kérlek, gyere ki!

756
01:09:19,047 --> 01:09:21,017
Yi Kyung!

757
01:09:21,017 --> 01:09:34,577
Gyere ki! Gyere ki!

758
01:10:09,047 --> 01:10:12,717
És most elkezdjük az előadást.

759
01:10:42,327 --> 01:10:44,887
Yi Kyung! Lee Kyung!

760
01:11:22,607 --> 01:11:33,477
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

761
01:11:52,687 --> 01:11:54,767
<i>Honnan tudtad, hová menj?</i>

762
01:11:56,157 --> 01:11:57,877
<i>Tényleg ugyanúgy nézünk ki.</i>

763
01:11:59,437 --> 01:12:01,517
<i>Most rendben van, hogy láttam őt,
utoljára.</i>

764
01:12:01,517 --> 01:12:04,647
<i>Viszlát, Choi Kang Joo!</i>

765
01:12:04,647 --> 01:12:07,027
<i>Mit tegyek most, anya?</i>

766
01:12:07,027 --> 01:12:09,257
<i>Mit tegyek, ha egyszer tényleg elmegy?</i>

767
01:12:11,847 --> 01:12:12,747
<i>Mi a baj?</i>

768
01:12:12,747 --> 01:12:16,017
<i>Beállítom a játékot. Készítsd a tintát!</i>

769
01:12:16,017 --> 01:12:17,747
<i>A tintát?</i>

770
01:12:20,227 --> 01:12:22,167
<i>Szeretnéd eldobni, vagy visszateszed?</i>

771
01:12:23,637 --> 01:12:27,017
<i>Ugyanazt akarod tenni Yi Kyunggal,
amit anyukám tett a múltban?</i>

772
01:12:27,017 --> 01:12:29,617
<i>És ha én vagyok, el fogod mondani?</i>

773
01:12:29,617 --> 01:12:31,297
<i>Ez egy kitalált történet.</i>

774
01:12:31,297 --> 01:12:34,647
<i>Te magad mondtad. Hogy az emberek
találták ki.</i>

775
01:12:34,647 --> 01:12:40,687
<i>Ez az első alkalom, hogy odaadtam
valakinek a szívemet.</i>

