﻿1
00:00:10,610 --> 00:00:12,330
Ne vedd ezt könnyedén!

2
00:00:12,330 --> 00:00:15,030
Mondtam, hogy ez egy szerencsetalizmán,
ami elhozza neked a szerelmet.

3
00:00:16,780 --> 00:00:18,250
Láttál valakit, aki úgy
néz ki, mint én?

4
00:00:18,250 --> 00:00:20,050
A bábod vagyok?

5
00:00:20,050 --> 00:00:23,090
Igazad van. A bábom vagy.

6
00:00:23,090 --> 00:00:25,620
Abban a pillanatban, amint elengeded a
büszkeséged utolsó nyomait,

7
00:00:25,620 --> 00:00:28,900
tényleg csak egy báb leszel.

8
00:00:28,900 --> 00:00:30,940
Yi Kyung!

9
00:00:30,940 --> 00:00:33,680
Ha nem találjuk meg a vacsoráig...

10
00:00:33,680 --> 00:00:35,400
Nem teljesen lehetetlen.

11
00:00:35,400 --> 00:00:36,750
Legyél menyasszony!

12
00:00:36,750 --> 00:00:38,690
Menyasszony?

13
00:00:38,690 --> 00:00:41,770
A Taeyang Csoport örökösének,
Choi Kang Joo-nak.

14
00:00:41,770 --> 00:00:45,000
Üdvözlöm! Na Doo Rim vagyok.

15
00:00:46,440 --> 00:00:50,160
Ez a lány nem Kang Joo jegyese!

16
00:00:52,410 --> 00:00:53,610
Ki vagy te?

17
00:00:53,610 --> 00:00:56,200
Ez az, aki valójában vagy?

18
00:00:56,200 --> 00:00:59,800
Ez egy teljesen édes
burgonya, így nagyon jó.

19
00:00:59,800 --> 00:01:01,180
Tessék.

20
00:01:06,580 --> 00:01:08,750
Azt mondtam, hogy ez egy szerencsetalizmán,
ami elhozza neked a szerelmet.

21
00:01:15,840 --> 00:01:17,040
Hogy mered?

22
00:01:17,040 --> 00:01:18,230
Mi értelme az összes pénznek?

23
00:01:18,230 --> 00:01:21,800
Mi haszna tetőtől-talpig
felső kategóriás márkákba öltözni?

24
00:01:21,800 --> 00:01:24,100
Te egy olyan ember vagy, akinek
magas vége kell legyen.

25
00:01:24,100 --> 00:01:25,300
Olyan vagy, mint mindenki.

26
00:01:29,860 --> 00:01:31,320
Mindenki ugyanolyan.

27
00:01:31,320 --> 00:01:33,220
Mert a Taeyang Csoport örököse vagyok.

28
00:01:33,220 --> 00:01:35,530
Nem Choi Kang Joo felesége
akarsz lenni,

29
00:01:35,540 --> 00:01:37,850
hanem, része a Taeyang Csoport
családjának.

30
00:01:37,850 --> 00:01:40,230
Biztos vagyok benne,
hogy nem történik meg,

31
00:01:40,230 --> 00:01:44,480
de ha nem találjátok meg Yi Kyungot
az esküvőig...

32
00:01:44,480 --> 00:01:45,690
Mit tennél?

33
00:01:45,690 --> 00:01:47,880
El akarod dobni, vagy visszaveszed?

34
00:01:47,880 --> 00:01:50,700
Mindent, ami mostantól történik veled

35
00:01:50,700 --> 00:01:53,510
meg kell tanulnod
elfogadni és vállalni.

36
00:01:53,510 --> 00:01:56,490
Kérem, emlékezzen, hogy amiről
beszéltünk,

37
00:01:56,490 --> 00:01:59,470
azt nem mondhatja el senkinek!

38
00:01:59,470 --> 00:02:01,840
Hogy a család átkozott,
és hogy az elsőszülött

39
00:02:01,840 --> 00:02:04,210
fiú első felesége áldozat lesz.

40
00:02:04,210 --> 00:02:06,400
Igen.

41
00:02:06,400 --> 00:02:08,250
- Akkor Kim asszony is...
- Természetesen.

42
00:02:08,250 --> 00:02:13,950
Régóta tud mindent.

43
00:02:13,950 --> 00:02:18,410
Teszek róla, hogy beházasodj
a Taeyang Csoport családjába.

44
00:02:19,590 --> 00:02:22,380
Még ha ehhez el is kell lopni
valaki más életét.

45
00:02:25,030 --> 00:02:31,190
Ez egy titok, amit magunkkal
kell vinnünk a sírba.

46
00:02:34,700 --> 00:02:37,090
Ha hátsó szándékaid vannak
Yi Kyunggal,

47
00:02:37,090 --> 00:02:40,470
nem fogom megbocsátani neked.

48
00:02:40,470 --> 00:02:42,730
Ez nem igaz, ugye?

49
00:02:42,730 --> 00:02:44,980
Ez egy kitalált történet.

50
00:02:44,980 --> 00:02:48,390
Te magad mondtad, hogy
ez egy kitalált történet!

51
00:03:01,200 --> 00:03:03,250
<i>7.rész</i>

52
00:03:18,870 --> 00:03:24,270
Nem hittem, hogy van szívem.

53
00:03:27,080 --> 00:03:32,860
Senkinek nem akartam odaadni
a szívemet.

54
00:03:35,650 --> 00:03:38,480
Ez az első alkalom az életemben,
hogy valakinek odaadtam a szívemet.

55
00:04:13,040 --> 00:04:14,660
Eljöttél.

56
00:04:16,530 --> 00:04:20,910
Anya! Hol vagy?

57
00:04:20,910 --> 00:04:24,610
Anya! Anya!

58
00:04:34,460 --> 00:04:36,710
Hol vagy?

59
00:04:36,710 --> 00:04:38,780
Anya!

60
00:06:31,150 --> 00:06:33,890
Kíváncsi vagy, hogy ki vagyok?

61
00:06:38,960 --> 00:06:42,690
Amikor idősebb leszel, ennek a háznak
a tulajdonosa leszel.

62
00:06:44,890 --> 00:06:47,510
És én vagyok a lány, aki megvédi
a ház tulajdonosát.

63
00:07:35,360 --> 00:07:36,720
Ez nem igaz, ugye?

64
00:07:38,420 --> 00:07:40,080
Nem, ugye?

65
00:07:42,210 --> 00:07:43,900
Miért gondolod, hogy nem igaz?

66
00:07:45,640 --> 00:07:49,670
Megmentettél, és megvédtél,
amikor veszélyben voltam.

67
00:07:49,670 --> 00:07:54,630
Melegen átöleltél, amikor
magam alatt voltam.

68
00:07:54,630 --> 00:07:57,790
Mindig mellettem voltál.

69
00:07:57,790 --> 00:08:02,840
Tehát nincs módja, hogy egy ilyen
személy ilyet tegyen.

70
00:08:04,930 --> 00:08:07,390
Az emberek csak azt hiszik el,
amit hinni akarnak.

71
00:08:07,390 --> 00:08:09,880
Te sem vagy kivétel.

72
00:08:12,050 --> 00:08:13,330
Ez az ár, amit meg kell fizetned,

73
00:08:13,330 --> 00:08:14,610
hogy ennek az otthonnak a tulajdonosa
legyél.

74
00:08:14,610 --> 00:08:19,250
Ez az otthon csak fájdalmon
és áldozaton keresztül lehet a tiéd.

75
00:08:21,630 --> 00:08:23,190
Ez veled is így van.

76
00:08:23,190 --> 00:08:26,980
Semmit nem nyerhetsz
fájdalom és áldozat nélkül.

77
00:08:29,800 --> 00:08:32,200
Nem hagyom meghalni.

78
00:08:32,200 --> 00:08:35,880
Nálad van a kulcs ebben a kérdésben.

79
00:08:35,880 --> 00:08:40,680
A te döntésed határozza meg
az eredményt.

80
00:09:06,090 --> 00:09:07,710
A nagymamám ezt mondta?

81
00:09:07,710 --> 00:09:10,460
Igen, örülök, hogy ezt hallom.

82
00:09:10,460 --> 00:09:13,780
Anya is boldog lesz, amikor meghallja.

83
00:09:14,380 --> 00:09:17,520
Elhozlak a buszpályaudvarról,
amikor megjössz.

84
00:09:17,520 --> 00:09:19,840
Oké. Akkor holnap találkozunk.

85
00:09:21,750 --> 00:09:24,940
Boldog, hogy Szöulba mész?

86
00:09:24,940 --> 00:09:28,460
Igen, holnap. Holnap kijön értem
a buszpályaudvarra.

87
00:09:30,020 --> 00:09:31,610
Nagyi, biztos, rendben leszel?

88
00:09:31,610 --> 00:09:33,750
Nem bánod meg, hogy Szöulba költözöl?

89
00:09:33,750 --> 00:09:35,510
Szó sem lehet róla!

90
00:09:35,510 --> 00:09:40,170
Összes barátod nagyvárosba költözött,
miután lediplomázott,

91
00:09:40,170 --> 00:09:43,820
de te itt maradtál, mint egy
elveszett sárkány.

92
00:09:43,820 --> 00:09:48,000
Hála neked, megtapasztalhatom
a szöuli világot,

93
00:09:48,000 --> 00:09:51,320
és találkozhatok más emberekkel.
Jó lesz!

94
00:09:53,510 --> 00:09:56,510
Nagymama, legyünk gazdagok Szöulban!

95
00:09:56,510 --> 00:10:00,080
Minden pénzünkkel éljünk egy szép házban,
vezessünk egy szép autót,

96
00:10:00,080 --> 00:10:03,160
és menjünk repülővel
egy külföldi útra.

97
00:10:03,160 --> 00:10:05,970
Azt mondta, szeretnél
elmenni Hawaiira, igaz?

98
00:10:07,760 --> 00:10:12,870
Az ikrek nagymamája napokig
a hawaii-i útjáról beszélt.

99
00:10:12,870 --> 00:10:17,750
Olyan nagy ügyet csinált belőle, hogy
elutazott egy másik országba.

100
00:10:17,750 --> 00:10:20,170
Olyan irigy voltam, amikor hallottam.

101
00:10:20,170 --> 00:10:23,170
Azt gondoltam, elmegyek, még ha
el is adósodok miatta.

102
00:10:25,700 --> 00:10:30,120
Oké! Elmegyünk Hawaiira, Amerikába,
Európába

103
00:10:30,120 --> 00:10:32,630
és mindenhova, ahova el akarsz menni!

104
00:10:32,630 --> 00:10:34,340
Oké! Oké!

105
00:10:34,340 --> 00:10:40,050
Teszek róla, hogy az a nő
féltékeny legyen.

106
00:10:40,050 --> 00:10:44,020
Így egész éjjel fent leszünk.

107
00:10:44,020 --> 00:10:46,660
Ha az első busszal mész,

108
00:10:46,660 --> 00:10:48,660
korán kell kelned.

109
00:10:48,660 --> 00:10:51,820
- Menjünk aludni!
- Oké, nagyi.

110
00:10:59,620 --> 00:11:02,390
- Jó éjt, nagyi!
- Oké!

111
00:11:16,600 --> 00:11:18,600
Kang Joo.

112
00:11:57,990 --> 00:11:59,370
Doo Rim Szöulba jön?

113
00:12:01,680 --> 00:12:03,470
Ez nagyszerű hír!

114
00:12:03,470 --> 00:12:08,140
Megnézzük a bolt helyszínét,
amikor megjön.

115
00:12:10,080 --> 00:12:12,740
Oké. Köszönöm a segítséget, Yi Hyun.

116
00:12:12,740 --> 00:12:16,570
Sok mindenre lesz szüksége,
ha letelepszik Szöulban.

117
00:12:16,570 --> 00:12:18,900
Oké. Mindent elintézek.

118
00:12:18,900 --> 00:12:21,100
Most megyek.

119
00:12:21,100 --> 00:12:22,980
Rendben. Menj!

120
00:12:34,090 --> 00:12:35,870
Oppa!

121
00:12:35,870 --> 00:12:38,520
Történik ma valami izgalmas?

122
00:12:38,520 --> 00:12:40,480
Nagyon valószínű.

123
00:12:41,480 --> 00:12:43,770
Mikor fogsz bemutatni a barátnődnek?

124
00:12:43,770 --> 00:12:45,540
Még nem a barátnőm.

125
00:12:45,540 --> 00:12:47,680
Akkor mi van? Ez csak egy oldalú?

126
00:12:47,680 --> 00:12:49,960
Anya meghallhat.

127
00:12:49,960 --> 00:12:54,300
Szükségem van egy kis időre.
Addig ne mondj semmit anyának!

128
00:12:55,260 --> 00:12:56,970
Oké.

129
00:13:03,720 --> 00:13:08,050
Milyen lány lehet, ha ilyen
sokáig tart neki?

130
00:13:10,370 --> 00:13:11,890
Yi Kyung.

131
00:13:11,890 --> 00:13:14,080
Igen, anya.

132
00:13:23,440 --> 00:13:26,440
Ma mész esküvői ruhát nézni?

133
00:13:27,830 --> 00:13:33,660
Igen. Olyan furcsa arra gondolni,
hogy tényleg ruhákat nézünk.

134
00:13:33,660 --> 00:13:36,110
Ne legyél ideges!

135
00:13:37,670 --> 00:13:40,260
Doo Rim Szöulba költözik.

136
00:13:41,680 --> 00:13:42,910
Tényleg?

137
00:13:42,910 --> 00:13:44,140
Tartsuk őt közel magunkhoz,

138
00:13:44,140 --> 00:13:46,580
és várjuk ki az esélyünket.

139
00:13:46,580 --> 00:13:49,910
Válassz egy nagyon szép ruhát!

140
00:13:49,910 --> 00:13:53,830
Nem te fogod viselni, hanem Doo Rim.

141
00:13:57,320 --> 00:14:00,740
Ő lesz a balsorsú női főszereplő
azon a napon.

142
00:14:00,740 --> 00:14:04,070
Legalább egy szép ruhát adjunk neki,
amit viselhet.

143
00:14:41,790 --> 00:14:44,100
Hű! Hű!

144
00:14:48,210 --> 00:14:49,440
Mit gondolsz? Tetszik?

145
00:14:49,440 --> 00:14:52,050
Igen! Természetesen!

146
00:14:53,820 --> 00:14:57,430
Ez a hely tényleg az enyém lesz?

147
00:14:57,430 --> 00:14:59,920
- Ez izgalmas?
- Igen!

148
00:14:59,920 --> 00:15:02,910
Úgy érzem magam, mint egy álomban.

149
00:15:02,910 --> 00:15:04,970
Ez eredetileg egy
étterem volt, így

150
00:15:04,970 --> 00:15:07,040
valószínűleg csak egy kicsid kell
átalakítanod.

151
00:15:07,040 --> 00:15:09,260
Nincs mit átalakítani.

152
00:15:09,260 --> 00:15:10,720
A felszerelés tökéletes,

153
00:15:10,720 --> 00:15:12,710
így ha csak felrakunk egy új boltjelet,

154
00:15:12,710 --> 00:15:14,710
és lefestjük a helyet,
nyithatunk is.

155
00:15:21,890 --> 00:15:24,770
Oppa! Ez csodálatos!

156
00:15:41,150 --> 00:15:42,410
Megjöttél.

157
00:15:49,500 --> 00:15:50,720
Mit gondolsz erről?

158
00:15:51,960 --> 00:15:54,800
Felejtsd el! Nem lesz rá szükséged.

159
00:15:55,970 --> 00:15:58,190
Hogy érted ezt?

160
00:15:58,190 --> 00:15:59,980
Nem érted?

161
00:15:59,980 --> 00:16:04,070
Nem lesz szükséged egy esküvői ruhára.

162
00:16:04,070 --> 00:16:06,930
Hogy érted ezt?

163
00:16:08,730 --> 00:16:11,770
Azt mondod ezt, mert szakítani akarsz,
vagy ilyesmi?

164
00:16:11,770 --> 00:16:14,190
Most már érted.

165
00:16:15,220 --> 00:16:19,160
Igen, igazad van.
Most szakítok veled.

166
00:16:24,200 --> 00:16:25,790
Mi az oka?

167
00:16:25,790 --> 00:16:27,670
Miért csinálod ezt hirtelen?

168
00:16:28,930 --> 00:16:31,060
Egyébként sem akartuk
ezt a házasságot.

169
00:16:31,060 --> 00:16:32,930
Te sem és én sem.

170
00:16:32,930 --> 00:16:36,340
Csak nem akarom belekényszeríteni
magunkat egy nem kívánt házasságba.

171
00:16:37,910 --> 00:16:41,310
Nyilvánvaló, mi fog történni, ha csak

172
00:16:41,320 --> 00:16:44,710
azért nősülök meg, mert a szüleim
azt akarják.

173
00:16:44,710 --> 00:16:48,430
Nem lehet. Ezt nem teheted.

174
00:16:48,430 --> 00:16:50,820
Kérlek, ne tedd ezt!

175
00:16:50,820 --> 00:16:55,020
Ha van valami, amit nem kedvelsz
bennem, helyrehozom.

176
00:16:56,390 --> 00:16:58,860
Ez az egész házasság tévedés volt.

177
00:16:58,860 --> 00:17:01,630
Semmit nem tehetsz.

178
00:17:01,630 --> 00:17:06,220
Szóval...

179
00:17:07,170 --> 00:17:12,460
Szóval a mai nap után köztünk
nincs semmi.

180
00:17:18,070 --> 00:17:21,560
Mit kéne csinálnom?

181
00:17:21,560 --> 00:17:23,970
Nem teheted ezt velem!

182
00:17:27,150 --> 00:17:29,390
Lehet, hogy most neheztelsz rám,
és nem értesz meg,

183
00:17:31,600 --> 00:17:33,660
de eljön a nap, amikor megköszönöd
a döntésemet.

184
00:17:35,290 --> 00:17:38,180
Nem! Nem fogadhatom el ezt!

185
00:17:38,180 --> 00:17:39,860
Akár elfogadod, akár nem,

186
00:17:39,860 --> 00:17:42,100
ez nem változtatja meg a döntésemet.

187
00:17:44,180 --> 00:17:46,480
Ma este elmondom a szüleimnek.

188
00:17:46,480 --> 00:17:48,910
És hamar megteszem a
hivatalos bejelentést.

189
00:17:50,060 --> 00:17:53,050
Ha bármilyen anyagi, érzelmi vagy
mentális panaszod van

190
00:17:53,050 --> 00:17:56,890
ellenem, ügyelj arra, hogy fedd el
az egészet. Kész vagyok kompenzálni.

191
00:17:56,890 --> 00:18:01,210
Csak ennyit tehetek.

192
00:18:04,540 --> 00:18:06,160
Kang Joo!
Kang Joo!

193
00:18:15,020 --> 00:18:16,690
Mi? Törölte az esküvőt?

194
00:18:16,690 --> 00:18:20,050
Valamit rosszul csináltál?

195
00:18:20,050 --> 00:18:22,110
Csináltál valamit, ami rávette,
hogy meggondolja magát?

196
00:18:22,110 --> 00:18:24,720
Nem, nem csináltam semmit!

197
00:18:24,720 --> 00:18:26,210
Akkor miért akarja
lemondani az esküvőt?

198
00:18:26,210 --> 00:18:28,330
Kell legyen valami oka,
miért gondolta meg hirtelen.

199
00:18:28,330 --> 00:18:28,340
Nem tudom!

200
00:18:28,340 --> 00:18:30,570
Nem tudom!

201
00:18:31,980 --> 00:18:36,440
Doo Rim rosszul csinált valamit?

202
00:18:36,440 --> 00:18:39,150
Gondolj bele!

203
00:18:39,150 --> 00:18:41,170
Csak néhány napja jöttem vissza.

204
00:18:41,170 --> 00:18:45,610
Kizárt Kang Joo 180 fokos
fordulatot tegyen.

205
00:18:59,120 --> 00:19:00,300
Yi Kyung.

206
00:19:02,150 --> 00:19:04,190
Azt hiszem, az ég a mi oldalunkon áll.

207
00:19:04,190 --> 00:19:09,280
Most itt a remek alkalom, hogy
Doo Rim visszajöjjön.

208
00:19:38,030 --> 00:19:39,680
A hely nagyon nagy,
és ha megnyitunk,

209
00:19:39,680 --> 00:19:41,330
semmi perc alatt gazdagok leszünk.

210
00:19:42,990 --> 00:19:44,690
Még elintézek pár dolgot, amíg itt

211
00:19:44,690 --> 00:19:46,390
vagyok, szóval néhány napon belül
otthon leszek.

212
00:19:46,390 --> 00:19:49,690
Yi Hyun azt mondta, segít nekem.

213
00:19:51,040 --> 00:19:52,810
Yi Hyun?

214
00:19:52,810 --> 00:19:56,680
- A nagymamád?
- Igen. Beszélni akar veled.

215
00:20:00,360 --> 00:20:01,950
Én vagyok, nagymama.

216
00:20:01,950 --> 00:20:05,040
Igen, igen.

217
00:20:05,040 --> 00:20:09,370
Ne aggódj Doo Rim miatt!
Vigyázni fogok rá.

218
00:20:09,370 --> 00:20:11,570
Rendben, szép napot!

219
00:20:19,160 --> 00:20:21,510
A nagymamád megkért,
hogy vigyázzak rád.

220
00:20:21,510 --> 00:20:23,460
Hogy a kezemben hagy.

221
00:20:24,710 --> 00:20:27,430
Ő annyira vicces.

222
00:20:27,430 --> 00:20:32,030
Tényleg. Mi van, ha úgy döntök,
ehelyett elrabollak?

223
00:20:33,080 --> 00:20:34,490
Soha nem tennéd.

224
00:20:34,490 --> 00:20:36,370
Mit tennél, ha úgy döntök,
elrabollak?

225
00:20:40,320 --> 00:20:42,000
Nem vagy éhes?

226
00:20:42,000 --> 00:20:43,820
Siess, és egyél!

227
00:20:46,700 --> 00:20:48,570
Miért nem eszel?

228
00:20:48,570 --> 00:20:50,840
Ez nagyon jó.

229
00:20:50,840 --> 00:20:52,790
Kóstold meg!

230
00:20:55,030 --> 00:20:57,710
Azt az ételt szeretem a legjobban,
amit te főzöl.

231
00:20:57,710 --> 00:21:00,010
Hazug!

232
00:21:00,010 --> 00:21:02,810
Olyan sok jó étel van a világon.

233
00:21:02,810 --> 00:21:05,170
A főzés nem olyan nehéz.

234
00:21:05,170 --> 00:21:07,970
Gyere bármikor, amikor
az étterem megnyílik.

235
00:21:07,970 --> 00:21:11,890
Ha akarod, minden étkezést
elkészítem neked.

236
00:21:13,470 --> 00:21:14,770
Doo Rim.

237
00:21:37,720 --> 00:21:38,850
Igen, anya.

238
00:21:38,850 --> 00:21:41,940
Mi? Hogy érted, hogy törli?

239
00:21:44,950 --> 00:21:47,420
Azt akarom, hogy találkozz Kang Joo-val.

240
00:21:47,420 --> 00:21:49,770
Anya!

241
00:21:49,770 --> 00:21:51,440
Yi Hyun, te maradj csendben!

242
00:21:54,020 --> 00:21:56,290
Törölte az esküvőt néhány nappal
azután, hogy elmentél.

243
00:21:56,290 --> 00:21:57,900
Nem értem.

244
00:21:57,900 --> 00:22:00,180
Ha semmi nem történt veled...

245
00:22:00,180 --> 00:22:01,740
Miért húzod most vissza Doo Rimot?

246
00:22:01,740 --> 00:22:03,630
Ez nem az ő felelőssége.

247
00:22:05,160 --> 00:22:07,400
Sokkal több időt töltött Doo Rimmal.

248
00:22:07,400 --> 00:22:09,700
De azt mondod, ennek
semmi köze Doo Rimhoz?

249
00:22:09,700 --> 00:22:12,270
Nem hibáztatom őt.

250
00:22:12,270 --> 00:22:14,930
Legalább tudnunk kell
a pontos okát, hogy

251
00:22:15,400 --> 00:22:16,940
Kang Joo miért viselkedik így hirtelen.

252
00:22:16,940 --> 00:22:18,500
Mit tesz Yi Kyung ezzel kapcsolatban?

253
00:22:18,500 --> 00:22:19,600
Tényleg nem tudod?

254
00:22:19,600 --> 00:22:21,070
Azt mondja, így a jobb, mert nem

255
00:22:21,070 --> 00:22:22,530
is akarta ezt.

256
00:22:22,530 --> 00:22:25,160
Csak mosollyal az arcán hagyja
kibontakozni az egészet.

257
00:22:38,570 --> 00:22:39,720
Mit csinálsz most?

258
00:22:39,720 --> 00:22:40,850
Nem látod?

259
00:22:40,850 --> 00:22:42,790
Csomagolok.

260
00:22:42,790 --> 00:22:45,570
Lemegyek cheongpyungba egy időre.

261
00:22:47,030 --> 00:22:48,540
Nem léphetsz ki ebből a szobából.

262
00:22:49,790 --> 00:22:51,770
Oppa!

263
00:22:51,770 --> 00:22:53,360
Ez a te problémád.

264
00:22:53,360 --> 00:22:56,140
Neked kell megoldanod.
Nem futhatsz el így.

265
00:22:56,140 --> 00:22:58,120
Ne tedd ezt velem te is!

266
00:22:58,120 --> 00:23:00,660
Mindjárt megőrülök.

267
00:23:00,660 --> 00:23:02,930
Azt hiszed, nem tettem semmit?

268
00:23:02,930 --> 00:23:05,480
Szó sincs róla! Megtettem,
amit csak tudtam.

269
00:23:05,480 --> 00:23:08,300
Kisírtam a szemem Kang Joo előtt.

270
00:23:08,300 --> 00:23:10,030
Könyörögtem neki, hogy ne tegye,

271
00:23:10,030 --> 00:23:12,670
és azt mondtam neki, helyrehozom azt,
ami baja van velem!

272
00:23:12,670 --> 00:23:15,060
De még mindig törölni akarja,
így mit kéne tennem?

273
00:23:15,060 --> 00:23:16,540
Nem tudom megtenni.

274
00:23:16,540 --> 00:23:18,860
Nem tudom ezt tovább csinálni!

275
00:23:42,900 --> 00:23:44,000
Oppa!

276
00:23:44,000 --> 00:23:46,920
Megpróbálok beszélni Kang Joo-val.

277
00:23:52,110 --> 00:23:53,370
Mi az, amit el kell mondanod nekünk?

278
00:23:57,870 --> 00:23:59,640
Baj van a cégnél?

279
00:24:03,280 --> 00:24:04,600
Nem.

280
00:24:08,410 --> 00:24:11,460
Akkor mi az, amit annyira
nehéz elmondanod nekünk?

281
00:24:12,310 --> 00:24:14,020
Kang Joo.

282
00:24:15,950 --> 00:24:17,920
Én

283
00:24:18,840 --> 00:24:21,040
szakítok Yi Kyunggal.

284
00:24:23,710 --> 00:24:24,740
Kang Joo!

285
00:24:26,100 --> 00:24:29,450
Ma találkoztam vele, és elmondtam,
hogy törölni akarom az esküvőt.

286
00:24:31,420 --> 00:24:33,060
Sajnálom.

287
00:24:38,090 --> 00:24:39,370
Mi az oka?

288
00:24:41,660 --> 00:24:45,100
Nem akarok elvenni valakit, aki iránt
nem érzek semmit.

289
00:24:48,930 --> 00:24:50,470
Nem volt könnyű döntés.

290
00:24:50,470 --> 00:24:53,980
A kívánságaimat... a döntésemet...

291
00:24:55,020 --> 00:24:56,810
Remélem, tiszteletben tartjátok.

292
00:25:00,380 --> 00:25:02,380
Most megyek.

293
00:25:12,570 --> 00:25:14,290
Biztos veszekedtek.

294
00:25:14,290 --> 00:25:16,610
Beszélek Kang Joo-val.

295
00:25:16,610 --> 00:25:18,880
Most ne mondj semmit!

296
00:25:28,790 --> 00:25:29,960
Mit gondolsz, mit csinálsz?

297
00:25:29,960 --> 00:25:31,860
Azt hiszed, a házasság olyan, mint
egy gyerek játéka?

298
00:25:31,860 --> 00:25:33,490
Nem törölheted az esküvőt,
csak mert azt akarod!

299
00:25:36,010 --> 00:25:38,200
Nagyon jól tudod, miért csinálom ezt.

300
00:25:39,390 --> 00:25:41,450
Ne légy gondatlan!

301
00:25:41,450 --> 00:25:43,410
Beszélek apáddal,

302
00:25:43,410 --> 00:25:45,380
így eltekintünk mindentől,
amit ma este mondtál.

303
00:25:45,380 --> 00:25:48,440
Majd el kéne vennem Roo Mit?

304
00:25:48,440 --> 00:25:50,710
Mi?

305
00:25:50,710 --> 00:25:53,820
Semmi sem tudsz mondani,
amitől meggondolom magam.

306
00:25:55,760 --> 00:25:57,720
Kérlek, menj ki, fáradt vagyok.

307
00:26:03,950 --> 00:26:06,350
Szia, én vagyok.

308
00:26:07,410 --> 00:26:10,360
Mi is annyira meglepődtünk,
amikor meghallottuk.

309
00:26:10,360 --> 00:26:12,840
Nagyon sajnálom.

310
00:26:12,840 --> 00:26:14,590
Azért hívtalak, hogy ne legyen
félreértés.

311
00:26:16,710 --> 00:26:20,280
Mi a tervek szerint kívánunk előre
haladni az esküvő felé.

312
00:26:22,650 --> 00:26:28,970
Azt hiszem, Kang Joo egy kicsit
túlterhelt a munka és az esküvő miatt.

313
00:26:28,970 --> 00:26:32,990
Szóval azt hiszem, meggondolatlanul
cselekedett, értelem nélkül.

314
00:26:32,990 --> 00:26:36,400
Egyébként, sajnálom, hogy
aggódnod kellett emiatt.

315
00:26:39,150 --> 00:26:41,320
Oké. Oké.

316
00:26:41,320 --> 00:26:45,200
Meg tudjuk beszélni a részleteket
személyesen hamarosan.

317
00:26:45,200 --> 00:26:47,760
Oké. Viszont hallásra!

318
00:27:00,480 --> 00:27:01,750
Mit mondott Choi Kang Joo anyja?

319
00:27:03,200 --> 00:27:05,020
Nem hiszem, hogy valamit le lehet

320
00:27:05,020 --> 00:27:06,830
fújni csak azért, mert
Kang Joo azt akarja.

321
00:27:10,620 --> 00:27:14,690
Kang Joo anyja ugyanannyira nem akarja,
hogy ez le legyen fújva, mint mi.

322
00:27:16,660 --> 00:27:18,850
Nem tudom, Kang Joo miért viselkedik
így hirtelen,

323
00:27:19,170 --> 00:27:21,420
de az anyja valószínűleg bármit
megtesz,

324
00:27:21,420 --> 00:27:23,670
hogy rávegye, gondolja meg magát.

325
00:27:25,340 --> 00:27:28,840
Ezt ürügyként használhatjuk,
hogy Doo Rim visszajöjjön,

326
00:27:28,840 --> 00:27:31,860
így minden amire most szükségünk van,
hogy Kang Joo meggondolja magát.

327
00:27:50,320 --> 00:27:51,340
Rendben leszel?

328
00:27:55,000 --> 00:27:57,400
Elsétálhatsz, ha nem akarod megtenni.

329
00:27:59,170 --> 00:28:01,970
Nem kell találkoznod vele
csak azért, mert anyám megkért.

330
00:28:03,860 --> 00:28:05,390
Ez nem a te felelősséged.

331
00:28:05,390 --> 00:28:10,590
Nem, van abban igazság, amit
anyukád mondott.

332
00:28:10,590 --> 00:28:14,320
Csak néhány nappal azután szakított,
hogy Yi Kyung visszajött.

333
00:28:16,320 --> 00:28:20,000
És az anyukád igazán jó hozzám.

334
00:28:20,000 --> 00:28:24,220
Az sem lenne nekem kényelmes, ha figyelmen
kívül hagynám a helyzetet.

335
00:28:29,750 --> 00:28:31,630
Ne aggódj!

336
00:28:32,910 --> 00:28:35,870
Hívj, amint befejezted
a találkozót Choi Kang Joo-val.

337
00:28:37,710 --> 00:28:39,280
Oké.

338
00:29:28,480 --> 00:29:29,710
Mit csinálsz?

339
00:29:29,710 --> 00:29:32,430
Mivel ez az egész rossz
irányba indult el.

340
00:29:32,430 --> 00:29:35,710
Ez nem túl nyilvánvaló?

341
00:29:40,390 --> 00:29:42,440
Tudnom kell a pontos okát,

342
00:29:42,440 --> 00:29:45,730
hogy miért szakítasz velem.

343
00:30:00,840 --> 00:30:03,870
Elnök úr, itt az ideje a találkozónak.

344
00:30:23,330 --> 00:30:25,130
Azt hiszem,ilyen gyorsan feladom?

345
00:30:40,080 --> 00:30:44,460
Choi Kang Joo... Hatalmas tehetsége van,
hogy felidegesítsen.

346
00:30:50,140 --> 00:30:51,290
Még nem?

347
00:30:51,290 --> 00:30:54,740
Igen.  Úgy tűnik, a találkozó tovább
tart, mint eredetileg tervezték.

348
00:30:54,740 --> 00:30:57,910
Rendben lesz?
Már vár egy ideje.

349
00:30:59,500 --> 00:31:01,360
Hol van a tárgyalóteremben?

350
00:31:18,630 --> 00:31:21,550
Igaz amit Yi Kyung mondott?

351
00:31:23,390 --> 00:31:25,710
Nem hallottam rosszul, ugye?

352
00:31:28,260 --> 00:31:29,660
Miért akarod lemondani az esküvőt?

353
00:31:29,660 --> 00:31:31,060
Ilyen hirtelen?

354
00:31:32,560 --> 00:31:34,160
Lee Roo Mi.

355
00:31:38,130 --> 00:31:39,670
Akarsz a feleségem lenni?

356
00:31:41,580 --> 00:31:43,000
Miről beszélsz?

357
00:31:43,000 --> 00:31:45,490
Ennek semmi értelme.

358
00:31:45,490 --> 00:31:47,770
Mi az? Nem akarsz?

359
00:31:49,720 --> 00:31:51,470
Ez az, amit akartál.

360
00:31:52,830 --> 00:31:54,140
Válaszolj!

361
00:31:54,140 --> 00:31:56,520
Oppa.

362
00:31:56,520 --> 00:31:58,600
Őszintén azt hitted, hogy nem tudom,
miért

363
00:31:58,600 --> 00:32:00,680
adtál egy esküvői ajándékoz
a semmiből?

364
00:32:03,700 --> 00:32:05,610
Nem kapod meg, amit akarsz.

365
00:32:07,630 --> 00:32:09,960
Mert nem hagyom, hogy megtörténjen.

366
00:32:38,760 --> 00:32:41,100
Elmegyek, ha adsz egy jogos indokot.

367
00:32:41,100 --> 00:32:43,240
Szóval mondd el!

368
00:32:43,240 --> 00:32:45,730
Miért gondoltad meg magad hirtelen?

369
00:32:47,200 --> 00:32:48,440
Nincs semmi különös oka.

370
00:32:48,440 --> 00:32:51,340
Csak nem kedvellek többé.

371
00:32:53,520 --> 00:32:55,100
Őszintén szólva, ez a
házasság egy üzleti

372
00:32:55,100 --> 00:32:56,680
tranzakció volt már az elejétől.

373
00:32:59,860 --> 00:33:01,120
De tudod...

374
00:33:02,190 --> 00:33:05,350
Akkor is, ha ez az egész üzlet,
csak nem érzem helyesnek.

375
00:33:06,840 --> 00:33:10,060
Végeztem néhány számítást, és túl sok
vesztenivalóm lenne ebben a szakmában.

376
00:33:11,800 --> 00:33:14,640
Legalább el kellett volna fedned,
ami hiányzik a családodból,

377
00:33:14,640 --> 00:33:18,740
de őszintén...

378
00:33:20,230 --> 00:33:22,290
Nem mutattál túl sokat magadért.

379
00:33:22,290 --> 00:33:24,760
Gondolj át mindent,
amit eddig tettél.

380
00:33:26,230 --> 00:33:28,000
Csináltál bármit jól?

381
00:33:28,000 --> 00:33:30,720
Tudod, mennyi időt töltöttem azzal,
hogy feltakarítsak

382
00:33:30,720 --> 00:33:33,440
minden alkalommal a rendetlenség
után, amit okoztál?

383
00:33:35,620 --> 00:33:38,510
Gondolj bele, mi lenne, ha ezt csinálnád,
miután összeházasodtunk, ez nem

384
00:33:38,510 --> 00:33:41,430
csak fekete lyuk lenne, hanem folyamatosan
azon rágódnék, mi fog történni.

385
00:33:43,680 --> 00:33:45,280
Jobban fogom csinálni.

386
00:33:45,280 --> 00:33:47,270
Nem okozok többé gondot.

387
00:33:47,270 --> 00:33:50,280
A Taeyang Csoport az én
felelősségem lesz.

388
00:33:50,280 --> 00:33:54,150
Nem olyanra van szükségem, mint te.
Nekem egy okos

389
00:33:54,150 --> 00:33:58,020
és értelmes nő kell, akitől
függhetek.

390
00:34:00,000 --> 00:34:01,470
Te elváráson aluli vagy.

391
00:34:02,070 --> 00:34:04,550
Két különböző szinten vagyunk.

392
00:34:09,060 --> 00:34:11,620
Akkor minden csak egy vicc volt?

393
00:34:12,920 --> 00:34:14,720
Ez nem jelentett semmit?

394
00:34:16,210 --> 00:34:17,590
Én még mindig...

395
00:34:17,590 --> 00:34:20,280
Most elismerem.

396
00:34:20,280 --> 00:34:25,210
Őszintén szólva, egyetlen dolog
sem volt, amit kedveltem benned.

397
00:34:25,210 --> 00:34:28,710
Igen, azt gondoltam, csak becsukom
a szemem,

398
00:34:28,710 --> 00:34:32,200
és beleugrok, mivel kénytelen voltam.

399
00:34:34,300 --> 00:34:36,320
De nem tehetem tönkre
az életem miattad.

400
00:34:37,580 --> 00:34:39,150
Nem gondolod?

401
00:34:45,870 --> 00:34:48,160
Azt mondtad, elmész, ha
kapsz egy jogos indokot.

402
00:34:50,400 --> 00:34:54,040
Azt hiszem, ez elég ok.

403
00:34:57,290 --> 00:34:58,540
Viszont!

404
00:35:00,730 --> 00:35:02,950
Viszont, nekem ez nem ilyen volt.

405
00:35:05,050 --> 00:35:09,980
Az érzéseim...

406
00:35:45,030 --> 00:35:46,110
Kang Joo.

407
00:35:48,860 --> 00:35:50,240
Figyelj rám!

408
00:35:50,240 --> 00:35:52,940
Nem tudom, most mire gondolsz,

409
00:35:52,940 --> 00:35:54,950
de ez az egész egy félreértés.
Bízz bennem!

410
00:35:57,240 --> 00:35:58,290
Az egész egy félreértés?

411
00:35:58,290 --> 00:36:01,350
Igen. Bárcsak félreértés lenne!

412
00:36:01,350 --> 00:36:03,660
Bárcsak tévedtem volna!

413
00:36:03,660 --> 00:36:06,190
Mondtam, hogy nem igaz.
Miért nem bízol bennem?

414
00:36:06,190 --> 00:36:08,070
Akkor mit gondolsz, legyen Roo Mi
Yi Kyung helyett?

415
00:36:08,070 --> 00:36:10,070
Válaszolj!

416
00:36:14,350 --> 00:36:15,610
Mi van veled?

417
00:36:15,610 --> 00:36:17,710
Tehát ez nem lehetséges?
Természetesen nem.

418
00:36:17,710 --> 00:36:20,280
Mert ez ellenkezne azzal,
amit már elterveztél.

419
00:36:22,090 --> 00:36:23,490
Csak hagyd békén Yi Kyungot!

420
00:36:23,490 --> 00:36:26,450
Nem teheted ezt egy lánnyal, akinek
semmi köze ehhez az egészhez!

421
00:36:26,450 --> 00:36:30,650
Nem számít, mi történik Yi Kyunggal,
amíg megkapod, amit akarsz?

422
00:36:30,650 --> 00:36:34,410
Arra gondoltál, hogy idehozod
Roo Mit, akit

423
00:36:34,410 --> 00:36:38,160
annyira szeretsz, ha történik
valami Yi Kyunggal?

424
00:36:38,160 --> 00:36:39,600
Miről beszéltek?

425
00:36:49,300 --> 00:36:50,710
Miről beszélt Kang Joo?

426
00:36:52,320 --> 00:36:53,680
Mit jelent ez az egész?

427
00:36:58,140 --> 00:36:59,570
Miért vagy ilyen ostoba?

428
00:36:59,570 --> 00:37:03,050
Miért vannak ilyen ostoba terveid?

429
00:37:03,050 --> 00:37:06,070
Te vagy az oka, hogy Kang Joo
törölni akarja az esküvőt.

430
00:37:07,980 --> 00:37:09,250
Mit fogsz most csinálni?

431
00:37:09,250 --> 00:37:11,090
Meg kell változtatnod Kang Joo
véleményét, és

432
00:37:11,090 --> 00:37:12,930
véget vetni a félreértéseknek!

433
00:37:17,580 --> 00:37:21,150
Kang Joo nem hallgat rám.

434
00:37:23,030 --> 00:37:26,700
Nem számít, mit mondok,
nem fog meghallgatni.

435
00:37:41,140 --> 00:37:43,780
Drágám! Mi folyik itt?

436
00:37:43,780 --> 00:37:46,480
Úgy tűnik, Kang Joo megpróbálja
törölni az esküvőt.

437
00:37:46,480 --> 00:37:50,530
Ez az első alkalom, hogy hallottam,
hogy Mr. Choi felemeli a hangját.

438
00:37:50,530 --> 00:37:54,510
Tudom. Kang Joo általában nem ilyen.

439
00:37:54,510 --> 00:37:57,570
Nem tudom, mit hallott.

440
00:37:59,370 --> 00:38:02,310
Apropó, vigyázz, mit mondasz!

441
00:38:02,310 --> 00:38:07,850
Tudod, mi történik, ha itt fecsegsz?

442
00:38:09,180 --> 00:38:11,410
Ne aggódj!

443
00:38:11,410 --> 00:38:14,200
Lakatot teszek a számra.

444
00:38:20,340 --> 00:38:26,210
Roo Mi nem mondott
semmit Kang Joo-nak, igaz?

445
00:38:28,480 --> 00:38:31,010
Teljesen elvesztem, amikor
megláttam a kozmetikai szereket,

446
00:38:31,010 --> 00:38:33,530
és olyanokat mondtam, amit
sosem kellett volna.

447
00:38:34,590 --> 00:38:37,390
Remélem, minden rendbe jön.

448
00:38:55,240 --> 00:38:58,970
- Doo Rim!
- Oppa, itt vagy.

449
00:39:02,590 --> 00:39:05,250
Ó! Mély pontra kerültél?

450
00:39:05,250 --> 00:39:09,790
Én is mélyponton vagyok.

451
00:39:09,790 --> 00:39:11,900
Doo Rim, menjünk!
Nagyon részeg vagy.

452
00:39:13,480 --> 00:39:16,500
Mit csináljunk most, oppa?

453
00:39:16,500 --> 00:39:19,320
Mindent elrontottam.

454
00:39:20,620 --> 00:39:23,130
Azt mondta, elváráson aluli vagyok.

455
00:39:23,130 --> 00:39:28,400
Nincs egyetlen dolog sem,
amit kedvel bennem.

456
00:39:28,400 --> 00:39:32,110
Szemét!

457
00:39:32,110 --> 00:39:36,340
Mit csináltam olyan rosszul?

458
00:39:39,380 --> 00:39:42,180
De ez olyan furcsa, oppa.

459
00:39:42,180 --> 00:39:45,740
Miért tesz engem ilyen dühössé?

460
00:39:46,820 --> 00:39:49,830
Csak egy Yi Kyung utánzat vagyok.

461
00:39:49,830 --> 00:39:53,590
Csak eljátszottam Yi Kyung szerepét.

462
00:39:53,590 --> 00:39:55,930
Miért...?

463
00:39:57,030 --> 00:40:02,110
Szemét! Te barom!

464
00:40:02,110 --> 00:40:05,750
Hé, vidd ki innen!
Sokat ivott.

465
00:40:05,750 --> 00:40:07,410
Sajnálom.

466
00:40:07,410 --> 00:40:10,760
Hé! Pofa be!

467
00:40:10,760 --> 00:40:12,620
Sajnálom.

468
00:40:17,570 --> 00:40:19,860
Szemét!

469
00:40:21,020 --> 00:40:23,080
Doo Rim, csak egy picit próbáld
megtartani magad.

470
00:40:31,490 --> 00:40:34,510
Oppa! Elmehetsz.

471
00:40:34,510 --> 00:40:37,250
Jó éjszakát!

472
00:40:37,250 --> 00:40:39,690
Kérlek, vigyázz Doo Rimra!

473
00:40:39,690 --> 00:40:42,850
Ne aggódj túl sokat!

474
00:40:44,250 --> 00:40:46,440
Menjünk be! Bűzlesz az alkoholtól.

475
00:40:55,950 --> 00:41:00,010
<i>Choi Kang Joo! Te szemét!</i>

476
00:41:00,010 --> 00:41:03,320
Maradj csöndben! Az egész környék
meghallja.

477
00:41:03,320 --> 00:41:06,130
<i>- Hé!
- Hé!</i>

478
00:41:12,540 --> 00:41:13,940
Tudtam, hogy ez fog történni.

479
00:41:13,940 --> 00:41:15,810
A dolgok furcsának tűntek.

480
00:41:15,810 --> 00:41:18,320
Tehát végül ez az egész Doo Rim
miatt van.

481
00:41:19,930 --> 00:41:22,190
Ezért nem hibáztathatod őt.

482
00:41:22,190 --> 00:41:23,910
Nem is hibáztatom.

483
00:41:23,910 --> 00:41:27,510
Őszintén szólva, sok bajt okozott.

484
00:41:29,210 --> 00:41:30,440
Mit csináljunk most?

485
00:41:30,440 --> 00:41:32,300
Hogy vegyük rá Kang Joo-t,
hogy meggondolja magát?

486
00:41:32,300 --> 00:41:34,850
Yi Kyung itt van. Yi Kyung
meg tudja csinálni.

487
00:41:34,850 --> 00:41:37,140
Törölni fogom az esküvőt.

488
00:41:40,520 --> 00:41:42,660
Anya, oppa!

489
00:41:42,660 --> 00:41:44,240
Hagyjuk ezt abba.

490
00:41:44,240 --> 00:41:45,850
Nem akarom többé ezt tenni.

491
00:41:45,850 --> 00:41:49,440
Kang Joo igaza van. Ez a házasság
az elejétől kezdve hiba volt.

492
00:41:49,440 --> 00:41:51,830
Csak az a helyes, ha most ezt
abbahagyjuk.

493
00:41:51,830 --> 00:41:53,810
Találkozok Kang Joo-val,
és lezárom a dolgokat.

494
00:41:54,900 --> 00:41:56,860
- Yi Kyung...
- Nem akarom tovább csinálni!

495
00:41:56,860 --> 00:41:58,830
Nem!

496
00:41:58,830 --> 00:42:01,930
Ha továbbra is ezt csinálod,
vissza kell hoznunk Doo Rimot.

497
00:42:03,220 --> 00:42:06,910
Rendben. Akkor hozd vissza,
és játsszon csak el újra.

498
00:42:06,910 --> 00:42:09,310
Ha Doo Rim valahogy meg tudja
változtatni Kang Joo véleményét,

499
00:42:09,310 --> 00:42:11,700
végigcsinálom az esküvőt.

500
00:42:11,700 --> 00:42:13,570
Igazából, ha Doo Rim
szeretné, végig is

501
00:42:13,570 --> 00:42:15,440
sétálhat a templom folyosóján.

502
00:42:15,440 --> 00:42:17,410
És én elmegyek.

503
00:42:17,410 --> 00:42:19,740
Ennek semmi értelme!
Ne is mondj ilyet!

504
00:42:19,740 --> 00:42:24,090
Akkor visszahozni Doo Rimot
miért van értelme?

505
00:42:24,090 --> 00:42:25,980
Ha hozzá kell mennem egy fickóhoz,
aki nem is

506
00:42:25,980 --> 00:42:27,860
veszi észre, hogy a menyasszonya
egy másik nő,

507
00:42:27,860 --> 00:42:30,780
akkor ezerszer jobb, ha egyedül élek.

508
00:42:37,800 --> 00:42:38,960
Látod?

509
00:42:38,960 --> 00:42:41,080
Ha Yi Kyung átveszi, semmi
sem megy a terv szerint.

510
00:42:41,080 --> 00:42:44,430
Nincs más választásunk, mint
Doo Rim segítségét kérni.

511
00:42:44,430 --> 00:42:47,480
Megpróbálok beszélni Yi Kyunggal.

512
00:42:48,090 --> 00:42:49,880
Nem használ. Nem számít,
mennyire próbáltam

513
00:42:49,880 --> 00:42:51,660
rábeszélni, hogy szemléletváltásra
van szüksége.

514
00:42:54,920 --> 00:42:57,030
Nem mintha újra bele akarnám
rángatni Doo Rimot.

515
00:42:57,030 --> 00:42:59,220
Tudod, hogy ha ezt a
házasságot lefújják,

516
00:42:59,220 --> 00:43:01,410
akkor csak idő kérdése,
amíg a cégünk tönkremegy.

517
00:43:01,410 --> 00:43:04,350
Törölnünk kéne az esküvőt, és tönkretenni
a céget, ahogy Yi Kyung mondta?

518
00:43:04,350 --> 00:43:06,610
Nem tehetjük.

519
00:44:01,030 --> 00:44:03,170
Tudom, hogy nem volt könnyű döntés.

520
00:44:03,170 --> 00:44:09,840
És azt is megértem, miért
hoztad meg ezt a döntést.

521
00:44:13,620 --> 00:44:16,950
Nem hiszel az átokban, ugye?

522
00:44:23,600 --> 00:44:29,630
Az anyád nem számít. Miért hozol
ilyen ostoba döntéseket?

523
00:44:31,790 --> 00:44:34,380
Ha ez azért van, mert félsz,
hogy elveszíted Yi Kyungot...

524
00:44:34,380 --> 00:44:36,150
Nem azért, apa.

525
00:44:36,150 --> 00:44:42,790
Én csak nem akarok egy nem kívánt
házasságot.

526
00:44:45,130 --> 00:44:46,930
- Kang Joo...

527
00:44:48,350 --> 00:44:53,140
Semmit nem mondhatsz, amitől
meggondolom magam.

528
00:44:55,030 --> 00:44:57,310
Most bemegyek.

529
00:45:17,110 --> 00:45:18,330
Hívott, elnök úr?

530
00:45:18,330 --> 00:45:23,110
Találkoznom kell azzal a férfival.

531
00:45:26,050 --> 00:45:29,990
Ha másért nem, Kang Joo-ért.
Muszáj találkoznom vele.

532
00:45:43,590 --> 00:45:44,690
Mér fent vagy?

533
00:45:47,560 --> 00:45:49,500
Nem tudtam aludni.

534
00:45:49,500 --> 00:45:52,550
Miért? Choi Kang Joo miatt?

535
00:45:55,890 --> 00:45:59,200
Mindig is tudtam, hogy hűvös,

536
00:45:59,200 --> 00:46:02,780
de hogy sikerült a legbántóbb dolgokat
mondania?

537
00:46:02,780 --> 00:46:05,380
Olyan volt, mintha tűvel
szurkált volna

538
00:46:05,380 --> 00:46:07,970
minden szó, amit kiejtett a száján.

539
00:46:09,970 --> 00:46:11,570
Ne legyél túl ideges!

540
00:46:11,570 --> 00:46:15,930
Egyébként nem igazi voltál.
Csak egy utánzat.

541
00:46:17,490 --> 00:46:23,440
De mégis! Hogy változhat meg valaki
így néhány nap alatt?

542
00:46:23,440 --> 00:46:26,370
Azt mondják, nincs oka, hogy valaki
szerelmes lesz,

543
00:46:26,380 --> 00:46:29,310
és arra sem, ha többé már nem az.

544
00:46:30,930 --> 00:46:32,710
Nem gondolod, hogy ez a
helyzet Choi Kang Joo-val?

545
00:46:40,230 --> 00:46:44,520
Persze. Ha nem kedvel engem,
akkor ne tegye.

546
00:46:50,550 --> 00:46:52,360
Sírsz?

547
00:46:52,360 --> 00:46:55,270
Nem. Miért sírnék?

548
00:46:55,270 --> 00:46:58,930
Csak belement valami a szemembe.

549
00:46:58,930 --> 00:47:02,390
Hideg van. Menjünk be!

550
00:47:06,880 --> 00:47:10,690
Tényleg kedveli Choi Kang Joo-t?

551
00:47:13,860 --> 00:47:15,350
Mi ez az egész?

552
00:47:15,350 --> 00:47:19,210
Teljesen depressziós voltál az előbb.
És ezt mind elkészítetted?

553
00:47:19,210 --> 00:47:22,940
Mindegy. Na Doo Rim,
igazi harcos vagy.

554
00:47:22,940 --> 00:47:24,920
Kang Joo még csak nem is gondol erre.

555
00:47:24,930 --> 00:47:26,900
Mi értelme depressziósnak lennem
emiatt?

556
00:47:26,900 --> 00:47:28,940
Ez csak az én veszteségem.

557
00:47:28,940 --> 00:47:30,480
Együnk!

558
00:47:48,790 --> 00:47:50,220
Choi Kang Joo apja!

559
00:47:54,220 --> 00:47:55,760
Jól vagy?

560
00:48:00,380 --> 00:48:02,390
Üdvözlöm!

561
00:48:04,230 --> 00:48:07,770
Ma? Igen, nekem megfelel.

562
00:48:07,770 --> 00:48:13,520
Rendben, nemsokára találkozunk.
Viszont hallásra!

563
00:48:15,300 --> 00:48:16,600
Mit mondott?

564
00:48:16,600 --> 00:48:19,080
Találkozni akar velem ma.

565
00:48:24,250 --> 00:48:28,690
Ó, nem! Rettenetesen karikás a szemem,
amiért tegnap részeg voltam.

566
00:48:28,690 --> 00:48:31,340
Nincs erre időm.
Mit tegyek?

567
00:48:31,340 --> 00:48:33,880
Nem eszel?

568
00:48:33,880 --> 00:48:36,010
Nincs időm.

569
00:48:36,010 --> 00:48:38,320
Meg kell mosakodnom.

570
00:48:40,510 --> 00:48:42,620
Sajnálom.

571
00:48:44,260 --> 00:48:48,380
Tudom, hogy Yi Kyungnak még
sokat kell tanulnia.

572
00:48:50,120 --> 00:48:54,110
De Yi Kyung nem érdemli meg,
hogy Kang Joo így bánjon vele.

573
00:48:57,190 --> 00:49:01,080
Azt hiszem, a szülők annyira nyomták
őket, hogy úgy érezte,

574
00:49:01,080 --> 00:49:04,970
eddig mindenre rákényszerítették.

575
00:49:04,970 --> 00:49:10,200
Mindenkin eluralkodnak a kétségek legalább
egyszer a házasság előtt.

576
00:49:11,680 --> 00:49:14,500
Nem mintha Kang Joo
nem gondolna magára.

577
00:49:14,500 --> 00:49:19,700
Úgy tűnik, Yi Kyungnak nagyon fáj
minden, ami történt.

578
00:49:22,310 --> 00:49:24,440
Ez nem egy szokványos házasság.

579
00:49:24,440 --> 00:49:28,110
Ezt az esküvőt egész
Dél-Korea figyeli.

580
00:49:29,970 --> 00:49:33,800
Tudod nagyon jól, hogy egy nőnek
valami ilyesmi

581
00:49:33,800 --> 00:49:37,630
nagyon káros lehet, hogy be
tudjon házasodni egy jó családba.

582
00:49:37,630 --> 00:49:39,760
Természetesen. Biztos vagyok benne.

583
00:49:39,760 --> 00:49:44,290
Remélem, meg tudod nyugtatni Yi Kyungot,
és tudsz segíteni, hogy megértse.

584
00:49:44,290 --> 00:49:48,130
Ez alkalommal Yi Kyungnak erősnek
kell lennie,

585
00:49:48,130 --> 00:49:51,110
hogy elnyerje Kang Joo érzelmeit.

586
00:49:52,440 --> 00:49:55,550
És ha Kang Joo továbbra is ellenáll?

587
00:49:55,550 --> 00:49:58,480
Ez a döntést a szülei hozták.

588
00:49:59,040 --> 00:50:01,480
Amíg te nem fújod le az esküvőt,

589
00:50:01,490 --> 00:50:03,920
Kang Joo semmit sem tehet.

590
00:50:03,920 --> 00:50:07,610
A végén azt teszi majd,
amit mondunk neki.

591
00:50:15,110 --> 00:50:17,600
<i>Nem törölhetjük az esküvőt.</i>

592
00:50:17,600 --> 00:50:22,550
<i>Nem hagyhatom minden igyekezetemet
veszendőbe menni.</i>

593
00:50:22,550 --> 00:50:28,540
<i>Te és én egy vékony vonalon táncolunk,
amit nem szabad átlépni.</i>

594
00:50:28,540 --> 00:50:35,050
<i>Rendben. Lássuk, milyen messzire
tudunk menni, és ki nyer.</i>

595
00:50:39,240 --> 00:50:41,440
Miért nincs még itthon?

596
00:50:44,190 --> 00:50:48,650
Asszonyom! Asszonyom!

597
00:50:48,650 --> 00:50:52,360
Siessen be!

598
00:50:52,360 --> 00:50:54,600
Miért? Valami baj van?

599
00:50:54,600 --> 00:50:57,250
Itt van az anyja.

600
00:51:02,360 --> 00:51:04,890
Kang Joo esküvőjének
tervei jól mennek?

601
00:51:06,480 --> 00:51:08,070
Igen, jól.

602
00:51:08,070 --> 00:51:11,220
Azt mondtad, az Oh Sung Építészet
lánya?

603
00:51:11,220 --> 00:51:12,980
Igen.

604
00:51:12,980 --> 00:51:16,230
Azt reméltem, Roo Mit veszi el.

605
00:51:17,430 --> 00:51:21,090
Roo Mi fiatal koruk óta mindig is
kedvelte Kang Joo-t.

606
00:51:21,090 --> 00:51:25,220
És egy ügyész a családban is sokat
segíthet.

607
00:51:25,220 --> 00:51:28,390
Ne foglalkozz vele!
Meddig fogsz maradni?

608
00:51:28,390 --> 00:51:31,700
Jövő héten van a nénikéd
80. születésnapja.

609
00:51:31,700 --> 00:51:33,360
Megkaptad a meghívást, ugye?

610
00:51:33,360 --> 00:51:34,990
Igen.

611
00:51:34,990 --> 00:51:36,970
Azt gondoltam, eljövök a nagynénéd

612
00:51:36,970 --> 00:51:38,940
születésnapjára, és elintézek
néhány más dolgot.

613
00:51:38,940 --> 00:51:40,760
És látom Kang Joo-t megházasodni.

614
00:51:40,760 --> 00:51:43,290
Hozd el a lányt valamikor!

615
00:51:46,250 --> 00:51:48,330
Mi az? Nem mutatod be nekem?

616
00:51:48,330 --> 00:51:53,250
Kang Joo nagymamája vagyok. Jogom van,
hogy megismerjem a jövendőbelijét.

617
00:51:54,590 --> 00:51:56,150
Természetesen. Ahogy kell.

618
00:51:57,660 --> 00:52:01,750
Hogy vagy? A férjed még
mindig ugyanolyan?

619
00:52:03,150 --> 00:52:05,320
Miért kérdezed ezt?

620
00:52:05,320 --> 00:52:09,330
Ha te nem lennél, nem lett volna
képes újra megnősülni.

621
00:52:11,270 --> 00:52:13,430
Mert azt mondtad, hogy
vele kell lenned.

622
00:52:13,430 --> 00:52:15,590
Hogy nem akarsz máshoz hozzámenni.

623
00:52:15,590 --> 00:52:20,350
Anya, én nem bántam meg.

624
00:52:20,350 --> 00:52:22,130
Tetszik, ahogy a dolgok most mennek.

625
00:52:22,130 --> 00:52:24,680
Szeretsz egy olyan emberbe kapaszkodni,
akinek a szíve másé?

626
00:52:24,680 --> 00:52:29,070
Nézett rád valaha melegséggel
és örömmel a szemében?

627
00:52:31,140 --> 00:52:33,210
Azt mondják, hogy még a
legkisebb érintkezés is egy

628
00:52:33,210 --> 00:52:35,280
férfi és nő levél között is
több vágyat kelt,

629
00:52:35,280 --> 00:52:38,540
de hogy csinálhatja ezt egész életében.

630
00:52:39,440 --> 00:52:41,040
Kegyetlen férfi.

631
00:52:41,040 --> 00:52:42,220
Kérem, hagyd abba!

632
00:52:42,220 --> 00:52:44,150
Jól vagyok.

633
00:52:44,150 --> 00:52:47,360
Meleg pillantást, gondoskodó érintés,

634
00:52:47,360 --> 00:52:49,610
soha nem vártam el ezeket.

635
00:52:49,610 --> 00:52:54,900
Csak mellette akartam állni
az árnyékaként.

636
00:52:54,900 --> 00:52:56,660
Ez minden, amit valaha vártam.

637
00:52:57,950 --> 00:53:00,570
Most mennem kell.

638
00:53:00,570 --> 00:53:03,910
Miért? Vacsorázz itt, és töltsd itt
egy kis időt.

639
00:53:03,910 --> 00:53:06,290
Csak téged akartalak látni.

640
00:53:22,430 --> 00:53:27,310
Ez a hely olyan, mint
egy képeslap.

641
00:53:28,800 --> 00:53:31,080
Ez egy gyönyörű hely.

642
00:53:31,080 --> 00:53:33,530
Az.

643
00:53:46,250 --> 00:53:55,360
Ez a folyó az, ahol a nő, aki
egykor a mindenem volt alszik.

644
00:54:03,200 --> 00:54:06,000
A családunk és a barátaink támogatásával
házasodtunk össze.

645
00:54:06,000 --> 00:54:12,090
De boldogság pillanata
nagyon rövid életű volt.

646
00:54:14,470 --> 00:54:21,120
Meg halt a nászutunkon egy balesetben.

647
00:54:26,290 --> 00:54:34,370
Miután meghalt, egy furcsa pletyka
kezdett terjedni a halála körül.

648
00:54:40,690 --> 00:54:44,120
Hogy a családunkon átok ül, és az
elsőszülött fiú első felesége

649
00:54:44,120 --> 00:54:49,240
elveszti az életét, a házat védő szellem
áldozataként.

650
00:54:51,120 --> 00:54:52,570
Hogy érted ezt?

651
00:54:52,570 --> 00:54:55,950
Történelmileg sok esetben meghalt
az elsőszülött fiú

652
00:54:55,950 --> 00:54:59,330
első felesége balesetben
vagy betegségben,

653
00:54:59,330 --> 00:55:03,210
így a mesemondók kitalálták
ezt a történetet.

654
00:55:03,210 --> 00:55:08,230
És a történet szájról-szájra járt,

655
00:55:08,230 --> 00:55:10,670
elveszítette a formáját, és az emberek
szemében egy igaz történetté vált.

656
00:55:13,810 --> 00:55:18,290
És ez a pletyka az oka annak, hogy
Kang Joo megpróbálja törölni az esküvőt.

657
00:55:19,680 --> 00:55:21,290
Mi?

658
00:55:21,290 --> 00:55:28,190
Mert attól fél, hogy talán
elveszít téged.

659
00:55:28,190 --> 00:55:31,320
Ezért próbál meg szakítani veled.

660
00:55:38,230 --> 00:55:41,860
Ahogy én elvesztettem
az első szerelmemet,

661
00:55:42,880 --> 00:55:45,440
attól fél, hogy ő ugyanígy
elveszíthet téged.

662
00:55:52,580 --> 00:55:54,570
Kang Joo egy magányos gyerek.

663
00:55:57,260 --> 00:56:00,630
Miután megsérült valaki miatt, akiben
gyerekként nagyon bízott,

664
00:56:00,630 --> 00:56:04,330
falat épített maga köré, így senki nem
tudott közel kerülni hozzá.

665
00:56:04,330 --> 00:56:07,800
Soha senkiben sem bízott.

666
00:56:07,800 --> 00:56:10,780
Nem engedte be az embereket
az életébe.

667
00:56:16,010 --> 00:56:21,260
De melletted másnak tűnik,
Yi Kyung.

668
00:56:32,370 --> 00:56:34,360
Nem fogom erőltetni.

669
00:56:35,660 --> 00:56:39,380
Tiszteletben tartom, bárhogy döntesz,
és bármit választasz.

670
00:56:42,290 --> 00:56:48,430
Mindazonáltal szeretném, ha kettőnk
között maradna, amit ma mondtam.

671
00:56:52,000 --> 00:56:53,960
Érted, ugye?

672
00:56:56,350 --> 00:56:58,520
Igen.

673
00:57:22,860 --> 00:57:26,100
Nem eszik jól mostanában.

674
00:57:26,100 --> 00:57:29,540
Úgy tűnt, szereti az édesburgonyát,

675
00:57:29,540 --> 00:57:31,700
így arra gondoltam, legalább néhányat
ehetne.

676
00:57:51,150 --> 00:57:52,980
Fogd ezt!

677
00:57:58,250 --> 00:58:01,460
Az étterem most már a tiéd.

678
00:58:03,810 --> 00:58:05,710
Köszönöm.

679
00:58:09,480 --> 00:58:11,490
Ma találkoztam Kang Joo anyjával.

680
00:58:14,960 --> 00:58:17,520
A családja nem áll szándékozik
lemondani az esküvőt.

681
00:58:19,160 --> 00:58:24,680
Csak Kang Joo, ezért csak segítened kell,
hogy Kang Joo meggondolja magát.

682
00:58:27,050 --> 00:58:29,260
Érted?

683
00:58:31,570 --> 00:58:34,980
Igen, értem.

684
00:58:58,990 --> 00:59:02,840
- Menj vissza a házba!
- Miért csinálod ezt?

685
00:59:04,320 --> 00:59:06,270
Mondtam, hogy ez nem a te
felelősséged. Akkor miért?

686
00:59:08,070 --> 00:59:11,460
Anyukád nekem adta az éttermet.
Nem sétálhatok el csak úgy.

687
00:59:11,460 --> 00:59:13,510
Tényleg csak emiatt van?

688
00:59:13,510 --> 00:59:14,960
Nincs más okod rá?

689
00:59:17,750 --> 00:59:19,470
Természetesen nincs.

690
00:59:19,470 --> 00:59:21,640
Milyen más oka lehetne?

691
00:59:21,640 --> 00:59:24,900
Most megyek.

692
00:59:38,710 --> 00:59:41,900
Igen, az étterem miatt van.

693
00:59:41,900 --> 00:59:44,380
<i>Nincs más oka.</i>

694
01:00:17,810 --> 01:00:22,550
Már jó ideje Kang Joo
nagyanyjának dolgozik.

695
01:00:24,680 --> 01:00:29,170
Igen, már több mint harminc éve.

696
01:00:31,490 --> 01:00:36,740
Mondd el, mit tudsz a harminc évvel
ezelőtti autóbalesetről!

697
01:00:45,890 --> 01:00:50,390
Nem ez az oka, amiért felhívtál?

698
01:01:15,450 --> 01:01:17,520
Miután kiszállsz az autóból
a borítékkal,

699
01:01:19,020 --> 01:01:22,000
soha többé nem akarlak látni.

700
01:01:23,300 --> 01:01:27,080
Ha valaha újra látlak,

701
01:01:27,080 --> 01:01:30,660
pokollá teszem az életedet.

702
01:01:34,520 --> 01:01:36,110
Érted?

703
01:01:37,560 --> 01:01:40,060
Igen, elnök úr.

704
01:01:46,170 --> 01:01:47,280
Nézzenek oda!

705
01:01:49,080 --> 01:01:52,570
Ha élni akarsz, ne tűnj fel újra,

706
01:01:52,570 --> 01:01:55,490
és élj nyugodt életet.

707
01:01:55,490 --> 01:01:59,540
Emlékezz, mindig figyelni foglak.

708
01:02:13,810 --> 01:02:16,820
Uram, jól van?

709
01:02:22,930 --> 01:02:25,460
- Menjünk!
- Rendben.

710
01:02:36,020 --> 01:02:37,560
Anyám megállt ma itt.

711
01:02:41,160 --> 01:02:42,550
Anyád?

712
01:02:42,550 --> 01:02:47,200
Igen. Bejelentetlenül jött, ezért csak
egy kicsit maradt, aztán elment.

713
01:02:50,050 --> 01:02:52,160
Mért jött vissza?

714
01:02:52,160 --> 01:02:55,960
Jövő héten lesz a nagynéném
80. születésnapi partija,

715
01:02:55,960 --> 01:02:59,300
és Kang Joo-t is látni akarta
megnősülni.

716
01:03:03,280 --> 01:03:05,220
Szakíts egy kis időt a hétvégén!

717
01:03:05,220 --> 01:03:07,590
Menjünk köszönni Kang Joo-val!

718
01:03:07,590 --> 01:03:10,240
Megyek teát főzni. Gyere ki!

719
01:03:19,920 --> 01:03:22,860
A bevásárlóközpontban dolgoztam,
és a vevőket

720
01:03:22,860 --> 01:03:25,800
gyönyörű mosollyal üdvözöltem...

721
01:03:59,800 --> 01:04:01,760
Mi? Egyedük akarsz lenni?

722
01:04:02,840 --> 01:04:04,100
Igen, igazad van!

723
01:04:04,100 --> 01:04:08,650
Most arra kérsz,
hogy lapátoljak?

724
01:04:14,010 --> 01:04:15,160
Hogy merészeled?

725
01:04:15,160 --> 01:04:16,710
Mi értelme annyi pénznek?

726
01:04:16,710 --> 01:04:20,050
Mi haszna tetőtől-talpig felső kategóriás
márkákat viselni?

727
01:04:20,050 --> 01:04:22,400
Olyan ember vagy, akinek magasan kell
véget érnie.

728
01:04:23,850 --> 01:04:26,510
Most biztos megkönnyebbültél,
nagymama.

729
01:05:25,760 --> 01:05:27,070
Sajnálom.

730
01:06:12,250 --> 01:06:14,890
Tökéletes lenne, ha Yi Kyung

731
01:06:14,890 --> 01:06:17,530
Kang Joo mellett állna egy olyan napon,
mint a mai.

732
01:06:17,530 --> 01:06:19,830
Kang Joo nagyanyja biztos
nagyon ideges, hogy

733
01:06:19,840 --> 01:06:22,140
még nem találkozott az unokája
jövendőbelijével.

734
01:06:26,860 --> 01:06:28,410
Jó utat!

735
01:06:32,290 --> 01:06:33,900
Jó utat, uram!

736
01:06:35,110 --> 01:06:38,040
Tényleg ilyen ostoba vagy?

737
01:06:38,040 --> 01:06:41,180
Mindenki ideges, hogy esetleg
törlik az esküvőt.

738
01:06:41,180 --> 01:06:44,250
Akkor miért hoztad fel Yi Kyungot?

739
01:06:44,250 --> 01:06:49,020
Tudom. Ez igaz, de az ilyesmi egyszerűen
csak kicsúszik a számon.

740
01:06:49,020 --> 01:06:51,560
Csak be kéne varrnom a számat?

741
01:07:10,630 --> 01:07:12,920
Még ne beszélj a szakításról
a nagymamádnak!

742
01:07:12,920 --> 01:07:14,970
Semmit nem tud arról, mi folyik itt.

743
01:07:18,010 --> 01:07:19,920
Menjünk be!

744
01:07:26,560 --> 01:07:28,620
Anyuka! Apuka!

745
01:07:31,830 --> 01:07:33,170
Sziasztok!

746
01:07:39,830 --> 01:07:49,870
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

