﻿1
00:00:25,060 --> 00:00:28,090
Noona! Noona!

2
00:02:03,920 --> 00:02:05,300
Meglepetés koncert?

3
00:02:11,810 --> 00:02:12,750
Anya, én vagyok.

4
00:02:34,800 --> 00:02:35,740
Igen, anya.

5
00:02:35,740 --> 00:02:38,600
Épp hívni akartalak.

6
00:02:38,600 --> 00:02:40,290
Most azonnal menj el az árvaházba!

7
00:02:40,290 --> 00:02:42,360
Ez nem olyan olyasmi, amit Yi Hyun
meg tud állítani.

8
00:02:42,360 --> 00:02:45,880
Nem tudod, hogy mindennek vége, ha
rájönnek, hogy Doo Rim egy hamisítvány?

9
00:02:45,880 --> 00:02:48,100
Először el kell oltanunk a tüzet.

10
00:02:49,380 --> 00:02:50,200
Mindenek előtt erre gondolj!

11
00:02:50,200 --> 00:02:51,020
Menj!

12
00:02:51,020 --> 00:02:52,470
Most!

13
00:03:20,650 --> 00:03:26,940
Vissza!

14
00:03:44,140 --> 00:03:45,950
Doo Rim! Na Doo Rim!

15
00:03:45,950 --> 00:03:49,050
Oppa! Itt vagyok.

16
00:03:55,370 --> 00:03:57,120
Oppa!

17
00:03:58,620 --> 00:04:00,140
Jól ment a koncert?

18
00:04:00,140 --> 00:04:02,160
Láttad Yi Kyungot?

19
00:04:14,730 --> 00:04:17,460
Yi Kyung, jól vagy?

20
00:04:17,460 --> 00:04:19,850
Nem vagy beteg?

21
00:04:19,850 --> 00:04:22,720
Hol voltál egész idő alatt?

22
00:04:22,720 --> 00:04:25,300
Anya, jól vagyok.

23
00:04:26,810 --> 00:04:30,060
- Oké.
- Honnan tudtad, hová menj?

24
00:04:32,050 --> 00:04:33,790
Ez minden, amit most tudni akarsz?

25
00:04:33,790 --> 00:04:38,370
Igen. Csak az számít, hogy visszajött.
Miért számít ez?

26
00:04:38,370 --> 00:04:40,880
Nem, tudnom kell.

27
00:04:40,880 --> 00:04:42,520
Hol volt egész idő alatt, és...

28
00:04:42,520 --> 00:04:44,650
Azt hiszed, figyelmen kívül hagytam
az itthoni

29
00:04:44,650 --> 00:04:46,780
helyzetet csak azért, mert elmentem?

30
00:04:46,780 --> 00:04:49,600
Nem tudod, hogy mostanában gyorsan
terjednek a hírek?

31
00:04:49,600 --> 00:04:55,990
Láttam a tortaevő verseny
és a showcase-es csók videóját is.

32
00:04:55,990 --> 00:05:02,020
Először annyira felháborodtam, amiért
helyettesítettetek valakivel.

33
00:05:03,110 --> 00:05:04,040
Yi Kyung, ez...

34
00:05:04,040 --> 00:05:07,190
Te és Yi Hyun hatalmas erőfeszítéseket
tettetek.

35
00:05:08,430 --> 00:05:10,400
És nem hittem, hogy ez a lány
képes lesz

36
00:05:10,400 --> 00:05:12,370
kezelni a koncertet,
ezért visszajöttem.

37
00:05:14,770 --> 00:05:16,900
Beszéljünk a részletekről később.

38
00:05:18,100 --> 00:05:19,670
Yi Kyung valószínűleg fáradt.

39
00:05:19,670 --> 00:05:21,830
Menjünk fel, és pihenj egy kicsit.

40
00:05:40,030 --> 00:05:42,940
Yi Hyun, nem hihetetlen az időzítés?

41
00:05:43,880 --> 00:05:46,920
Nem tudom elhinni, hogy tudott pont
akkor megjelenni!

42
00:05:46,920 --> 00:05:51,480
Szívrohamot kaptam volna, ha nem
lett volna ott Yi Kyung.

43
00:05:52,760 --> 00:05:56,280
Igen. Az időzítés szinte
túl tökéletes volt.

44
00:05:59,810 --> 00:06:02,660
A színészkedésnek vége!

45
00:06:02,660 --> 00:06:05,110
Ennyire izgatott vagy?

46
00:06:05,110 --> 00:06:08,350
Természetesen! Nem kell többé
magassarkút viselnem,

47
00:06:08,350 --> 00:06:10,740
és iszonyat szűk és rövid ruhákat
hordanom.

48
00:06:10,740 --> 00:06:12,800
Én is izgatott vagyok.

49
00:06:12,800 --> 00:06:15,570
Minden alkalommal aggódtam,
amikor Choi Kang Joo-val voltál.

50
00:06:15,570 --> 00:06:17,950
Ez természetes.

51
00:06:17,950 --> 00:06:20,040
Ideges voltál, hogy elkapnak-e, igaz?

52
00:06:20,040 --> 00:06:25,470
Most már egyáltalán nem kell aggódnod,
és nyugodtan tudsz aludni éjszaka.

53
00:06:32,590 --> 00:06:34,100
Mit tegyek most?

54
00:06:34,100 --> 00:06:36,490
Mit tegyek, ha az a lány elmegy?

55
00:06:38,390 --> 00:06:40,310
Ez az egész Lee Roo Mi miatt van.

56
00:06:40,310 --> 00:06:42,100
Ha ő nem lenne...

57
00:06:44,380 --> 00:06:49,120
Ismerjük Roo Mi és Kang Joo anyjának
a kártyáit is.

58
00:06:51,950 --> 00:06:53,340
Csak bízz bennem!

59
00:06:55,400 --> 00:07:01,200
Bármit megteszek, hogy Doo Rim
visszajöjjön.

60
00:07:11,180 --> 00:07:14,100
Olyan keserű! Nem értem,
miért isszátok meg ezt.

61
00:07:14,100 --> 00:07:16,060
Nem tudom megszokni.

62
00:07:16,060 --> 00:07:18,800
Nem mintha megérthetnéd egy iskolás
gyerek látókörével.

63
00:07:18,800 --> 00:07:21,370
Mondtam, hogy ne hívj gyereknek!

64
00:07:21,370 --> 00:07:23,640
Nem tudod, mennyire kell félni
a gyerekektől manapság?

65
00:07:23,640 --> 00:07:26,260
Akarod látni, mi történik,
ha egy gyerek mérges lesz?

66
00:07:28,360 --> 00:07:32,700
Hallva, mekkora a lárma itthon,
Kang In határozottan hazajött.

67
00:07:33,530 --> 00:07:35,320
Biztos, hogy ez nem annyira rossz,
mint Yi Kyung.

68
00:07:36,260 --> 00:07:40,180
Nagyon hangos lesz, amikor összeházasodtok,
és Yi Kyung beköltözik.

69
00:07:42,090 --> 00:07:44,520
Annyira nevettem, amikor megláttam ezt.

70
00:07:44,520 --> 00:07:46,860
Mi ez?

71
00:07:46,860 --> 00:07:48,810
Yi Kyung rakta ki a Kakao-n.

72
00:07:48,810 --> 00:07:52,480
Az ő véletlenszerű és társaságkedvelő
személyisége teljesen az esetem.

73
00:07:52,480 --> 00:07:56,590
Most, hogy róla beszélünk, kérlek,
szólj Yi Kyungnak, hogy jöjjön el holnap.

74
00:07:56,590 --> 00:07:58,490
Miért?

75
00:07:58,490 --> 00:08:00,700
Valamit mondanod kell neki?

76
00:08:00,700 --> 00:08:02,780
Nem csak különleges alkalmakra
kell idejönnie.

77
00:08:03,870 --> 00:08:06,690
Mondd, hogy jöjjön el vacsorára.

78
00:08:06,690 --> 00:08:10,510
Nem kell eljönnie idáig csak egy
vacsora miatt.

79
00:08:14,870 --> 00:08:17,660
Nem. Csak a gyerekek
manapság nem szeretik,

80
00:08:17,670 --> 00:08:20,450
ha megmondják nekik, hova menjenek
a házasság előtt.

81
00:08:21,560 --> 00:08:23,800
Az az egész egy jogos dolog.

82
00:08:43,620 --> 00:08:44,920
Szóval...

83
00:08:46,590 --> 00:08:47,840
Mi ez?

84
00:08:47,840 --> 00:08:56,460
Nem várod el, hogy köszönetet mondjak, és
gratuláljak a jó munkádhoz, ugye?

85
00:08:57,580 --> 00:08:59,280
Nem erről van szó.

86
00:09:03,130 --> 00:09:04,930
Egyformán nézünk ki.

87
00:09:06,040 --> 00:09:08,840
Kíváncsi voltam, mert csak
képeken láttalak.

88
00:09:11,350 --> 00:09:13,320
Plasztikai műtétet csináltattál?

89
00:09:13,320 --> 00:09:14,910
Mi?

90
00:09:14,910 --> 00:09:19,740
Miután bejelentettük az eljegyzést,
egy ideig

91
00:09:19,740 --> 00:09:21,840
az arcom népszerű volt
a gangnami üzleteken.

92
00:09:21,840 --> 00:09:25,280
Nem! Nem is lenne pénzem ilyesmire.

93
00:09:26,610 --> 00:09:30,220
Ha nem, akkor ez elég furcsa.

94
00:09:30,220 --> 00:09:33,230
Hogyan lehetünk ennyire hasonlóak...

95
00:09:33,230 --> 00:09:36,510
Igaz? Ez nagyon furcsa, nem?

96
00:09:36,510 --> 00:09:41,180
Nem mintha nyolcadik unokatestvérek,
vagy távoli rokonok lennénk.

97
00:09:41,180 --> 00:09:45,180
Attól, hogy ugyanúgy nézünk ki, még
nincs kapcsolat köztünk.

98
00:09:46,670 --> 00:09:49,600
Mindenesetre, köszönöm,
hogy visszajöttél.

99
00:09:49,600 --> 00:09:53,210
Aggodalom nélkül visszamehetek
Namhae-ba.

100
00:09:54,810 --> 00:09:58,330
Sajnálom, de a legkevésbé sem
vagyok hálás neked.

101
00:09:58,330 --> 00:10:00,970
Ha nem lettél volna,

102
00:10:00,970 --> 00:10:03,610
ezt a házasságot már régen lefújják.

103
00:10:05,280 --> 00:10:08,950
És a végén rákényszerítettél,
hogy visszajöjjek.

104
00:10:14,440 --> 00:10:17,050
Nem vagyok biztos benne,
pontosan mi is történik itt,

105
00:10:17,050 --> 00:10:19,540
de abból, amit Choi Kang Joo-ból
tapasztaltam,

106
00:10:19,540 --> 00:10:22,030
csak egy kicsit durva a felszínen,

107
00:10:22,030 --> 00:10:24,430
de nem tűnik rossz embernek.

108
00:10:24,430 --> 00:10:25,870
Szóval...

109
00:10:25,870 --> 00:10:27,690
Hozzámehetsz, ha ennyire kedveled.

110
00:10:27,690 --> 00:10:28,850
Mi?

111
00:10:28,850 --> 00:10:34,010
Valaki úgy tett, mintha a jegyese lenne,
és ő észre sem vette.

112
00:10:34,010 --> 00:10:36,560
Hogy lehetnék ezzel rendben?

113
00:10:36,560 --> 00:10:40,140
Van olyan nő, akinek ez tetszene?

114
00:10:42,150 --> 00:10:44,460
Elmész, ha végeztél azzal,
amit mondani akartál?

115
00:10:48,960 --> 00:10:50,130
Tessék.

116
00:10:55,910 --> 00:10:58,800
Ezek jegyzetek azokról a dolgokról,
amik Choi Kang Joo-val történtek.

117
00:10:58,800 --> 00:11:01,820
Gondoltam, tudnod kell, hogy ne
legyenek keveredések.

118
00:11:02,990 --> 00:11:07,350
Halat szeleteltem, és a nagynénjét
a hátamon lovagoltattam.

119
00:11:07,350 --> 00:11:11,400
Leírtam mindent, ami segíthet,
úgyhogy vess rá egy pillantást.

120
00:11:15,310 --> 00:11:17,140
És ez.

121
00:11:17,140 --> 00:11:18,550
A mobil.

122
00:11:22,780 --> 00:11:24,770
Ez Choi Kang Joo! Vedd fel!

123
00:11:33,070 --> 00:11:34,150
Szia, Kang Joo!

124
00:11:36,120 --> 00:11:37,910
Apád?

125
00:11:40,490 --> 00:11:44,740
Oké.

126
00:11:46,040 --> 00:11:47,920
Köszönöm a kemény munkádat.

127
00:11:47,920 --> 00:11:49,360
Mi ez?

128
00:11:49,360 --> 00:11:53,090
Egy kis extra, hogy kifejezzem
a hálámat.

129
00:11:53,090 --> 00:11:55,410
Nem kell ezt tenned.

130
00:11:55,410 --> 00:11:57,750
Jó helyről jön, ezért kérlek,
fogadd el.

131
00:12:00,160 --> 00:12:02,920
Vagy gondolhatsz rá olyan pénzként,
amit egy anya ad a lányának.

132
00:12:04,550 --> 00:12:05,770
Lány?

133
00:12:05,770 --> 00:12:10,840
Yi Kyung a lányom, így
technikailag a lányom voltál.

134
00:12:15,530 --> 00:12:18,040
Nem tudom, te mit gondoltál
erről az egészről,

135
00:12:18,040 --> 00:12:22,030
de én úgy gondoltam rád,
mint a lányomra.

136
00:12:24,310 --> 00:12:25,730
Nagyon köszönöm.

137
00:12:27,040 --> 00:12:29,820
Nekünk kell megköszönnünk neked.

138
00:12:29,820 --> 00:12:33,260
Kérlek, állj meg, ha valaha
Namhae közelében jársz.

139
00:12:33,260 --> 00:12:36,060
Teszek róla, hogy remek sashimit kapj.

140
00:12:36,060 --> 00:12:38,490
Meg kell állnod, rendben?

141
00:12:42,640 --> 00:12:46,420
Apropó...

142
00:12:48,670 --> 00:12:53,420
Egyáltalán nem szeretnél Szöulba
költözni?

143
00:12:53,420 --> 00:12:55,480
Tessék?

144
00:12:56,440 --> 00:13:00,640
Van egy hely egy kis étteremnek, amit
láttam a Dongdaemun Market közelében,

145
00:13:00,640 --> 00:13:04,640
így arra gondoltam, mi lenne, ha
nyitnál egy kis üzletet ott?

146
00:13:05,720 --> 00:13:06,950
Egy éttermet?

147
00:13:06,950 --> 00:13:09,850
Nyitsz nekem egy éttermet?

148
00:13:11,670 --> 00:13:14,310
Ha neked jó, azt hiszem,
nagyszerű lenne

149
00:13:14,310 --> 00:13:16,950
az a hely egy étterem megnyitására.

150
00:13:16,950 --> 00:13:22,760
Annyira tehetséges vagy, ha keményen
próbálkozol, jól fogod csinálni.

151
00:13:22,760 --> 00:13:24,910
Ez nagyszerű lenne.

152
00:13:26,900 --> 00:13:30,130
De nem vagyok biztos benne,
hogy érezne a nagymamám.

153
00:13:32,270 --> 00:13:34,700
Beszéld meg a nagymamáddal!

154
00:13:36,190 --> 00:13:37,760
Rendben, meg fogom.

155
00:16:01,120 --> 00:16:02,080
Mi van Yi Kyunggal?

156
00:16:03,030 --> 00:16:06,030
Ne aggódj! Már elköszöntem tőle
tegnap este.

157
00:16:07,630 --> 00:16:10,810
Biztos vagy benne? El tudlak
vinni a buszmegállóba.

158
00:16:11,640 --> 00:16:13,320
Ez rendben van, jól vagyok.

159
00:16:14,340 --> 00:16:17,480
Meg kell állnom a barátomnál,
hogy elvigyem a macskát.

160
00:16:25,850 --> 00:16:27,510
Viszlát!

161
00:16:28,800 --> 00:16:30,600
Jó utat haza.

162
00:17:07,190 --> 00:17:10,700
<i>Na Doo Rim, nem szállsz ki ebből
ilyen könnyen.</i>

163
00:17:10,700 --> 00:17:13,470
<i>Mert nem engedlek el.</i>

164
00:17:13,470 --> 00:17:15,520
<i>Soha.</i>

165
00:18:02,870 --> 00:18:03,950
Jól vagy?

166
00:18:08,470 --> 00:18:10,300
Olyan vagy, mint egy kisgyerek.

167
00:19:34,460 --> 00:19:36,330
Hazamész? Szóval nem kell többé

168
00:19:36,330 --> 00:19:38,200
hamis hercegnőként viselkedned?

169
00:19:39,240 --> 00:19:41,030
Az egésznek vége.

170
00:19:41,870 --> 00:19:43,840
Ez nagyon jó!

171
00:19:49,130 --> 00:19:50,550
Jin Joo, tessék.

172
00:19:50,550 --> 00:19:54,160
Mi ez?

173
00:19:54,160 --> 00:19:56,430
Kaptam egy bónuszt.

174
00:19:56,430 --> 00:19:59,660
Siess, és fizesd ki a tartozásodat!

175
00:20:05,170 --> 00:20:06,500
Doo Rim...

176
00:20:08,220 --> 00:20:11,880
Gondoskodtál Cocoról és sok
más dologban is segítettél.

177
00:20:11,880 --> 00:20:14,620
Megérdemled.

178
00:20:14,620 --> 00:20:17,110
Tedd el!

179
00:20:18,910 --> 00:20:21,700
- Hé...
- Azt mondtam, tedd el.

180
00:20:26,180 --> 00:20:27,730
Köszönöm.

181
00:21:18,100 --> 00:21:19,610
- Elnézést.
- Igen, asszonyom?

182
00:21:21,410 --> 00:21:23,140
- Ez...
- Igen?

183
00:21:23,140 --> 00:21:26,230
Egy kicsit...

184
00:21:30,900 --> 00:21:32,290
Ó, nem! Ó, nem!

185
00:22:22,160 --> 00:22:23,390
Bújócskázol?

186
00:22:24,590 --> 00:22:26,110
Miért bújtál el hirtelen?

187
00:22:28,100 --> 00:22:30,120
Az utolsó pillanatban hagytam el a házat,
és nem sminkeltem.

188
00:22:30,120 --> 00:22:33,960
Gondolod, hogy könnyű egy nőnek
smink nélkül mutatkozni egy férfi előtt?

189
00:22:35,790 --> 00:22:38,700
Ez az a cica, akit megmentettél, igaz?

190
00:22:40,270 --> 00:22:42,390
Mit csinálsz itt a macskával?

191
00:22:43,800 --> 00:22:47,570
Valami közbejött a barátomnak,
aki vigyázott

192
00:22:47,580 --> 00:22:51,350
Cocóra, úgyhogy elviszem egy
másik barátomhoz.

193
00:22:51,350 --> 00:22:52,690
Ne késs a macska miatt!

194
00:22:52,690 --> 00:22:55,330
Mi?

195
00:22:55,330 --> 00:22:57,520
Nem felejtetted el, ugye?

196
00:22:57,520 --> 00:23:00,170
Apa meghívott ma este vacsorára.

197
00:23:02,330 --> 00:23:04,980
Természetesen nem felejtettem el.
Ne aggódj!

198
00:23:04,980 --> 00:23:07,750
Teszek róla, hogy ne késsek,
miután leraktam Cocót.

199
00:23:08,790 --> 00:23:11,470
Ma én is hamar hazamegyek a munkából.
Otthon találkozunk később.

200
00:23:19,040 --> 00:23:20,280
Kang Joo.

201
00:23:22,170 --> 00:23:23,440
Tessék.

202
00:23:23,440 --> 00:23:26,600
A kabátod, amit a múltkor
elfelejtettél.

203
00:23:28,150 --> 00:23:29,700
Odaadhattad volna ma este.

204
00:23:30,890 --> 00:23:34,410
Csak azért hoztam, mert útba esett.

205
00:24:03,550 --> 00:24:06,070
Most már rendben van, hogy még
utoljára láttam őt.

206
00:24:06,070 --> 00:24:09,300
Viszlát, Choi Kang Joo!

207
00:24:12,930 --> 00:24:14,140
Menjünk!

208
00:24:51,860 --> 00:24:52,880
Igen?

209
00:24:56,500 --> 00:24:58,200
Elnök úr, ezek azok a dokumentumok,
amiket jóvá kell hagynia.

210
00:24:58,200 --> 00:25:01,820
Kérlek, hagyd az asztalomon!

211
00:25:01,820 --> 00:25:03,380
Rendben.

212
00:25:21,760 --> 00:25:23,270
Elnök úr, mi az?

213
00:25:27,940 --> 00:25:29,340
Édes burgonya.

214
00:25:30,760 --> 00:25:32,090
Tudod, mi az, ugye?

215
00:25:46,080 --> 00:25:47,330
Rendben.

216
00:25:50,660 --> 00:25:51,980
Boldog vagy?

217
00:25:53,930 --> 00:25:56,450
Most elmehetsz.

218
00:26:23,930 --> 00:26:25,250
Kérlek, vágd ezt fel nekem!

219
00:26:27,760 --> 00:26:30,650
Arra kérsz, hogy érintsem meg ezt?

220
00:26:30,650 --> 00:26:36,080
Olyan jó munkát végeztél legutóbb.

221
00:26:36,080 --> 00:26:37,740
Ezért ezt most rád hagyom.

222
00:26:55,080 --> 00:26:56,370
Mi ez?

223
00:27:00,970 --> 00:27:02,330
Ez annyira furcsa.

224
00:27:03,430 --> 00:27:06,130
Olyan jól szeletelted fel a halat
legutóbb,

225
00:27:06,130 --> 00:27:08,830
mintha valamilyen szusi séf lennél.

226
00:27:10,760 --> 00:27:14,910
Túlterheltem az izmaimat a
koncerten tegnap este.

227
00:27:17,260 --> 00:27:20,150
Ó, értem. Nem vettem észre.

228
00:27:20,150 --> 00:27:22,320
Nem kellett volna zavarnom téged.

229
00:27:22,320 --> 00:27:25,130
Sajnálom. Mehetsz, és elintézheted
a többi dolgot.

230
00:27:25,130 --> 00:27:27,930
Ezt elintézem én.

231
00:28:06,790 --> 00:28:08,790
Ha te leszel az első
felesége, meg fogsz halni!

232
00:28:08,790 --> 00:28:11,360
Mert elveszem az életed.

233
00:28:18,380 --> 00:28:19,630
Mit nézel?

234
00:28:20,780 --> 00:28:25,240
Csak néhány régi képet néztem.

235
00:28:25,240 --> 00:28:28,280
Ez Kang Joo nagyapjának
esküvői fotója.

236
00:28:30,490 --> 00:28:36,580
Véletlenül nem tudja, ki ez a nő?

237
00:28:39,820 --> 00:28:43,420
Nem vagyok biztos benne.
Annyi rokonunk van.

238
00:28:43,420 --> 00:28:45,510
Nem tudok mindenkit számon tartani.

239
00:28:46,830 --> 00:28:48,680
Miért vagy hirtelen ilyen kíváncsi?

240
00:28:48,680 --> 00:28:53,460
Olyan szép nő volt abban az időben.

241
00:28:53,460 --> 00:28:59,720
Az emberek nem hisznek, csak
mert nem látnak.

242
00:28:59,720 --> 00:29:04,940
De csak azért, mert nem látod,
nem jelenti azt, hogy nem létezik.

243
00:29:09,230 --> 00:29:12,380
Akkor, Kim asszony tehát...

244
00:29:12,380 --> 00:29:17,870
Természetesen. Már régóta ismert.

245
00:29:18,390 --> 00:29:20,980
Hogyan tudja bebizonyítani,
hogy ez fog történni?

246
00:29:20,980 --> 00:29:22,670
Van egy módja, hogy...

247
00:29:22,670 --> 00:29:26,040
Ő már több száz éve létezik.

248
00:29:26,040 --> 00:29:30,550
Tehát, ha visszamész az időben,

249
00:29:30,550 --> 00:29:33,740
ez az egyetlen módja, hogy ellenőrizd.

250
00:29:38,980 --> 00:29:42,820
Tudod ellenőrizni, ha
visszamész az időben?

251
00:29:45,550 --> 00:29:47,850
Mit gondolsz, mit jelent ez?

252
00:29:56,870 --> 00:29:58,570
Mit bámulsz olyan elszántan?

253
00:30:10,350 --> 00:30:11,260
Szia.

254
00:30:12,440 --> 00:30:14,220
Az én fényképemet nézted?

255
00:30:15,260 --> 00:30:18,480
Láttál ma reggel.
Ma este is látsz.

256
00:30:18,490 --> 00:30:21,710
És ez nem elég, ezért a fényképemet
nézed?

257
00:30:21,710 --> 00:30:25,070
Mi az? Nem tudsz betelni velem?

258
00:30:26,090 --> 00:30:29,990
És ne is gondolj rá, hogy idelátogatsz
egy zacskó édes burgonyával.

259
00:30:32,560 --> 00:30:34,990
Azt hiszed, itt elég egy zacskó
édes burgonya?

260
00:30:36,640 --> 00:30:41,040
Plusz, maradt egy heg a vágás után,
amit miattad szereztem.

261
00:30:41,040 --> 00:30:43,660
Nézd!

262
00:30:46,340 --> 00:30:47,760
Tehát?

263
00:30:49,040 --> 00:30:53,870
De figyelembe véve, hogy útközben
megálltál az irodámnál,

264
00:30:53,870 --> 00:30:56,640
nem fogom kérni, hogy fizesd ezt vissza.

265
00:30:57,840 --> 00:30:59,750
Nem vagy izgatott, hogy pénzt
takaríthatsz meg?

266
00:30:59,750 --> 00:31:02,190
Nagylelkű hangulatban vagyok.

267
00:31:06,170 --> 00:31:07,810
Miért nem mondasz semmit?

268
00:31:07,810 --> 00:31:11,440
Nem kéne hálát adnod nekem,
vagy valami?

269
00:31:13,700 --> 00:31:15,540
Apád a dolgozószobájában van.

270
00:31:15,540 --> 00:31:17,320
Köszönj neki!

271
00:31:38,830 --> 00:31:41,230
Biztos nem szereted az ételt.

272
00:31:42,410 --> 00:31:44,040
Nem, rendben van.

273
00:31:44,040 --> 00:31:45,670
Valószínűleg azért van, mert
közel az esküvő.

274
00:31:45,670 --> 00:31:50,570
A nők érzékenyebb lesznek, és elveszítik
az étvágyukat, ha esküvőt terveznek.

275
00:31:50,570 --> 00:31:54,320
Kang Joo, jobban kell vigyáznod rá!

276
00:31:54,320 --> 00:31:56,940
Rendben.

277
00:31:59,080 --> 00:32:02,040
Van valami a fejedben?

278
00:32:03,230 --> 00:32:06,810
Nem, semmi ilyesmi.
Nem kell aggódnia miattam!

279
00:32:11,170 --> 00:32:14,770
Gyere a dolgozószobámba, ha
végeztél az evéssel!

280
00:32:14,770 --> 00:32:17,210
Oké.

281
00:32:22,540 --> 00:32:26,160
Beviszem neki a teát.

282
00:32:26,160 --> 00:32:28,490
Rajta.

283
00:32:36,930 --> 00:32:39,480
Hallottam, hogy a koncert
jól ment tegnap.

284
00:32:39,480 --> 00:32:41,300
Szép munka.

285
00:32:47,540 --> 00:32:50,120
Tartsd meg, és használd,
amikor szükséged van rá.

286
00:32:51,430 --> 00:32:57,280
Előre szeretnék néhány pluszpontot
szerezni a menyemtől.

287
00:33:01,030 --> 00:33:03,730
Ez hívott ma ide?

288
00:33:05,260 --> 00:33:09,330
Az igazi indítékom a visszavágó volt.

289
00:33:09,330 --> 00:33:10,890
Tessék?

290
00:33:12,920 --> 00:33:15,780
Al Kka Gi!

291
00:33:17,830 --> 00:33:19,440
Ma nem fogsz tudni legyőzni.

292
00:33:20,730 --> 00:33:22,860
Sokat gyakoroltam.

293
00:33:22,860 --> 00:33:25,280
Hogy érti, hogy Al Kka Gi?

294
00:33:25,280 --> 00:33:31,690
Természetesen. Játszani fogok.

295
00:33:35,860 --> 00:33:39,520
Beállítom a játékot, te hozd a tintát.

296
00:33:40,530 --> 00:33:42,340
A tintát?

297
00:33:46,120 --> 00:33:47,720
Rendben. Oké.

298
00:34:02,370 --> 00:34:05,890
Coco, velem jössz Namhae-be,
hogy találkozz a nagymamámmal.

299
00:34:07,450 --> 00:34:10,290
Akarsz enni? Egy pillanat.

300
00:34:17,180 --> 00:34:18,820
Igaz.

301
00:34:18,820 --> 00:34:21,550
Elfelejtettem írni az Al Kka Gi-ról.

302
00:34:21,550 --> 00:34:23,610
Ez nagyon fontos!

303
00:34:27,220 --> 00:34:28,580
Idióta!

304
00:34:36,330 --> 00:34:39,140
Mi a fenét csinált, amíg elmentem?

305
00:34:59,580 --> 00:35:01,460
Nagyi!

306
00:35:03,050 --> 00:35:04,880
Doo Rim!

307
00:35:09,660 --> 00:35:12,780
Kicsim! Hadd nézzelek!

308
00:35:15,540 --> 00:35:18,620
Menjünk be!
Hideg van! Mi ez?

309
00:35:21,950 --> 00:35:25,200
Nem is akarok beszélni róla!
Emiatt a

310
00:35:25,200 --> 00:35:28,450
Doo Rim miatt meg kell tanulnom
halat szeletelni.

311
00:35:28,450 --> 00:35:30,640
Nem is beszélve az Al Kka Gi-ról...

312
00:35:31,890 --> 00:35:33,860
Történt valami más?

313
00:35:38,840 --> 00:35:41,280
Kang Joo most másnak tűnik.

314
00:35:44,200 --> 00:35:46,370
Úgy érted, tud valamit?

315
00:35:46,370 --> 00:35:48,910
Nem ilyesmiről van szó.

316
00:35:50,610 --> 00:35:52,990
Nem tudom pontosan,

317
00:35:52,990 --> 00:35:56,520
de ő nem ugyanaz az ember,
aki korábban volt.

318
00:36:00,190 --> 00:36:02,080
Holnap találkoznom kell Kang Joo
anyjával.

319
00:36:03,270 --> 00:36:07,310
Amint kitűrtük a határidőt, minden más
gyorsan a helyére kerül.

320
00:36:13,390 --> 00:36:15,740
Olyan jó itthon lenni!

321
00:36:16,090 --> 00:36:18,380
Szeretem a nagymamám illatát!

322
00:36:18,380 --> 00:36:23,490
Én is örülök, hogy itt vagy.
Így rá tudok ütni a fenekedre.

323
00:36:24,860 --> 00:36:29,400
Állandóan aggódtam, miután elküldtelek
Szöulba.

324
00:36:29,400 --> 00:36:32,840
Ne aggódj, nagymama!
Többé nem megyek sehova.

325
00:36:32,840 --> 00:36:35,430
Veled fogok élni örökké!

326
00:36:35,430 --> 00:36:37,500
Ezt nem teheted!

327
00:36:37,500 --> 00:36:39,320
Meg kell házasodnod.

328
00:36:40,490 --> 00:36:44,440
Találkoztál férfiakkal Szöulban?

329
00:36:45,910 --> 00:36:47,510
Férfiak?

330
00:36:48,540 --> 00:36:52,260
Ellentétben a gyungsangdoi férfiakkal,

331
00:36:52,260 --> 00:36:57,040
a szöuli férfiak állítólag sokkal
szelídebbek, és jól bánnak a nőkkel.

332
00:36:58,310 --> 00:37:02,580
Valójában van egy férfi Szöulban,
akivel találkoztam munka közben.

333
00:37:02,580 --> 00:37:05,290
Nagyon nehéz személyisége van,
amivel nehéz kijönni.

334
00:37:05,290 --> 00:37:09,220
Tudod, hogy azt mondják, hogy a belső
fontosabb, mint a külső, igaz?

335
00:37:09,220 --> 00:37:10,270
Igen.

336
00:37:10,270 --> 00:37:11,980
Hát ő semmi ilyesmit nem gondol.

337
00:37:11,980 --> 00:37:13,920
Csak a csinos nőket szereti

338
00:37:13,920 --> 00:37:16,880
hatalmas mellekkel.

339
00:37:16,880 --> 00:37:21,050
Te jó ég! Valami baj van
annak a fiúnak a fejével.

340
00:37:22,170 --> 00:37:26,000
Az összes férfi, akit csak a nő kinézete
érdekli

341
00:37:26,000 --> 00:37:29,830
megcsalja a nőt a házasság után.

342
00:37:29,830 --> 00:37:33,990
Igaz? Nem gondolod, hogy
igaza van, ugye?

343
00:37:35,790 --> 00:37:39,690
Biztos fáradt vagy.
Aludj egy kicsit!

344
00:37:59,660 --> 00:38:02,960
Mi ez? Nem tudsz aludni
a macska miatt?

345
00:38:04,400 --> 00:38:06,860
Nem.

346
00:38:44,050 --> 00:38:47,130
Minden nap idejövök, de egyszerűen
nem tudom megszokni ezt a helyet.

347
00:38:49,210 --> 00:38:52,590
Miért kell Kim asszony miatt mindig
ezt csinálnom az éjszaka közepén?

348
00:39:01,850 --> 00:39:02,850
Ó!

349
00:39:02,850 --> 00:39:05,500
Én vagyok, ahjummoni.

350
00:39:07,310 --> 00:39:09,630
Ó, istenem, annyira megijesztett.
Te jó ég!

351
00:39:09,630 --> 00:39:12,170
Majdnem elvesztettem tíz évet
az életemből!

352
00:39:12,680 --> 00:39:14,130
Miért? Azt hitted, szellem vagyok?

353
00:39:16,280 --> 00:39:20,210
Nem tudom, miért, de ez a
hely nagyon ijesztő számomra.

354
00:39:22,140 --> 00:39:25,800
Még ha a szél csak egy kicsit is fúj,
végigszalad a hideg a gerincemen.

355
00:39:26,810 --> 00:39:29,500
De ez olyan furcsa.

356
00:39:29,500 --> 00:39:32,980
Mindig itt lógott, amikor
fiatalabb volt,

357
00:39:32,980 --> 00:39:35,780
és mindig itt bújt el,
amikor bújócskázott.

358
00:39:35,780 --> 00:39:42,450
És ha bajba került, nem evett,
és itt rejtőzött el.

359
00:39:42,450 --> 00:39:47,570
Itt sok a napfény, ezért jó
a sziesztázáshoz,

360
00:39:47,570 --> 00:39:50,630
és csendes, így segít, ha rendeznem
kell a gondolataimat.

361
00:39:52,060 --> 00:39:55,250
Tényleg nem zavarja?

362
00:39:57,810 --> 00:40:05,720
Tudod, hogy ez a hely
egy kicsit furcsa, nem?

363
00:40:08,640 --> 00:40:13,290
Ezért van az, hogy amíg nagyon izgatott
vagyok, mert megnősül,

364
00:40:13,290 --> 00:40:16,380
egy részem aggódik...

365
00:40:19,060 --> 00:40:22,240
Megint túl sokat mondtam.

366
00:40:22,240 --> 00:40:26,650
Sajnálom. Ne is figyeljen arra,
amit mondtam.

367
00:40:26,650 --> 00:40:31,340
Értem, mire gondolsz,

368
00:40:31,340 --> 00:40:33,400
és miért aggódsz.

369
00:40:33,400 --> 00:40:38,600
De az, ami miatt aggódsz
nem fog megtörténni.

370
00:40:38,600 --> 00:40:42,090
- Soha.
- Persze, hogy nem.

371
00:40:42,090 --> 00:40:46,030
Ez soha nem történhet meg újra.

372
00:40:46,030 --> 00:40:49,160
- Persze, hogy nem!
- Mit csináltok itt?

373
00:40:49,160 --> 00:40:52,600
Asszonyom!
Mit csinál itt ilyenkor?

374
00:40:52,600 --> 00:40:56,140
Akkor hagyom kettőjüket
beszélgetni.

375
00:40:56,140 --> 00:40:58,260
Új vízre van szükségem.

376
00:41:00,410 --> 00:41:02,800
A beszélgetésed Ms. Ahnnal...

377
00:41:02,800 --> 00:41:04,860
Anya, az...

378
00:41:04,860 --> 00:41:06,890
Miért hozol fel olyan dolgokat,

379
00:41:06,900 --> 00:41:08,930
amit emberek kreáltak, és amiről
pletykálnak?

380
00:41:10,370 --> 00:41:12,700
Ne is hallgass ilyen dolgokat,

381
00:41:12,700 --> 00:41:15,040
és ne is beszélj róla.

382
00:41:15,040 --> 00:41:17,660
Érted, amit mondok?

383
00:41:17,660 --> 00:41:20,990
Igen.

384
00:41:24,730 --> 00:41:27,840
Szeretnéd, hogy kirúgjanak?

385
00:41:29,950 --> 00:41:33,290
Elnézést? Valamit rosszul csináltam?

386
00:41:33,290 --> 00:41:35,630
Már többször elmondtam.

387
00:41:35,630 --> 00:41:37,970
Miért mesélsz Kang Joo-nak
haszontalan történeteket?

388
00:41:37,970 --> 00:41:42,150
Mi van, ha összezavarodik
az esküvője előtt?!

389
00:41:44,510 --> 00:41:47,040
Sajnálom.

390
00:41:47,040 --> 00:41:49,800
Mostantól óvatosabb leszek.

391
00:41:49,800 --> 00:41:54,510
Ne is beszélj a leválasztott
otthonról Yi Kyung-nak!

392
00:41:54,510 --> 00:41:56,870
Érted, amit mondok?

393
00:41:56,870 --> 00:41:59,250
Igen, asszonyom.

394
00:42:05,360 --> 00:42:09,430
Aztán előkészítem az esküvőt
a dátumot szem előtt tartva.

395
00:42:10,300 --> 00:42:16,060
Továbbá, szeretném a hozományt minimálisan
és az esküvőt nagyon egyszerűen megtartani.

396
00:42:16,060 --> 00:42:21,570
Mint tudod, a férjem nem szereti a
nagyon hangos és extravagáns dolgokat.

397
00:42:22,710 --> 00:42:23,960
Természetesen.

398
00:42:23,960 --> 00:42:27,880
A pazar esküvők a társadalmi problémák
ezekben a napokban.

399
00:42:27,880 --> 00:42:31,190
Egy társadalmi vezetőnek, mint a Teyang
Csoportnak példát kell mutatnia.

400
00:42:32,980 --> 00:42:37,110
Köszönöm, hogy megérted.

401
00:42:37,110 --> 00:42:40,040
Felesleges. Kérlek, tartsd jó
kezekben a lányomat,

402
00:42:40,040 --> 00:42:42,970
bár még mindig sokat kell tanulnia.

403
00:43:05,530 --> 00:43:07,270
Szerencsetalizmán, ami szerelmet hoz?

404
00:43:09,830 --> 00:43:12,250
Idióta voltam, hogy elhittem.

405
00:43:28,430 --> 00:43:29,850
Ki mondta, hogy eldobhatod?

406
00:43:42,250 --> 00:43:43,260
Te...

407
00:43:44,130 --> 00:43:47,560
Mondtam, hogy ne kezeld ezt könnyedén.
Miért dobtad el?

408
00:43:47,560 --> 00:43:51,500
Felejtsd el! Ez a tiéd,
így visszaveheted.

409
00:43:51,500 --> 00:43:54,590
Szóval nem tetszik az ajándékom?

410
00:43:56,110 --> 00:43:58,240
Miért csinálod ezt velem?

411
00:43:58,240 --> 00:44:01,460
Nem vagyok benne biztos.
Miért csinálom ezt?

412
00:44:01,460 --> 00:44:06,230
Kíváncsi vagy? Ha igen, gyere ide.

413
00:44:23,110 --> 00:44:26,990
Ha tudni akarod,
adj ötszáz wont.

414
00:44:30,620 --> 00:44:31,720
Mi ez az egész?

415
00:44:31,720 --> 00:44:33,610
Most ugratsz?

416
00:44:33,610 --> 00:44:36,480
Elmondom, ha visszateszed a karkötőt.

417
00:44:36,480 --> 00:44:39,040
Felejtsd el!

418
00:44:39,040 --> 00:44:41,820
Soha többé nem akarlak újra látni.

419
00:44:43,310 --> 00:44:45,650
Tényleg furcsa vagy!

420
00:44:47,250 --> 00:44:51,950
Ez a karkötő segít elérni mindent,
amit akarsz.

421
00:44:56,030 --> 00:44:57,760
Még mindig nem akarod visszakapni?
Valami jó

422
00:44:57,760 --> 00:44:59,490
fog történni, amint
újra felveszed.

423
00:45:02,090 --> 00:45:05,810
Tehát mit szeretnél? El akarod dobna,
vagy visszaveszed?

424
00:45:09,650 --> 00:45:10,880
Te döntesz.

425
00:45:29,340 --> 00:45:31,030
Nem azért, mert hiszek neked.

426
00:45:34,270 --> 00:45:36,520
Nincs vesztenivalón.

427
00:45:43,130 --> 00:45:44,980
Oppa!

428
00:45:44,980 --> 00:45:48,540
Látod. Mit mondtam neked?

429
00:45:50,230 --> 00:45:53,190
Te akartad ezt, így te hoztad
meg a döntést.

430
00:45:53,190 --> 00:45:57,470
Bármi történik mostantól,

431
00:45:57,480 --> 00:46:01,750
meg kell tanulnod elfogadni
és vállalni.

432
00:46:16,710 --> 00:46:18,550
Oppa!

433
00:47:26,710 --> 00:47:29,810
Nem sok, de kérlek élvezze!

434
00:47:30,920 --> 00:47:32,410
Köszönöm.

435
00:47:32,410 --> 00:47:36,390
Nagymama, nem tudja megenni mindezt.

436
00:47:36,390 --> 00:47:38,610
Jó így, az egészet meg tudom enni.

437
00:47:38,610 --> 00:47:42,410
Nem kell. Hogyan fogsz
mindent megenni?

438
00:47:42,410 --> 00:47:45,370
Soha nem leszek teljesen tele, nem
számít, hogy mennyit eszem.

439
00:47:49,080 --> 00:47:52,510
Nagyon jól néz ki,

440
00:47:52,510 --> 00:47:55,010
és nem válogatós abban, mit eszik!

441
00:47:55,010 --> 00:47:58,350
Doo Rim biztosan magától örökölte
a főzőtehetségét.

442
00:47:58,350 --> 00:48:00,170
Az étel nagyon jó.

443
00:48:03,970 --> 00:48:06,200
Próbálja ki a halat is!

444
00:48:10,990 --> 00:48:11,980
Mi ez?

445
00:48:11,980 --> 00:48:15,090
Annyira hasonlít Doo Rim-ra.

446
00:48:15,090 --> 00:48:18,210
Képes különválasztani
a hal húsát anélkül,

447
00:48:18,210 --> 00:48:21,330
hogy feltörné a halat, és ez
nagyon lenyűgöző.

448
00:48:21,330 --> 00:48:24,860
Ezt megcsináltad neki?

449
00:48:26,360 --> 00:48:27,660
Nos...

450
00:48:29,660 --> 00:48:33,760
Az emberek az evéssel és egyéb
dolgokkal kerülnek közel egymáshoz.

451
00:48:33,760 --> 00:48:35,960
Szép munka!

452
00:48:35,960 --> 00:48:37,780
Van még!

453
00:48:45,540 --> 00:48:48,190
Be tudja venni a tablettát napi
háromszor.

454
00:48:50,810 --> 00:48:52,590
És ez akkorra, amikor kimegy.

455
00:48:52,590 --> 00:48:57,350
Ó! Ez egy prémsál.
Sokat hallottam róla.

456
00:48:58,760 --> 00:49:00,460
Ilyen drága ajándék!

457
00:49:00,460 --> 00:49:02,460
Nagyi, próbáld fel!

458
00:49:02,460 --> 00:49:03,930
Segítek.

459
00:49:08,300 --> 00:49:10,300
Hű!

460
00:49:10,300 --> 00:49:13,980
Úgy néz ki, mint egy gyöngy
nyaklánc egy disznó nyakán?

461
00:49:15,240 --> 00:49:17,310
Hogy érti, tökéletesen áll magán.

462
00:49:18,660 --> 00:49:21,920
Ez nagyon meleg és szép!

463
00:49:23,610 --> 00:49:27,610
Értékelem a sálat, de
annyira megdöbbentett a

464
00:49:27,610 --> 00:49:31,610
hála, hogy nem is tudom, mit mondjak.

465
00:49:32,420 --> 00:49:36,100
Tehát, amikor látogatóba jövök,
akkor extra adag rizst ad nekem?

466
00:49:36,100 --> 00:49:38,390
És szétválasztja nekem a halhúst?

467
00:49:38,390 --> 00:49:40,450
Természetesen!

468
00:49:40,450 --> 00:49:43,350
És nagymama, beszéljen
velem kényelmesen.

469
00:49:47,300 --> 00:49:48,610
Ez rendben lesz?

470
00:49:48,610 --> 00:49:51,020
Természetesen. Nekem is segíteni fog,
hogy jobban érezzem magam.

471
00:49:54,400 --> 00:49:56,450
Nagyon csinos vagy, nagymama!

472
00:49:56,450 --> 00:49:58,220
Jól néz ki, nem?

473
00:50:05,910 --> 00:50:07,410
Beszéltél a nagymamáddal?

474
00:50:07,410 --> 00:50:10,170
Az étteremről?

475
00:50:11,210 --> 00:50:14,280
Nem tudom, hogy fog reagálni.

476
00:50:16,270 --> 00:50:22,130
Az itteni óceán az otthona.

477
00:50:22,130 --> 00:50:25,970
És ez az a hely, ahol
anya és apa pihen.

478
00:50:29,670 --> 00:50:31,530
A szüleid mikor...?

479
00:50:31,530 --> 00:50:37,850
Tizenhárom éves koromban együtt
kimentek halat fogni.

480
00:50:37,850 --> 00:50:43,310
Tudod, azt mondják, hogy az igaz
szerelmes párok

481
00:50:43,310 --> 00:50:48,760
együtt halnak meg, ugyanazon a
napon, ugyanabban az időben.

482
00:50:48,760 --> 00:50:50,910
Ez lehetett anya és apa esetében is.

483
00:51:07,170 --> 00:51:10,790
A kezed nagy és meleg.

484
00:51:13,860 --> 00:51:15,900
Mint apa keze.

485
00:51:27,060 --> 00:51:29,450
Ahjummoni, ezeket neked hoztam.

486
00:51:31,630 --> 00:51:33,180
Mi ez az egész?

487
00:51:33,180 --> 00:51:35,570
Ez egy új kozmetikai márka,
ami most indult a plázában.

488
00:51:35,570 --> 00:51:37,490
Használd őket.

489
00:51:39,090 --> 00:51:40,950
Hű!

490
00:51:42,340 --> 00:51:44,810
Te jó ég! Ezek drágák!

491
00:51:44,810 --> 00:51:47,050
Ezek igazán nekem vannak?

492
00:51:47,050 --> 00:51:49,110
Természetesen!

493
00:51:49,110 --> 00:51:51,370
Kipróbáltam néhányat,

494
00:51:51,370 --> 00:51:54,420
és hidratálta az arcom, kevésbé
lett ráncos. Tetszett.

495
00:51:54,420 --> 00:51:56,360
Te jó ég!

496
00:51:56,360 --> 00:51:59,670
Még soha nem láttam ilyen
szép kozmetikumokat!

497
00:51:59,670 --> 00:52:01,840
Köszönöm.

498
00:52:03,990 --> 00:52:07,540
Mióta dolgozol itt?

499
00:52:07,540 --> 00:52:12,910
Én? Nos, még mielőtt az asszonyom
beházasodott a családba,

500
00:52:12,910 --> 00:52:15,440
szóval már több mint harminc éve.

501
00:52:15,440 --> 00:52:17,310
Már tényleg nagyon régóta!

502
00:52:17,310 --> 00:52:21,160
Biztos nagyon nehéz egy ilyen nagy
házat rendben tartani.

503
00:52:21,160 --> 00:52:23,060
Természetesen!

504
00:52:23,060 --> 00:52:28,020
Mivel beszélünk róla, csak én tudom
elvégezni az összes munkát.

505
00:52:28,020 --> 00:52:29,930
Senki más nem lenne
képes rá egyedül.

506
00:52:33,860 --> 00:52:35,750
Ahjummoni!

507
00:52:35,750 --> 00:52:38,280
Van egy kérdésem.

508
00:52:38,280 --> 00:52:39,940
Mi? Mi az?

509
00:52:39,940 --> 00:52:42,850
Kérdezz bármit.

510
00:52:42,850 --> 00:52:46,530
Olyan régóta vagyok itt, hogy
nincs olyan, amit ne tudnék.

511
00:52:48,810 --> 00:52:51,410
Tudod, hogy voltak
furcsa pletykák

512
00:52:51,410 --> 00:52:54,020
Kang Joo családjáról
néhány évvel ezelőtt?

513
00:52:54,020 --> 00:52:56,180
Hogy van egy átok a családban, ami

514
00:52:56,180 --> 00:52:58,350
nemzedékről nemzedékre öröklődik.

515
00:52:59,890 --> 00:53:01,420
Ez az egész ostobaság, igaz?

516
00:53:01,420 --> 00:53:02,780
Igaz?

517
00:53:02,780 --> 00:53:05,600
Nos, ez nem teljesen ostobaság.

518
00:53:05,600 --> 00:53:12,340
Ezért mondott Kang Joo nagyanyja
valamit erről az akaratában.

519
00:53:12,340 --> 00:53:14,360
Az akarata?

520
00:53:17,680 --> 00:53:21,380
Ezt soha nem mondhatod el senkinek.

521
00:53:24,480 --> 00:53:27,370
Ez különálló otthon hátul...

522
00:53:36,260 --> 00:53:40,030
Az kérte, hogy bármi áron
védjük meg.

523
00:53:40,030 --> 00:53:44,660
Van valami ebben, és ezért foglalta
bele az akaratába.

524
00:53:44,660 --> 00:53:51,810
Így az asszonyom keményen dolgozik,
hogy tisztán tartsa, és vigyázzon rá.

525
00:53:58,700 --> 00:54:02,710
Gondolod, hogy ez a villa ehhez
a kávéskészlethez tartozik?

526
00:54:04,220 --> 00:54:08,200
Minden embernek megvan a helye,
ahová tartozik.

527
00:54:12,620 --> 00:54:15,660
Miért küldött ilyen sok ételt?

528
00:54:17,360 --> 00:54:18,670
Nagyon kedves tőle.

529
00:54:20,230 --> 00:54:23,890
- Doo Rim jól van?
- Igen.

530
00:54:23,890 --> 00:54:26,110
Úgy tűnik, a nagyanyja is jól van.

531
00:54:29,700 --> 00:54:31,800
Megkérdezted az étteremről?

532
00:54:32,870 --> 00:54:35,490
Még nem tudta felhozni a nagymamája
előtt.

533
00:54:35,490 --> 00:54:38,690
Ő ott élt egész életében.

534
00:54:42,450 --> 00:54:45,600
Nem könnyű elhagyni egy otthont
egyik napról a másikra.

535
00:54:46,840 --> 00:54:49,610
Talán azért, mert sokáig nálunk lakott,

536
00:54:49,610 --> 00:54:54,310
de ha Doo Rimra gondolok,
csak vigyázni akarok rá.

537
00:54:54,310 --> 00:54:55,970
Arra gondolok, milyen nehéz
lehet neki

538
00:54:55,970 --> 00:54:57,630
gondoskodni a nagyanyjáról
ilyen fiatalon.

539
00:54:59,390 --> 00:55:03,780
Ha közel élne, tudnánk ellenőrizni,
és a gondját viselni.

540
00:55:03,780 --> 00:55:05,510
Jó lenne.

541
00:55:07,750 --> 00:55:10,400
Yi Hyun, próbálj meg beszélni
vele erről!

542
00:55:10,400 --> 00:55:13,110
Oké. Úgy lesz.

543
00:55:20,250 --> 00:55:26,490
Olyan jó lenni, ha a mi Doo Rimunk
randizna egy olyan férfival, mint Yi Hyun.

544
00:55:29,860 --> 00:55:32,970
Látva, hogy egészen idáig eljött,

545
00:55:32,970 --> 00:55:36,450
lehetséges, hogy érdeklődik
irántad?

546
00:55:38,310 --> 00:55:40,630
Ez nem olyan, nagymama!

547
00:55:40,630 --> 00:55:42,470
Mit látna egy olyan lányban, mint én?

548
00:55:42,470 --> 00:55:44,690
Mit mond ez a lány?

549
00:55:44,690 --> 00:55:46,970
Mi a baj veled?

550
00:55:48,160 --> 00:55:51,890
Minden fiú szerencsés, aki találkozik
veled.

551
00:55:57,700 --> 00:55:58,740
Nagyi.

552
00:55:58,740 --> 00:56:04,610
- Nem akarsz Szöulba költözni?
- Szöulba?

553
00:56:06,000 --> 00:56:08,080
Szeretnél Szöulba költözni?

554
00:56:08,080 --> 00:56:10,020
Nem akarsz?

555
00:56:10,020 --> 00:56:15,660
Ez nem kérdés. Nincs elég pénzem,
hogy Szöulba költözzek.

556
00:56:19,640 --> 00:56:20,990
Az igazság az...

557
00:56:21,940 --> 00:56:25,970
Yi Hyun azt mondta, hogy tud segíteni
egy éttermet nyitni Szöulban.

558
00:56:29,870 --> 00:56:31,010
Egy éttermet?

559
00:56:31,900 --> 00:56:33,380
Mit mondtál?

560
00:56:34,490 --> 00:56:37,210
Azt mondtam neki, hogy átgondolom.

561
00:56:37,210 --> 00:56:39,030
Nem megyek, ha te nem akarsz.

562
00:56:39,030 --> 00:56:44,890
Anyát és apát sem akarom csak
úgy itt hagyni.

563
00:56:50,650 --> 00:56:52,140
Kész van a burgonya?

564
00:56:55,080 --> 00:56:56,450
Lássunk neki!

565
00:57:00,140 --> 00:57:01,520
Oppa, kész a reggeli.
Gyere le!

566
00:57:01,520 --> 00:57:02,900
Oké.

567
00:57:05,810 --> 00:57:08,250
Tényleg nem tetszik ez a nyakkendő.

568
00:57:08,250 --> 00:57:10,830
Nem megy a kinézetedhez.

569
00:57:18,990 --> 00:57:20,570
Azt hiszem, ez jobban néz ki.

570
00:57:20,570 --> 00:57:22,630
Nem, ez jobban tetszik.

571
00:57:25,120 --> 00:57:27,540
Tetszik neked valaki?

572
00:57:27,540 --> 00:57:31,180
Ne csak dolgozz! Randizz is!

573
00:57:31,180 --> 00:57:32,890
Amint férjhez megyek, unatkozni
fogsz, mert

574
00:57:32,890 --> 00:57:34,590
nem lesz senki, akivel lóghatsz.

575
00:57:36,360 --> 00:57:39,020
Ne aggódj, van valaki,
akivel lóghatok.

576
00:57:40,280 --> 00:57:42,430
Mi? Jársz valakivel?

577
00:57:46,850 --> 00:57:48,170
Ez a nyakkendő...

578
00:57:48,170 --> 00:57:51,680
Igaz? Viccesen viselkedsz!

579
00:57:51,680 --> 00:57:54,380
Ki adta neked ezt a nyakkendőt?

580
00:57:54,380 --> 00:57:56,250
Kitől van?

581
00:57:58,680 --> 00:58:00,790
Később. Együnk!

582
00:58:05,840 --> 00:58:07,350
Tényleg kell lennie valakinek.

583
00:58:07,350 --> 00:58:09,470
Ki lehet az?

584
00:58:32,010 --> 00:58:35,240
Ez Kang Joo nagyanyjától van.
Átöröklődött

585
00:58:35,240 --> 00:58:38,470
a menyeken az évek során.

586
00:58:39,680 --> 00:58:43,170
Ha jól áll a kezeden, bármivel
jól fog kinézni.

587
00:58:44,620 --> 00:58:46,020
Tessék.

588
00:58:47,740 --> 00:58:49,520
Köszönöm.

589
00:58:49,520 --> 00:58:52,530
Kincsként fogok bánni vele.

590
00:58:54,270 --> 00:58:56,620
Próbáld fel! Tessék.

591
00:58:59,480 --> 00:59:01,100
Nagy egy kicsit.

592
00:59:09,020 --> 00:59:10,120
Mi ez?

593
00:59:13,490 --> 00:59:14,960
Nászajándék.

594
00:59:14,960 --> 00:59:16,870
Gratulálok.

595
00:59:16,870 --> 00:59:20,100
Láttam, hogy korábban gyűrűt
próbáltál.

596
00:59:20,100 --> 00:59:24,650
Ezen a ponton, mi mást tehetnék?

597
00:59:26,270 --> 00:59:27,840
Bedobom a törülközőt.

598
00:59:27,840 --> 00:59:30,760
Feladom.

599
00:59:32,280 --> 00:59:35,250
Bevallom, egy ponton
gyanakodtam rád.

600
00:59:36,850 --> 00:59:41,870
Határozottan úgy nézett ki, hogy te vagy,
de érzésre nem te voltál.

601
00:59:43,920 --> 00:59:46,880
Hogy érted ezt? Akkor ki lehetnék?

602
00:59:46,880 --> 00:59:50,270
Aztán rájöttem a
a koncerten, amikor

603
00:59:50,270 --> 00:59:53,660
játszottál a zongorán, hogy ez
csak a fejemben játszódott le.

604
00:59:55,480 --> 00:59:58,890
Miután rájöttem, mi folyik itt,
ráébredtem a valóságra.

605
00:59:58,890 --> 01:00:04,150
És amikor ez megtörtént,
a dolgok a helyükre kerültek.

606
01:00:04,150 --> 01:00:05,860
Képes voltam pontosan meglátni
a dolgokat.

607
01:00:07,990 --> 01:00:10,770
Tehát mostantól a saját dolgommal
fogok törődni.

608
01:00:12,720 --> 01:00:14,790
Remek. Ezt jó hallani.

609
01:00:16,410 --> 01:00:17,920
Sajnálom, hogy megnehezítettem
az életed.

610
01:00:17,920 --> 01:00:22,210
Ez rendben van. Ne aggódj miatta!

611
01:00:22,210 --> 01:00:25,370
Köszönöm az ajándékot.

612
01:00:25,370 --> 01:00:27,820
Vissza kell mennem dolgozni.

613
01:00:33,080 --> 01:00:35,920
Hagyod, hogy elkapjam az esküvői
csokrodat?

614
01:00:37,920 --> 01:00:40,360
Természetesen. Szeretném.

615
01:00:40,360 --> 01:00:42,890
Köszönöm.

616
01:00:46,740 --> 01:00:50,410
<i>Azt hiszed, képes leszel viselni
az első estéden?</i>

617
01:01:06,840 --> 01:01:07,880
Mi ez a fehérnemű?

618
01:01:09,670 --> 01:01:12,500
Roo Mi adta nekem nászajándékként.

619
01:01:12,500 --> 01:01:14,900
Roo Mi?

620
01:01:19,160 --> 01:01:20,500
Vajon ez jól áll rajtad?

621
01:01:25,420 --> 01:01:26,800
Mit csinálsz?

622
01:01:29,570 --> 01:01:33,020
Ne vedd fel ezt, és rakd fel azt
a múltkori ijesztő sminket!

623
01:01:38,620 --> 01:01:39,710
Miért nincs rajtad a karkötő?

624
01:01:40,790 --> 01:01:42,230
Mi?

625
01:01:42,230 --> 01:01:47,290
A karkötő, amiről azt mondtad,
szerencsetalizmán, vagy ilyesmi.

626
01:01:49,860 --> 01:01:51,310
Ó, az!

627
01:01:51,310 --> 01:01:53,860
Túl sokáig hordtam,
így beteg lettem tőle.

628
01:02:35,580 --> 01:02:39,630
Kang Joo, elfelejtettem mondani.

629
01:02:39,630 --> 01:02:41,910
Van egy találkozó holnap esküvői

630
01:02:41,910 --> 01:02:44,180
ruha nézésre. Van időd?

631
01:02:48,060 --> 01:02:49,270
Jang Yi Kyung!

632
01:02:50,040 --> 01:02:51,860
Jang Yi Kyung!

633
01:02:53,710 --> 01:02:55,100
Mi a fene?

634
01:03:38,550 --> 01:03:39,580
Kang Joo.

635
01:03:39,580 --> 01:03:41,520
Jól vagy?

636
01:03:41,520 --> 01:03:42,860
Megsérültél?

637
01:03:42,860 --> 01:03:44,580
Mi?

638
01:03:44,580 --> 01:03:46,300
Nem teheted le csak így a telefont!

639
01:03:46,300 --> 01:03:48,810
Azt hittem, baleseteztél!

640
01:03:50,400 --> 01:03:52,240
Egy autó hirtelen felbukkant
a semmiből.

641
01:03:53,510 --> 01:03:56,220
Egész idáig futottál, mert azt hitted,
baleseteztem?

642
01:03:56,220 --> 01:03:58,190
Hogy ne tettem volna, amikor
a telefonba sikoltottál?

643
01:04:06,110 --> 01:04:07,370
Tudsz most vezetni?

644
01:04:08,380 --> 01:04:14,230
- Akarod, hogy elvigyelek?
- Nem, ez rendben van.

645
01:04:16,980 --> 01:04:21,470
<i>Lehet, hogy ő... nem. Kizárt.</i>

646
01:04:21,470 --> 01:04:24,780
<i>A nagy Choi Kang Joo nem eshetett
bele egy ilyen lányba.</i>

647
01:04:30,160 --> 01:04:31,720
Istenem...

648
01:04:33,110 --> 01:04:35,210
Ezek a drága ajándékok...

649
01:04:36,810 --> 01:04:38,860
Plusz egy étterem!

650
01:04:40,680 --> 01:04:44,500
Kizárt, ha ne érezzen valamit
Doo Rim iránt.

651
01:04:45,620 --> 01:04:52,500
Doo Rim miatta nem tud aludni éjszaka?

652
01:04:55,120 --> 01:04:58,490
Te jó ég! Ez az!
Most, hogy elváltak,

653
01:04:58,490 --> 01:05:02,740
azért van, mert hiányzik neki.

654
01:05:05,610 --> 01:05:08,570
Ülj le ide!

655
01:05:08,570 --> 01:05:09,940
Mi az, nagyi?

656
01:05:10,910 --> 01:05:16,380
Doo Rim, költözzünk Szöulba!

657
01:05:18,240 --> 01:05:19,570
Nagyi!

658
01:05:20,420 --> 01:05:25,360
Ki mondta, hogy örökre ebben a kisvárosban
kell maradnunk?

659
01:05:25,360 --> 01:05:28,650
Elköltözhetünk Szöulba, kereshetünk
egy csomó pénzt,

660
01:05:28,650 --> 01:05:32,910
és élhetünk egy nagyszerű életet,
mint bárki más!

661
01:05:46,040 --> 01:05:48,240
Lenyomoztuk a telefonszámot,
amit kért,

662
01:05:48,240 --> 01:05:51,200
és ő az a személy, aki
a telefonhoz tartozik.

663
01:05:51,200 --> 01:05:52,700
Ez az ember...

664
01:05:52,700 --> 01:05:55,110
Igaza van. Ez Hong Man Soo.

665
01:05:55,110 --> 01:05:58,380
Ő volt Kang Joo lányoldali
nagymamájának sofőrje.

666
01:05:59,500 --> 01:06:02,010
A nagyanyja az utóbbi időben külföldön
volt, így azt hiszem,

667
01:06:02,010 --> 01:06:04,520
ez az ember vigyáz az üres házra.

668
01:06:06,650 --> 01:06:08,140
Mit szeretne, mit tegyek?

669
01:06:08,140 --> 01:06:10,600
Szeretnéd, hogy mélyebbre ássak?

670
01:06:45,160 --> 01:06:46,700
<i>Úgy döntöttem, hozzá megyek.</i>

671
01:06:46,700 --> 01:06:50,490
<i>Még ha el is vesztem az életem.</i>

672
01:06:52,220 --> 01:06:53,950
<i>Nem bántam meg a döntésemet.</i>

673
01:06:53,950 --> 01:07:00,180
<i>Mert jobban szeretem őt,
mint a saját életemet.</i>

674
01:07:05,580 --> 01:07:07,120
Mit keresel itt?

675
01:07:07,120 --> 01:07:09,650
Mit rejtegetsz ott?

676
01:07:09,650 --> 01:07:12,440
Hogy érted, hogy rejteni?
Mit rejtenék el?

677
01:07:12,440 --> 01:07:15,030
Van valami, amit nem láthatok?

678
01:07:16,350 --> 01:07:17,510
Mit csinálsz?

679
01:07:23,220 --> 01:07:25,490
Ennek mi a jelentősége számodra, hogy
ennyire vigyázol rá?

680
01:07:26,320 --> 01:07:28,680
Elfelejtetted az anyád
utolsó kívánságát?

681
01:07:30,820 --> 01:07:32,810
Csak azt teszem, amit kért.

682
01:07:34,920 --> 01:07:36,340
Anyám utolsó kívánsága?

683
01:07:37,730 --> 01:07:42,400
Hátsó szándékod van a gyerekek
házasságával, mint az anyának?

684
01:07:44,750 --> 01:07:46,120
Hátsó szándék?

685
01:07:46,120 --> 01:07:48,280
Harminc évvel ezelőtt anyámnak más

686
01:07:48,280 --> 01:07:50,450
tervei voltak, mint nekem.

687
01:07:52,080 --> 01:07:54,410
Abban az időben elfogadta a nő, akit

688
01:07:54,410 --> 01:07:56,730
hazahoztam, anélkül,
hogy harcolt volna.

689
01:07:58,290 --> 01:08:02,360
Bár egy szegény lány volt egy egyedülálló
apával, aki ruhatisztító volt.

690
01:08:04,830 --> 01:08:09,740
Addig, amíg ő meg nem halt,
nem tudtam, anyám miért nem ellenzi.

691
01:08:12,950 --> 01:08:18,590
Ha arra gondolsz, hogy azt teszed
Yi Kyunggal, amit az anyám tett...

692
01:08:18,590 --> 01:08:20,950
Elhinnéd, ha azt mondom, nem?

693
01:08:22,880 --> 01:08:25,350
Bármit is mondok, nem fogsz
hinni nekem.

694
01:08:25,350 --> 01:08:28,780
Azt hiszel, amit akarsz.

695
01:08:28,780 --> 01:08:30,840
És én azt hiszem, amit én akarok.

696
01:08:34,230 --> 01:08:38,670
Ez azt jelenti, hogy elhiszed
a pletykákat a családomról?

697
01:08:41,030 --> 01:08:43,360
Mit gondolsz, miért csinálom
ezt az egészet?

698
01:08:43,360 --> 01:08:45,790
Ez az egész a mi Kang Joonkért van!

699
01:08:45,790 --> 01:08:47,220
Elment az eszed?

700
01:08:49,190 --> 01:08:50,170
Jól figyelj!

701
01:08:51,580 --> 01:08:54,100
Ha más terveid vannak Yi Kyunggal,

702
01:08:54,100 --> 01:08:56,940
akkor soha nem fogok
megbocsátani neked.

703
01:09:38,790 --> 01:09:39,710
Ez nem igaz, ugye?

704
01:09:49,170 --> 01:09:50,210
Ez nem ilyen, ugye?

705
01:09:51,610 --> 01:09:52,960
Ez egy kitalált történet.

706
01:09:53,950 --> 01:09:56,510
Te magad mondtad, hogy
ez egy kitalált történet!

707
01:09:57,680 --> 01:09:59,850
Akkor miért hiszed el?

708
01:09:59,850 --> 01:10:01,040
Miért?

709
01:10:01,040 --> 01:10:02,240
Kang Joo!

710
01:10:02,240 --> 01:10:08,610
Ezért választottad Roo Mi
helyett Yi Kyungot?

711
01:10:08,610 --> 01:10:11,340
Nem ezért. Ez nem így van.

712
01:11:19,730 --> 01:11:24,970
Nem hittem, hogy van szívem.

713
01:11:27,980 --> 01:11:33,340
Nem akartam odaadni a szívemet.

714
01:11:36,490 --> 01:11:41,500
Az életemben most először van valaki,
akinek odaadtam a szívemet.

715
01:12:13,900 --> 01:12:15,350
Eljöttél.

716
01:12:17,780 --> 01:12:28,090
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

717
01:12:48,090 --> 01:12:49,680
<i>Ez nem igaz, igaz?</i>

718
01:12:49,680 --> 01:12:51,370
<i>Mindig az oldalamon voltál.</i>

719
01:12:51,370 --> 01:12:55,130
<i>Szóval nem tennél ilyet.</i>

720
01:12:55,130 --> 01:12:57,920
<i>Van egy ár, amit meg kell fizetnie annak,
aki ennek a háznak a tulajdonosa lesz.</i>

721
01:12:57,920 --> 01:12:59,780
<i>Mit gondolsz erről?</i>

722
01:12:59,780 --> 01:13:01,610
<i>Nem kell viselned ezt a ruhát.</i>

723
01:13:01,610 --> 01:13:03,900
<i>Most szakítok veled.</i>

724
01:13:03,900 --> 01:13:05,680
<i>Az égnek segítenie kell nekünk.</i>

725
01:13:05,680 --> 01:13:10,710
<i>Ez a remek alkalom,
hogy Yi Kyungot visszahozzuk.</i>

726
01:13:10,710 --> 01:13:13,000
<i>Ha valami történik
Yi Kyunggal,</i>

727
01:13:13,000 --> 01:13:15,290
<i>Roo Mit hozod a házunkba?</i>

728
01:13:15,290 --> 01:13:20,280
<i>Lee Roo Mi, akarsz a feleségem lenni?</i>

729
01:13:20,280 --> 01:13:22,760
<i>Ez az, amit akartál.</i>

730
01:13:24,230 --> 01:13:28,220
<i>Alulképzett vagy. Nem tehetem tönkre
az életemet miattad.</i>

731
01:13:29,680 --> 01:13:30,690
<i>Nem gondolod?</i>

732
01:13:30,690 --> 01:13:32,990
<i>Ezért próbál meg szakítani
veled Kang Joo.</i>

