1
00:00:00,000 --> 00:00:04,660
YamadaRyosukeFansubTeam
2
00:00:00,000 --> 01:00:00,000
ryosukeyamada
3
00:00:00,000 --> 00:00:01,850
translation: CeliaSee
timing & typeset: aizawanikka
encoding: yamaedo
4
00:00:00,000 --> 00:00:04,660
http://www.ryoosukeyamada.tumblr.com
5
00:00:02,260 --> 00:00:04,760
A családunk kicsit furcsa.
6
00:00:04,760 --> 00:00:07,500
Mindhárom testvér a Todain diplomázott (Tokiói Egyetem)
7
00:00:07,500 --> 00:00:09,600
A bátyám géniusz sebész.
8
00:00:09,770 --> 00:00:12,000
A nővérem képzett ügyvéd.
9
00:00:12,050 --> 00:00:14,500
Én elit rendőr vagyok.
10
00:00:14,550 --> 00:00:17,500
Apánk egy kiváltságos magán középiskola igazgatója.
11
00:00:17,600 --> 00:00:19,300
Anyánk régen meghalt.
12
00:00:19,350 --> 00:00:24,500
Az elmúlt 20 évben Kowai a komornyikunkként dolgozott, Kusunoki-kun a közelmúltban csatlakozott a tanítványaként.
13
00:00:25,650 --> 00:00:28,800
Az apánk születésnapján, nagy problémák nehezdtek ránk.
14
00:00:28,950 --> 00:00:30,950
Valaki meztelen képeket készített rólam.
15
00:00:31,040 --> 00:00:32,600
Ki az a nő?
16
00:00:32,700 --> 00:00:35,200
Egy diák édesanyja.
17
00:00:36,050 --> 00:00:39,750
Mindhárman segítettünk az apánknak...
18
00:00:39,800 --> 00:00:42,750
Holnap a kórházunkba megy kivizsgálásra.
19
00:00:42,800 --> 00:00:45,970
A vizsgálat során, néhány percig nem lesz nála a telefonja.
20
00:00:46,250 --> 00:00:49,750
Ezalatt az idő alatt, törd fel a mobilját és töröld ki a képet!
21
00:00:49,960 --> 00:00:54,100
A mobil jelszava, ezek közül a kombinációk közül valamelyik.
22
00:00:54,200 --> 00:00:56,200
Megőrültetek!
23
00:00:56,460 --> 00:01:00,900
A törvény betartása fontosabb számodra, mint a családod?
24
00:01:01,600 --> 00:01:04,070
Annak érdekében, hogy segítsek apámnak,
25
00:01:04,070 --> 00:01:05,650
úgy döntöttem, megszegem a törvényt.
26
00:01:06,800 --> 00:01:10,450
Miközben szomorú voltam, mert apám nagyon megszerette ezt a nőt,
27
00:01:11,300 --> 00:01:12,990
kifutottam az időből.
28
00:01:15,700 --> 00:01:17,980
IDIÓTA!!!
29
00:01:18,250 --> 00:01:21,790
A nő nem keresett minket többé. Vége lett.
30
00:01:21,790 --> 00:01:24,840
Az apám először viselte egy ajándékomat.
31
00:01:24,840 --> 00:01:29,260
Végre úgy éreztem, tagja vagyok ennek a családnak.
32
00:01:29,260 --> 00:01:30,800
Boldog voltam.
33
00:01:53,770 --> 00:01:55,770
Bátyó!/
Üdv itthon--
34
00:01:55,770 --> 00:01:57,790
Mi történt?
35
00:01:58,000 --> 00:02:01,300
Elmennétek?
A családommal akarok maradni.
36
00:02:01,400 --> 00:02:02,500
Természetesen.
37
00:02:09,550 --> 00:02:11,700
Mi a baj? Történt valami?
38
00:02:12,450 --> 00:02:14,450
Mi? Beszélj világosan!
39
00:02:18,240 --> 00:02:19,350
A kutya megszökött!
40
00:02:19,450 --> 00:02:20,650
Eh?/
Huh?
41
00:02:20,950 --> 00:02:24,700
A kutya, amely nagyon fontos a kórház igazgatójának, megszökött...!
42
00:02:24,900 --> 00:02:27,200
Mi! Ne ijesztgess.
43
00:02:27,200 --> 00:02:28,750
Ez nem vicc!
44
00:02:30,000 --> 00:02:33,250
John-t a kutyát a kórház igazgató úgy kezeli, mint egy gyereket.
45
00:02:33,780 --> 00:02:37,950
2 évvel ezelőtt megmentette az igazgatót, mikor az leesett a hajóról.
46
00:02:38,380 --> 00:02:41,780
Neki ez a kutya volt a megmentője./
Mit értesz az alatt, hogy"kutyamentő"?
47
00:02:41,780 --> 00:02:44,850
Az "életmentő" a kutya egy "kutyamentő"! Tudnod kell!
48
00:02:44,900 --> 00:02:47,900
Te csináltad ezt a szót! Honnan kellene tudnom?
49
00:02:47,950 --> 00:02:49,850
Tudnod kell mit értek ez alatt, még akkor is, ha én készítettem a "kutyamentő"szót.
50
00:02:49,850 --> 00:02:51,850
Nem tudom!/
"Kutyamentő"!
51
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Csendesebben!
52
00:02:53,500 --> 00:02:54,850
Szívesen segítek megtalálni!
53
00:02:57,830 --> 00:02:59,650
Kérlek, írd le a kutyát.
54
00:03:00,350 --> 00:03:02,550
John a neve. Négy éves, hím.
55
00:03:02,650 --> 00:03:05,350
Retriever, sötét színű mint az éjszaka.
56
00:03:05,760 --> 00:03:09,550
Ebben a feszült helyzetben a "sötét éjszaka" kifejezés, a kutya leírásában felesleges.
57
00:03:09,900 --> 00:03:11,350
Ugyanaz, mint a "kutyamentő".
58
00:03:11,850 --> 00:03:15,250
A bátyám, aki mindig a saját dobjait verte.
59
00:03:16,100 --> 00:03:20,700
Ha megtudja, hogy én vagyok a felelős a kutya eltűnéséért, esélyem se lesz társigazgatónak lenni.
60
00:03:20,950 --> 00:03:23,200
Szóval, ha John eltűnik,
61
00:03:23,400 --> 00:03:25,750
akkor kétségtelenül ki leszek rúgva!
62
00:03:25,900 --> 00:03:30,100
Ha tudtad, hogy egy fontos kutya, miért hagytad, hogy elfusson?
63
00:03:30,270 --> 00:03:33,600
A kórház igazgatójának furcsa szokása van...
64
00:03:42,350 --> 00:03:44,760
Ha nem tudja biztosan ki támogatja...
65
00:03:44,760 --> 00:03:47,770
hagyja, hogy John döntsön.
66
00:03:47,770 --> 00:03:50,250
Hogy hagyhatja a kutyára?
67
00:03:50,250 --> 00:03:51,770
Meg kér két embert, hogy álljanak egymás mellé,
68
00:03:51,770 --> 00:03:53,950
akit John választ, azt előléptetik.
69
00:03:54,500 --> 00:03:58,750
Ahhoz, hogy felkészülhess, megpróbáltad őt megismerni.
70
00:03:58,750 --> 00:04:00,850
Ah, így van.
71
00:04:01,700 --> 00:04:03,250
Szóval elkapósdit játszottam vele
72
00:04:03,450 --> 00:04:05,500
és hosszú ideig nem jött vissza.
73
00:04:06,700 --> 00:04:08,700
Gyanús lett és elmentem megkeresni...
74
00:04:09,700 --> 00:04:11,250
John... aah!
75
00:04:12,400 --> 00:04:15,330
A hátsóbejárat ami általában nyitva van...
76
00:04:15,330 --> 00:04:17,750
John! John!/
... zárva volt.
77
00:04:18,200 --> 00:04:21,650
Szerencsére az igazgató részeg volt.
78
00:04:21,850 --> 00:04:25,050
De mikor másnap reggel észrevette, hogy hiányzik...
79
00:04:25,300 --> 00:04:27,600
elkezdte keresni a tettest!
80
00:04:28,900 --> 00:04:30,750
Az vér? Mi történt?
81
00:04:31,550 --> 00:04:35,500
Mikor a partinak vége lett, kétségbeesetten kerestem a környéken.
82
00:04:35,700 --> 00:04:39,050
Azt hittem a parkban őt láttam. A parkba mentem...
83
00:04:39,290 --> 00:04:40,800
...és találtam egy gumiabroncsot!
84
00:04:43,300 --> 00:04:46,100
Szóval John, nem fekete mint az éjszaka.
85
00:04:46,200 --> 00:04:48,700
Fekete mint a gumi!
86
00:04:48,950 --> 00:04:51,350
Ha valamit mondani akarsz, bökd ki.
87
00:04:51,900 --> 00:04:54,050
Nem... semmiség.
88
00:04:54,050 --> 00:04:54,700
Tsk
89
00:04:55,770 --> 00:04:57,950
Ez nem a te dolgod?
90
00:04:58,270 --> 00:05:00,500
A siker utáni vágy elvette az eszedet, ezért csináltad ezt!
91
00:05:00,700 --> 00:05:03,150
Apa, nincs jogod ilyet mondani!
92
00:05:03,400 --> 00:05:04,250
Mi!?
93
00:05:04,450 --> 00:05:08,450
Te nem engedtél a vágyaidnak? Megismerkedtél egy szülővel
94
00:05:08,450 --> 00:05:10,600
és meztelen képeket kaptál
95
00:05:10,600 --> 00:05:12,250
és te oktatsz ki engem?
96
00:05:12,250 --> 00:05:13,950
Ne használd ellenem a múltat!
97
00:05:13,950 --> 00:05:17,950
A múlthéten történt és úgy teszel, mintha meg sem történt volna?
98
00:05:19,280 --> 00:05:20,450
Ah... Ah...
99
00:05:20,450 --> 00:05:21,800
Aaarggh!
100
00:05:23,700 --> 00:05:27,150
Ez az első alkalom, hogy Baccaratot* vág a bátyámhoz.
101
00:05:23,760 --> 00:05:27,150
Note: Luxus márka
102
00:05:27,500 --> 00:05:30,150
de az én esetemben, még egy emberre szükségünk van, hogy meglegyen a 100
103
00:05:30,400 --> 00:05:32,850
Állítólag 100 Baccarat van most!
104
00:05:35,000 --> 00:05:38,550
Higgadjatok le. Nincs itt a harc ideje.
105
00:05:38,600 --> 00:05:40,450
Nos, nem akartam!
106
00:05:40,500 --> 00:05:42,780
Huh! Képzelem!
107
00:05:42,780 --> 00:05:44,350
Bátyó!
108
00:05:44,600 --> 00:05:48,750
Múlthét óta a családunk hierarchiája kissé megváltozott.
109
00:05:49,650 --> 00:05:52,050
Apa tekintélye meginog,
110
00:05:52,300 --> 00:05:56,260
ha a nővérem jelen van.
111
00:05:56,260 --> 00:05:58,050
Apa, még mindig Apa.
112
00:05:58,050 --> 00:06:01,850
Ami a bátyámat illeti, az előző esetben sok kockázatot vállalt.
113
00:06:01,900 --> 00:06:03,150
Elfelejtetted?
114
00:06:04,800 --> 00:06:07,650
Én voltam aki a legnagyobbat kockáztattam!
115
00:06:08,000 --> 00:06:10,900
Jó lenne, ha egy kicsit megdicsérnél.
116
00:06:11,000 --> 00:06:13,750
A helyzetem nem változott meg!
117
00:06:15,400 --> 00:06:17,650
Az igazgató udvarán vannak kamerák?
118
00:06:17,900 --> 00:06:19,500
Nem hinném.
119
00:06:19,900 --> 00:06:23,150
"John az udvaron a legnagyobb biztonsági rendszer"
120
00:06:23,150 --> 00:06:25,000
ezzel hitegette magát.
121
00:06:25,050 --> 00:06:30,750
Szóval van egy kis idő, mielőtt rájönne.
Bátyó felelős John eltűnéséért.
122
00:06:30,900 --> 00:06:32,500
De gyorsan kell dolgoznunk.
123
00:06:33,370 --> 00:06:35,750
Most dolgozzuk ki a stratégiát.
124
00:06:36,350 --> 00:06:37,350
Apa!
125
00:06:37,500 --> 00:06:39,500
A szükség idejében, segítenünk kell másoknak.
126
00:06:40,550 --> 00:06:41,450
Apa!
127
00:06:46,760 --> 00:06:47,850
Shusaku/
Eh?
128
00:06:47,950 --> 00:06:52,050
Használnád az erődet?/
Uhn, természetesen, segítek a keresésben.
129
00:06:52,100 --> 00:06:53,850
Nem erről beszéltem!
130
00:06:53,850 --> 00:06:58,350
Nem kérnéd meg a zsarukat, akik szabadon keresgélhetnek Tokióban, hallasz?!
131
00:06:58,450 --> 00:07:00,900
Lehetetlen!/
Ez az!
132
00:07:01,400 --> 00:07:03,300
Használhatnád a rendőr kutyákat a kereséshez?
133
00:07:03,300 --> 00:07:05,850
Így van! Ahogy az apától várható volt!/
Nem... Várjatok egy percet!
134
00:07:06,050 --> 00:07:07,950
Nem könnyű elvinni egy rendőr kutyát a körzetből.
135
00:07:07,950 --> 00:07:10,900
Ebben az esetben nincs más választásunk, mint keménynek lenni.
136
00:07:10,900 --> 00:07:14,650
Ha engedély nélkül elviszem, megszegem a protokollt.
137
00:07:14,760 --> 00:07:16,450
Valaki, aki illegálisan behatol a kórházba,
138
00:07:16,550 --> 00:07:18,950
és kitörli valaki személyes adatait,
139
00:07:19,050 --> 00:07:20,300
protokoll megszegésről beszél?
140
00:07:20,300 --> 00:07:22,050
Várj egy percet!
141
00:07:22,270 --> 00:07:23,950
Ti mondtátok, hogy csináljam meg!
142
00:07:23,950 --> 00:07:27,300
Aki eldöntötte, hogy megteszi, te voltál, ugye?
143
00:07:28,600 --> 00:07:29,550
Sajnálom.
144
00:07:30,750 --> 00:07:33,250
De ilyen rossz dolgot...
145
00:07:33,260 --> 00:07:35,500
megesküdtem, hogy soha többet nem teszek.
146
00:07:36,100 --> 00:07:37,600
Szóval nagyon sajnálom...
147
00:07:37,600 --> 00:07:40,850
Nem kell elküldenünk egy olyan rendőrkutyát, ami még el tudja végezni a munkáját, ugye?
148
00:07:40,850 --> 00:07:42,400
Eh?/
Így van!
149
00:07:42,750 --> 00:07:44,450
Ahogy az apától elvárható!
150
00:07:44,500 --> 00:07:48,850
Ha olyan kutyát használunk, amelyik már visszavonult...
151
00:07:48,850 --> 00:07:50,350
...akkor az nem illegális, igaz?
152
00:07:50,350 --> 00:07:52,500
Akkor tökéletesen biztonságos! Igaz, Shusaku?
153
00:07:55,750 --> 00:07:57,650
Chappie!/
Chappie?
154
00:07:58,500 --> 00:08:00,450
Az eltűnt túrázó szagával...
155
00:08:00,450 --> 00:08:03,200
50 kilóméteren keresztül követte a túrázó nyomát, míg megtalálta.
156
00:08:03,550 --> 00:08:05,900
A legendás rendőr kutya, tavaly vonult vissza.
157
00:08:05,900 --> 00:08:07,150
Oooh...!
158
00:08:07,400 --> 00:08:11,450
Ez az ing tele van Jonh szagával
159
00:08:11,750 --> 00:08:16,100
ha megszagoltatod Chappie-vel, az illata alapján megtalálhatod John-t
160
00:08:16,450 --> 00:08:17,650
Shusaku, rádhagyom!
161
00:08:17,850 --> 00:08:21,200
A jövőm tőled és Chappie-tól függ!
162
00:08:22,800 --> 00:08:24,050
Uhn...
163
00:08:27,200 --> 00:08:28,750
Igen.
164
00:08:29,350 --> 00:08:32,900
Reggel óta nem láttam Johnt.
165
00:08:34,250 --> 00:08:36,750
Eh?! John... John... Hol van John?!
166
00:08:36,950 --> 00:08:38,400
Tud valamit?
167
00:08:39,050 --> 00:08:41,600
Nem... én... umm...
168
00:08:42,360 --> 00:08:43,650
Értem.
169
00:08:45,000 --> 00:08:47,450
John nagyon okos kutya
170
00:08:47,500 --> 00:08:49,350
hamarosan vissza kell jönnie, nem?
171
00:08:49,350 --> 00:08:51,550
Ez lesz a legjobb eset.
172
00:08:51,550 --> 00:08:52,750
Nagyon jó.
173
00:08:53,900 --> 00:08:54,800
Ah!
174
00:08:56,700 --> 00:08:59,000
Holnap van Okudaira miniszter műtéte.
175
00:08:59,760 --> 00:09:02,850
Ismét magára hagyom!
176
00:09:04,050 --> 00:09:06,250
Igenis! Kérem, hagyja csak rám!
177
00:09:07,350 --> 00:09:08,350
Elnézést!
178
00:09:20,270 --> 00:09:22,300
Hai! Chappie-chan!
179
00:09:22,450 --> 00:09:24,100
Maga Kitazawa-san, igaz?
180
00:09:24,650 --> 00:09:26,250
Jó napot, Chappie.
181
00:09:26,760 --> 00:09:32,050
Valójában, a múlt hónapban az egyik szomszéd megkérte, hogy keressen meg egy elveszett sálat és megtalálta.
182
00:09:32,240 --> 00:09:35,250
Komolyan? Elképesztő, Chappie!
183
00:09:35,500 --> 00:09:38,800
Az ilyen munka miatt él ez a gyerek!
184
00:09:39,000 --> 00:09:41,950
Szóval azt hiszem belead majd mindent!
185
00:09:41,950 --> 00:09:44,300
Nos, elnézést amiért kölcsönveszem.
186
00:09:57,050 --> 00:09:58,300
Chappie! Chappie!
187
00:10:02,810 --> 00:10:05,450
Chappie, érted? Ez John szaga.
188
00:10:06,250 --> 00:10:08,300
Igen...gyerünk! Gyerünk!
189
00:10:09,650 --> 00:10:14,000
Igen! Remek, Chappie! Ez a beszéd! Gyerünk, gyerünk.
190
00:10:23,780 --> 00:10:27,320
Chappie, valóban kitűnő kutya vagy
191
00:10:27,320 --> 00:10:29,350
Meghatottál...
192
00:10:29,350 --> 00:10:32,700
De nem a bátyám szagát kellett volna követned.
193
00:10:33,050 --> 00:10:34,600
...John szagát.
194
00:10:35,500 --> 00:10:38,050
Nem hibázhatok megint.
195
00:10:38,950 --> 00:10:42,650
A legtöbb ember nem keresne kutyát, kutyával.
196
00:10:45,100 --> 00:10:46,650
Üdvözlöm itthon!
197
00:10:47,750 --> 00:10:49,600
Mi van ezzel a kutyával?
198
00:10:49,650 --> 00:10:52,000
Sajnálom, de hoznál nekem egy pohár vizet?
199
00:10:52,050 --> 00:10:53,700
Hamarosan visszaviszem a kutyát.
200
00:10:53,750 --> 00:10:55,700
Értettem. Azonnal hozom.
201
00:10:55,750 --> 00:10:56,800
Elnézést.
202
00:11:02,400 --> 00:11:04,000
Elnézést a várakozásért!
203
00:11:08,260 --> 00:11:09,400
Köszönöm.
204
00:11:16,350 --> 00:11:17,900
Aah...!
205
00:11:18,550 --> 00:11:20,250
Nagyon sajnálom!
206
00:11:20,770 --> 00:11:24,000
Félreértettem és azt hittem a víz a kutyának kell...!
207
00:11:24,000 --> 00:11:26,400
Nem, rendben van. Az íze ugyanaz.
208
00:11:26,750 --> 00:11:29,000
Azonnal hozom Shusaku-san vízét!
209
00:11:32,280 --> 00:11:35,150
Gyorsan hazudtam.
210
00:11:36,150 --> 00:11:40,500
A víz a pohárból és a víz a tányérből...
211
00:11:41,790 --> 00:11:43,600
nem ugyanaz!
212
00:11:46,760 --> 00:11:49,000
Anya, jól vagy?
213
00:11:49,770 --> 00:11:52,850
A tanonc komornyik is játszik velem.
214
00:11:54,000 --> 00:11:59,050
Úgy érzem a hierarchia a családunkban kissé megváltozott.
215
00:12:01,150 --> 00:12:05,900
Ez a tél, hideg lesz.
216
00:12:18,260 --> 00:12:21,960
Tönkretett tél
217
00:12:18,260 --> 00:12:21,960
Nincs probléma a családunkkal{b0}
218
00:12:22,130 --> 00:12:36,830
translation: Niki
219
00:12:22,130 --> 00:12:36,830
http://www.ryoosukeyamada.tumblr.com
220
00:12:43,400 --> 00:12:44,200
John!
221
00:12:46,810 --> 00:12:47,850
John!
222
00:12:48,350 --> 00:12:49,000
Whoa!
223
00:12:49,860 --> 00:12:52,000
Ah... John!
224
00:12:53,950 --> 00:12:55,300
Mi a...ez fájt!
225
00:12:56,770 --> 00:12:57,800
Ugh!
226
00:12:58,770 --> 00:13:01,100
Gyerünk! Gyerünk!
227
00:13:01,550 --> 00:13:03,050
John!
228
00:13:07,100 --> 00:13:09,950
Engedély nélkül használtam valaki mobilját
229
00:13:10,500 --> 00:13:12,500
és a vízbe hajítottam.
230
00:13:13,400 --> 00:13:17,500
Bármik is legyenek a körülmények, nem különbözik a bűncselekményektől.
231
00:13:18,000 --> 00:13:19,600
Hallottam, hogy a veterán detektívek...
232
00:13:19,650 --> 00:13:22,550
kiszagolják a bűn szagát.
233
00:13:24,050 --> 00:13:25,450
Senpai, mi a baj?
234
00:13:25,450 --> 00:13:27,550
Mi az, Ozeki...
235
00:13:28,550 --> 00:13:30,000
Köszönöm, hogy a minap meghívott.
236
00:13:30,150 --> 00:13:33,150
Kicsit részeg voltam és valami olyasmit mondtam a Senpainak, amit nem kellett volna.
237
00:13:33,250 --> 00:13:34,300
Sajnálom, amit a múltkor mondtam...
238
00:13:34,350 --> 00:13:38,550
Eh? Mi volt az? Ah...Valószínűleg én is részeg voltam.
239
00:13:39,340 --> 00:13:41,950
Ha nem emlékszik, akkor rendben van. Kérem, felejtse el.
240
00:13:45,700 --> 00:13:47,750
Soha nem fogom elfelejteni!
241
00:13:48,050 --> 00:13:50,100
Ikee-san, a lány akit Senpai szeret.
242
00:13:50,100 --> 00:13:51,950
Megkérdeztem, mi benyomása magáról.
243
00:13:52,000 --> 00:13:53,500
Szóval, mit mondott?
244
00:13:54,500 --> 00:13:57,350
Nem érez vonzódást maga iránt.
245
00:13:57,950 --> 00:13:59,500
Mikor megkérdeztem mi az ideálja,
246
00:13:59,500 --> 00:14:01,750
inkább olyan embert kedvel, mint a bátya Hirofumi-san.
247
00:14:03,870 --> 00:14:05,350
Akkor kérem, vigyázzon rá./
Rendben!
248
00:14:13,550 --> 00:14:16,950
Dokumentum hamisítás, betörés, lopás!
249
00:14:17,260 --> 00:14:23,050
Olyan emberként, aki ilyen mély bűnbe került, nincs jogom bárkit is szeretni.
250
00:14:33,300 --> 00:14:34,500
Itt a tisztító!
251
00:14:34,600 --> 00:14:35,650
Igen!
252
00:14:38,600 --> 00:14:41,950
Eh? Még itt vagy?/
Csak nemrég jöttem, tudja.
253
00:14:41,950 --> 00:14:44,050
Nos a legutóbbi, csak egy hétig bírta.
254
00:14:44,100 --> 00:14:45,100
Komolyan?
255
00:14:45,450 --> 00:14:49,950
Az előző srác, rossz pohárban hozott vizet és kirúgták.
256
00:14:50,050 --> 00:14:52,700
Akkor nem hiszem, hogy sokkal tovább maradok.
257
00:14:54,550 --> 00:14:56,500
7 fehér ing, 1 blúz és 1 öltöny.
258
00:14:56,550 --> 00:14:57,600
Ennyi, igaz?
259
00:15:02,250 --> 00:15:05,300
Mi ez a folt? Úgy néz ki vérfolt!
260
00:15:05,550 --> 00:15:07,400
Leesett a bicikliről és megütötte magát.
261
00:15:08,200 --> 00:15:10,350
Ez.... egy állat szaga!
262
00:15:10,550 --> 00:15:13,100
Hirofumi-sant megtámadta egy ázsiai fekete medve?
263
00:15:13,100 --> 00:15:14,350
Kérem, fogja ezt és menjen.
264
00:15:14,750 --> 00:15:15,700
Nem igaz....
265
00:15:16,100 --> 00:15:17,500
Ez John's szaga!
266
00:15:17,800 --> 00:15:18,500
John?
267
00:15:18,850 --> 00:15:22,800
Hamanoya-san Johnjának szaga! Ez a rövid fekete haj a bizonyíték.
268
00:15:22,800 --> 00:15:25,500
Kérem, gondolja át ezeket az ostoba elméleteket, ha hazaért.
269
00:15:25,500 --> 00:15:28,200
Amikor leszedtem a száraz ruhákat, John nem volt sehol.
270
00:15:28,200 --> 00:15:29,350
Ezek kapcsolatban állnak?
271
00:15:29,350 --> 00:15:31,400
Kérem mondja el!/
Ennyi elég!
272
00:15:31,400 --> 00:15:32,600
Nincs időm erre...!
273
00:15:33,650 --> 00:15:37,350
Hamanoya-san Hirofumi-san kórházának igazgatója.
274
00:15:37,550 --> 00:15:41,750
A feladatunk, hogy biztosítsuk a család tagjainak kényelmét.
275
00:15:42,950 --> 00:15:45,050
Ne üsd bele az orrod jelentéktelen ügyekbe.
276
00:15:45,300 --> 00:15:46,450
Sajnálom.
277
00:15:48,900 --> 00:15:50,650
Figyelje az operáció utáni állapotát.
278
00:15:50,700 --> 00:15:52,900
Értettem./
Jó munkát mára!
279
00:15:53,050 --> 00:15:56,700
Ez volt a leggyorsabb operáció./
Ah, maga mit gondol?
280
00:15:56,900 --> 00:15:58,150
Van egy üzenet az igazgatótól.
281
00:15:58,150 --> 00:16:00,550
Mikor végzett az operációval, menjen be az irodájába.
282
00:16:00,950 --> 00:16:02,400
Oh, értem!
283
00:16:04,400 --> 00:16:05,600
Elnézést!
284
00:16:06,850 --> 00:16:07,600
Szép munka.
285
00:16:09,250 --> 00:16:13,050
Az operáció rendben ment és Okudaira miniszter állapota...
286
00:16:14,400 --> 00:16:15,200
Igenis...
287
00:16:17,400 --> 00:16:19,550
Látja ezt?
288
00:16:26,250 --> 00:16:28,650
E...E ez...
289
00:16:28,850 --> 00:16:31,800
Valaki a partin véletlenül felvette.
290
00:16:33,050 --> 00:16:36,550
John játszik... magával, igaz?
291
00:16:38,790 --> 00:16:40,250
Igen...
292
00:16:42,100 --> 00:16:46,450
Miért hazudott és mondta azt, hogy nem tud semmit?
293
00:16:47,950 --> 00:16:52,200
Nos, felőlem jó. Magasak az elvárásaim a kézségeivel kapcsolatban,
294
00:16:52,200 --> 00:16:54,810
szóval figyelni fogom a munkáját.
295
00:16:54,810 --> 00:16:56,100
Köszönöm szépen!
296
00:16:56,100 --> 00:17:00,950
Amiért John kiszökött, miközben magával játszott,
297
00:17:01,950 --> 00:17:05,700
nem teszem felelőssé.
298
00:17:06,600 --> 00:17:08,400
Komolyan?/
Igen, de...
299
00:17:10,600 --> 00:17:14,850
Ha nem kerül elő a következő 72 órában...
300
00:17:16,750 --> 00:17:19,200
ki van rúgva.
301
00:17:23,250 --> 00:17:24,350
Argh!
302
00:17:27,550 --> 00:17:30,450
Mi történt? Sápadtnak tűnsz.
303
00:17:30,790 --> 00:17:31,750
Tsk...
304
00:17:33,250 --> 00:17:36,500
Én készítettem a videót láttad?
305
00:17:38,700 --> 00:17:42,400
Történetesen véletlenszerű videókat és képeket csinálok.
306
00:17:43,000 --> 00:17:44,350
Véletlenül?
307
00:17:44,550 --> 00:17:46,700
Nem kellene ilyen nyílvánvaló dolgokat mondanod!
308
00:17:47,200 --> 00:17:50,850
Tartozom egy bocsánatkéréssel.
309
00:17:51,950 --> 00:17:55,900
Aki kilépett a hátsó ajtón...talán én voltam.
310
00:17:57,050 --> 00:17:58,550
Miket beszélsz?/
De...
311
00:17:58,900 --> 00:18:02,300
nem változtatja meg a tényt, hogy te felelsz John elszökéséért.
312
00:18:03,000 --> 00:18:05,150
Valóban nagy szégyen~
313
00:18:06,450 --> 00:18:07,750
Te rohadék.
314
00:18:07,800 --> 00:18:10,050
Nem kellene sietned és megkeresned?
315
00:18:10,850 --> 00:18:13,500
Felejtsd el John-t és keress egy másik munkát.
316
00:18:13,500 --> 00:18:16,300
Hahahaha! Hahaha!
317
00:18:16,600 --> 00:18:18,050
Francba! Zenzai, az a rohadék!
318
00:18:18,770 --> 00:18:22,250
Plato? Jól vagy! Rendben!
319
00:18:22,300 --> 00:18:25,350
Szóval mindent Zenzai-san tett.
Túl sokat gondolsz erre, nem?
320
00:18:25,350 --> 00:18:27,500
Nem, minden a terv része.
321
00:18:27,500 --> 00:18:30,500
De az, aki először játszott John-nal az udvaron, te voltál igaz?
322
00:18:30,700 --> 00:18:31,800
De mikor meglátta...
323
00:18:31,800 --> 00:18:34,450
elment, kinyitotta a hátsó ajtót és elkezdte felvenni videóra!
324
00:18:34,700 --> 00:18:36,450
Nem volt garancia arra, hogy John megszökik!
325
00:18:36,450 --> 00:18:37,900
Nos, ő az a fajta ember!
326
00:18:38,000 --> 00:18:40,100
Keresi az esélyt, hogy ledönthessen engem.
327
00:18:40,260 --> 00:18:42,000
Nem érdekelte az eredmény, kipróbálta a trükköt!
328
00:18:42,050 --> 00:18:43,700
De a probléma egyszerű,
329
00:18:43,750 --> 00:18:46,750
mindössze annyit kell tenned, hogy visszaviszed Johnt a következő 72 órában, ugye?
330
00:18:46,750 --> 00:18:48,700
71 óra maradt!
331
00:18:49,000 --> 00:18:52,450
Tegnap felbéreltem egy nyomozót, aki az elveszett kutyákra szakosodott,
332
00:18:52,810 --> 00:18:54,450
de nincsenek nyomok.
333
00:18:54,830 --> 00:18:58,600
Nincsenek jelentések a rendőrségen az olyan kutyákról, mint John.
334
00:18:59,780 --> 00:19:01,700
Ha nem találjuk őt meg...
335
00:19:02,280 --> 00:19:03,600
Ki fognak rúgni!
336
00:19:04,950 --> 00:19:06,900
Mi a fenét csinálhatnék?
337
00:19:09,450 --> 00:19:12,650
Mi lenne, ha találnánk egy hozzá hasonló kutyát?
338
00:19:13,900 --> 00:19:15,100
Hasonló kutya?
339
00:19:15,250 --> 00:19:20,250
Mikor az igazi eltűnik, egy helyettesre cseréled. Ez a világ egyik vas szabálya.
340
00:19:20,550 --> 00:19:22,800
Miket beszél ez?!
341
00:19:22,950 --> 00:19:25,150
Ez az! Ez a módszer működni fog!
342
00:19:25,350 --> 00:19:28,150
Bátyó? Bátsó, viccelsz?
343
00:19:29,300 --> 00:19:33,600
Annak ellenére, hogy nagyon öszpontosítasz a célodra, nem szabad elveszítened a fejed!
344
00:19:34,100 --> 00:19:35,150
Mi?
345
00:19:35,650 --> 00:19:37,800
Ha valamit mondani akarsz, bökd ki.
346
00:19:37,820 --> 00:19:40,150
Nem, nos...
347
00:19:40,600 --> 00:19:43,000
Azt hiszem, ez egy egyedülálló ötlet, de...
348
00:19:43,450 --> 00:19:46,400
Csak azt hiszem, nehezebb lenne megtenni, mint megtalálni az igazi Johnt.
349
00:19:46,750 --> 00:19:49,000
Általában minden alomban van néhány kutya.
350
00:19:49,780 --> 00:19:50,550
Igen.
351
00:19:50,700 --> 00:19:54,200
Tehát a testvérek között, nagyon magas az esélye ugyanolyan kutyát találni!
352
00:19:54,200 --> 00:19:55,300
Helyes.
353
00:19:55,500 --> 00:19:59,100
Annak idején, randiztam egy ikerpár idősebb tagjával, de
354
00:19:59,350 --> 00:20:02,350
a randi folyamán helyet cserélt az öccsével.
355
00:20:02,450 --> 00:20:04,550
Nem tudtam, hogy egy másik emberrel vagyok.
356
00:20:05,650 --> 00:20:08,200
Nővérem, nem kellett volna hallanom ezt a történetet!
357
00:20:08,400 --> 00:20:10,550
Ami engem illet korábban feküdtem az ágyban...
358
00:20:10,550 --> 00:20:13,050
és nem vettem észre a másik nemét.
359
00:20:13,050 --> 00:20:15,300
Ennek semmi köze az ikrekhez!
360
00:20:15,300 --> 00:20:17,800
Mi ez a hirtelen kirohanás?!
361
00:20:17,800 --> 00:20:18,500
Shusaku!/
Eh?
362
00:20:19,750 --> 00:20:22,350
Segítesz nekünk megtalálni Jonh testvérét, ugye?
363
00:20:22,780 --> 00:20:25,050
Nem, nos... várjatok!
364
00:20:25,780 --> 00:20:27,850
Még ha meg is találjátok John testvérét,
365
00:20:28,100 --> 00:20:30,750
a tulajdonosa nyílván át fog látni rajta.
366
00:20:31,000 --> 00:20:33,300
Ne becsüld alá, az ikereket!
367
00:20:34,280 --> 00:20:35,100
Hai?!
368
00:20:35,600 --> 00:20:38,750
Randiztál mát ikrekkel?
369
00:20:39,750 --> 00:20:43,250
Hé, azt kérdeztem, hogy volt-e!
370
00:20:43,650 --> 00:20:45,200
Nem, de...
371
00:20:46,050 --> 00:20:48,850
Általában azért, hogy megkülönböztessék őket, különböző frizurákat kapnak,
372
00:20:48,850 --> 00:20:51,550
megváltoztatják a ruhájukat, hogy különbözőek legyenek.
373
00:20:51,790 --> 00:20:53,600
De ha igazán akarják,
374
00:20:53,600 --> 00:20:56,200
képesek megtréfálni a szüleiket!
375
00:20:56,500 --> 00:20:58,950
Miért dühösek rám?!
376
00:20:58,950 --> 00:21:01,150
Oh, a kórházi igazgatónak komoly előrelátása van.
377
00:21:01,500 --> 00:21:04,200
Lehetséges, hogy nem fogja észrevenni a különbséget. Egy próbát megér!
378
00:21:04,250 --> 00:21:07,300
Felteszed az életed valaki előrelátására!
379
00:21:07,300 --> 00:21:09,300
Honnan kaptad ezt a bátorságot?!
380
00:21:09,350 --> 00:21:12,850
Amikor megtaláljuk a valódi Johnt, visszavisszük őt.
381
00:21:13,150 --> 00:21:15,400
Mindenesetre 71 órával később,
382
00:21:15,400 --> 00:21:17,750
ha John nem jelenik meg az igazgató irodájában,
383
00:21:17,750 --> 00:21:19,700
Bátyó ki lesz rúgva!
384
00:21:19,700 --> 00:21:23,400
De ez bűntény, ugye?/
Igen, csalásnak számít.
385
00:21:23,400 --> 00:21:25,650
És mi van?/
Nem, hogy is mondjam...
386
00:21:25,650 --> 00:21:29,100
Elég! Időpocsékolás meggyőzni téged!
387
00:21:29,150 --> 00:21:30,800
Mi ketten elkezdjük a keresést.
388
00:21:30,800 --> 00:21:34,100
Így van. Shusaku, már így is keményen dolgoztál apa problémáján.
389
00:21:34,100 --> 00:21:35,650
Eh? Mi... várj egy percet...
390
00:21:35,700 --> 00:21:38,450
Az egyik ügyfelem, egy kutyaimádó klub tagja.Megkérdezem őt.
391
00:21:38,500 --> 00:21:41,850
Könnyű lenne megtalálni, ha Johnt nyert volna díjat versenyeken.
392
00:21:42,250 --> 00:21:43,600
Sajnálom, hogy problémát okoztam, mikor elfoglalt vagy.
393
00:21:48,150 --> 00:21:49,950
Igen, így van.
394
00:21:50,600 --> 00:21:55,800
Komolyan? El tudnád küldeni a törzskönyvet?
395
00:21:57,400 --> 00:21:59,150
(Üzenet értesítő)
Bátyó, itt van
396
00:22:05,280 --> 00:22:06,950
Szép volt, Chiaki...!
397
00:22:07,250 --> 00:22:10,450
Ma felveszem a kapcsolatot. Holnap reggel elkezdjük a tervünket.
398
00:22:10,800 --> 00:22:11,700
Rendben.
399
00:22:13,700 --> 00:22:16,900
Kissé féltékeny vagyok Johnra és a testvérére.
400
00:22:22,350 --> 00:22:24,550
Mikor öt voltam, elszöktem otthonról.
401
00:22:25,500 --> 00:22:28,250
A nővérem tudta, hogy elszöktem,
402
00:22:29,000 --> 00:22:30,900
de nem állított meg.
403
00:22:32,550 --> 00:22:34,750
Az igazság, hogy.....soha nem akartam elszökni.
404
00:22:34,780 --> 00:22:38,850
Csak azt akartam, hogy valaki azt mondja"Ne menj".
405
00:22:42,340 --> 00:22:44,650
Csak azt akartam, hogy egy kicsit aggódjanak értem.
406
00:22:44,650 --> 00:22:46,900
Azt hiszem, délutánra ott lehetek.
407
00:22:52,200 --> 00:22:53,550
Elmegy?
408
00:22:53,950 --> 00:22:55,850
Rég nem jártam kinn, ezért egy kis környezetváltozást akartam.
409
00:22:55,850 --> 00:22:58,100
Ah. A bőséges édességekhez?
410
00:22:58,500 --> 00:23:01,350
Igen. Erről jut eszembe...rendben lenne, ha Kusonoki-kun is velem jönne?
411
00:23:01,550 --> 00:23:04,750
Nos, nemrég ment el Chiaki-sannal.
412
00:23:05,000 --> 00:23:07,300
Eh? A nővéremmel?/
Igen.
413
00:23:07,450 --> 00:23:10,500
Azt mondta "Nem találom a kutyát és szeretnék társaságot. Kérlek gyere velem."
414
00:23:21,750 --> 00:23:25,800
Ah~! Nem lehet? Viccelsz, igaz?!
415
00:23:27,000 --> 00:23:29,350
John... nem ez az igazi John?
416
00:23:30,000 --> 00:23:31,750
John testvére.
417
00:23:31,800 --> 00:23:35,050
Oooh...! Nem szakértőként, nem látok különbséget köztük!
418
00:23:35,510 --> 00:23:38,450
A 3 testvér közül, ez hasonlít leginkább Johnra.
419
00:23:38,700 --> 00:23:41,400
Komolyan... De, odaadták neked?
420
00:23:42,350 --> 00:23:44,500
Természetesen! Nem volt olcsó, tudod.
421
00:23:45,450 --> 00:23:46,700
A pénz nem probléma.
422
00:23:47,650 --> 00:23:50,200
Ha köszönetet akarsz mondani, köszönd meg neki.
423
00:23:51,950 --> 00:23:54,800
Azt gondoltam lehetetlenség rávenni és abbahagytam, de
424
00:23:55,120 --> 00:23:58,300
bevetette a kölyök kutya szemeket és legyengítette őket.
425
00:23:58,300 --> 00:23:59,300
"Fekszik"?
426
00:23:59,350 --> 00:24:02,650
Értem...így jó választás volt magaddal vinni.
427
00:24:03,510 --> 00:24:05,150
Breeder-san vicces volt.
428
00:24:05,350 --> 00:24:08,400
Egész idő alatt azt hitte, testvérek vagyunk.
429
00:24:09,100 --> 00:24:09,850
Haha...!
430
00:24:12,100 --> 00:24:13,950
Francba! Ez nem jó!
431
00:24:14,400 --> 00:24:17,200
A helyzetem alacsonyabb, mint a tanonc komornyiké.
432
00:24:17,800 --> 00:24:18,550
Kusunoki!
433
00:24:19,250 --> 00:24:21,300
Kérlek, gondoskodnál John kiképzéséről?
434
00:24:21,600 --> 00:24:25,250
Természetesen!/
Beszélni fogok erről Kowai-val.
435
00:24:25,750 --> 00:24:27,030
Nincs sok időnk.
436
00:24:27,300 --> 00:24:28,750
Csak arra van szüksége, hogy azt mondják"John" és jönni fog.
437
00:24:28,800 --> 00:24:30,900
És ha eldobod a labdát, akkor érte menjen és elhozza neked.
438
00:24:32,070 --> 00:24:35,100
Ezt a két dolgot kell elsajátítania az elkövetkezendő 56 órában.
439
00:24:35,150 --> 00:24:38,150
Értettem! Kérem, hagyják ezt Kusonoki-ra!
440
00:24:43,030 --> 00:24:43,950
John!
441
00:24:44,250 --> 00:24:46,500
Gyere! John!
442
00:24:48,040 --> 00:24:48,850
John!
443
00:24:50,900 --> 00:24:53,500
Oh, Kusunoki-kun!/
Jó napot!
444
00:24:54,030 --> 00:24:56,050
Kusunoki-kun, van némi tapasztalatod a kutyák nevelésével kapcsolatban?
445
00:24:56,050 --> 00:24:57,400
Nem, nincs.
446
00:24:57,450 --> 00:24:59,950
Nos, akkor képtelen leszel kitanítani!
447
00:24:59,950 --> 00:25:02,850
Azt mondják létezik egy olyan dolog, hogy kezdők szerencséje.
448
00:25:02,850 --> 00:25:05,000
Biztos vagyok benne, hogy itt ez alkalmazható.
449
00:25:06,020 --> 00:25:08,950
Számomra, a gazdák utasításait a lehető legjobban követni,
450
00:25:08,950 --> 00:25:11,050
a komornyik munkája.
451
00:25:13,030 --> 00:25:18,550
De amire nem vagyunk képesek, azt nem tehetjük meg, el kellene mondanod nekik, hogy nem vagy rá képes.
452
00:25:20,050 --> 00:25:23,350
Majd én táveszem. Menj vissza.
453
00:25:24,950 --> 00:25:28,200
Megengedné, hogy önnel csináljam?
454
00:25:29,650 --> 00:25:33,800
Kérem, biztosan nem fogom zavarni önt Shusaku-san.
455
00:25:36,700 --> 00:25:38,750
Ha nem zavarsz, akkor nem bánom.
456
00:25:39,400 --> 00:25:42,350
John, John, John...! Kérlek várj! John!
457
00:25:42,400 --> 00:25:44,060
John! John!
458
00:25:44,060 --> 00:25:46,150
Eldobom és visszahozod! Aah...!
459
00:25:46,200 --> 00:25:50,000
Eldobom, eldobom! Most eldobom! Most eldobom, John...!
460
00:25:50,250 --> 00:25:52,400
Miért állsz ott?! Segíts nekem!
461
00:25:52,520 --> 00:25:55,250
Sajnálom, látom épp a tanítás kellős közepén van,
462
00:25:55,250 --> 00:25:57,000
Csak látni akarod, ahogy hülyét csinálok magamból!
463
00:25:57,000 --> 00:25:59,250
Nem! Komolyan, nem áll szándékomban, hogy ilyet tegyek!
464
00:25:59,250 --> 00:26:02,150
"Fekszik"..."Fekszik"pont így. "Fekszik" pont így!
465
00:26:02,300 --> 00:26:04,450
Fekszik! Fekszik! Fekszik!
466
00:26:05,830 --> 00:26:07,850
HOGYAN KÉPEZZÜNK KI FELNŐTT KUTYÁKAT
467
00:26:08,200 --> 00:26:10,200
HOGYAN KÉPEZZÜNK KI FELNŐTT KUTYÁKAT
468
00:26:11,300 --> 00:26:12,750
John készen áll.
469
00:26:13,000 --> 00:26:15,800
Itt kezdődik a probléma./
Hogy érted?
470
00:26:17,700 --> 00:26:19,510
Még ha a hamis John ugyanúgy viselkedik
471
00:26:19,510 --> 00:26:21,300
és meg tudom úszni a kirúgást,
472
00:26:21,300 --> 00:26:24,750
Még mindig én vagyok az, aki hagyta az igazi Johnt megszökni.
473
00:26:25,000 --> 00:26:25,850
Ez nem változott.
474
00:26:26,050 --> 00:26:29,300
De már nem tudsz úgy tenni, mintha ez az eltűnés meg sem történt volna.
475
00:26:29,520 --> 00:26:32,700
Így igaz... Ez a probléma.
476
00:26:36,450 --> 00:26:37,650
Van rá mód.
477
00:26:40,100 --> 00:26:43,100
Úgy teszünk, mintha nem megszökött volna a házból.
478
00:26:44,300 --> 00:26:46,520
Ezt lehetetlen megcsinálni, nem?
479
00:26:46,520 --> 00:26:50,450
De nincs bizonyíték arra, hogy elszaladt, ugye?
480
00:26:51,450 --> 00:26:54,800
Az udvaron belül van egy"zárt szoba" körölvéve kerítéssel.
481
00:26:54,800 --> 00:26:56,800
Ha vissza tudnánk vinni Johnt
482
00:26:57,050 --> 00:26:59,150
akkor nincs bizonyíték arra, hogy elhagyta az udvart.
483
00:26:59,500 --> 00:27:03,000
Ah... Értem az elméleted, de tényleg meg tudjuk csinálni?
484
00:27:03,800 --> 00:27:06,750
Kérhetnénk segítséget Matsuya-tól?/
Ki az a Matsuya?
485
00:27:06,800 --> 00:27:09,100
Kusunoki! Kusunoki Matsuya!
486
00:27:10,700 --> 00:27:13,700
Nem lehet! Viccelsz velem, nővérem!
487
00:27:14,800 --> 00:27:20,500
Egyszer sem hívtál engem Shusaku-nak, de őt már Matsuya-nak hívod?
488
00:27:20,700 --> 00:27:24,350
Ellentétben valakivel, Matsuya nagyon hasznos.
489
00:27:25,650 --> 00:27:27,200
Nos, azt hiszem van még időnk
490
00:27:27,200 --> 00:27:30,600
hogy elgondolkodjunk azon, mi a legjobb módja John visszatérésének.
491
00:27:31,000 --> 00:27:31,700
Így van.
492
00:27:45,080 --> 00:27:46,350
Ez az utolsó.
493
00:27:46,800 --> 00:27:47,950
Van még egy kicsi.
494
00:27:50,400 --> 00:27:52,100
Nincs itt az ideje, hogy a valódi céljáról beszéljen?
495
00:27:52,500 --> 00:27:53,350
Rendben.
496
00:27:54,350 --> 00:27:58,200
Nos, azt szeretném ha meghallgatnád ezt a képletes szituációt...
497
00:27:59,040 --> 00:28:02,300
Senpai, mostanában sok képletes helyzetről beszél étkezés közben.
498
00:28:03,100 --> 00:28:05,750
Tetszik ez a dolog. Hozzászoktam.
499
00:28:06,150 --> 00:28:07,100
Hallgatom.
500
00:28:09,250 --> 00:28:11,550
Mi van ha... ha...
501
00:28:12,350 --> 00:28:15,350
Vissza kellene vinnem valami nehezet,
502
00:28:15,750 --> 00:28:17,850
egy házba, aminek magas a kerítése, hogy csináljam?
503
00:28:17,850 --> 00:28:21,750
Tehát, úgy kell csinálni, hogy mások ne vegyék észre?
504
00:28:22,050 --> 00:28:23,100
Igen. Mondhatni?
505
00:28:23,150 --> 00:28:26,350
Akkor egyszerű. Mikor az emberek nem figyelnek,
506
00:28:26,500 --> 00:28:28,750
csak dobja be.
507
00:28:28,750 --> 00:28:31,150
Nem tehetem!/
Miért?
508
00:28:31,150 --> 00:28:33,500
Erre a valamire vigyázni kell.
509
00:28:34,500 --> 00:28:36,650
Akkor vegye fel a hátára és másszon be vele.
510
00:28:36,650 --> 00:28:39,600
Ez sem fog működni! Ez a valami nehéz és instabil.
511
00:28:39,600 --> 00:28:41,150
Nem olyan valami, amit hátra lehetne venni és bemászni vele.
512
00:28:42,540 --> 00:28:45,150
Találhatna egy belső személyt.
513
00:28:46,060 --> 00:28:48,200
Találhatna egy olyan személyt aki ki nyitja és becsukja az ajtót
514
00:28:48,550 --> 00:28:50,200
és titokban kinyitja az ajtót.
515
00:28:50,450 --> 00:28:54,350
Mint egy kém! Erre nem is gondoltam!
516
00:28:55,550 --> 00:28:57,150
Senpai, ne mondja.../
Eh?
517
00:28:58,350 --> 00:29:01,500
Illegális dolgokat fog csinálni az elítéltek számára?
518
00:29:01,540 --> 00:29:04,600
Idióta! Az bűncselekmény!
519
00:29:05,600 --> 00:29:06,900
Én...
520
00:29:08,000 --> 00:29:11,350
Úgy döntöttem, hogy nem veszek részt bűncselekményekben.
521
00:29:12,120 --> 00:29:14,200
Senpai, nemrég kicsit furcsán viselkedett.
522
00:29:14,200 --> 00:29:16,800
Eh? Mikor?
523
00:29:17,350 --> 00:29:20,100
Tulajdonképpen nem én vagyok az egyetlen, aki így gondolja.
524
00:29:20,700 --> 00:29:22,750
Eh?/
Ikee-san.
525
00:29:24,600 --> 00:29:27,300
Rendben van...már rég volt.
526
00:29:27,650 --> 00:29:29,200
Beszéltem vele
527
00:29:29,200 --> 00:29:32,600
és azt mondta "Kíváncsi vagyok, félreismertem-e?"
528
00:29:32,600 --> 00:29:35,140
Mikor azt mondta Senpai nem vonzó
529
00:29:35,350 --> 00:29:37,000
azon töprengett, hogy mit gondolhatott.
530
00:29:37,650 --> 00:29:39,300
Eh? Mi?
531
00:29:39,540 --> 00:29:41,950
Mindenestre azt mondta hibát követett el.
532
00:29:42,530 --> 00:29:45,900
Azt mondta Senpai nagyon vonzó.
533
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
ÚJ
FRISS
534
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
hamisított dokumentumokat
használni
535
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
szünet
536
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
lopás
537
00:29:49,560 --> 00:29:51,100
BŰNTÉNY
538
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
Új változások bennem
539
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
veszély illata
540
00:29:50,400 --> 00:29:51,100
szexuális vonzódás
541
00:29:51,150 --> 00:29:52,600
SZEXUÁLIS VONZÓDÁS
542
00:29:54,090 --> 00:29:55,250
Szóval, ez az!
543
00:29:56,300 --> 00:29:58,350
Ikee-san nem értette félre.
544
00:29:58,800 --> 00:30:01,150
Régebben, nem voltam vonzó.
545
00:30:02,630 --> 00:30:06,500
SZEXUÁLIS VONZÓDÁS
546
00:30:02,630 --> 00:30:06,500
BŰNTÉNY
547
00:30:03,350 --> 00:30:06,950
Valójában, elkezdtem kiszabadítani, a veszélyes illatot.
548
00:30:08,540 --> 00:30:13,250
A bűncselekmény elkövetésével vonzó lettem.
549
00:30:16,700 --> 00:30:18,400
Gyerünk, John. Gyerünk. Gyerünk!
550
00:30:18,950 --> 00:30:19,950
Hup!
551
00:30:21,900 --> 00:30:24,560
John! John! John!
552
00:30:24,560 --> 00:30:25,850
Hol van John?
553
00:30:28,550 --> 00:30:29,350
Itt van!
554
00:30:32,050 --> 00:30:34,250
John! John, gyere! John!
555
00:30:41,900 --> 00:30:43,100
John! Gyere!
556
00:30:43,100 --> 00:30:46,510
John! John, jó! John, John...!
557
00:30:46,510 --> 00:30:48,530
Szép munka, John!
558
00:30:48,530 --> 00:30:50,250
Csikizel!
559
00:30:54,250 --> 00:30:55,950
Jó munkát mára!
560
00:30:56,750 --> 00:30:59,100
Itt van./
Köszönöm.
561
00:31:01,090 --> 00:31:03,650
Visszaviszi Johnt Hamanoya igazgató házába?
562
00:31:03,650 --> 00:31:04,500
Eh?
563
00:31:05,050 --> 00:31:07,700
A nővérem mondta?/
Nem, nem mondott semmit.
564
00:31:07,700 --> 00:31:09,350
Akkor, honnan tudod?
565
00:31:09,350 --> 00:31:12,250
Tegetsuna-sana tisztító mondta meg nekem.
566
00:31:12,800 --> 00:31:17,750
Azt mondta, hogy Hamanoya igazgatónak van egy fekete kutyája John, aki eltűnt.
567
00:31:18,080 --> 00:31:20,750
Ezt...titokban kell tartanod, tudod!
568
00:31:21,600 --> 00:31:22,900
Értettem!
569
00:31:23,650 --> 00:31:26,100
A komornyik életének célja a titoktartás!
570
00:31:32,250 --> 00:31:33,550
A tisztitó!
571
00:31:37,450 --> 00:31:38,250
Mi van?
572
00:31:40,350 --> 00:31:41,750
Kérlek, had csináljam én!
573
00:31:42,650 --> 00:31:43,250
Huh?
574
00:31:43,250 --> 00:31:45,750
Visszavinni Johnt az igazgató házába.
575
00:31:46,650 --> 00:31:48,600
Nem csak vissza kell őt vinned, tudod.
576
00:31:48,600 --> 00:31:49,600
Tudom.
577
00:31:50,700 --> 00:31:54,500
Míg a család nem figyel, vissza kell vinnem Johnt az uvarra,
578
00:31:54,750 --> 00:31:56,900
úgy, mintha meg se szökött volna.
579
00:31:57,550 --> 00:31:59,900
Nem te mondtad, hogy nem teszel semmit, amivel megszeged a törvényt?
580
00:32:00,350 --> 00:32:03,400
Természetesen így gondolom.
581
00:32:04,750 --> 00:32:06,950
De emlékeztem, arra amit korábban mondtál.
582
00:32:07,350 --> 00:32:09,800
"Még ha szembenáll a társadalmi normákkal
583
00:32:09,950 --> 00:32:12,530
ha van egy személy aki azt gondolja helyes
584
00:32:12,650 --> 00:32:14,250
akkor meg kell tenned."
585
00:32:15,250 --> 00:32:16,200
Shusaku...!
586
00:32:16,500 --> 00:32:19,450
Szükségem lenne arra, hogy a bátyám és nővérem megtegyen valamit.
587
00:32:19,800 --> 00:32:21,250
Nem segíthetne Matsuya?
588
00:32:21,250 --> 00:32:22,450
Nem, lehetetlen.
589
00:32:23,020 --> 00:32:25,950
Mivel ez egy csata a család védelméért.
590
00:32:27,300 --> 00:32:28,250
Mi a terv?
591
00:32:28,800 --> 00:32:31,450
A tartalmától függ, segítek-e.
592
00:32:38,540 --> 00:32:39,150
Eit!
593
00:32:39,560 --> 00:32:40,600
Ah! Ah...!/
Ah!
594
00:32:40,600 --> 00:32:44,450
Mi a...!/
Ez a terv előkészítése!
595
00:32:44,600 --> 00:32:45,500
Eh?
596
00:32:46,300 --> 00:32:48,300
A harc holnap 7-kor kezdődik.
597
00:32:49,250 --> 00:32:50,450
Találkozzunk itt.
598
00:33:05,350 --> 00:33:06,600
Itt a tisztító!
599
00:33:11,450 --> 00:33:14,300
Chh... Chiaki-san!/
Köszönöm, hogy eljött.
600
00:33:14,540 --> 00:33:17,050
Sajnálom, hogy me kellett kérnem, hogy siessen ide.
601
00:33:17,050 --> 00:33:19,400
Nem... nem probléma.
602
00:33:20,200 --> 00:33:22,250
Kérem, feljönne velem?
603
00:33:22,250 --> 00:33:23,300
Eh~!!
604
00:33:37,300 --> 00:33:38,800
Erről van szó...
605
00:33:38,900 --> 00:33:40,950
Ez szörnyű!
606
00:33:41,150 --> 00:33:43,850
Nagyon szeretném felvenni, nem számít hogyan.
607
00:33:43,950 --> 00:33:45,700
Ki tudná most tisztítani?
608
00:33:47,650 --> 00:33:51,050
Kicsit kevesebb, mint egy óra szükséges...
609
00:33:51,850 --> 00:33:53,490
Hagyja ezt rám.
610
00:33:53,490 --> 00:33:54,850
Ah... köszönöm.
611
00:33:56,980 --> 00:33:58,500
Yosh!
612
00:34:14,600 --> 00:34:15,500
Uhn!
613
00:34:19,300 --> 00:34:21,990
Ah... mi a fene ez?!
614
00:34:27,350 --> 00:34:28,980
Ez bűncselekmény.
615
00:34:28,980 --> 00:34:31,150
Nem keresek mentésegeket.
616
00:34:32,900 --> 00:34:35,800
Épp ezért nem akarok letérni az útról, hogy vakon növeljem a bűneimet.
617
00:34:36,500 --> 00:34:39,100
A bűneimet inkább a minimális szinten tartanám.
618
00:34:44,450 --> 00:34:47,300
Próbálom figyelembe venni a motort és az abroncs felhasználást vezetés közben
619
00:34:47,300 --> 00:34:50,600
És mielőtt visszaviszem az autót, természetesen tankolnom kell és kicserélnem a használt gázt.
620
00:34:51,900 --> 00:34:54,300
Annak érdekében, hogy ne okozzak kárt a tisztító hírnevében.
621
00:34:54,300 --> 00:34:55,950
Óvatosnak kell lennem.
622
00:35:02,980 --> 00:35:03,950
Igen?
623
00:35:04,480 --> 00:35:07,350
Köszönjük, hogy minket választott. Itt a Happy Lucky Cleaners
624
00:35:27,250 --> 00:35:29,750
Jó estét!/
Rossz címet kapott?
625
00:35:29,750 --> 00:35:32,250
Csak nem rég hozta vissza a ruhákat./
Eh?
626
00:35:34,960 --> 00:35:37,100
Ah... Elnézést!
627
00:35:37,200 --> 00:35:40,480
A nővérem mindig haszontalan testvért lát bennem.
628
00:35:40,480 --> 00:35:41,750
Fogadja őszinte bocsánatkérésem!
629
00:35:42,300 --> 00:35:45,700
Bár nehéz beismernem, de magával ragadott Kusunoki bájossága.
630
00:35:48,700 --> 00:35:51,950
De ez nem azt jelenti, hogy beismerem a vereséget Kusonoki-val szemben,
631
00:35:53,050 --> 00:35:54,900
mert én a család része vagyok!
632
00:35:56,200 --> 00:35:58,150
Én vagyok a vérszerinti öccs!
633
00:36:00,250 --> 00:36:02,650
Az elmúlt 25 évben együtt éltünk.
634
00:36:03,150 --> 00:36:05,450
Sohasem voltam a nővérem szobájában!
635
00:36:05,600 --> 00:36:06,900
Szóval le kell nyomnom!
636
00:36:12,750 --> 00:36:15,300
Egyszer voltam a bátyám szobájában, de
637
00:36:15,450 --> 00:36:18,700
használtam a szoláriumot és leégtem.
638
00:36:19,200 --> 00:36:21,300
Télen volt az általános iskola 4.évében.
639
00:36:37,300 --> 00:36:39,500
Jól ment?/
Igen, mi a fene van itt?
640
00:36:39,550 --> 00:36:42,300
Ő Chiaki, aki szerinted az!/
Igazad van.
641
00:36:46,600 --> 00:36:47,750
Számítok rád!
642
00:36:48,000 --> 00:36:49,100
Uhn!
643
00:37:11,980 --> 00:37:14,650
Amikor az étkezőasztálnál ülünk, mindig aggódóm.
644
00:37:15,600 --> 00:37:18,650
A családom lát vajon engem?
645
00:37:18,980 --> 00:37:21,300
Kíváncsi voltam, van-e valami jelentése a létezésemnek
646
00:37:25,200 --> 00:37:26,200
Ezért
647
00:37:26,800 --> 00:37:29,500
az akarok lenni, akire apámnak szüksége van.
648
00:37:30,450 --> 00:37:33,700
Azt akarom, hogy egy nap a nővérem és a bátyám büszkék legyenek rám.
649
00:37:34,750 --> 00:37:37,650
Szeretnék elismert tagja lenni a családnak,
650
00:37:38,600 --> 00:37:43,100
még ha az egyetlen út törvénybe ütközik.
651
00:37:59,250 --> 00:38:01,550
John, vigyázz magadra!
652
00:38:11,490 --> 00:38:14,500
Aaarrgghhh... /
Nagy hibát követtem el!
653
00:38:15,520 --> 00:38:19,700
Egy ál kutyával rászedni a gazdát kétszeres csalás.
654
00:38:20,850 --> 00:38:25,000
Engedély nélkül loptam el és vezettem valaki autóját.
655
00:38:26,480 --> 00:38:28,350
De a legnagyobb bűnöm...
656
00:38:29,750 --> 00:38:32,050
elhagyni az imádnivaló Johnt...
657
00:38:32,050 --> 00:38:34,700
...és gond nélkül eltűnni.
658
00:38:37,500 --> 00:38:43,200
Aznap, mikor elszöktem otthonról, a nővérem nem tett semmit, hogy megakadályozza, nem mondta, hogy gyáva vagyok...
659
00:38:44,250 --> 00:38:45,650
"Ne aggódj."
660
00:38:46,650 --> 00:38:50,600
"Mikor felnősz, olyan családod lesz, amelyre szükséged van."
661
00:38:51,300 --> 00:38:52,800
"A személy neve...
662
00:38:53,990 --> 00:38:55,200
...John!"
663
00:39:01,800 --> 00:39:03,450
John! Fekszik!
664
00:39:07,250 --> 00:39:10,000
Várj itt. Azonnal jövök.
665
00:39:50,650 --> 00:39:51,550
Aú!
666
00:39:55,300 --> 00:39:56,350
Francba!
667
00:39:59,540 --> 00:40:01,050
John, gyerünk...!
668
00:40:03,250 --> 00:40:04,980
Igen! Gyerünk, gyerünk!
669
00:40:10,100 --> 00:40:11,650
Ez egy illúzió?
670
00:40:13,150 --> 00:40:15,400
Nem...ez John.
671
00:40:17,000 --> 00:40:19,600
A fekete kutya, aki bement, olyan colt mint John.
672
00:40:20,600 --> 00:40:21,850
Az igazi John!
673
00:40:32,980 --> 00:40:35,700
A testvéri szeretet összetöri a szívem!
674
00:40:36,000 --> 00:40:40,050
Ez a két állat... Nem, ez a két John
675
00:40:40,600 --> 00:40:42,900
igazi család!
676
00:40:44,350 --> 00:40:47,540
Uram! Ez John!
677
00:40:47,540 --> 00:40:49,900
Oooh, John!
678
00:40:50,900 --> 00:40:52,980
Jól vagy!
679
00:41:02,330 --> 00:41:04,700
Remélem, hogy téves riasztásként kezelik, és a két John békés életet élhet.
680
00:41:04,700 --> 00:41:08,500
Remélem, hogy téves riasztásként kezelik, és a két John békés életet élhet.
681
00:41:17,800 --> 00:41:19,750
A bátyámtól hallottam
682
00:41:20,750 --> 00:41:23,950
hogy az igazgató örült, hogy John életben van.
683
00:41:24,950 --> 00:41:27,650
Hogy hová ment John az rejtély marad,
684
00:41:27,850 --> 00:41:30,650
és ami azután történt, el lesz felejtve.
685
00:41:32,500 --> 00:41:35,750
Amit ezzel a Johnnal csinálunk...
686
00:41:36,450 --> 00:41:38,000
...nem tudtam megkérdezni.
687
00:41:54,750 --> 00:41:56,850
Fiatal úr, menjünk be.
688
00:42:16,250 --> 00:42:18,650
Bocsánatot kell kérjek Johntól.
689
00:42:19,900 --> 00:42:22,250
Nincs beleszólásom a sorsodba.
690
00:42:23,650 --> 00:42:25,350
Rajtam kívül a családtagokon múlik.
691
00:42:32,950 --> 00:42:34,450
Üdv itthon./
Üdv itthon.
692
00:42:35,300 --> 00:42:36,200
Megjöttem.
693
00:42:36,250 --> 00:42:37,650
Siess, ülj le és egyél.
694
00:42:38,100 --> 00:42:38,700
Igenis.
695
00:42:43,990 --> 00:42:44,900
Jó étvágyat.
696
00:42:52,700 --> 00:42:54,800
Építtetünk egy kutyaházat, ugye?
697
00:42:54,800 --> 00:42:55,900
Igen, ez igaz.
698
00:42:56,750 --> 00:42:57,600
Minek nevezzük?
699
00:42:57,600 --> 00:42:58,650
John jó, igaz??
700
00:42:58,750 --> 00:43:01,200
Igaz. Elég fontos a nevek megváltoztatása.
701
00:43:05,960 --> 00:43:09,250
Van még valami, amit 20 évvel ezelőtt elmondott nekem.
702
00:43:10,480 --> 00:43:12,900
A kedvességnek különböző formái vannak.
703
00:43:13,650 --> 00:43:17,300
Néhányat könnyű megérteni, másokat nehéz meglátni.
704
00:43:18,100 --> 00:43:19,300
Ne aggódj.
705
00:43:20,300 --> 00:43:24,200
Még ha nem is látom, a családom rámutat a helyes útra.
706
00:44:00,750 --> 00:44:01,850
Oh ember...
707
00:44:02,850 --> 00:44:06,250
A bűncselekmény elkövetésével ismét nőtt a szexuális vonzásom...
708
00:44:13,250 --> 00:44:17,300
A kutyák tényleg meg tudják mondani a gazdájuk körülbelüli helyzetét?
709
00:44:18,100 --> 00:44:21,050
Mióta Chiaki-san elkezdtett Johnnal törődni,
710
00:44:21,050 --> 00:44:23,750
rám se nézett.
711
00:44:24,490 --> 00:44:27,490
Nos... végülis Kusunoku-kun vagy.
712
00:44:29,200 --> 00:44:30,600
John! Gyere!
713
00:44:34,250 --> 00:44:37,600
Aaah...! John! Jó fiú!
714
00:44:38,350 --> 00:44:39,700
John!
715
00:44:39,750 --> 00:44:43,200
Bár John és én annyira kötődünk egymáshoz
716
00:44:43,590 --> 00:44:46,100
Kusunoki-t választotta helyettem.
717
00:44:47,000 --> 00:44:50,050
A John, aki érzékelte a gazda-alkalmazott kapcsolatot
718
00:44:50,650 --> 00:44:53,150
...lecserélt Kusunoki-ra.
719
00:44:53,250 --> 00:44:57,150
Hahahaha...!
720
00:45:01,450 --> 00:45:03,050
Nem érzem rosszul magam.
721
00:45:03,530 --> 00:45:05,600
Még Plato sincs itt?
722
00:45:09,100 --> 00:45:13,970
Aztán ott a komornyik, aki az elmúlt 20 évben gondoskodott rólam,
723
00:45:14,300 --> 00:45:15,950
Kowai, sincs itt?